mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
3896 lines
92 KiB
Text
3896 lines
92 KiB
Text
# translation of dolphin.po to Chinese Traditional
|
||
# translation of dolphin.po to
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
|
||
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-22 05:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 14:49+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Franklin Weng"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:146 panels/places/placespanel.cpp:184
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "清空資源回收桶"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:168
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "還原"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1283
|
||
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "建立新的"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:222
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
|
||
msgid "Add to Places"
|
||
msgstr "新增到地方"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:229
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Window"
|
||
msgstr "在新視窗開啟路徑"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:235
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Path in New Tab"
|
||
msgstr "在新分頁開啟路徑"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:325
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
||
msgid "Add to Places"
|
||
msgstr "新增到地方"
|
||
|
||
#: dolphincontextmenu.cpp:433
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Into Folder"
|
||
msgstr "貼到資料夾內"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:258
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully copied."
|
||
msgstr "已成功複製。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:261
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved."
|
||
msgstr "已成功移動。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully linked."
|
||
msgstr "已成功連結。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:267
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully moved to trash."
|
||
msgstr "已成功移到資源回收筒。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:270
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Successfully renamed."
|
||
msgstr "已成功重新命名。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:274
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Created folder."
|
||
msgstr "資料夾已建立。"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:355
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:361
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:521
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:525
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "關閉目前的分頁(&L)"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:533
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:535
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "不要再詢問"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:977
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "新增分頁"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:980
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "分離分頁"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:982
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "關閉其他分頁"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:984
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "關閉分頁"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1156
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "位置列"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1164
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "前往"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1174
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1188
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1291
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "新視窗(&W)"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1297
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "新增分頁"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1303
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "關閉分頁"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1326
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1331
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全選"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1336 dolphinpart.cpp:197
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "反向選擇"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1348
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "重新載入"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1354
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1355
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "停止載入"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1360
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Editable Location"
|
||
msgstr "可編輯位置"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1365
|
||
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
msgid "Replace Location"
|
||
msgstr "取代位置"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1394
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Show Filter Bar"
|
||
msgstr "顯示過濾器列"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1400
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Compare Files"
|
||
msgstr "比較檔案"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1406
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open Terminal"
|
||
msgstr "開啟終端機"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1427
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "下一分頁"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1428
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "跳到下一個分頁"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1434
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "前一分頁"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1435
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "跳到前一個分頁"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1442
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "在新分頁開啟"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1447
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tabs"
|
||
msgstr "在新分頁開啟"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1452
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "在新視窗開啟"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1462
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Unlock Panels"
|
||
msgstr "解除鎖定面板"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1464
|
||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||
msgid "Lock Panels"
|
||
msgstr "鎖定面板"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1470
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1491
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1514
|
||
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "終端機"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1544
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "地方"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1571
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "面板"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1641
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "控制"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1754
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close left view"
|
||
msgstr "關閉左方檢視"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1758
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1759
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Close right view"
|
||
msgstr "關閉右方檢視"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "分割檢視"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:178
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "&Edit File Type..."
|
||
msgstr "編輯檔案型態(&E)"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:182
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Select Items Matching..."
|
||
msgstr "選取符合項目..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:187
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect Items Matching..."
|
||
msgstr "取消選取符合項目..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:193
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "全部取消選取"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:210
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "App&lications"
|
||
msgstr "應用程式(&L)"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:213
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "&Network Folders"
|
||
msgstr "網路資料夾(&N)"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:216
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Sett&ings"
|
||
msgstr "設定(&I)"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:219
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "資源回收桶"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:222
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "自動啟動"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:227
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Find File..."
|
||
msgstr "尋找檔案..."
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:235
|
||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
msgid "Open &Terminal"
|
||
msgstr "開啟終端機(&T)"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:304
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Dolphin Part"
|
||
msgstr "Dolphin 部件"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:499
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選取"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:500
|
||
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:506
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "取消選取"
|
||
|
||
#: dolphinpart.cpp:507
|
||
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
||
msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: dolphinpart.rc:4
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編輯(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
||
#: dolphinpart.rc:14
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選擇區"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: dolphinpart.rc:23
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "檢視(&V)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: dolphinpart.rc:32
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "走(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: dolphinpart.rc:40
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinpart.rc:48
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Dolphin Toolbar"
|
||
msgstr "Dolphin 工具列"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28
|
||
msgid "Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "最近關閉的分頁"
|
||
|
||
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33
|
||
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
||
msgstr "清空最近關閉的分頁"
|
||
|
||
#: dolphinremoveaction.cpp:50
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除(&D)"
|
||
|
||
#: dolphinremoveaction.cpp:53
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Move to Trash"
|
||
msgstr "移到資源回收筒(&M)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||
#: dolphinui.rc:34
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "位置工具列"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: dolphinui.rc:88
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "主工具列"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:408
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Loading folder..."
|
||
msgstr "載入資料夾中..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:416
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Sorting..."
|
||
msgstr "排序中..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:427
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "搜尋中..."
