kde-l10n/zh_TW/messages/applications/kate.po

2584 lines
76 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kate.po to Chinese Traditional
# Message Translateion for Kate
# Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2001.
# Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) <voidoo@xychen.org>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-03 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-14 15:57+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "無法開啟檔案「%1」它可能不是一般的檔案它是一個資料夾。"
#: app/kateappcommands.cpp:91
msgid "All documents written to disk"
msgstr "所有文件已寫入磁碟"
#: app/kateappcommands.cpp:94
msgid "Document written to disk"
msgstr "文件已寫入磁碟"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; 將文件寫入磁碟</b></p><p>用法:<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>"
"將文件寫入磁碟。它可以用兩種方式:<br /> <tt>w</tt> &mdash; 將目前的文件寫入"
"磁碟。<br /> <tt>wa</tt> &mdash; 將所有的文件寫入磁碟。</p><p>若尚未指定檔"
"名,會跳出一個檔案對話框。</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; (寫入並)離開</b></p><p>用法:<tt><b>[w]q[a]</b></"
"tt></p><p>離開此應用程式。若是前面加上 <tt>w</tt>,則會先將文件寫入磁碟。此命"
"令可以用幾種方式:<br /> <tt>q</tt> &mdash; 關閉目前的檢視。<br /> <tt>qa</"
"tt> &mdash; 關閉所有的檢視,可以很快地離開應用程式。<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; 寫入目前的文件並關閉該檢視。<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; 寫入所有的文"
"件並離開。</p><p>在以上所有的狀況中,若是該檢視為最後一個檢視,則會一併離開應"
"用程式。若是指定寫入但尚未指定檔名,則會顯示檔案對話框。</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa &mdash; 寫入並離開</b></p><p>用法:<tt><b>x[a]</b></tt></p><p>儲存"
"文件並離開。這個命令可以有兩種方式呼叫:<br /> <tt>x</tt> &mdash; 儲存並關閉"
"目前的檢視。<br /> <tt>xa</tt> &mdash; 儲存並關閉所有的檢視,也就是離開此應用"
"程式。</p><p>在以上所有的狀況中,若是該檢視為最後一個檢視,則會一併離開應用程"
"式。若是指定寫入但尚未指定檔名,則會顯示檔案對話框。</p> <p>跟 'w' 指令不同,"
"此命令只在有變更時才會做寫入的動作。</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split&mdash; 將目前的檢視切成上下兩半。</b></p><p>用法:<tt><b>sp"
"[lit]</b></tt></p><p>它會將檢視切成上下兩半,內容則是同一份文件。</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs[plit]&mdash; 將目前的檢視切成左右兩半。</b></p><p>用法:<tt><b>vs"
"[plit]</b></tt></p><p>它會將檢視切成左右兩半,內容則是同一份文件。</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new &mdash; 切割檢視並建立新文件。</b></p><p>Usage: <tt><b>[v]new</"
"b></tt></p><p>將目前的檢視切割成兩半,並在新的檢視中開啟新文件。這個指令有兩"
"種用法:<br /> <tt>new</tt> &mdash; 將目前檢視做水平切割,並開啟新文件。<br /"
"> <tt>vnew</tt> &mdash; 將目前檢視做垂直切割,並開啟新文件。<br /></p>"
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>e[dit] &mdash; 重新載入目前的文件</b></p><p>用法:<tt><b>e[dit]</b></"
"tt></p><p>重新開始編輯目前的文件。這指令可以在另一個應用程式變更了目前的文件"
"時,讓您重新編輯。</p>"
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "應用程式選項"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "一般"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "行為(&B)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "使用外部程序來警示檔案的修改(&R)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"如果啟用,當收到焦點時您將被詢問要如何處理在硬碟上被修改的檔案。如果沒有啟"
"用,您將只有在試著儲存該檔案時才會被詢問如何處理在硬碟上被修改的檔案。"
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "中繼-資訊"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "保留中繼-資訊過去的作業階段(&M)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"如果你想要文件組態例如書籤被儲存在過去的編輯器作業階段,請核取此項。當重新開"
"啟該文件時,如果它沒有變更,該組態也會被回存。"
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "刪除未使用的中繼-資訊於(&D):"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(永不)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "作業階段"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "作業階段管理程式"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "作業階段的元素"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "包含視野設定(&W)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr "假如每次開啟 Kate 時,您希望恢復上次的視野設定,那就選取這選項。"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "應用程式啟動的行為"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "開始新的作業階段"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "載入上次使用的作業階段(&L)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "手動選擇作業階段(&M)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "外掛"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "外掛程式管理器"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "編輯器元件"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "編輯器元件選項"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 天"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"在這裡您可以看到所有可用的 Kate 外掛程式。具有核取標記的代表已載入,並且在下"
"次啟動 Kate 時也會再次載入。"
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"找不到 KDE 文字編輯器元件。\n"
"請檢查您的 KDE 安裝。"
#: app/katedocmanager.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr "暫存檔 %1 已被變更。您確定要刪除嗎?"
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "要刪除檔案嗎?"
