mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1608 lines
41 KiB
Text
1608 lines
41 KiB
Text
# translation of okteta.po to Chinese Traditional
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okteta\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 01:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 13:09+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
|
||
|
||
#: about.cpp:40
|
||
msgid "Okteta"
|
||
msgstr "Okteta"
|
||
|
||
#: about.cpp:41
|
||
msgid "Hex editor"
|
||
msgstr "十六進位資料編輯器"
|
||
|
||
#: about.cpp:43
|
||
msgid "Copyright 2006-2014 Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
msgstr "Copyright 2006-2014 Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
|
||
#: about.cpp:44
|
||
msgid "Edit the raw data of files"
|
||
msgstr "編輯檔案的原始資料"
|
||
|
||
#: about.cpp:49
|
||
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
|
||
#: about.cpp:50
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: about.cpp:52
|
||
msgctxt "Author"
|
||
msgid "Alexander Richardson"
|
||
msgstr "Alexander Richardson"
|
||
|
||
#: about.cpp:53
|
||
msgctxt "Task description"
|
||
msgid "Structures tool"
|
||
msgstr "結構工具"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (permission)
|
||
#: oktetaui.rc:15
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (windows)
|
||
#: oktetaui.rc:69
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr "視窗(&W)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: oktetaui.rc:81
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "主工具列"
|
||
|
||
#: program.cpp:72
|
||
msgid "File(s) to load"
|
||
msgstr "要載入的檔案"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it"
|
||
#~ msgid "View Profile"
|
||
#~ msgstr "檢視設定檔"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "插入"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
||
#~ msgid "Values..."
|
||
#~ msgstr "數值..."
|
||
|
||
#~ msgid "Value coding:"
|
||
#~ msgstr "數值編碼:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "十六進位"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "十進位"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "八進位"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
|
||
#~ msgid "Binary"
|
||
#~ msgstr "二進位"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
|
||
#~ msgid "Separation:"
|
||
#~ msgstr "區隔:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
|
||
#~ msgid "Values"
|
||
#~ msgstr "數值"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
|
||
#~ msgid "Name of variable:"
|
||
#~ msgstr "變數名稱:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
|
||
#~ msgid "Items per line:"
|
||
#~ msgstr "每行項目數:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
|
||
#~ msgid "Data type:"
|
||
#~ msgstr "資料型態:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
|
||
#~ "datatype has the property Unsigned"
|
||
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
|
||
#~ msgstr "將無號數以十六進位顯示:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
|
||
#~ msgid "C Array"
|
||
#~ msgstr "C 陣列"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
||
#~ msgid "C Array..."
|
||
#~ msgstr "C 陣列..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "destination of the byte array"
|
||
#~ msgid "Loaded from file."
|
||
#~ msgstr "從檔案載入。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
||
#~ msgid "Plain Text"
|
||
#~ msgstr "純文字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
||
#~ msgid "View in Plain Text"
|
||
#~ msgstr "以純文字檢視"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "統計"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
|
||
#~ msgid "&Update"
|
||
#~ msgstr "更新(&U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
|
||
#~ msgstr "更新位元頻率的統計"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
|
||
#~ "statistics are updated."
|
||
#~ msgstr "如果您按下<interface>更新</interface>按鍵,則會更新位元頻率的統計。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label size of selected bytes"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "大小:"
|
||
|
||
#~ msgid "1 byte"
|
||
#~ msgid_plural "%1 bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 位元組"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
|
||
#~ msgid "undef."
|
||
#~ msgstr "未定義"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
|
||
#~ msgid "Hex"
|
||
#~ msgstr "十六進位"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "十進位"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "八進位"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
|
||
#~ msgid "Bin"
|
||
#~ msgstr "二進位"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
|
||
#~ msgid "Char"
|
||
#~ msgstr "字元"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "計數"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
|
||
#~ msgid "Percent"
|
||
#~ msgstr "百分比"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "十六進位"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "十進位"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "八進位"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
|
||
#~ msgid "Binary"
|
||
#~ msgstr "二進位"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "字元"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "插入"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "覆寫"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Insert mode"
|
||
#~ msgstr "插入模式"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Overwrite mode"
|
||
#~ msgstr "覆寫模式"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
|
||
#~ msgstr "在目前檢視中的數值解譯中的編碼。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
|
||
#~ msgstr "在目前檢視中的字元欄位中的編碼。"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset: %1"
|
||
#~ msgstr "位移:%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
|
||
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "選擇區:%1 - %2(%3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
|
||
#~ msgid "Offset: -"
|
||
#~ msgstr "位移:-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
|
||
#~ msgid "Selection: -"
|
||
#~ msgstr "選擇區: -"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
|
||
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "選擇區:%1 - %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "取代"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "全部取代(&A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "忽略(&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "取代"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Replace Bytes"
|
||
#~ msgstr "取代位元組"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action;button"
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "取代(&R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "開始取代"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
|
||
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
|
||
#~ "is replaced with the replacement bytes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果您按下<interface>取代</interface>鍵,會在位元陣列中搜尋您上面輸入的位"
|
||
#~ "元組,並取代為您指定的位元組。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Replace By"
|
||
#~ msgstr "取代為"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Replacing bytes:"
|
||
#~ msgstr "取代位元組:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
|
||
#~ "list."