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:447
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "No items found."
|
||
msgstr "找不到任何項目。"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:571
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
||
msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:585
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
|
||
msgstr "此協定未被 Dolphin 支援,已啟動 Konqueror"
|
||
|
||
#: dolphinviewcontainer.cpp:593
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Invalid protocol"
|
||
msgstr "不合法的協定"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:40
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Hide Filter Bar"
|
||
msgstr "隱藏過濾器列"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:48
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
||
msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
|
||
|
||
#: filterbar/filterbar.cpp:52
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "過濾器:"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 個項目"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1853
|
||
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
||
msgid "0 - 9"
|
||
msgstr "0 - 9"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1855
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1886
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1888
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1890
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1892
|
||
msgctxt "@title:group Size"
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1935
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "@title:group The week day name: %A"
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1941
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "一週前"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Two Weeks Ago"
|
||
msgstr "兩週前"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1947
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Three Weeks Ago"
|
||
msgstr "三週前"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1951
|
||
msgctxt "@title:group Date"
|
||
msgid "Earlier this Month"
|
||
msgstr "這個月之前"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1960
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
||
"year number"
|
||
msgid "Yesterday (%B, %Y)"
|
||
msgstr "昨天(%Y 年 %B)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, "
|
||
"and %Y is full year number"
|
||
msgid "%A (%B, %Y)"
|
||
msgstr "%A(%Y 年 %B)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
||
"year number"
|
||
msgid "One Week Ago (%B, %Y)"
|
||
msgstr "一週前(%Y 年 %B)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
||
"year number"
|
||
msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)"
|
||
msgstr "兩週前(%Y 年 %B)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
||
"year number"
|
||
msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
|
||
msgstr "三週前(%Y 年 %B)"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1970
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
||
"year number"
|
||
msgid "Earlier on %B, %Y"
|
||
msgstr "比 %Y 年 %B 更早"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
|
||
"and %Y is full year number"
|
||
msgid "%B, %Y"
|
||
msgstr "%Y 年 %B"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2012 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2025
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Read, "
|
||
msgstr "讀取,"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2015 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Write, "
|
||
msgstr "寫入,"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Execute, "
|
||
msgstr "執行,"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2020 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046
|
||
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "拒絕"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
||
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
||
msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "評分"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2142
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2143
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "註解"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "字數"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Line Count"
|
||
msgstr "行數"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "影像大小"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "影像"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "演出者"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "專輯"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "期間"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "音軌"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "路徑"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Link Destination"
|
||
msgstr "連結目的"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Copied From"
|
||
msgstr "複製來源"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "User Group"
|
||
msgstr "使用者群組"
|
||
|
||
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164
|
||
msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
msgid "Unchanged"
|
||
msgstr "未改變"
|
||
|
||
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165
|
||
msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
||
msgid "Horizontally flipped"
|
||
msgstr "水平翻轉"
|
||
|
||
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166
|
||
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
msgid "180° rotated"
|
||
msgstr "旋轉 180°"
|
||
|
||
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167
|
||
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
msgid "Vertically flipped"
|
||
msgstr "垂直翻轉"
|
||
|
||
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168
|
||
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
msgid "Transposed"
|
||
msgstr "移位"
|
||
|
||
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169
|
||
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
msgid "90° rotated"
|
||
msgstr "旋轉 90°"
|
||
|
||
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:170
|
||
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
msgid "Transversed"
|
||
msgstr "橫切"
|
||
|
||
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:171
|
||
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
||
msgid "270° rotated"
|
||
msgstr "旋轉 270°"
|
||
|
||
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown error."
|
||
msgstr "未知的錯誤。"
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Dolphin"
|
||
msgstr "Dolphin"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "檔案管理者"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus"
|
||
msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Frank Reininghaus"
|
||
msgstr "Frank Reininghaus"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer (since 2012) and developer"
|
||
msgstr "維護者 (2012 年起) 和發展者"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
||
msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
|
||
|
||
#: main.cpp:47
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Sebastian Trüg"
|
||
msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#: main.cpp:48 main.cpp:51 main.cpp:54 main.cpp:57 main.cpp:60 main.cpp:63
|
||
#: main.cpp:66 main.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "開發者"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
||
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
||
|
||
#: main.cpp:56
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Rafael Fernández López"
|
||
msgstr "Rafael Fernández López"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Kevin Ottens"
|
||
msgstr "Kevin Ottens"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Holger Freyther"
|
||
msgstr "Holger Freyther"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Max Blazejak"
|
||
msgstr "Max Blazejak"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Michael Austin"
|
||
msgstr "Michael Austin"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
|
||
msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
||
msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "要開啟的文件"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "已顯示隱藏檔案"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
||
msgid "Automatic scrolling"
|
||
msgstr "自動捲軸"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:76
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "重新命名..."