#: app/katedocmanager.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
"save your changes or discard them?</p>"
msgstr ""
"<p>此文件「%1」已被修改但尚未被儲存。</p><p>您想要儲存您的變更或是放棄它"
"們?</p>"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "關閉文件"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "當嘗試關閉 Kate 時開啟了新的檔案,關閉中止。"
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "關閉已中止"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "啟動"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "從上一次作業階段重新開啟檔案..."
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "開啟文件時發生錯誤或警告"
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - 進階的文字編輯器"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 The Kate 作者群"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "核心發展者"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "開發者與突顯精靈"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "很棒的緩衝區系統"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "編輯命令"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "測試中,..."
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "原始核心發展者"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite 作者"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite 移植到 KParts"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite 復原的歷史紀錄Kspell 整合"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite XML 語法突出支援"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "補丁檔以及其他"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Python 外掛程式開發者"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr "問答與文稿"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM Spec-FilesPerlDiff 和其他語法突出支援"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL 語法突出支援"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL 語法突出支援"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite 語法突出支援"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG 語法突出支援"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeX 語法突出支援"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefiles, Python 語法突出支援"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Python 語法突出支援"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme 語法突出支援"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP 關鍵字/資料型別 列表"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "很棒的說明"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "所有曾協力但我忘記提及的人"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "以指定的作業階段啟動 Kate"
#: app/katemain.cpp:126
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "以新的匿名作業階段啟動 Kate也就是 '-n'"
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
"強制啟動新的 kate 實體(若是指定 start而且另一個 kate 實體已開啟指定的作業"
"階段,則此指令會被忽略),即使沒有指定任何參數與網址"
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr "若已經有 kate 實體正在運作,則等待到此實體離開"
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
"只試著重複使用 pid 為此值的 kate 實體(若是使用 start並且另一個 kate 實體已"
"開啟相同的作業階段,則此指令會被忽略)"
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "設定要開啟檔案的編碼"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "導覽至這一行"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "導覽至這一欄"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "讀取 stdin 的內容"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr "重覆使用目前存在的 Kate 實體,預設值,相容用"
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "要開啟的文件"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "使用這個指令來顯示或隱藏檢示的狀態列"
#: app/katemainwindow.cpp:233
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "在標題列顯示路徑(&W)"
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "在視窗說明中顯示完整的文件路徑"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "建立一份新文件"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "開啟一個既存的文件來編輯"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr "這是您最近開啟的檔案清單,並且讓您可以很容易的再次開啟它們。"
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "全部儲存(&L)"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "將所有開啟、修改過的文件存入磁碟。"
#: app/katemainwindow.cpp:286
msgid "&Reload All"
msgstr "全部重新載入(&R)"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "Reload all open documents."
msgstr "重新載入所有開啟的文件。"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "Close Orphaned"
msgstr "關閉被遺棄的"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr "關閉所有在檔案清單中無法被重新開啟的文件,因為無法存取。"
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "關閉目前的文件。"
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "關閉其他分頁"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "關閉其他開啟的文件。"
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "全部關閉(&C)"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "關閉所有開啟的文件。"
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "關閉這個視窗"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "新視窗(&N)"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "建立新的 Kate 檢視(一個具有同樣文件清單的新視窗)。"
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "&Quick Open"
msgstr "快速開啟(&Q)"
#: app/katemainwindow.cpp:327
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "開啟一表單以快速開啟文件。"
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "以..開啟(&N)"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr "使用其他註冊為該檔案類型或是您所選擇的應用程式來開啟目前的文件。"
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "設定該應用程式的鍵盤快速鍵配置。"
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "設定那些項目應該出現在工具列中。"
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "設定這個應用程式的各種樣態並編輯元件。"
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "這會顯示對使用這個應用程式很有幫助的祕訣。"
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "外掛程式手冊(&P)"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "這會顯示各種可用的外掛程式的協助檔案。"
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "關於編輯器元件(&A)"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: app/katemainwindow.cpp:381
msgid "&Open Session"
msgstr "開啟作業階段(&O)"
#: app/katemainwindow.cpp:386
msgid "&Save Session"
msgstr "儲存作業階段(&S)"
#: app/katemainwindow.cpp:390
msgid "Save Session &As..."
msgstr "另存作業階段(&A)..."
#: app/katemainwindow.cpp:394
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "管理作業階段(&M)..."
#: app/katemainwindow.cpp:399
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "快速開啟作業階段(&Q)"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr "這樣會關閉所有開啟的文件。您確定要繼續嗎?"
#: app/katemainwindow.cpp:407
msgid "Close all documents"
msgstr "關閉所有的文件"
#: app/katemainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr "這會完全隱藏選單列。您可以按下 %1 重新顯示選單列。"
#: app/katemainwindow.cpp:579
msgid "Hide menu bar"
msgstr "隱藏選單列"
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "其他(&O)..."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "找不到應用程式「%1」。"
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application not found"
msgstr "找不到應用程式"
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr " [唯讀]"
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "工具檢視(&V)"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "顯示邊列(&B)"
#: app/katemdi.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "顯示 %1"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "設定 ..."
