kde-l10n/ar/messages/applications/kfindpart.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

655 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfindpart.po to Arabic
# translation of kfindpart.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Mohammed Ibrahim Halabi <mih_flyer@hotmail.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2012.
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-19 22:29+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Project-Style: kde\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "اعثر على ملفات/مجلدات"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "خامل."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "لم يُعثر على شيء"
msgstr[1] "عُثر على ملف واحد"
msgstr[2] "عُثر على ملفين"
msgstr[3] "عُثر على %1 ملفات"
msgstr[4] "عُثر على %1 ملفًا"
msgstr[5] "عُثر على %1 ملف"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "يبحث..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "ألغُي."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "خطأ."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "فضلًا حدّد المسار بالكامل في مربع \"ابحث في\"."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "تعذّر العثور على المجلد المحدّد."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "للقراءة والكتابة"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "للقراءة فقط"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "للكتابة فقط"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "مستحيل الوصول"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "في المجلد الفرعي"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "عُدّل في"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "الصلاحيات"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "أول سطر تطابق"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "ا&فتح المجلد(ات) الحاوي(ة)"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "ا&حذف"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ا&نقل إلى المهملات"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "احفظ النتائج كـ"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "صفحة HTML"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "ملف نصّي"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "تعذّر حفظ النتائج."
#: kfindtreeview.cpp:484
#, fuzzy
msgid "KFind Results File"
msgstr "ملف نتائج KFind"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "حُفظت النتائج إلى: %1"
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&مسمّى:"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "يمكنك استخدام حرف بَدَل للمطابقة و \";\" لفصل الأسماء المتعدّدة"
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "ابح&ث في:"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "ضمّن المجلدات ال&فرعية"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "بحث مميِّز لل&حالة"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "ت&صفّح..."
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "ا&ستخدم فهرس الملفات"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "أظهر ال&ملفات المخفية"
#: kftabdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"ش<qt>أدخِل اسم الملف الذي تبحث عنه.<br />يمكن فصل البدائل بفاصلة منقوطة \";\"."
"<br /><br />يمكن لاسم الملف أن يحوي هذه المحارف الخاصّة:<ul><li><b>?</b> "
"يطابِق أيّ محرف واحد</li><li><b>*</b> يطابِق صفر أو أكثر من أيّ محرف</"
"li><li><b>[...]</b> يطابق أيّ محرف بين القوسين</li></ul><br />أمثلة على "
"مُدخلات البحث:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> تعثر على كلّ الملفات التي تنتهي بِـ ."
"kwd أو .txt</li><li><b>تكلّم[ات]</b> تعثر على \"تكلّما\" و\"تكلّمت\"</"
"li><li><b>لين?س</b> تعثر على كلّ الملفات التي تبدأ بِـ \"لين\" وتنتهي بِـ \"س\" "
"وتملك محرفًا واحدًا بينهما. </li><li><b>مستندي.kwd</b> تعثر على الملف الذي "
"بهذا الاسم بالضبط</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"ب<qt>يسمح لك هذا باستخدام فهرس الملفات المنشأ بحزمة <i>slocate</i>لتسريع "
"البحث، تذكّر أن تحدّث الفهرس من وقت إلى آخر (باستخدام <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "ابحث عن كلّ الملفات التي أُنشئت أو &عُدِّلت:"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "ب&ين"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr "و"
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "ح&جم الملف:"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "الملفات يملكها المست&خدِم:"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "Owned by &group:"
msgstr "وتملكها الم&جموعة:"
#: kftabdlg.cpp:226
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(بلا)"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Least"
msgstr "على الأقل"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "At Most"
msgstr "على الأكثر"
#: kftabdlg.cpp:229
msgid "Equal To"
msgstr "يساوي"
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "بايت"
msgstr[1] "بايت"
msgstr[2] "بايت"
msgstr[3] "بايت"
msgstr[4] "بايت"
msgstr[5] "بايت"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "KiB"
msgstr "ك.بايت"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "MiB"
msgstr "م.بايت"
#: kftabdlg.cpp:234
msgid "GiB"
msgstr "ج.بايت"
#: kftabdlg.cpp:301
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&نوع الملف:"
#: kftabdlg.cpp:306
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "يحوي الن&صّ:"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>إن حُدِّد، فقط الملفات التي تحوي هذا النص يُعثر عليها. لاحظ أنه ليست كلّ "
"أنواع الملفات المذكورة في القائمة مدعومة. فضلًا ارجع إلى التوثيق لقائمة "
"بأنواع الملفات المدعومة.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "&حسّاس للحالة"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Include &binary files"
msgstr "ضمّن الملفات ال&ثنائية"
#: kftabdlg.cpp:322
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "ت&عبير نمطي"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"ا<qt>يسمح لك هذا بالبحث في أيّ نوع ملفات، حتى في التي لا تحتوي عادة على نصوص "
"(مثل ملفات البرامج والصور).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:333
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرّر..."