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:90
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "移到資源回收桶"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔案"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Scrolling"
|
||
msgstr "自動捲軸"
|
||
|
||
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:127
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "已顯示預覽"
|
||
|
||
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:38
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "設定顯示資料"
|
||
|
||
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:43
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1 item selected"
|
||
msgid_plural "%1 items selected"
|
||
msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:289
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:294
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "設定..."
|
||
|
||
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:316
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
|
||
msgstr "選擇哪些資料要在資訊面板中被顯示出來:"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:129
|
||
msgid "play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: panels/information/phononwidget.cpp:135
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
||
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
|
||
msgid ""
|
||
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
|
||
msgstr "地方面板裡的圖示大小(-1 表示「使用此樣式的小尺寸」)"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitem.cpp:156
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "地方"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitem.cpp:157
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Recently Accessed"
|
||
msgstr "最近存取的"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitem.cpp:158
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitem.cpp:159
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:127
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "標籤:"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:129
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "請輸入描述標籤"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:133
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:139
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Choose an icon:"
|
||
msgstr "選擇圖示:"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "只在使用這個應用程式 (%1) 時顯示(&O)"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Eject '%1'"
|
||
msgstr "退出 '%1'"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Release '%1'"
|
||
msgstr "釋出 '%1'"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "安全地移除 '%1'"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Unmount '%1'"
|
||
msgstr "卸載 '%1'"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:904
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "家目錄"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:907
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:910
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "根目錄"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:913
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "資源回收桶"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:918
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:921
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:924
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "這個月"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:927
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "上個月"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:930
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:933
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "影像"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:936
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "音效檔"
|
||
|
||
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:939
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "影片"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:188 panels/places/placespanel.cpp:194
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:304
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "新增項目..."
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Edit '%1'..."
|
||
msgstr "編輯 '%1'..."
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open '%1' in New Tab"
|
||
msgstr "在新分頁開啟 '%1'"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Remove '%1'"
|
||
msgstr "移除 '%1'"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide '%1'"
|
||
msgstr "隱藏 '%1'"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:214 panels/places/placespanel.cpp:308
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Show All Entries"
|
||
msgstr "顯示所有項目"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:220
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "小型 (%1x%2)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "中型 (%1x%2)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "大型 (%1x%2)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "大型 (%1x%2)"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:450
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr "您確定要清空資源回收桶嗎?所有的項目都將被刪除。"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:454
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "清空資源回收桶"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:474
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "新增快速存取清單項目"
|
||
|
||
#: panels/places/placespanel.cpp:490
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "編輯快速存取清單項目"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "什麼"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
|
||
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
|
||
msgid "Show facets widget"
|
||
msgstr "顯示多面體元件"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "任何"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "影像"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Audio Files"
|
||
msgstr "音效檔"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "影片"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:66
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "任何時間"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:67
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:68
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "本週"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "這個月"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "This Year"
|
||
msgstr "今年"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:84
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "Any Rating"
|
||
msgstr "任何評分"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:85
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "1 or more"
|
||
msgstr "一個以上"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:86
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "2 or more"
|
||
msgstr "兩個以上"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "3 or more"
|
||
msgstr "三個以上"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "4 or more"
|
||
msgstr "四個以上"
|
||
|
||
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
|
||
msgctxt "@option:option"
|
||
msgid "Highest Rating"
|
||
msgstr "最高分"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here (%1)"
|
||
msgstr "從這裡(%1)"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:324
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Quit searching"
|
||
msgstr "離開搜尋"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "From Here"
|
||
msgstr "從這裡"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Everywhere"
|
||
msgstr "到處"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
"user entered."
|
||
msgid "Query Results from '%1'"
|
||
msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:512
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "Fewer Options"
|
||
msgstr "較少選項"
|
||
|
||
#: search/dolphinsearchbox.cpp:512
|
||
msgctxt "action:button"
|
||
msgid "More Options"
|
||
msgstr "更多選項"
|
||
|
||
#: settings/additionalinfodialog.cpp:40
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "額外資訊"
|
||
|
||
#: settings/additionalinfodialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Select which additional information should be shown:"
|
||
msgstr "選擇哪些額外資訊要被顯示出來:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
||
msgid "Use system font"
|
||
msgstr "使用系統字型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "字型家族"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "字型大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜體"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "字型比重"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
|
||
msgid "Preview size"
|
||
msgstr "預覽大小"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
||
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
|
||
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
|
||
msgid "Position of columns"
|
||
msgstr "欄位位置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
|
||
msgid "Expandable folders"
|
||
msgstr "可擴展資料夾"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hidden files shown"
|
||
msgstr "已顯示隱藏檔案"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
||
"will be shown in the file view."
|
||
msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
||
msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "檢視模式"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
||
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
||
msgstr ""
|
||
"此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
|
||
"(2)。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Previews shown"
|
||
msgstr "已顯示預覽"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
||
"icon."
|
||
msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouped Sorting"
|
||
msgstr "將排序結果分組"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
||
msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sort files by"
|
||
msgstr "排序檔案依據"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
||
"performed on."