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "使用非-持續的"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "使用持續的"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "移動到"
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "左方邊列"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "右方邊列"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "頂端邊列"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "底部邊列"
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>View &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您即將隱藏邊列。將邊列隱藏後將無法再度使用滑鼠直接存取工具檢視,因此如果"
"您需要再次存取邊列請呼叫選單中的 <b>檢視 &gt; 工具檢視 &gt; 顯示邊列</b>。您"
"也可以使用指定的快速鍵來顯示/隱藏工具檢視。</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "文件在磁碟上修改過"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "忽略改變(&I)"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "重新載入(&R)"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "移除選取的文件的已變更旗標"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "覆蓋選擇的文件,放棄磁碟的改變"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "從磁碟中重新載入選取的文件"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid ""
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>下面列出的文件已經在磁碟上變更過了。<p>選擇一或多個並按下一個動作按鈕直到"
"這個清單清空為止。</p></qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "磁碟上的狀態"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "檢視差異(&V)"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"計算編輯器內容與所選文件的磁碟檔案間的差異,並且以預設的應用程式顯示差異。需"
"要 diff(1)。"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"無法儲存此文件\n"
"「%1」"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr "diff 指令失敗。請確定已經安裝 diff(1) 並且在您的 PATH 中。"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "建立 Diff 發生錯誤"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "如果不管空白部份的改變,其他部份都一樣。"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "Diff 輸出"
#: app/katequickopen.cpp:63
msgid "Quick Open Search"
msgstr "快速開啟搜尋"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "另存為(%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "名為「%1」的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
msgid "Overwrite File?"
msgstr "要覆寫檔案嗎?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "儲存文件"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr "<qt>下列文件已被修改過。您想要在關閉前儲存它們嗎?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "選擇全部(&L)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr "您要求儲存的資料無法寫入。請選擇您要如何繼續。"
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr "內部錯誤:有一個以上的實體開啟相同的作業階段"
#: app/katesession.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr "工作階段 %1 已在另一個 kate 實體開啟,要使用該實體還是重新開啟?"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "沒有選取要開啟的作業階段。"
#: app/katesession.cpp:482 app/katesession.cpp:507
msgid "No Session Selected"
msgstr "沒有選取作業階段"
#: app/katesession.cpp:507
msgid "No session selected to copy."
msgstr "沒有選取要複製的作業階段。"
#: app/katesession.cpp:593
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "為目前的作業階段指定新的名稱"
#: app/katesession.cpp:594
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr "您選擇的名稱已經存在。請換一個名稱:"
#: app/katesession.cpp:594 app/katesession.cpp:910
msgid "Session name:"
msgstr "作業階段名稱:"
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "要儲存作業階段,您必須指定一個名稱。"
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "Missing Session Name"
msgstr "遺失業階段名稱"
#: app/katesession.cpp:640
msgid "Session Chooser"
msgstr "作業階段選擇器"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:753
msgid "Open Session"
msgstr "開啟作業階段"
#: app/katesession.cpp:644
msgid "New Session"
msgstr "新增作業階段"
#: app/katesession.cpp:655 app/katesession.cpp:774 app/katesession.cpp:851
msgid "Session Name"
msgstr "作業階段名稱"
#: app/katesession.cpp:656 app/katesession.cpp:775 app/katesession.cpp:852
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "開啟文件"
#: app/katesession.cpp:668
msgid "Use selected session as template"
msgstr "使用選取的工作階段做為樣本"
#: app/katesession.cpp:684
msgid "&Always use this choice"
msgstr "永遠使用這個選項(&A)"
#: app/katesession.cpp:757 app/katesession.cpp:837
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: app/katesession.cpp:833
msgid "Manage Sessions"
msgstr "管理作業階段"
#: app/katesession.cpp:869
msgid "&Rename..."
msgstr "重新命名(&R)..."
