mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
444 lines
14 KiB
Text
444 lines
14 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to Lithuanian
|
|
#
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2005.
|
|
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
|
|
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2014.
|
|
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-19 09:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas@aksioma.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
|
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:64
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Įkelti iš &naujo"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:65
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naudokite šį mygtuką nulūžimo informacijos (backtrace) pakartotiniam "
|
|
"įkėlimui. Tai naudinga tada, kai yra įdiegti atitinkami stebėjimo paketai ir "
|
|
"jūs norite gauti geresnę nulūžimo informaciją."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:72
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šio mygtuko pagalba galite nukopijuoti nulūžimo informaciją (backtrace) į "
|
|
"iškarpinę."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šio mygtuko pagalba galite įrašyti nulūžimo informaciją (backtrace) į failą. "
|
|
"Tai naudinga, jei norite peržiūrėti ar išsiųsti šią informaciją vėliau."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Kas yra „lūžimo informacija“ (angl. backtrace)?</h2><p>Lužimo "
|
|
"informacija dažniausiai nurodo, kas vyko programos viduje tuo metu, kai ji "
|
|
"nulūžo. Tokiu būdų programuotojai gali atsekti, kurioje vietoje kilo "
|
|
"problemos. Jums ši informacija gali pasirodyti beprasmiška, bet joje gali "
|
|
"būti geras gabalas labai naudingos informacijos.<br />Lūžimo informacija "
|
|
"paprastai naudojama tiek interaktyviam, tiek ir post-mortem programų "
|
|
"tikrinimui.</p>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:121
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Įkeliama..."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:125
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr "Kuriama lūžimo informacija... (gali užtrukti)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:174
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiuo metu kita derintuvė derina šią programą, dėl to nepavyko ištraukti "
|
|
"lūžimo informacijos."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:178
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr "Nepavyko ištraukti lūžimo informacijos."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:180
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prie nulūžusios programos prijungta kita derintuvė. Dėl šios priežasties "
|
|
"DrKonqi derintuvė negali ištraukti lūžimo informacijos. Uždarykite kitą "
|
|
"derintuvę ir spauskite <interface>Įkelti iš naujo</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:216
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "Sukurta naudinga lūžimo informacija"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:219
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr "Sukurta lūžimo informacija gali būti naudinga"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:222
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr "Sukurta lūžimo informacija tikriausiai nėra naudinga"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:225
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr "Sukurta nenaudinga lūžimo informacija"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:229
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šios lūžimo informacijos įvertinimas neteisingas. Tai klaida pačioje DrKonqi "
|
|
"programoje."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perskaitykite skyrių <link url='%1'>Kaip kurti naudingą lūžimo informaciją</"
|
|
"link>, kad sužinotumėte, kaip surinkti naudingą informaciją. Įdiekite "
|
|
"reikiamus paketus (<link url='%2'>failų sąrašas</link>) ir spauskite mygtuką "
|
|
"<interface>Įkelti iš naujo</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:252
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Derintuvė netikėtai baigė darbą."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr "Nepavyko surinkti lūžimo informacijos."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:258
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galite pabandyti surinkti lūžimo informaciją spausdami mygtuką "
|
|
"<interface>Įkelti iš naujo</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr "Nėra arba nepavyko paleisti derintuvės."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Turite įdiegti derintuvės paketą (%1) ir spausti mygtuką <interface>Įkelti "
|
|
"iš naujo</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr "Nerasti šios programos ir bibliotekų derinimo elementai:"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:341
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr "Nerasti derinimo informacijos paketai"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Ataskaita įrašyta į <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti failo ataskaitos įrašymui."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Parinkite failo pavadinimą"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "Nepavyksta rašymui atverti failo <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:59
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Bendri"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:63
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "&Programuotojų informacija"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:90
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Atsiprašome, <application>%1</application> netikėtai užsidarė.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Kadangi sulūžo ir pats lūžimo tvarkytojas, tolimesnis automatinis "
|
|
"klaidų pranešimas buvo išjungtas, kad sumažintų tolesnę lūžimo tikimybę.<nl /"
|
|
"><nl />Prašome rankiniu būdu pranešti apie šią problemą „drkonqi“ produktui "
|
|
"adresu %1. Nepamirškite įtraukti ir lūžimo informacijos iš programuotojų "
|
|
"informacijos skilties.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Klaidų pranešimų pagalbininkas išjungtas, nes lūžimo tvarkyklė "
|
|
"paleista saugiame režime.<nl />Galite rankiniu būdu pranešti apie šią klaidą "
|
|
"adresu %1 (įtraukiant ir lūžimo informaciją iš programuotojų informacijos "
|
|
"skilties).</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Galite padėti mums tobulinti KDE programas pranešdami apie šią klaidą."
|
|
"<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Sužinokite daugiau apie klaidų "
|
|
"pranešimus.</link></para><para><note>Galite saugiai užverti šį dialogą, jei "
|
|
"nenorite pranešinėti apie šią klaidą.</note></para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Negalite pranešti apie šią klaidą, nes programa nepateikė informacijos "
|
|
"apie tai, kur turėtų būti siunčiama informacija apie klaidą.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:132
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalės:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Vykdomas failas: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signalas: %3 (%4)</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:156
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "Pranešti apie programos klaidą"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:159
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "Paleidžia ydos pranešimo pagalbininką."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Derinti"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:172
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paleidžia programą, kad būtų galima derinti lūžtančią taikomąją programą."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:191
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "&Iš naujo paleisti programą"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:193
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr "Šio mygtuko pagalba galite iš naujo paleisti nulūžusią programą."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:202
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr "Užverti šį dialogą (prarasite visą lūžimo informaciją)."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:213
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Derinti su <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE Lūžių tvarkyklė pateikia naudotojo atgalinį ryšį, jeigu programa lūžta."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "KDE lūžimų tvarkyklė"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi autoriai"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "Gauto signalo numeris"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Programos pavadinimas"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Kelias iki vykdomos programos"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Programos versija"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "Naudotinas klaidos adresas"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Išverstas programos pavadinimas"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "Programos PID"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "Paleistos programos ID"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
msgstr "Programą paleido kdeinit"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Išjungti savarankišką priėjimą prie disko"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "Programa jau paleista iš naujo."
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Palikite programą įjungtą ir sugeneruokite lūžimo informaciją paleidimo metu"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr "Trinkančios gijos id"
|