|
||
#~ msgstr "輸入要取代的樣式,或是從清單中選取先前的樣式。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "提示取代(&P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "在取代前先詢問。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "取代"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "No replacements made."
|
||
#~ msgstr "沒有完成任何取代。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "1 replacement made."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
|
||
#~ msgstr[0] "完成了 %1 個取代。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
|
||
#~ msgstr "在位元陣列中找不到要取代的對象。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "到達位元陣列的尾端。<nl/>要從開頭繼續嗎?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "到達位元陣列的開端。<nl/>要從尾端繼續嗎?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "取代"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
|
||
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
|
||
#~ msgstr "設成覆寫模式"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
|
||
#~ msgid "Set Insert Mode"
|
||
#~ msgstr "設成插入模式"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
|
||
#~ "data."
|
||
#~ msgstr "選擇您是要插入還是要覆寫現有的資料。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print Byte Array %1"
|
||
#~ msgstr "列印位元陣列 %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
|
||
#~ msgid "Page %p of %P"
|
||
#~ msgstr "第 %p 頁,共 %P 頁"
|
||
|
||
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
|
||
#~ msgid "Printed by: %U"
|
||
#~ msgstr "列印者:%U"
|
||
|
||
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
|
||
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
|
||
#~ msgstr "Okteta,編譯於 KDE4 上"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Could not print."
|
||
#~ msgstr "無法列印。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
||
#~ msgid "Modular sum 64-bit"
|
||
#~ msgstr "模數和 64 位元"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
||
#~ msgid "Modular sum 16-bit"
|
||
#~ msgstr "模數和 16 位元"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
|
||
#~ msgid "CRC-32"
|
||
#~ msgstr "CRC-32"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
||
#~ msgid "Modular sum 8-bit"
|
||
#~ msgstr "模數和 8 位元"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~ msgid "Little-endian"
|
||
#~ msgstr "低位元優先"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~ msgid "Big-endian"
|
||
#~ msgstr "高位元優先"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
||
#~ msgid "Adler-32"
|
||
#~ msgstr "Adler-32"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
||
#~ msgid "Modular sum 32-bit"
|
||
#~ msgstr "模數和 32 位元"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Insert Pattern"
|
||
#~ msgstr "插入樣式"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "插入(&I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Insert the pattern"
|
||
#~ msgstr "插入樣式"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Insert</interface> button, the pattern you "
|
||
#~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果您按下<interface>插入</interface>按鍵,您輸入的樣式會插入位元陣列目前"
|
||
#~ "游標的位置中。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "插入"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Pattern:"
|
||
#~ msgstr "樣式:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr "輸入搜尋樣式,或從先前的清單中選取。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
|
||
#~ msgid "&Number:"
|
||
#~ msgstr "數字(&N):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
|
||
#~ msgstr "輸入此樣式要被插入幾次。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Insert Pattern..."
|
||
#~ msgstr "插入樣式(&I)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern inserted."