#: app/katesession.cpp:910
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "為作業階段指定新的名稱"
#: app/katesession.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr "此作業階段無法重新命名為 %1因為已經有同名的作業階段。"
#: app/katesession.cpp:928
msgid "Session Renaming"
msgstr "重新命名作業階段"
#: app/kateviewmanager.cpp:127
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "垂直分割(&R)"
#: app/kateviewmanager.cpp:131
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "將目前作用中的檢視垂直分割為兩個檢視。"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "水平分割視窗(&H)"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "將目前作用中的檢視水平分割為兩個檢視。"
#: app/kateviewmanager.cpp:143
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "關閉目前檢視(&O)"
#: app/kateviewmanager.cpp:147
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "關閉目前的分割檢視"
#: app/kateviewmanager.cpp:151
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "關閉未作用中的檢視"
#: app/kateviewmanager.cpp:154
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "關閉除了作用中外的所有其他檢視"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Next Split View"
msgstr "下個分割檢視"
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "讓下個分隔檢視成為作用中。"
#: app/kateviewmanager.cpp:164
msgid "Previous Split View"
msgstr "前個分割檢視"
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "讓上個分隔檢視成為作用中。"
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "將分割器右移"
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "將分割器移到目前檢視的右方"
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "將分割器左移"
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "將分割器移到目前檢視的左方"
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "將分割器上移"
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "將分割器移到目前檢視的上方"
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "將分割器下移"
#: app/kateviewmanager.cpp:192
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "將分割器移到目前檢視的下方"
#: app/kateviewmanager.cpp:197
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "顯示游標位置"
#: app/kateviewmanager.cpp:202
msgid "Show Characters Count"
msgstr "顯示字元計數"
#: app/kateviewmanager.cpp:207
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr "顯示插入模式"
#: app/kateviewmanager.cpp:212
msgid "Show Selection Mode"
msgstr "顯示選取模式"
#: app/kateviewmanager.cpp:217
msgid "Show Encoding"
msgstr "顯示編碼"
#: app/kateviewmanager.cpp:222
msgid "Show Document Name"
msgstr "顯示文件名稱"
#: app/kateviewmanager.cpp:255
msgid "Open File"
msgstr "開啟舊檔"
#: app/kateviewmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.</strong></p>"
msgstr ""
"<p>您正打算開啟一個以上的大檔案:</p><ul>%1</ul><p>您要繼續嗎?</"
"p><p><strong>請注意kate 在開啟大檔案的時候可能會有一段時間停止回應。</"
"strong></p>"
#: app/kateviewmanager.cpp:276
msgid "Opening Large File"
msgstr "開啟大檔案"
#: app/kateviewspace.cpp:277
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " 行: %1 欄: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:401
#, kde-format
msgid " Characters: %1 "
msgstr " 字元數:%1 "
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:410
msgid " LINE "
msgstr " 行號 "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " 插入 "
#: app/kateviewspace.cpp:391
#, kde-format
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " 行: %1共 %2 行,欄: %3 "
#: app/kateviewspace.cpp:410
msgid " BLOCK "
msgstr " 區塊 "
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:36
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:47 filetree/ui.rc:6
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:54
msgid "Split View"
msgstr "分割檢視"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:80
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:88
msgid "Sess&ions"
msgstr "作業階段(&I)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:99
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:103
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:108 filetree/ui.rc:14
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:142
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "狀態列項目(&S)"
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "複製檔案名稱"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "複製檔案名稱。"
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "樹狀模式"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "將檢視樣式設為樹狀模式"
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "列表模式"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "將檢視樣式設為列表模式"
#: filetree/katefiletree.cpp:76 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87
msgid "Document Name"
msgstr "文件名稱"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "以文件名稱排序"
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "文件路徑"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "以文件路徑排序"
#: filetree/katefiletree.cpp:85 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86
msgid "Opening Order"
msgstr "開啟順序"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "以開啟順序排序"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
msgid "Open With"
msgstr "開啟方式"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "檢視模式"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "排序根據"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "背景陰影"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "已檢視文件陰影(&V)"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "已變更文件陰影(&M)"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "排序根據(&S)"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "網址"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "檢視模式(&V)"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "樹狀檢視"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "列表檢視"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "顯示完整路徑(&S)"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"開啟背景陰影時,目前工作階段中已檢視或已編輯的文件也會有陰影背景。最近的文件"
"陰影最強。"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "設定已檢視文件陰影的顏色。"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"設定已變更文件陰影的顏色。此顏色會與已檢視檔案的顏色混在一起,最新編輯的檔案"
"此顏色成份最多。"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr "開啟此選項的話,在樹狀圖模式下,頂層的資料夾會顯示完整路徑。"
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b></p><p>此文件已被其它應用程式修改。</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Document Tree"
msgstr "文件樹"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr "以樹狀圖顯示開啟的文件"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
msgid "Configure Documents"
msgstr "設定文件"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr "顯示作用中(&S)"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
msgid "Previous Document"
msgstr "前一份文件"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
msgid "Next Document"
msgstr "下一份文件"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b,buffer &mdash; 編輯文件清單中第 N 份文件。</b></p> <p>用法:<tt><b>b"
"[uffer] [N]</b></tt></p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; 往前切換文件</b></p><p>用法:<tt><b>bp[revious] [N]</"
"b></tt></p><p>切換到文件清單中往前數第 <b>[N]</b> 份文件。</p> <p> <b>[N]</"
"b> 預設為 1。</p> <p>若是遇到文件清單的結尾,則會回到開頭繼續計算。</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: <tt><b>bn"
"[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps around the end "