|
||
msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Order in which to sort files"
|
||
msgstr "排序檔案於"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
||
msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Visible roles"
|
||
msgstr "可見角色"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Header column widths"
|
||
msgstr "標頭欄位寬度"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Properties last changed"
|
||
msgstr "最後變更屬性時間"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
||
msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "額外資訊"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:13
|
||
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
||
msgstr "使用者是否可編輯此網址"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:17
|
||
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
||
msgstr "網址導覽的文字補完模式"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:21
|
||
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
||
msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
|
||
msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
||
"UI)"
|
||
msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "家目錄網址"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
|
||
msgid "Split the view into two panes"
|
||
msgstr "將檢視分割成兩個面板"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
|
||
msgid "Should the filter bar be shown"
|
||
msgstr "是否顯示過濾器列"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
|
||
msgid "Should the view properties be used for all directories"
|
||
msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
|
||
msgid "Browse through archives"
|
||
msgstr "透過歸檔瀏覽"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
|
||
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
||
msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "重新命名內含項目"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
|
||
msgid "Show selection toggle"
|
||
msgstr "顯示選取切換"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:65
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "顯示工具提示"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:69
|
||
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
||
msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:73
|
||
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
||
msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:76
|
||
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
||
msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:80
|
||
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
||
msgstr "在狀態列顯示縮放滑動器"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:84
|
||
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
||
msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:88
|
||
msgid "Lock the layout of the panels"
|
||
msgstr "鎖定面板的佈局"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:92
|
||
msgid "Enlarge Small Previews"
|
||
msgstr "將小的預覽放大"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
|
||
msgid "Text width index"
|
||
msgstr "文字寬度索引"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
|
||
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
||
msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
||
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
||
msgid "Enabled plugins"
|
||
msgstr "已開啟的外掛程式"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dolphin Preferences"
|
||
msgstr "Dolphin 喜好設定"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View Modes"
|
||
msgstr "檢視模式"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "導覽"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "服務"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "資源回收桶"
|
||
|
||
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@title:group General settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Remember properties for each folder"
|
||
msgstr "記住每個資料夾的屬性"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:55
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Use common properties for all folders"
|
||
msgstr "對每個資料夾都使用共用的屬性"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "顯示工具提示"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show selection marker"
|
||
msgstr "顯示選取標記"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Natural sorting of items"
|
||
msgstr "項目的自然排序"
|
||
|
||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Rename inline"
|
||
msgstr "重新命名內含項目"
|
||
|
||
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Preview for %1"
|
||
msgstr "%1 的設定預覽"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
||
msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Moving files or folders to trash"
|
||
msgstr "將檔案或資料夾移到資源回收桶時"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Deleting files or folders"
|
||
msgstr "刪除檔案或資料夾時"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ask for confirmation when:"
|
||
msgstr "確認詢問:"
|
||
|
||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
|
||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
||
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
|
||
msgstr "關閉包含多個分頁的 Dolphin 視窗"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:48
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "行為"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:53
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61
|
||
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:58
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:66
|
||
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:63
|
||
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
|
||
msgid "Status Bar"
|
||
msgstr "狀態列"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Show previews for:"
|
||
msgstr "哪些要顯示預覽:"
|
||
|
||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:80
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
||
msgstr "跳過上方的遠端檔案預覽:"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show zoom slider"
|
||
msgstr "顯示縮放滑動器"
|
||
|
||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:36
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show space information"
|
||
msgstr "顯示空間資訊"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:58
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:63
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "簡潔模式"
|
||
|
||
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:68
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:55
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細資料"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:50
|
||
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
||
msgid "Single-click to open files and folders"
|
||
msgstr "單擊以開啟檔案與資料夾"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:52
|
||
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
||
msgid "Double-click to open files and folders"
|
||
msgstr "雙擊以開啟檔案與資料夾"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:58
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Open archives as folder"
|
||
msgstr "以資料夾開啟歸檔"
|
||
|
||
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:60
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Open folders during drag operations"
|
||
msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:68
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
||
msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:83
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Download New Services..."
|
||
msgstr "下載新的服務..."
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:141
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
|
||
"settings."
|
||
msgstr "Dolphin 必須重新啟動,以便套用更改過的版本控制系統設定。"
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:173
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:179
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
||
msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
|
||
|
||
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:58
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "家目錄"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Select Home Location"
|
||
msgstr "選擇家目錄位置"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Current Location"
|
||
msgstr "使用目前的位置"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Use Default Location"
|
||
msgstr "使用預設位置"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:91
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Split view mode"
|
||
msgstr "分割檢視模式"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:92
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Editable location bar"
|
||
msgstr "可編輯位置列"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show full path inside location bar"
|
||
msgstr "在位置列內顯示完整位置"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
|
||
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
||
msgid "Show filter bar"
|
||
msgstr "顯示過濾器列"
|
||
|
||
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
||
"be applied."
|
||
msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "System Font"
|
||
msgstr "系統字型"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:43
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
||
msgid "Custom Font"
|
||
msgstr "自訂字型"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:47
|
||
msgctxt "@action:button Choose font"
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "選擇..."