|
||
#~ msgstr "樣式已插入。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "SHA-0"
|
||
#~ msgstr "SHA-0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "SHA-1"
|
||
#~ msgstr "SHA-1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "MD2"
|
||
#~ msgstr "MD2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "MD4"
|
||
#~ msgstr "MD4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "MD5"
|
||
#~ msgstr "MD5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "RIPEMD160"
|
||
#~ msgstr "RIPEMD160"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "SHA-224"
|
||
#~ msgstr "SHA-224"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "SHA-256"
|
||
#~ msgstr "SHA-256"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "SHA-384"
|
||
#~ msgstr "SHA-384"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "SHA-512"
|
||
#~ msgstr "SHA-512"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "Whirlpool"
|
||
#~ msgstr "Whirlpool"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
|
||
#~ msgid "Checksum"
|
||
#~ msgstr "檢查碼"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
|
||
#~ msgid "Algorithm:"
|
||
#~ msgstr "演算法:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
|
||
#~ msgstr "選擇計算檢查碼使用的演算法。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Parameters"
|
||
#~ msgstr "參數"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button calculate the checksum"
|
||
#~ msgid "&Calculate"
|
||
#~ msgstr "計算(&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
|
||
#~ msgstr "計算在選取範圍內的位元的檢查碼。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
|
||
#~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
|
||
#~ "have the set minimum length."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果您按下<interface>計算</interface>按鍵,清單會被更新為目前選取的範圍"
|
||
#~ "內,符合設定的最小長度的字串。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range"
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "選擇"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "十六進位值"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "十進位值"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "格式:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Start offset:"
|
||
#~ msgstr "開始位移:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
|
||
#~ msgstr "輸入您要跳到哪個地方,或是從先前的清單中選取。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "End offset:"
|
||
#~ msgstr "結束位移:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "End relative"
|
||
#~ msgstr "結束相對"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
|
||
#~ msgstr "用滑鼠移動來延伸選擇。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Backwards"
|
||
#~ msgstr "往前(&B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
|
||
#~ msgstr "往前移動。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Select"
|
||
#~ msgstr "選擇(&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Select the range."
|
||
#~ msgstr "選擇範圍。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Select</interface> button, the cursor will be "
|
||
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
|
||
#~ "above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果您按下<interface>選擇</interface>按鍵,游標會移到文件中某個位移的地"
|
||
#~ "方,或是移動多少位元。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Select range..."
|
||
#~ msgstr "選擇範圍(&S)..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Decoding Table"
|
||
#~ msgstr "解碼表"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
|
||
#~ msgid "Binary 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "二進制八位元:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "八進制八位元:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "十六進制八位元:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Signed 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "有號八位元:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "無號八位元:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Signed 16-bit:"
|
||
#~ msgstr "有號十六位元:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
|
||
#~ msgstr "無號十六位元:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Signed 32-bit:"
|
||
#~ msgstr "有號卅二位元:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
|
||
#~ msgstr "無號卅二位元:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Signed 64-bit:"
|
||
#~ msgstr "有號六十四位元:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
|
||
#~ msgstr "無號六十四位元:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Float 32-bit:"
|
||
#~ msgstr "卅二位元浮點數"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Float 64-bit:"
|
||
#~ msgstr "六十四位元浮點數"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
|
||
#~ msgid "Character 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "字元八位元:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "UTF-16:"
|
||
#~ msgstr "UTF-16:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "型態"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "數值"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
|
||
#~ msgid "The type of data"
|
||
#~ msgstr "資料型態"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
|
||
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
|
||
#~ msgstr "此資料型態所佔位元數"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "將無號數以十六進位顯示"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
|
||
#~ msgid "Offset"
|
||
#~ msgstr "位移"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "字串"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
|
||
#~ msgid "Strings"
|
||
#~ msgstr "字串集"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
|
||
#~ msgid "Minimum length:"
|
||
#~ msgstr "最小長度:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
|
||
#~ msgid "&Update"
|
||
#~ msgstr "更新(&U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
|
||
#~ msgstr "更新在選取的範圍內的字串清單。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
|
||
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
|
||
#~ "the set minimum length."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果您按下<interface>更新</interface>按鍵,清單會被更新為目前選取的範圍"
|
||
#~ "內,符合設定的最小長度的字串。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "過濾器:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a filter term here."
|
||
#~ msgstr "在此輸入過濾器的項目。"
|
||
|
||
#~ msgid "C&opy"
|
||
#~ msgstr "複製(&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
|
||
#~ msgstr "複製選取的字串到剪貼簿中。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
|
||
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果您按下<interface>複製</interface>按鍵,則會將選取的字串複製到剪貼簿"
|
||
#~ "中。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to"
|
||
#~ msgstr "跳到(&G)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
|
||
#~ msgstr "在檢視中顯示選取的字串。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
|
||
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果您按下<interface>跳到</interface>按鍵,字串會標記並顯示在檢視中。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
|
||
#~ msgstr "警告:上次更新後,位元陣列已被變更。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Go to Offset..."