"of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; 往後切換文件</b></p><p>用法:<tt><b>bn[ext] [N]</b></"
"tt></p><p>切換到文件清單中往後數第 <b>[N]</b> 份文件。<b>[N]</b> 預設為 1。</"
"p> <p>若是遇到文件清單的結尾,則會回到開頭繼續計算。</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; 切換到第一份文件</b></p><p>用法:<tt><b>bf[irst]</"
"b></tt></p><p>前往文件清單中的第一份文件。 </p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl, blast &mdash; 切換到最後一份文件</b></p><p>用法:<tt><b>bl[ast]</"
"b></tt></p><p>前往文件清單中的最後一份文件。 </p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate 附帶一組優良的外掛程式,提供各類\n"
"簡單又好用的功能。</p>\n"
"<p>您可以在組態對話盒中啟用/停用外掛程式以符合您的需求,\n"
"請選擇 <strong>設定值 -&gt;組態</strong> 來啟動它。</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:10
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以置換游標任一邊的字元,只要按下\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:16
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以把目前的文件匯出為 HTML 檔案,包含\n"
"語法突顯效果。</p>\n"
"<p>只要選擇 <strong>檔案 -&gt; 匯出 -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:23
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split View -&gt; Split [ Horizontal | "
"Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以依喜好將 Kate 編輯器分割任意次或任何\n"
"方向。每個框架都會有自己的狀態列並且都可以\n"
"顯示任何開啟的文件。</p>\n"
"<p>只要選擇 <br><strong>檢視 -&gt; 分割檢視 -&gt; 分割 [ 水平 | 垂直 ]</"
"strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
msgid ""
"<p>You can move the Tool views to any side of the main window through the\n"
"context menu.</p>\n"
msgstr "<p>您可以利用內文選單將工具檢視移到主視窗的任何一側。</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:37
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
"\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate 有內建的終端機模擬器,只要按 <strong>「終端機」</strong> \n"
"按鈕就可以依您的意思顯示或隱藏它。</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:43
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate 可以將目前所在的行突顯為\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>不同的\n"
"背景色彩。<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>您可以在組態對話盒中的 <em>色彩</em> 頁面\n"
"設定色彩。</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
"within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以從 Kate 中以任何其他程式開啟目前編輯中的\n"
"檔案。</p>\n"
"<p>選擇 <strong>檔案 -&gt; 以此開啟</strong> 來取得為\n"
"該文件類型\n"
"設定的程式清單。這裡也有一個選項 <strong>其他...</strong> \n"
"用來選擇您系統上的任何程式。</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:62
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
"the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以設定編輯器在啟動時永遠顯示行數和/或\n"
"書籤面板,就在組態對話盒的<strong>外觀</strong>分頁\n"
"中。</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:69
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
"from\n"
"the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -&gt; "
"Modes &amp; Filetypes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以從組態對話盒中的 <strong>開啟/儲存</strong> 頁面下載新的或更新 <em>"
"語法突顯定義</em>。</p>\n"
"<p>只要按下 <em>「開啟/儲存」─「模式與檔案型態」</em> 分頁中的 <em>下載...</"
"em> 按鈕\n"
" (當然,您必須要先上網...)。</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:77
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
"strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
"be displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以按 <strong>Alt+Left</strong> 或 <strong>Alt+Right</strong> 來在所有"
"開啟的文件\n"
"之間循環瀏覽。上一個/下一個文件會立即顯示在作用中\n"
"的框架。</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:84
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
"g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
"current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以使用 <em>命令列</em> 來進行很酷的 類-sed 正規表示式取代功能。</p>\n"
"<p>例如,按 <strong>F7</strong> 並且輸入 <code>s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"以將目前的行中的 &quot;oldtext&quot; 取代為 &quot;newtext&quot; \n"
"。</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:92
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以重複您最後一次的搜尋,只要按 <strong>F3</strong> 或\n"
"如果您想往後搜尋,按 <strong>Shift+F3</strong> 。</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:98
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
"tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以過濾在 <em>檔案系統瀏覽器</em> 工具檢視中顯示的檔案。\n"
"</p>\n"
"<p>只要在底部的過濾器項目中輸入您的過濾器,例如:\n"
"<code>*.html *.php</code> 如果您只希望看到在目前資料夾下的\n"
"HTML 與 PHP 檔案。</p>\n"
"<p>檔案瀏覽器會替您記住您的過濾器。</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:108
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
"other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以讓同一個文件在 Kate 中有兩個─ 或者更多 ─檢視 。在其中\n"
"的任何編輯都會互相影響。</p>\n"
"<p>因此如果您發現自己在一份文件中上下捲動以查看\n"
"文字,只要按下 <strong>Ctrl+Shift+T</strong> 來做\n"
"水平的分割即可。</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:117
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>按下 <strong>F8</strong> 或 <strong>Shift+F8</strong> 來切換到\n"
"上一個/下一個框架。</p>\n"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "片段"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
#~ msgstr "C++ 程式源碼檔GPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "程式源碼"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
#~ msgstr "非常簡單的 GPL C++ 程式源碼檔"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
#~ msgstr "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
#~ msgstr "C++ 標頭檔GPL"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
#~ msgstr "非常簡單的 GPL C++ 標頭檔"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
#~ msgstr "C++ 程式源碼檔LGPL"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
#~ msgstr "非常簡單的 LGPL C++ 程式源碼檔"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
#~ msgstr "C++ 標頭檔GPL"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
#~ msgstr "非常簡單的 LGPL C++ 標頭檔"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
#~ msgstr "Kate 外掛程式 Docbook 說明文件章節"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "文件"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
#~ msgstr "這會建立一個合適的 Kate 外掛程式的 docbook 文件的章節開頭"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgstr "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "網際網路"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
#~ msgstr "這會以 HTML 4.01 strict DTD 規範建立一個非常簡單的 HTML 檔。"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgstr "Kate 突顯定義"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
#~ msgstr "這個樣本會建立一個基本的 Kate 突顯定義檔"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
#~ msgstr "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "隱藏"
#~ msgid "Missing plugin file %1"
#~ msgstr "遺失外掛程式檔 %1"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "已載入"
#~ msgid "Not Loaded: %1"
#~ msgstr "未載入:%1"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "動作"
#~ msgid ""
#~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the "
#~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading "
#~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
#~ msgstr ""
#~ "與此動作相關的圖示。它會顯示在選單列與工具列中文字的旁邊。它會是一個用 "
#~ "KDE 影像載入系統的字串,或是自訂的 QPixmap 或 QIcon或「無」。"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
#~ "instance, or None."