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "圖示大小"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "預設:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "預覽:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "字型:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "寬度:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "巨大"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum lines:"
|
||
msgstr "最大行數:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "不限制"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Maximum width:"
|
||
msgstr "最大寬度:"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "不限制"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Expandable folders"
|
||
msgstr "可展開資料夾"
|
||
|
||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:283
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Size: 1 pixel"
|
||
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
||
msgstr[0] "大小:%1 像素"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "View Properties"
|
||
msgstr "檢視屬性"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "View mode:"
|
||
msgstr "檢視模式:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "簡潔模式"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細模式"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Sorting:"
|
||
msgstr "排序:"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:103
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "遞增"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "遞減"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show folders first"
|
||
msgstr "先顯示資料夾"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show preview"
|
||
msgstr "顯示預覽"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show in groups"
|
||
msgstr "以群組顯示"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:115
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔案"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:117
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "額外資訊"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:165
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Apply View Properties To"
|
||
msgstr "套用檢視屬性到"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder"
|
||
msgstr "目前資料夾"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:171
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "Current folder including all sub-folders"
|
||
msgstr "目前資料夾與所有的子資料夾"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:173
|
||
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
||
msgid "All folders"
|
||
msgstr "所有資料夾"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:185
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Use these view properties as default"
|
||
msgstr "將此檢視屬性設為預設值"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:320
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:352
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Applying View Properties"
|
||
msgstr "套用檢視屬性"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:62
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Counting folders: %1"
|
||
msgstr "計算資料夾:%1"
|
||
|
||
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Folders: %1"
|
||
msgstr "資料夾:%1 "
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
|
||
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
||
msgid "Sets the size of the file icons."
|
||
msgstr "設定檔案圖示的大小。"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
|
||
msgctxt "@tooltip"
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "停止載入"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Zoom Slider"
|
||
msgstr "顯示縮放滑動器"
|
||
|
||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show Space Information"
|
||
msgstr "顯示空間資訊"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:74
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "未知的大小"
|
||
|
||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
||
msgid "%1 free"
|
||
msgstr "剩餘 %1"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:52
|
||
msgid "Select Remote Charset"
|
||
msgstr "選擇遠端字元集"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "重新載入"
|
||
|
||
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:117
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 Folder selected"
|
||
msgid_plural "%1 Folders selected"
|
||
msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 File selected"
|
||
msgid_plural "%1 Files selected"
|
||
msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 個資料夾"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 個檔案"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1,%2(%3)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:574
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "0 Folders, 0 Files"
|
||
msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
||
msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:918
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Automatic Column Widths"
|
||
msgstr "自動調整欄位寬度"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:923
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Custom Column Widths"
|
||
msgstr "自訂欄位寬度"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1359
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Delete operation completed."
|
||
msgstr "刪除已完成。"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1490
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location is empty."
|
||
msgstr "此位置是空的。"
|
||
|
||
#: views/dolphinview.cpp:1492
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The location '%1' is invalid."
|
||
msgstr "此位置 %1 是不合法的。"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Create Folder..."
|
||
msgstr "建立資料夾..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "重新命名..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "移到資源回收桶"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
|
||
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
||
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
||
msgstr "刪除(使用資源回收桶的捷徑)"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "檢視模式"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show preview of files and folders"
|
||
msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:174
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "遞減"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:178
|
||
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "資料夾優先"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:185
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "排序依據"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "額外資訊"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show in Groups"
|
||
msgstr "以群組顯示"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔案"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:217
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "Adjust View Properties..."
|
||
msgstr "調整檢視屬性..."
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "圖示檢視模式"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "簡潔模式"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Compact view mode"
|
||
msgstr "簡潔檢視模式"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514
|
||
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細模式"
|
||
|
||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "詳細檢視模式"
|
||
|
||
#: views/draganddrophelper.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Access denied. Could not write to <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "拒絕存取。無法寫入至 <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: views/draganddrophelper.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "A folder cannot be dropped into itself"
|
||
msgstr "資料夾無法放到它自己裡面"
|
||
|
||
#: views/renamedialog.cpp:50
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "重新命名項目"
|
||
|
||
#: views/renamedialog.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "重新命名項目"
|
||
|
||
#: views/renamedialog.cpp:55
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "重新命名(&R)"
|
||
|
||
#: views/renamedialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
|
||
|
||
#: views/renamedialog.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "新名稱 #"
|
||
|
||
#: views/renamedialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
|
||
|
||
#: views/renamedialog.cpp:114
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
|
||
|
||
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:241
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Updating version information..."
|
||
msgstr "更新版本資訊中..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "貼上"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Find:"
|
||
#~ msgstr "尋找:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Update of version information failed."
