kde-l10n/zh_TW/messages/kdesdk/okteta.po

1608 lines
41 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okteta.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okteta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 13:09+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: about.cpp:40
msgid "Okteta"
msgstr "Okteta"
#: about.cpp:41
msgid "Hex editor"
msgstr "十六進位資料編輯器"
#: about.cpp:43
msgid "Copyright 2006-2014 Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Copyright 2006-2014 Friedrich W. H. Kossebau"
#: about.cpp:44
msgid "Edit the raw data of files"
msgstr "編輯檔案的原始資料"
#: about.cpp:49
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: about.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: about.cpp:52
msgctxt "Author"
msgid "Alexander Richardson"
msgstr "Alexander Richardson"
#: about.cpp:53
msgctxt "Task description"
msgid "Structures tool"
msgstr "結構工具"
#. i18n: ectx: Menu (permission)
#: oktetaui.rc:15
msgctxt "@title:menu"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: oktetaui.rc:69
msgid "&Windows"
msgstr "視窗(&W)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: oktetaui.rc:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: program.cpp:72
msgid "File(s) to load"
msgstr "要載入的檔案"
#~ msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it"
#~ msgid "View Profile"
#~ msgstr "檢視設定檔"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "插入"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Values..."
#~ msgstr "數值..."
#~ msgid "Value coding:"
#~ msgstr "數值編碼:"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "十六進位"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "十進位"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "八進位"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "二進位"
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "區隔:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "數值"
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
#~ msgid "Name of variable:"
#~ msgstr "變數名稱:"
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
#~ msgid "Items per line:"
#~ msgstr "每行項目數:"
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
#~ msgid "Data type:"
#~ msgstr "資料型態:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
#~ "datatype has the property Unsigned"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
#~ msgstr "將無號數以十六進位顯示:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "C Array"
#~ msgstr "C 陣列"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "C Array..."
#~ msgstr "C 陣列..."
#~ msgctxt "destination of the byte array"
#~ msgid "Loaded from file."
#~ msgstr "從檔案載入。"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "純文字"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "View in Plain Text"
#~ msgstr "以純文字檢視"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "統計"
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "更新(&U)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
#~ msgstr "更新位元頻率的統計"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
#~ "statistics are updated."
#~ msgstr "如果您按下<interface>更新</interface>按鍵,則會更新位元頻率的統計。"
#~ msgctxt "@label size of selected bytes"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "%1 位元組"
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
#~ msgid "undef."
#~ msgstr "未定義"
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "十六進位"
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "十進位"
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "八進位"
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "二進位"
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "字元"
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "計數"
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "百分比"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "十六進位"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "十進位"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "八進位"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "二進位"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "字元"
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "插入"
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "覆寫"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "插入模式"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Overwrite mode"
#~ msgstr "覆寫模式"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
#~ msgstr "在目前檢視中的數值解譯中的編碼。"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
#~ msgstr "在目前檢視中的字元欄位中的編碼。"
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "位移:%1"
#~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "選擇區:%1 - %2%3"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Offset: -"
#~ msgstr "位移:-"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Selection: -"
#~ msgstr "選擇區: -"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "選擇區:%1 - %2 %3"
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "取代"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "全部取代(&A)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "忽略(&S)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "取代"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Replace Bytes"
#~ msgstr "取代位元組"
#~ msgctxt "@action;button"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "取代(&R)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "開始取代"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
#~ "is replaced with the replacement bytes."
#~ msgstr ""
#~ "如果您按下<interface>取代</interface>鍵,會在位元陣列中搜尋您上面輸入的位"
#~ "元組,並取代為您指定的位元組。"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "取代為"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Replacing bytes:"
#~ msgstr "取代位元組:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
#~ "list."
#~ msgstr "輸入要取代的樣式,或是從清單中選取先前的樣式。"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "提示取代(&P)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "在取代前先詢問。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "取代"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No replacements made."
#~ msgstr "沒有完成任何取代。"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "1 replacement made."
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
#~ msgstr[0] "完成了 %1 個取代。"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
#~ msgstr "在位元陣列中找不到要取代的對象。"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr "到達位元陣列的尾端。<nl/>要從開頭繼續嗎?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr "到達位元陣列的開端。<nl/>要從尾端繼續嗎?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "取代"
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
#~ msgstr "設成覆寫模式"
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
#~ msgid "Set Insert Mode"
#~ msgstr "設成插入模式"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
#~ "data."