#~ msgstr ""
#~ "啟動此動作的捷徑,如 'Ctrl+1',或是一個 QKeySequence 的實體,或是「無」。"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "描述:"
#~ msgid "Menu Item:"
#~ msgstr "選單項目:"
#~ msgid ""
#~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), "
#~ "or None."
#~ msgstr "與此動作相關的文字(用於選單項目的標籤等),或「無」。"
#~ msgid ""
#~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or "
#~ "None."
#~ msgstr "此項目要放在哪個選單下,如「工具」、「設定」或無。"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "捷徑:"
#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "選單:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "圖示:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "動作:"
#~ msgid "Configuration Pages"
#~ msgstr "設定頁面"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "標題:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "頁面:"
#~ msgid "Programmer's Reference"
#~ msgstr "程式設計師的參考"
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
#~ msgstr "選擇一個外掛程式或內建的模組"
#~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!"
#~ msgstr "錯誤:無法初始化 Python 引擎!"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "管理者"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Reloading a running plugin may have unpredictable "
#~ "effects. Consider saving your work before using this command.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>重新載入一個執行中的外掛程式可能會產生無法預期的效"
#~ "果。請考慮先將您的工作儲存後再執行使指令。</p></body></html>"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "重新載入外掛程式"
#~ msgid "Pate engine could not be initialised"
#~ msgstr "無法初始化 Pate 引擎"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "Python 外掛程式"
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
#~ msgstr "Python 外掛程式的 Pâté host"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Rescan current document for #colors"
#~ msgstr "重新掃描目前文件的顏色"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Same-line comment position"
#~ msgstr "同一行的註解位置"
#, fuzzy
#~| msgid "Matteo Merli"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "ID file:"
#~ msgstr "ID 檔:"
#~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
#~ msgstr "ID 檔檔名,由 mkid(1) 產生。"
#~ msgid ""
#~ "ID\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "ID\n"
#~ "* | 所有檔案"
#~ msgid "Complete tokens after:"
#~ msgstr "多少後補完:"
#~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown."
#~ msgstr "要顯示補完,標記最少要多長。"
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "轉換檔案名稱"
#~ msgid "Replace file prefix ending with key:"
#~ msgstr "取代檔案前置字串的關鍵字:"
#~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key."
#~ msgstr "丟去檔名中前面以此關鍵字結尾的部份。"
#~ msgid "With this file prefix:"
#~ msgstr "使用此檔名前置字串取代:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replacement prefix. To "
#~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This "
#~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, "
#~ "set:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
#~ "file: /view/myview/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
#~ "prefix: %{idPrefix}/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Or, to use a pre-"
#~ "generated ID file with a different workspace, set:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
#~ "file: /snapshots/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
#~ "prefix: /myworkspace/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">要取代的前置字串。若是要"
#~ "使用以此鍵值結尾的 ID 檔的前置字串,請填入 %{idPrefix}。它可以與遠端掛載"
#~ "的 Clearcase 檢視一起運作。例如這樣設定:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
#~ "file: /view/myview/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
#~ "prefix: %{idPrefix}/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">或者,若您要用另一個工作"
#~ "空間預先產生的 ID 檔,您可以這樣設定:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
#~ "file: /snapshots/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
#~ "prefix: /myworkspace/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p></body></html>"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "突顯比對結果"
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
#~ msgstr "使用 etags(1) 的突顯定義:"
#~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
#~ msgstr "用 etags(1) 來尋找定義,並將之突顯。"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "已開啟"
#~ msgid "Highlight files with suffixes:"
#~ msgstr "突顯以此做為後置字串的檔案:"
#~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations."
#~ msgstr "用 .h;.hxx 來突顯可能包含宣告的檔案。"
#~ msgid ""
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
#~ "the token.\n"
#~ "\n"
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
#~ "which contain the token and match the filter."
#~ msgstr ""
#~ "需要一起比對的正規表示式。用 %{token} 來包括此標記。\n"
#~ "\n"
#~ "它可以用於對包含此標記並符合此過濾器的字串做全文檢索。"
#~ msgid ""
#~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return "
#~ "to lookup occurrences within files."
#~ msgstr ""
#~ "用自動補完機制來找符號、檔名或其他標記。按下 Return 來在檔案中尋找比對符合"
#~ "的地方。"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "設定..."
#~ msgid "Token:"
#~ msgstr "標記:"
#~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it."
#~ msgstr "過濾標記的比對結果。啟動比對結果來跳過去。"
#~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it."