|
||
#~ msgstr "更新版本資訊失敗。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Text"
|
||
#~ msgstr "複製文字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
|
||
#~ msgstr "已選取 <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Date"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "上週"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
|
||
#~ "full year number"
|
||
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
|
||
#~ msgstr "上週(%Y 年 %B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom slider"
|
||
#~ msgstr "縮放滑動器"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "今天"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "昨天"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "資源回收桶"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:option"
|
||
#~ msgid "Maximum Rating"
|
||
#~ msgstr "最高評分"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "音樂"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Music"
|
||
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "音樂"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "小"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "中"
|
||
|
||
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "大"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
#~| msgid "View Properties"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "View properties:"
|
||
#~ msgstr "檢視屬性"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Information Message"
|
||
#~ msgstr "複製資訊訊息"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy Error Message"
|
||
#~ msgstr "複製錯誤訊息"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "No destination"
|
||
#~ msgstr "沒有目的"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
|
||
#~ msgid "Context Menu"
|
||
#~ msgstr "內文選單"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show 'Delete' command"
|
||
#~ msgstr "在選單中顯示「刪除」命令"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Do not create previews for"
|
||
#~ msgstr "哪些不要建立預覽:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
|
||
#~ msgid "Local files above:"
|
||
#~ msgstr "上方的本地檔案:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Version Control Systems"
|
||
#~ msgstr "版本控制系統"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
|
||
#~ msgstr "設定與控制 Dolphin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "items"
|
||
#~ msgstr "項目"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "名稱"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "大小"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "日期"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "權限"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "群組"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "類型"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "目的地"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "路徑"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "依名稱"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "依大小"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "依日期"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Permissions"
|
||
#~ msgstr "依權限"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Owner"
|
||
#~ msgstr "依擁有者"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Group"
|
||
#~ msgstr "依群組"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "依類型"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Link Destination"
|
||
#~ msgstr "依連結目的"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~ msgid "By Path"
|
||
#~ msgstr "依路徑"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "名稱"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Additional information"
|
||
#~ msgstr "額外資訊"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Rename inline"
|
||
#~ msgstr "重新命名內含項目"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
|
||
#~ msgstr "已選取 <filename>%1</filename>(%2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
|
||
#~ "the UI)"
|
||
#~ msgstr "此應用程式是否第一次啟動(未在介面上顯示的內部設定)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "欄"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Number of lines:"
|
||
#~ msgstr "行數:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Grid"
|
||
#~ msgstr "格線"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Arrangement:"
|
||
#~ msgstr "安排"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "欄"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "列"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Grid spacing:"
|
||
#~ msgstr "格線空間"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "無"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "小"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "中"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "大"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "欄"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Expandable Folders"
|
||
#~ msgstr "可擴展資料夾"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "欄"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "欄"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Resize column"
|
||
#~ msgstr "重設欄的大小"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title::column"
|
||
#~ msgid "Link Destination"
|
||
#~ msgstr "連結目的"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title::column"
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "路徑"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Deselect Item"
|
||
#~ msgstr "反選取項目"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Select Item"
|
||
#~ msgstr "選取項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Show preview"
|
||
#~ msgstr "顯示預覽"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "顯示隱藏檔案"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show preview"
|
||
#~ msgstr "顯示預覽"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
|
||
#~ msgstr "額外資訊(已廢棄,請改用 AdditionInfoV2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement"
|
||
#~ msgstr "安排"
|
||
|
||
#~ msgid "Item height"
|
||
#~ msgstr "項目突顯"
|
||
|
||
#~ msgid "Item width"
|
||
#~ msgstr "項目寬度"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid spacing"
|
||
#~ msgstr "格線空間"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of textlines"
|
||
#~ msgstr "文字行數"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~| msgid "Sett&ings"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "設定(&I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "過濾器"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "設定..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
||
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
|
||
#~ msgstr "選擇哪些資料要在工具提示中被顯示出來:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove folder restriction"
|
||
#~ msgstr "移除資料夾限制"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Tag"
|
||
#~ msgstr "標籤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "今天"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "昨天"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "日期"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
|
||
#~ msgstr "在新視窗開啟父資料夾"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open Parent Folder in New Tab"
|
||
#~ msgstr "在新分頁開啟父資料夾"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
|
||
#~ msgstr "新名稱是空白的。您必須至少輸入一個字元。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
|
||
#~ msgstr "名稱必須包含一個 # 字元。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "關閉"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "View Mode"
|
||
#~ msgstr "檢視模式"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "No Tags Available"
|
||
#~ msgstr "沒有可用的標籤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Byte"
|
||
#~ msgstr "位元組"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "KByte"
|
||
#~ msgstr "KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MByte"
|
||
#~ msgstr "MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "GByte"
|
||
#~ msgstr "GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "全部"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "文字"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Filenames"
|
||
#~ msgstr "檔名"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "搜尋:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "What:"
|
||
#~ msgstr "什麼:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Add search option"
|
||
#~ msgstr "新增搜尋選項"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "儲存"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Save search options"
|
||
#~ msgstr "儲存搜尋選項"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "關閉"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Close search options"
|
||
#~ msgstr "關閉搜尋選項"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Greater Than"
|
||
#~ msgstr "大於"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
|
||
#~ msgstr "大於或等於"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Less Than"
|
||
#~ msgstr "小於"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Less Than or Equal to"
|
||
#~ msgstr "小於或等於"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "日期:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "大小:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label All (tags)"
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "全部"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Equal to"
|
||
#~ msgstr "等於"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Not Equal to"
|
||
#~ msgstr "不等於"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tag:"
|
||
#~ msgstr "標籤:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "任何"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Rating:"
|
||
#~ msgstr "評分:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Save Search Options"
|
||
#~ msgstr "儲存搜尋選項"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "搜尋..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#~ msgid "Show Search Bar"
|
||
#~ msgstr "顯示搜尋列"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Search Toolbar"
|
||
#~ msgstr "搜尋工具列"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria"
|
||
#~ msgstr "標準"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "大小"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "日期"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "權限"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "群組"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "類型"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "一般"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Update required"
|
||
#~ msgstr "需要更新"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Locally modified"
|
||
#~ msgstr "本地端已修改"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Added"
|
||
#~ msgstr "已新增"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Removed"
|
||
#~ msgstr "已移除"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Conflicting"
|
||
#~ msgstr "衝突"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "大小"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "日期"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "權限"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "群組"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "類型"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "大小"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "日期"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "權限"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "群組"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "類型"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Additional Information"
|
||
#~ msgstr "額外資訊"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
|
||
#~ msgstr "使用嵌在檔案中的縮圖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Update"
|
||
#~ msgstr "SVN 更新"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
|
||
#~ msgstr "顯示本地端的 SVN 變更"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Commit..."