#~ msgstr "選擇您是要插入還是要覆寫現有的資料。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Byte Array %1"
#~ msgstr "列印位元陣列 %1"
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
#~ msgid "Page %p of %P"
#~ msgstr "第 %p 頁,共 %P 頁"
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
#~ msgid "Printed by: %U"
#~ msgstr "列印者:%U"
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
#~ msgstr "Okteta編譯於 KDE4 上"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not print."
#~ msgstr "無法列印。"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 64-bit"
#~ msgstr "模數和 64 位元"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 16-bit"
#~ msgstr "模數和 16 位元"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
#~ msgid "CRC-32"
#~ msgstr "CRC-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 8-bit"
#~ msgstr "模數和 8 位元"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Little-endian"
#~ msgstr "低位元優先"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Big-endian"
#~ msgstr "高位元優先"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Adler-32"
#~ msgstr "Adler-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 32-bit"
#~ msgstr "模數和 32 位元"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert Pattern"
#~ msgstr "插入樣式"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "插入(&I)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert the pattern"
#~ msgstr "插入樣式"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Insert</interface> button, the pattern you "
#~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "如果您按下<interface>插入</interface>按鍵,您輸入的樣式會插入位元陣列目前"
#~ "游標的位置中。"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "插入"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "樣式:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "輸入搜尋樣式,或從先前的清單中選取。"
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
#~ msgid "&Number:"
#~ msgstr "數字(&N)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
#~ msgstr "輸入此樣式要被插入幾次。"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Insert Pattern..."
#~ msgstr "插入樣式(&I)..."
#~ msgid "Pattern inserted."
#~ msgstr "樣式已插入。"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-0"
#~ msgstr "SHA-0"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-1"
#~ msgstr "SHA-1"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD2"
#~ msgstr "MD2"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD4"
#~ msgstr "MD4"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "RIPEMD160"
#~ msgstr "RIPEMD160"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-224"
#~ msgstr "SHA-224"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-256"
#~ msgstr "SHA-256"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-384"
#~ msgstr "SHA-384"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-512"
#~ msgstr "SHA-512"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "Whirlpool"
#~ msgstr "Whirlpool"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "檢查碼"
#~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
#~ msgid "Algorithm:"
#~ msgstr "演算法:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
#~ msgstr "選擇計算檢查碼使用的演算法。"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "參數"
#~ msgctxt "@action:button calculate the checksum"
#~ msgid "&Calculate"
#~ msgstr "計算(&C)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
#~ msgstr "計算在選取範圍內的位元的檢查碼。"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
#~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
#~ "have the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "如果您按下<interface>計算</interface>按鍵,清單會被更新為目前選取的範圍"
#~ "內,符合設定的最小長度的字串。"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "選擇"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "十六進位值"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "十進位值"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "格式:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Start offset:"
#~ msgstr "開始位移:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
#~ msgstr "輸入您要跳到哪個地方,或是從先前的清單中選取。"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "End offset:"
#~ msgstr "結束位移:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "End relative"
#~ msgstr "結束相對"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
#~ msgstr "用滑鼠移動來延伸選擇。"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Backwards"
#~ msgstr "往前(&B)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
#~ msgstr "往前移動。"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "選擇(&S)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the range."
#~ msgstr "選擇範圍。"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Select</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "如果您按下<interface>選擇</interface>按鍵,游標會移到文件中某個位移的地"
#~ "方,或是移動多少位元。"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Select range..."
#~ msgstr "選擇範圍(&S)..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decoding Table"
#~ msgstr "解碼表"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
#~ msgid "Binary 8-bit:"
#~ msgstr "二進制八位元:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
#~ msgid "Octal 8-bit:"
#~ msgstr "八進制八位元:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
#~ msgstr "十六進制八位元:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 8-bit:"
#~ msgstr "有號八位元:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
#~ msgstr "無號八位元:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 16-bit:"
#~ msgstr "有號十六位元:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
#~ msgstr "無號十六位元:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 32-bit:"
#~ msgstr "有號卅二位元:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
#~ msgstr "無號卅二位元:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 64-bit:"
#~ msgstr "有號六十四位元:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
#~ msgstr "無號六十四位元:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 32-bit:"
#~ msgstr "卅二位元浮點數"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 64-bit:"
#~ msgstr "六十四位元浮點數"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
#~ msgid "Character 8-bit:"
#~ msgstr "字元八位元:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-16:"
#~ msgstr "UTF-16"
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "型態"
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "數值"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
#~ msgid "The type of data"
#~ msgstr "資料型態"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
#~ msgstr "此資料型態所佔位元數"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
#~ msgstr "將無號數以十六進位顯示"
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "位移"
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "字串"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
#~ msgid "Strings"
#~ msgstr "字串集"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
#~ msgid "Minimum length:"
#~ msgstr "最小長度:"
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "更新(&U)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
#~ msgstr "更新在選取的範圍內的字串清單。"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
#~ "the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "如果您按下<interface>更新</interface>按鍵,清單會被更新為目前選取的範圍"
#~ "內,符合設定的最小長度的字串。"
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "過濾器:"
#~ msgid "Enter a filter term here."