|
||
#~ msgstr "跳到位移(&G)..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "前往"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Fo&rmat:"
|
||
#~ msgstr "格式(&R):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "O&ffset:"
|
||
#~ msgstr "位移(&F):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "從游標(&U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
|
||
#~ msgstr "從游標算起多少位移。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Extend selection"
|
||
#~ msgstr "延伸選擇(&E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "走(&G)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Go to the Offset"
|
||
#~ msgstr "跳到位移"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
|
||
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
|
||
#~ "above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果您按下<interface>走</interface>按鍵,游標會移到文件中某個位移的地方,"
|
||
#~ "或是移動多少位元。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Binary Filter"
|
||
#~ msgstr "二進位過濾器"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
|
||
#~ msgid "Operation:"
|
||
#~ msgstr "操作:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
|
||
#~ msgstr "選擇此過濾器的操作。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Filter"
|
||
#~ msgstr "過濾器(&F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Executes the filter."
|
||
#~ msgstr "執行此過濾器。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
|
||
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果您按下<interface>過濾器</interface>按鍵,會對此文件執行您上方選取的操"
|
||
#~ "作。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid "Number of bytes:"
|
||
#~ msgstr "位元組數:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Byte Table"
|
||
#~ msgstr "位元組表"
|
||
|
||
#~ msgid "Byte inserted."
|
||
#~ msgstr "位元組已插入。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Find Bytes"
|
||
#~ msgstr "尋找位元組"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "尋找(&F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "開始搜尋"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
|
||
#~ "entered above are searched for within the byte array."
|
||
#~ msgstr "如果您按下<interface>尋找</interface>按鍵,則會開始尋找。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "尋找"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Search key not found in byte array."
|
||
#~ msgstr "在位元陣列中找不到此鍵值。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
|
||
#~ msgstr "要尋找的位元組字串(&I):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "選項"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "區分大小寫(&A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr "搜尋時區分大小寫。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "只比對整個單字(&W)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr "需要完全符合整個單字。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr "從目前的游標位置開始搜尋。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Replace backwards."
|
||
#~ msgstr "向前取代。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Selected bytes"
|
||
#~ msgstr "已選取位元組(&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "只搜尋目前選取的區域。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Value Coding"
|
||
#~ msgstr "數值編碼(&V)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "&Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "十六進制(&H)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
#~ msgid "&Decimal"
|
||
#~ msgstr "十進制(&D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "&Octal"
|
||
#~ msgstr "八進制(&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
|
||
#~ msgid "&Binary"
|
||
#~ msgstr "二進制(&B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Char Coding"
|
||
#~ msgstr "字元編碼(&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
|
||
#~ msgstr "顯示不可列印字元(&N)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Dynamic Layout"
|
||
#~ msgstr "動態佈局(&D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
|
||
#~ msgid "&Off"
|
||
#~ msgstr "關閉(&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
|
||
#~ "groups of bytes."
|
||
#~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
|
||
#~ msgstr "只在位元群組完成後換行(&W)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes "
|
||
#~ "per line as possible."
|
||
#~ msgid "&On"
|
||
#~ msgstr "開啟(&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show &Line Offset"
|
||
#~ msgstr "顯示行位移(&L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Show Values or Chars"
|
||
#~ msgstr "顯示數值或字元(&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Values"
|
||
#~ msgstr "數值(&V)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Chars"
|
||
#~ msgstr "字元(&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Values && Chars"
|
||
#~ msgstr "數值與字元(&A)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
|
||
#~ msgid "Offset"
|
||
#~ msgstr "位移"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "標題"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "書籤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "書籤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
|
||
#~ msgstr "在游標目前位置建立新書籤。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
|
||
#~ "cursor position."
|
||
#~ msgstr "若您按下此鍵,會在游標目前的位置建立新的書籤。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
|
||
#~ msgstr "刪除所有選取的書籤。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
|
||
#~ "deleted."
|
||
#~ msgstr "若您按下此鍵,則會刪除所有選取的書籤。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
|
||
#~ msgstr "將游標移動到選取的書籤。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
|
||
#~ "bookmark which has been last selected."
|
||
#~ msgstr "若您按下此鍵,游標將會移動到上次選取的書籤的位置。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
|
||
#~ msgstr "允許選取的書籤重新命名。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
|
||
#~ "selected can be edited."