#: kftabdlg.cpp:339
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "&عن:"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "ا&بحث في أقسام البيانات الوصفية:"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Files & Folders"
msgstr "كلّ الملفات والمجلدات"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Folders"
msgstr "المجلدات"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Symbolic Links"
msgstr "الوصلات الرمزية"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "الملفات الخاصّة (المقابس، ملفات الأجهزة، إلخ...)"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Executable Files"
msgstr "الملفات التنفيذية"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "ملفات SUID التنفيذية"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Images"
msgstr "كلّ الصور"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Video"
msgstr "كلّ الفيديوهات"
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "All Sounds"
msgstr "كلّ الأصوات"
#: kftabdlg.cpp:405
msgid "Name/&Location"
msgstr "الاسم/المو&قع"
#: kftabdlg.cpp:406
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "&محتويات"
#: kftabdlg.cpp:407
msgid "&Properties"
msgstr "&خصائص"
#: kftabdlg.cpp:412
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>ابحث في الملفات عن تعليقات/بيانات وصفية معيّنة<br />هذه بعض الأمثلة:<br /"
"><ul><li><b>الملفات الصوتية (mp3...)</b> البحث في وسم id3 عن العنوان، أو "
"الألبوم</li><li><b>الصور (png...)</b> البحث في الصور بِميْز معيّن، أو تعليق "
"ما...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:420
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>إذا حُدِّد، سيُبحث فقط في هذا الحقل<br /><ul><li><b>الملفات الصوتية "
"(mp3...)</b> يمكن أن يكون هذا عنوانًا، أو ألبومًا...</li><li><b>الصور "
"(png...)</b> البحث فقط بهذا الميْز، عمق الِبت...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:613
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "تعذّر البحث في مدة أقل من دقيقة."
#: kftabdlg.cpp:624
msgid "The date is not valid."
msgstr "التاريخ غير صالح."
#: kftabdlg.cpp:626
msgid "Invalid date range."
msgstr "مدى التاريخ غير صالح."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "لا يمكن البحث في التواريخ المستقبلية."
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "الحجم كبير جدًا. أأعيّن أقصى قيمة للحجم؟"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Set"
msgstr "عيّن"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Do Not Set"
msgstr "لا تعيّن"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "&خلال الـ"
msgstr[1] "&خلال الـ"
msgstr[2] "&خلال الـ"
msgstr[3] "&خلال الـ"
msgstr[4] "&خلال الـ"
msgstr[5] "&خلال الـ"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "اللادقيقة"
msgstr[1] "الدقيقة ماضية"
msgstr[2] "الدقيقتين الماضيتين"
msgstr[3] "دقائق الماضية"
msgstr[4] "دقيقة الماضية"
msgstr[5] "دقيقة الماضية"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "اللاساعة"
msgstr[1] "الساعة الماضية"
msgstr[2] "الساعتين الماضيتين"
msgstr[3] "ساعات الماضية"
msgstr[4] "ساعة الماضية"
msgstr[5] "ساعة الماضية"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "اللاأيام"
msgstr[1] "اليوم الماضي"
msgstr[2] "اليومين الماضيين"
msgstr[3] "أيام الماضية"
msgstr[4] "يومًا الماضي"
msgstr[5] "يوم ماضي"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "اللاأشهر"
msgstr[1] "الشهر الماضي"
msgstr[2] "الشهرين الماضيين"
msgstr[3] "أشهر الماضية"
msgstr[4] "شهرًا الماضي"
msgstr[5] "شهر الماضي"
#: kftabdlg.cpp:892
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "اللاسنة"
msgstr[1] "السنة الماضية"
msgstr[2] "السنتين الماضيتين"
msgstr[3] "سنوات الماضية"
msgstr[4] "سنة الماضية"
msgstr[5] "سنة الماضية"
#: kquery.cpp:555
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "خطأ أثناء استخدام locate"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "أداة كدي للبحث عن الملفات"
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2002, مطوري كدي"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "المصين الحالي"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "مطوِّر"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "تصميم الواجهة وخيارات بحث أكثر"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "تصميم الواجهة"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "مسار(ات) البحث"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "محمد سعد,زايد السعيدي"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com"
#~ msgctxt "Name of the component that finds things"
#~ msgid "Find Component"
#~ msgstr "اعثر على مكوّن"
#~ msgid "Aborted."
#~ msgstr "تم اجهاضه"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "جاهز."
#~ msgid "Do you really want to delete the selected file?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected files?"
#~ msgstr[0] "أمتأكد أنك تريد حذف الملف المنتقى؟"
#~ msgstr[1] "أمتأكد أنك تريد حذف الملف المنتقى؟"
#~ msgstr[2] "أمتأكد أنك تريد حذف الملفين المنتقيين؟"
#~ msgstr[3] "أمتأكد أنك تريد حذف %1 ملفات المنتقاة؟"
#~ msgstr[4] "أمتأكد أنك تريد حذف %1 ملفا منتقا؟"
#~ msgstr[5] "أمتأكد أنك تريد حذف %1 ملف منتقى؟"
#~ msgctxt "Menu item"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "افتح"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "افتح مجلد"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "انسخ"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "افتح بواسطة..."
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "خصائص"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "الملفات المنتقاة"