#~ msgstr "在此輸入過濾器的項目。"
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "複製(&O)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
#~ msgstr "複製選取的字串到剪貼簿中。"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "如果您按下<interface>複製</interface>按鍵,則會將選取的字串複製到剪貼簿"
#~ "中。"
#~ msgid "&Go to"
#~ msgstr "跳到(&G)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
#~ msgstr "在檢視中顯示選取的字串。"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
#~ msgstr ""
#~ "如果您按下<interface>跳到</interface>按鍵,字串會標記並顯示在檢視中。"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
#~ msgstr "警告:上次更新後,位元陣列已被變更。"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Go to Offset..."
#~ msgstr "跳到位移(&G)..."
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "前往"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Fo&rmat:"
#~ msgstr "格式(&R)"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "O&ffset:"
#~ msgstr "位移(&F)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "從游標(&U)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
#~ msgstr "從游標算起多少位移。"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Extend selection"
#~ msgstr "延伸選擇(&E)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "走(&G)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Go to the Offset"
#~ msgstr "跳到位移"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "如果您按下<interface>走</interface>按鍵,游標會移到文件中某個位移的地方,"
#~ "或是移動多少位元。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Binary Filter"
#~ msgstr "二進位過濾器"
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
#~ msgid "Operation:"
#~ msgstr "操作:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
#~ msgstr "選擇此過濾器的操作。"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "過濾器(&F)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Executes the filter."
#~ msgstr "執行此過濾器。"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
#~ msgstr ""
#~ "如果您按下<interface>過濾器</interface>按鍵,會對此文件執行您上方選取的操"
#~ "作。"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Number of bytes:"
#~ msgstr "位元組數:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Byte Table"
#~ msgstr "位元組表"
#~ msgid "Byte inserted."
#~ msgstr "位元組已插入。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find Bytes"
#~ msgstr "尋找位元組"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "尋找(&F)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "開始搜尋"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array."
#~ msgstr "如果您按下<interface>尋找</interface>按鍵,則會開始尋找。"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜尋"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "尋找"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Search key not found in byte array."
#~ msgstr "在位元陣列中找不到此鍵值。"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
#~ msgstr "要尋找的位元組字串(&I)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "區分大小寫(&A)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr "搜尋時區分大小寫。"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "只比對整個單字(&W)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "需要完全符合整個單字。"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "從目前的游標位置開始搜尋。"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Replace backwards."
#~ msgstr "向前取代。"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Selected bytes"
#~ msgstr "已選取位元組(&S)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "只搜尋目前選取的區域。"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Value Coding"
#~ msgstr "數值編碼(&V)"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "&Hexadecimal"
#~ msgstr "十六進制(&H)"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "&Decimal"
#~ msgstr "十進制(&D)"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "&Octal"
#~ msgstr "八進制(&O)"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "&Binary"
#~ msgstr "二進制(&B)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Char Coding"
#~ msgstr "字元編碼(&C)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
#~ msgstr "顯示不可列印字元(&N)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Dynamic Layout"
#~ msgstr "動態佈局(&D)"
#~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "關閉(&O)"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
#~ "groups of bytes."
#~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
#~ msgstr "只在位元群組完成後換行(&W)"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes "
#~ "per line as possible."
#~ msgid "&On"
#~ msgstr "開啟(&O)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Line Offset"
#~ msgstr "顯示行位移(&L)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Show Values or Chars"
#~ msgstr "顯示數值或字元(&S)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values"
#~ msgstr "數值(&V)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars"
#~ msgstr "字元(&C)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Values && Chars"
#~ msgstr "數值與字元(&A)"
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "位移"
#~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "標題"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "書籤"
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "書籤"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
#~ msgstr "在游標目前位置建立新書籤。"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
#~ "cursor position."