|
||
#~ msgstr "若您按下此鍵,則可以編輯上次選取的書籤的名稱。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove Bookmark"
|
||
#~ msgstr "移除書籤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "移除全部書籤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
#~ msgstr "跳到下一個書籤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
#~ msgstr "跳到前一個書籤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1:%2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "十六進位"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "十進位"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "八進位"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
|
||
#~ msgid "Binary"
|
||
#~ msgstr "二進位"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
|
||
#~ msgid "Character(s)"
|
||
#~ msgstr "字元"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Columns"
|
||
#~ msgstr "欄(&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Rows"
|
||
#~ msgstr "列(&R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
|
||
#~ msgid "&Group size [bytes]"
|
||
#~ msgstr "群組大小(位元組)(&G)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
|
||
#~ msgstr "控制每個循環的位元組數量。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid "S&hift width [bits]"
|
||
#~ msgstr "偏移寬度(位元)(&H)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
|
||
#~ "right, negative to the left."
|
||
#~ msgstr "控制位元偏移寬度。正值往右移,負值往左移。"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
|
||
#~ "the begin again"
|
||
#~ msgid "ROTATE data"
|
||
#~ msgstr "循環資料"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
|
||
#~ msgid "operand XOR data"
|
||
#~ msgstr "XOR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Also reverse bits"
|
||
#~ msgstr "也反轉位元"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
|
||
#~ msgstr "設定的話,也會將位元反轉。"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
|
||
#~ "respectivly"
|
||
#~ msgid "INVERT data"
|
||
#~ msgstr "反轉"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
|
||
#~ msgid "SHIFT data"
|
||
#~ msgstr "位元偏移"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
|
||
#~ msgid "operand AND data"
|
||
#~ msgstr "AND"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
|
||
#~ msgid "Operand:"
|
||
#~ msgstr "操作:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
|
||
#~ msgstr "輸入操作,或從清單中選取。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Align at end"
|
||
#~ msgstr "對齊尾端"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
|
||
#~ msgstr "設定的話,最後的操作會對齊資料尾端。"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
|
||
#~ msgid "REVERSE data"
|
||
#~ msgstr "反序資料"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
|
||
#~ msgid "operand OR data"
|
||
#~ msgstr "OR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "File Info"
|
||
#~ msgstr "檔案資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "型態:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "位置:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "大小:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created/Loaded:"
|
||
#~ msgstr "已建立/已載入:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "最後變更:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last synchronized:"
|
||
#~ msgstr "上次同步:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created:"
|
||
#~ msgstr "建立時間:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
|
||
#~ msgid "[None]"
|
||
#~ msgstr "【無】"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Overwrite only"
|
||
#~ msgstr "只覆寫"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The byte array was new created."
|
||
#~ msgid "New created."
|
||
#~ msgstr "已建立新的位元陣列。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
|
||
#~ msgid "[New Byte Array]"
|
||
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
|
||
#~ msgstr[0] "【新位元陣列 %1】"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the data type"
|
||
#~ msgid "Byte Array"
|
||
#~ msgstr "位元陣列"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "資訊"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "匯入"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste As"
|
||
#~ msgstr "貼上為"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion &Field"
|
||
#~ msgstr "轉換欄位(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Searc&h Bar"
|
||
#~ msgstr "搜尋列(&H)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
|
||
#~ msgstr "儲存到本地端檔案系統時發生問題。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
|
||
#~ msgstr "與本地端檔案系統同步時發生問題。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
|
||
#~ msgstr "從本地端檔案系統載入時發生問題。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "匯出"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
|
||
#~ msgstr "已經有一個檔案於<nl/><filename>%1</filename>。<nl/>要覆寫嗎?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "另存為"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "關閉"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
|
||
#~ "changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr "<filename>%1</filename> 已變更。<nl/>您要儲存您的變更,還是要丟棄?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard "
|
||
#~ "your changes?"
|
||
#~ msgstr "<filename>%1</filename>已變更。<nl />您要丟棄您的變更嗎?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Copy As"
|
||
#~ msgstr "複製為"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Copy to clipboard"
|
||
#~ msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Copy the selected data to the clipboard."
|
||
#~ msgstr "複製選取的資料到剪貼簿中。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
|
||
#~ "selected data will be copied to the clipboard with the settings you "
|
||
#~ "entered above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果您按下<interface>複製到剪貼簿</interface>按鍵,會依您上方輸入的設定,"
|
||
#~ "將選取的資料複製到剪貼簿中。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
|
||
#~ msgstr "預覽(最多前一百位元)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Copy As"
|
||
#~ msgstr "複製為"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item There are no encoders."
|
||
#~ msgid "Not available."
|
||
#~ msgstr "無法使用。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "匯出"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item There are no exporters."
|
||
#~ msgid "Not available."
|
||
#~ msgstr "無法使用。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Export to File..."
|
||
#~ msgstr "匯出到檔案(&E)..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Export the selected data to a file."