#~ msgstr "先前位置的堆疊。啟動一個項目來跳過去。"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "過濾器:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Encoding"
#~ msgid "JSON encoding"
#~ msgstr "顯示編碼"
#~ msgid "Continuation prompt"
#~ msgstr "連續提示"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Main prompt"
#~ msgstr "主要提示"
#~ msgid ">>>"
#~ msgstr ">>>"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "連續提示:"
#~ msgid "Main Prompt:"
#~ msgstr "主要提示:"
#~ msgid "Main display font"
#~ msgstr "主要顯示字型"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "突顯"
#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "提示:"
#~ msgid "String:"
#~ msgstr "字串:"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "整數:"
#~ msgid "Float:"
#~ msgstr "浮點數:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "說明:"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "例外:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollback lines count"
#~ msgid "Scrollback lines count (needs close and open kate editor)"
#~ msgstr "捲回行數計數"
#, fuzzy
#~| msgid "Document List"
#~ msgid "Drop List"
#~ msgstr "文件清單"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "行號"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表單"
#~ msgid "ConsoleConfig"
#~ msgstr "主控台設定"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "設定元件"
#~ msgid "tool"
#~ msgstr "工具"
#~ msgid "Configuration group name not a string"
#~ msgstr "設定群組名稱不是一個字串"
#~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary"
#~ msgstr "設定群組 %1 的頂層鍵值不是一個字典"
#~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string"
#~ msgstr "設定群組 %1 的項目鍵值不是一個字串"
#~ msgid "Module:"
#~ msgstr "模組:"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "參考"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "文字:"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "全名:"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "模組"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您可以拖放工具列檢視 (<em>檔案清單</em> 和 <em>檔案選擇器</em>)\n"
#~ "到 Kate 中任何您想要的地方,或堆疊它們,或者甚至把它們從主視窗\n"
#~ "拉下來。</p>\n"
#~ msgid "&Save Selected"
#~ msgstr "儲存選取的(&S)"
#~ msgid "Do &Not Close"
#~ msgstr "不要關閉(&N)"
#~ msgid ""
#~ "Replacement prefix. To use the prefix of the ID file ending with the key, "
#~ "use %{idPrefix}."
#~ msgstr "取代的前置字串。要使用以此關鍵字結尾的 ID 檔,用 %{idPrefix}。"
#~ msgid ""
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
#~ "the token."
#~ msgstr "要符合的正規表示式。用 %{token} 來引入標記。"
#~ msgid ""
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "將選擇的文件中的修改旗標移除並且若沒有其他未處理的文件則關閉此對話盒。"
#~ msgid ""
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
#~ "are no more unhandled documents."
#~ msgstr "重新從磁碟載入選擇的文件並且若沒有其他未處理的文件則關閉此對話盒。"
#~ msgid "Lookup in files"
#~ msgstr "檔案內尋找"
#~ msgid "Cannot go to the document"
#~ msgstr "無法前往該文件"
#~ msgid "Configure Tree View"
#~ msgstr "設定樹狀圖檢視"
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
#~ msgid "%1 [*]"
#~ msgstr "%1 [*]"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bp/bn &mdash; switch to previous/next document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bp/bn</b></tt></p><p>Goes to <b>p</b>revious or <b>n</b>ext "
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\"). The two commands are:<br /> <tt>bp</tt> "
#~ "&mdash; goes to the document before the current one in the document list."
#~ "<br /> <tt>bn</tt> &mdash; goes to the document after the current one in "
#~ "the document list.<br /><p>Both commands wrap around, i.e., if you go "
#~ "past the last document you end up at the first and vice versa.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bp/bn &mdash; 切換到前一個/下一個文件</b></p><p>用法:<tt><b>bp/bn</"
#~ "b></tt></p><p>跳到前一個或下一個文件。這兩個指令分別表示:<br /> <tt>bp</"
#~ "tt> &mdash; 跳到目前文件的前一份文件。<br /> <tt>bn</tt> &mdash; 跳到目前"
#~ "文件的下一份文件。<br /><p>若是已經到頭或到尾,則會繞回尾巴或頭。</p>"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "專案"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "前往(&G)"
#~ msgid "Kate File Tree"
#~ msgstr "Kate 檔案樹"
#~ msgid "Save Session as &Default..."
#~ msgstr "將作業階段儲存為預設(&D)..."