#~ msgstr "若您按下此鍵,會在游標目前的位置建立新的書籤。"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
#~ msgstr "刪除所有選取的書籤。"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
#~ "deleted."
#~ msgstr "若您按下此鍵,則會刪除所有選取的書籤。"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
#~ msgstr "將游標移動到選取的書籤。"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
#~ "bookmark which has been last selected."
#~ msgstr "若您按下此鍵,游標將會移動到上次選取的書籤的位置。"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
#~ msgstr "允許選取的書籤重新命名。"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
#~ "selected can be edited."
#~ msgstr "若您按下此鍵,則可以編輯上次選取的書籤的名稱。"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "移除書籤"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
#~ msgstr "移除全部書籤"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
#~ msgstr "跳到下一個書籤"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
#~ msgstr "跳到前一個書籤"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1%2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "十六進位"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "十進位"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "八進位"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "二進位"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
#~ msgid "Character(s)"
#~ msgstr "字元"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Columns"
#~ msgstr "欄(&C)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Rows"
#~ msgstr "列(&R)"
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
#~ msgid "&Group size [bytes]"
#~ msgstr "群組大小(位元組)(&G)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
#~ msgstr "控制每個循環的位元組數量。"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "S&hift width [bits]"
#~ msgstr "偏移寬度(位元)(&H)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
#~ "right, negative to the left."
#~ msgstr "控制位元偏移寬度。正值往右移,負值往左移。"
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
#~ "the begin again"
#~ msgid "ROTATE data"
#~ msgstr "循環資料"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
#~ msgid "operand XOR data"
#~ msgstr "XOR"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Also reverse bits"
#~ msgstr "也反轉位元"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
#~ msgstr "設定的話,也會將位元反轉。"
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
#~ "respectivly"
#~ msgid "INVERT data"
#~ msgstr "反轉"
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
#~ msgid "SHIFT data"
#~ msgstr "位元偏移"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
#~ msgid "operand AND data"
#~ msgstr "AND"
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
#~ msgid "Operand:"
#~ msgstr "操作:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
#~ msgstr "輸入操作,或從清單中選取。"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Align at end"
#~ msgstr "對齊尾端"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
#~ msgstr "設定的話,最後的操作會對齊資料尾端。"
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
#~ msgid "REVERSE data"
#~ msgstr "反序資料"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
#~ msgid "operand OR data"
#~ msgstr "OR"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "檔案資訊"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "型態:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "位置:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "Created/Loaded:"
#~ msgstr "已建立/已載入:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "最後變更:"
#~ msgid "Last synchronized:"
#~ msgstr "上次同步:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "建立時間:"
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
#~ msgid "[None]"
#~ msgstr "【無】"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Overwrite only"
#~ msgstr "只覆寫"
#~ msgctxt "The byte array was new created."
#~ msgid "New created."
#~ msgstr "已建立新的位元陣列。"
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
#~ msgid "[New Byte Array]"
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
#~ msgstr[0] "【新位元陣列 %1】"
#~ msgctxt "name of the data type"
#~ msgid "Byte Array"
#~ msgstr "位元陣列"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "資訊"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "匯入"
#~ msgid "Paste As"
#~ msgstr "貼上為"
#~ msgid "Conversion &Field"
#~ msgstr "轉換欄位(&F)"
#~ msgid "Searc&h Bar"
#~ msgstr "搜尋列(&H)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
#~ msgstr "儲存到本地端檔案系統時發生問題。"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
#~ msgstr "與本地端檔案系統同步時發生問題。"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
#~ msgstr "從本地端檔案系統載入時發生問題。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "匯出"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
#~ msgstr "已經有一個檔案於<nl/><filename>%1</filename>。<nl/>要覆寫嗎?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "另存為"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
#~ msgid ""
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
#~ "changes or discard them?"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> 已變更。<nl/>您要儲存您的變更,還是要丟棄?"
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
#~ msgid ""
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard "
#~ "your changes?"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>已變更。<nl />您要丟棄您的變更嗎?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy As"
#~ msgstr "複製為"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy to clipboard"
#~ msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copy the selected data to the clipboard."