|
||
#~ msgstr "將選取的資料匯出到檔案中。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Export to file</interface> button, the "
|
||
#~ "selected data will be copied to a file with the settings you entered "
|
||
#~ "above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果您按下<interface>匯出到檔案</interface>按鍵,會依您上方輸入的設定,將"
|
||
#~ "選取的資料匯出到檔案中。"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "縮放"
|
||
|
||
#~ msgctxt "zoom-factor (percentage)"
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Width"
|
||
#~ msgstr "調整到適當寬度(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Height"
|
||
#~ msgstr "調整到適當高度(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Size"
|
||
#~ msgstr "調整到適當大小(&F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Zoom: %1%"
|
||
#~ msgstr "縮放:%1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "復原"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "重做"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Undo: [change]"
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "復原:%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Redo: [change]"
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "重做:%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "標題"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Title of the document"
|
||
#~ msgstr "文件標題"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "文件"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Folder of Current Document"
|
||
#~ msgstr "目前文件的資料夾"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Filesystem"
|
||
#~ msgstr "檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item There are no windows."
|
||
#~ msgid "None."
|
||
#~ msgstr "無。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Versions"
|
||
#~ msgstr "版本"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Id of the version"
|
||
#~ msgid "Id"
|
||
#~ msgstr "Id"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
|
||
#~ msgid "Changes"
|
||
#~ msgstr "變更"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Id of the version"
|
||
#~ msgstr "此版本代碼"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Description of what changed"
|
||
#~ msgstr "描述變更"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-only"
|
||
#~ msgid "Set Read-only"
|
||
#~ msgstr "設成唯讀"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-write"
|
||
#~ msgid "Set Read-write"
|
||
#~ msgstr "設成讀寫"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check the document is read-write"
|
||
#~ msgid "Read-write"
|
||
#~ msgstr "讀寫"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check the document is read-only"
|
||
#~ msgid "Read-only"
|
||
#~ msgstr "唯讀"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Go to Offset"
|
||
#~ msgstr "跳到位移"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Go To"
|
||
#~ msgstr "跳到"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit files as an array of bytes"
|
||
#~ msgstr "以位元陣列的方式編輯檔案"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "八進位"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Resize Style"
|
||
#~ msgstr "調整大小樣式(&R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&No Resize"
|
||
#~ msgstr "不調整大小(&N)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Lock Groups"
|
||
#~ msgstr "鎖定群組(&L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Full Size Usage"
|
||
#~ msgstr "使用完整大小(&F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size [bytes]: "
|
||
#~ msgstr "大小(位元組):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
|
||
#~ msgid "Warning: not up-to-date"
|
||
#~ msgstr "警告:尚未更新"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update."
|
||
#~ msgstr "警告:上次更新後,位元陣列已被變更。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "<nl/>到達位元陣列的尾端。<nl/>要從頭繼續嗎?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "<nl/>到達位元陣列的開端。<nl/>要從尾巴繼續嗎?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
|
||
#~ msgstr "已經有一個檔案於<nl/><filename>%1</filename>。<nl/>要覆寫嗎?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Copy as"
|
||
#~ msgstr "複製為"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Reverse also Bits"
|
||
#~ msgstr "對位元反轉"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "十六進位"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "十進位"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "八進位"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format"
|
||
#~ msgid "Binary"
|
||
#~ msgstr "二進位"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode"
|
||
#~ msgid "RO"
|
||
#~ msgstr "唯讀"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode"
|
||
#~ msgid "RW"
|
||
#~ msgstr "讀寫"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Readonly mode"
|
||
#~ msgstr "唯讀模式"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Overwrite Mode"
|
||
#~ msgstr "覆寫模式"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
|
||
#~ msgid "Offset: %1"
|
||
#~ msgstr "位移:%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..."
|
||
#~ msgid "Export %1 As %2..."
|
||
#~ msgstr "將 %1 匯出為 %2..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Copy as..."
|
||
#~ msgstr "複製為..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "預覽"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "32 bit float:"
|
||
#~ msgstr "卅二位元浮點數:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "64 bit float:"
|
||
#~ msgstr "六十四位元浮點數:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Values Column"
|
||
#~ msgstr "數值欄(&V)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Chars Column"
|
||
#~ msgstr "字元欄(&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Both Columns"
|
||
#~ msgstr "兩種欄位(&B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "十六進位值"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "十進位值"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "八進位值"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format"
|
||
#~ msgid "Binary"
|
||
#~ msgstr "二進位值"
|