#~ msgid "Default Session"
#~ msgstr "預設作業階段"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "除錯(&D)"
#~ msgid "GDB Plugin"
#~ msgstr "GDB 外掛程式"
#~ msgid "GDB Integration"
#~ msgstr "GDB 整合"
#~ msgid "Kate GDB Integration"
#~ msgstr "Kate GDB 整合"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "除錯檢視"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "編號"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "框架"
#~ msgid "GDB Output"
#~ msgstr "GDB 輸出"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "呼叫堆疊"
#~ msgid "Start Debugging"
#~ msgstr "開始除錯"
#~ msgid "Kill / Stop Debugging"
#~ msgstr "砍掉 / 停止除錯"
#~ msgid "Restart Debugging"
#~ msgstr "重新開始除錯"
#~ msgid "Toggle Breakpoint / Break"
#~ msgstr "切換中斷點 / 中斷"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "單步進入"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "單步執行"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "單步跳出"
#~ msgid "Move PC"
#~ msgstr "移動 PC"
#~ msgid "Run To Cursor"
#~ msgstr "執行到游標處"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "繼續"
#~ msgid "Print Value"
#~ msgstr "印出數值"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "除錯"
#~ msgid "popup_breakpoint"
#~ msgstr "popup_breakpoint"
#~ msgid "popup_run_to_cursor"
#~ msgstr "popup_run_to_cursor"
#~ msgid "Insert breakpoint"
#~ msgstr "插入中斷點"
#~ msgid "Remove breakpoint"
#~ msgstr "移除中斷點"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "中斷點"
#~ msgid "Execution point"
#~ msgstr "執行點"
#~ msgid "IO"
#~ msgstr "IO"
#~ msgid "Add executable target"
#~ msgstr "新增可執行目標"
#~ msgid "Remove target"
#~ msgstr "移除目標"
#~ msgid "Add Working Directory"
#~ msgstr "新增工作目錄"
#~ msgid "Remove Working Directory"
#~ msgstr "移除工作目錄"
#~ msgid "Keep the focus on the command line"
#~ msgstr "保持焦點於命令列"
#~ msgid "Redirect output"
#~ msgstr "直接輸出"
#~ msgid "Document List Settings"
#~ msgstr "文件清單設定"
#~ msgid "Close Selected"
#~ msgstr "關閉選取的文件"
#~ msgid "Save Selected"
#~ msgstr "儲存選取的文件"
#~ msgid "Save selected open documents."
#~ msgstr "儲存選取的文件。"
#~ msgid "Sort &By"
#~ msgstr "排序根據(&B)"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "網址"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "自訂"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Tabify Plugin"
#~ msgstr "外掛"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "TabifyPlugin"
#~ msgstr "外掛"
#~ msgid "Filesystem Browser"
#~ msgstr "檔案系統瀏覽器"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "開啟(&O)..."
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "儲存(&S)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "另存為(&A)..."
#~ msgid "Force start of a new kate instance"
#~ msgstr "強制新開 kate 實體"
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
#~ msgstr "只嘗試重複使用具有這個 pid 的實體"
#~ msgid "&Abort Closing"
#~ msgstr "中止關閉(&A)"
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
#~ msgstr "離開應用程式或切換作業階段時的行為"
#~ msgid "&Do not save session"
#~ msgstr "不要儲存作業階段(&D)"
#~ msgid "&Ask user"
#~ msgstr "詢問使用者(&A)"
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
#~ msgstr "使用已經在執行中的 kate 實體(如果可能)"
#~ msgid "Save current session?"
#~ msgstr "是否儲存目前的作業階段?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "不要再詢問"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "視窗(&W)"
#~ msgid "File Selector"
#~ msgstr "檔案選擇器"
#~ msgid "File Selector Settings"
#~ msgstr "檔案選擇器設定值"
#~ msgid "Search folders"
#~ msgstr "搜尋資料夾"
#~ msgid ""
#~ "Please add the source folders where to search for the files in the "
#~ "backtrace"
#~ msgstr "請新增要搜尋回溯追蹤時的源碼資料夾"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insert the source "
#~ "folders here. As example, for KDE development you have to add the Qt and "
#~ "kdelibs source folders:</p>\n"
#~ "<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">/path/to/kdelibs</li>\n"
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/path/to/qt/src</li></"
#~ "ul></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">在此輸入源碼資料夾。例"
#~ "如KDE 開發者您必須加入 Qt 與 kdelibs 的源碼資料夾:</p>\n"
#~ "<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">/path/to/kdelibs</li>\n"
#~ "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">/path/to/qt/src</li></"
#~ "ul></body></html>"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "新增(&A)"
#~ msgid "File types:"
#~ msgstr "檔案型態:"
#~ msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..."
#~ msgstr "檔案副檔名清單。例如:*.cpp*.h*.c 等等。"
#~ msgid "#"
#~ msgstr ""
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Use Clipboard"
#~ msgstr "使用剪貼簿"
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "載入檔案..."
#~ msgid "Backtrace Browser"
#~ msgstr "回溯追蹤瀏覽器"
#~ msgid "Browsing backtraces"
#~ msgstr "瀏覽回溯追蹤"
#~ msgid "Indexed files: %1"
#~ msgstr "已索引檔案:%1"
#~ msgid "Indexing files..."
#~ msgstr "建立檔案索引中..."
#~ msgid "Backtrace Browser Settings"
#~ msgstr "回溯追蹤瀏覽器設定"
#~ msgid "Load Backtrace"
#~ msgstr "載入回溯追蹤"
#~ msgid "Loading backtrace succeeded"
#~ msgstr "已成功載入回溯追蹤"
#~ msgid "Loading backtrace failed"
#~ msgstr "載入回溯追蹤失敗"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "找不到檔案:%1"
#~ msgid "Opened file: %1"
#~ msgstr "已開啟檔案:%1"
#~ msgid "No debugging information available"
#~ msgstr "沒有可用的除錯資訊。"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "唸出文字"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "KTTSD 啟動失敗"
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "D-Bus 呼叫失敗"
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
#~ msgstr "D-Bus 呼叫 say 時失敗。"