#~ msgstr "複製選取的資料到剪貼簿中。"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
#~ "selected data will be copied to the clipboard with the settings you "
#~ "entered above."
#~ msgstr ""
#~ "如果您按下<interface>複製到剪貼簿</interface>按鍵,會依您上方輸入的設定,"
#~ "將選取的資料複製到剪貼簿中。"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
#~ msgstr "預覽(最多前一百位元)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy As"
#~ msgstr "複製為"
#~ msgctxt "@item There are no encoders."
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "無法使用。"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "匯出"
#~ msgctxt "@item There are no exporters."
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "無法使用。"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Export to File..."
#~ msgstr "匯出到檔案(&E)..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export the selected data to a file."
#~ msgstr "將選取的資料匯出到檔案中。"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Export to file</interface> button, the "
#~ "selected data will be copied to a file with the settings you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "如果您按下<interface>匯出到檔案</interface>按鍵,會依您上方輸入的設定,將"
#~ "選取的資料匯出到檔案中。"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "縮放"
#~ msgctxt "zoom-factor (percentage)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "&Fit to Width"
#~ msgstr "調整到適當寬度(&F)"
#~ msgid "&Fit to Height"
#~ msgstr "調整到適當高度(&F)"
#~ msgid "&Fit to Size"
#~ msgstr "調整到適當大小(&F)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Zoom: %1%"
#~ msgstr "縮放:%1%"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "復原"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "重做"
#~ msgctxt "@action Undo: [change]"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "復原:%1"
#~ msgctxt "@action Redo: [change]"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "重做:%1"
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "標題"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Title of the document"
#~ msgstr "文件標題"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "文件"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Folder of Current Document"
#~ msgstr "目前文件的資料夾"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "檔案系統"
#~ msgctxt "@item There are no windows."
#~ msgid "None."
#~ msgstr "無。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Versions"
#~ msgstr "版本"
#~ msgctxt "@title:column Id of the version"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "變更"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Id of the version"
#~ msgstr "此版本代碼"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Description of what changed"
#~ msgstr "描述變更"
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-only"
#~ msgid "Set Read-only"
#~ msgstr "設成唯讀"
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-write"
#~ msgid "Set Read-write"
#~ msgstr "設成讀寫"
#~ msgctxt "@option:check the document is read-write"
#~ msgid "Read-write"
#~ msgstr "讀寫"
#~ msgctxt "@option:check the document is read-only"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "唯讀"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Go to Offset"
#~ msgstr "跳到位移"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "跳到"
#~ msgid "Edit files as an array of bytes"
#~ msgstr "以位元陣列的方式編輯檔案"
#~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "八進位"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Resize Style"
#~ msgstr "調整大小樣式(&R)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&No Resize"
#~ msgstr "不調整大小(&N)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Lock Groups"
#~ msgstr "鎖定群組(&L)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Full Size Usage"
#~ msgstr "使用完整大小(&F)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size [bytes]: "
#~ msgstr "大小(位元組):"
#~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
#~ msgid "Warning: not up-to-date"
#~ msgstr "警告:尚未更新"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update."
#~ msgstr "警告:上次更新後,位元陣列已被變更。"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr "<nl/>到達位元陣列的尾端。<nl/>要從頭繼續嗎?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr "<nl/>到達位元陣列的開端。<nl/>要從尾巴繼續嗎?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
#~ msgstr "已經有一個檔案於<nl/><filename>%1</filename>。<nl/>要覆寫嗎?"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy as"
#~ msgstr "複製為"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Reverse also Bits"
#~ msgstr "對位元反轉"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "十六進位"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "十進位"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "八進位"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "二進位"
#~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode"
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "唯讀"
#~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode"
#~ msgid "RW"
#~ msgstr "讀寫"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Readonly mode"
#~ msgstr "唯讀模式"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Overwrite Mode"
#~ msgstr "覆寫模式"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "位移:%1"
#~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..."
#~ msgid "Export %1 As %2..."
#~ msgstr "將 %1 匯出為 %2..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy as..."
#~ msgstr "複製為..."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "預覽"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "卅二位元浮點數:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "六十四位元浮點數:"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values Column"
#~ msgstr "數值欄(&V)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars Column"
#~ msgstr "字元欄(&C)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Both Columns"
#~ msgstr "兩種欄位(&B)"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "十六進位值"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "十進位值"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "八進位值"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "二進位值"