|
||
#~ msgstr "SVN 提交..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Add"
|
||
#~ msgstr "SVN 新增"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "SVN Delete"
|
||
#~ msgstr "SVN 刪除"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Updating SVN repository..."
|
||
#~ msgstr "更新 SVN 主目錄..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
|
||
#~ msgstr "更新 SVN 主目錄失敗"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Updated SVN repository."
|
||
#~ msgstr "已更新 SVN 主目錄。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "SVN Commit"
|
||
#~ msgstr "SVN 提交"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Commit"
|
||
#~ msgstr "提交"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
|
||
#~ msgstr "提交 SVN 的變更失敗"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Committing SVN changes..."
|
||
#~ msgstr "提交 SVN 的變更..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Committed SVN changes."
|
||
#~ msgstr "已提交 SVN 的變更。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
|
||
#~ msgstr "新增檔案到 SVN 主目錄..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
|
||
#~ msgstr "新增檔案到 SVN 主目錄失敗。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Added files to SVN repository."
|
||
#~ msgstr "已新增檔案到 SVN 主目錄。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
|
||
#~ msgstr "從 SVN 主目錄移除檔案..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
|
||
#~ msgstr "從 SVN 主目錄移除檔案失敗。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
|
||
#~ msgstr "已從 SVN 主目錄移除檔案。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Total Size:"
|
||
#~ msgstr "總計大小:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "型態"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~| msgid "Modified"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "修改時間"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "變更標籤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "新增標籤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "設定哪些標籤要被套用。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "建立新標籤:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "刪除標籤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr "所有檔案中的標籤 <resource>%1</resource> 真的都要刪除嗎?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "刪除標籤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "刪除"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "取消"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "新增標籤..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "變更..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:progress"
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "變更文件註記"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "型態"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "大小"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "修改時間"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "擁有者"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "權限"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "變更註解"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "新增註解"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
||
#~| msgid "Create New"
|
||
#~ msgctxt "@label creation date"
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "建立新的"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@label file content size"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "大小"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~| msgid "Modified"
|
||
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "修改時間"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
||
#~| msgid "By Type"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "依類型"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Title:"
|
||
#~ msgctxt "@label music title"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "標題:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Location"
|
||
#~ msgctxt "@label file URL"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "位置"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:status"
|
||
#~| msgid "Created folder."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "資料夾已建立。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button"
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "取消"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Lines:"
|
||
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "行數:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~| msgid "Modified"
|
||
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
||
#~ msgid "Model"
|
||
#~ msgstr "修改時間"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Genre:"
|
||
#~ msgctxt "@label music genre"
|
||
#~ msgid "Genre"
|
||
#~ msgstr "流派:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Width x Height:"
|
||
#~ msgctxt "@label image width and height"
|
||
#~ msgid "Width x Height"
|
||
#~ msgstr "寬 x 高:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "評分"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "標籤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "註解"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Filenames"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "檔名"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "型態:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "修改時間:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "擁有者:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "權限:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Tags:"
|
||
#~ msgstr "標籤:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "註解:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Use as default for new folders"
|
||
#~ msgstr "設為新資料夾的預設值"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
|
||
#~ msgid "Get Service Menu..."
|
||
#~ msgstr "取得服務選單..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Navigation Bar"
|
||
#~ msgstr "導覽列"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Click to begin the search"
|
||
#~ msgstr "點擊以開始搜尋"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "修改日期"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Copy operation completed."
|
||
#~ msgstr "複製已完成。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Move operation completed."
|
||
#~ msgstr "移動已完成。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Link operation completed."
|
||
#~ msgstr "連結已完成。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Move to trash operation completed."
|
||
#~ msgstr "移動到資源回收桶已完成。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Renaming operation completed."
|
||
#~ msgstr "改名已完成。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:group"
|
||
#~| msgid "Text"
|
||
#~ msgctxt "label"
|
||
#~ msgid "Texts"
|
||
#~ msgstr "文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Show comment"
|
||
#~ msgstr "顯示註解"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tags"
|
||
#~ msgstr "顯示標籤"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
|
||
#~ msgid "with optional icon and description"
|
||
#~ msgstr "使用選擇性的圖示與描述"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
|
||
#~ msgid "No Tags"
|
||
#~ msgstr "沒有標籤"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
|
||
#~ msgstr "您確定要刪除標籤 '%1' 嗎?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Detailed description (optional):"
|
||
#~ msgstr "詳情(選擇性的):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "and ss in a logic operator to connect search terms"
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "且"
|
||
|
||
#~ msgctxt "or as in a logic operator to connect search terms"
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "或"
|
||
|
||
#~ msgctxt "not as in a logic operator to connect search terms"
|
||
#~ msgid "not"
|
||
#~ msgstr "否"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "最新"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "編輯中"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::intable"
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "本地端"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Tags"
|
||
#~ msgid "Not yet tagged"
|
||
#~ msgstr "尚未標示"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move To Trash"
|
||
#~ msgstr "移到資源回收桶"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~| msgid "Rename..."
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~ msgid "&Rename..."
|
||
#~ msgstr "重新命名(&R)..."
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~| msgid "Properties"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
#~ msgid "&Properties"
|
||
#~ msgstr "屬性(&P)"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~| msgid "Preview"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "P&review"
|
||
#~ msgstr "預覽(&R)"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
#~| msgid "Descending"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
||
#~ msgid "Des&cending"
|
||
#~ msgstr "遞減(&C)"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~| msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "Show &Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "顯示隱藏檔案(&H)"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "&Size"
|
||
#~ msgstr "大小(&S)"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~| msgid "Date"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "D&ate"
|
||
#~ msgstr "日期(&A)"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Pe&rmissions"
|
||
#~ msgstr "權限(&R)"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~| msgid "Owner"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "&Owner"
|
||
#~ msgstr "擁有者(&O)"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~| msgid "Group"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "Gro&up"
|
||
#~ msgstr "群組(&U)"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
||
#~ msgid "&Type"
|
||
#~ msgstr "類型(&T)"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~| msgid "Size"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "&Size"
|
||
#~ msgstr "大小(&S)"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~| msgid "Date"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "&Date"
|
||
#~ msgstr "日期(&D)"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "Pe&rmissions"
|
||
#~ msgstr "權限(&R)"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~| msgid "Owner"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "&Owner"
|
||
#~ msgstr "擁有者(&O)"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~| msgid "Group"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "&Group"
|
||
#~ msgstr "群組(&G)"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
||
#~ msgid "&Type"
|
||
#~ msgstr "類型(&T)"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~| msgid "Icons"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~ msgid "&Icons"
|
||
#~ msgstr "圖示(&I)"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~ msgid "Det&ails"
|
||
#~ msgstr "詳細資料(&A)"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~| msgid "Columns"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
||
#~ msgid "Col&umns"
|
||
#~ msgstr "欄(&U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||
#~ msgid "Quick View"
|
||
#~ msgstr "快速檢視"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One Folder"
|
||
#~ msgstr "貼上 1 個資料夾"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One File"
|
||
#~ msgstr "貼上 1 個檔案"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste One Item"
|
||
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "貼上 %1 個項目"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Browse through archives"
|
||
#~ msgstr "透過歸檔瀏覽"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr "所有設定都將還原回預設值。您確定要繼續嗎?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "一般"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
|
||
#~ "<filename>%2</filename>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "放下的項目 <filename>%1</filename> 已經在資料夾 <filename>%2</filename> 內"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
|
||
#~ msgstr "放下的項目已經在資料夾 <filename>%1</filename> 內"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Protocol not supported"
|
||
#~ msgstr "不支援此協定"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status separator between 2 status infos"
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ","
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
||
#~ msgid "Show Full Location"
|
||
#~ msgstr "顯示完整位置"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
|
||
#~ msgstr "移到這裡(&M)\t<shortcut>%1</shortcut>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
|
||
#~ msgstr "複製到這裡(&C)\t<shortcut>%1</shortcut>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
|
||
#~ msgstr "連結到這裡(&L)\t<shortcut>%1</shortcut>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "取消"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Left to Right"
|
||
#~ msgstr "左到右"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
||
#~ msgid "Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "上到下"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "小"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "大"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "小"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "中"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "大"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
|
||
#~ msgstr "變更圖示和預覽大小"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Icon & Preview Size"
|
||
#~ msgstr "變更圖示和預覽大小"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "小"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "大"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "小"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "大"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
#~ msgid "Getting size..."
|
||
#~ msgstr "取得大小..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "屬性"
|