kde-l10n/zh_TW/messages/applications/dolphin.po

3896 lines
92 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of dolphin.po to Chinese Traditional
# translation of dolphin.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-22 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 14:49+0800\n"
"Last-Translator: Franklin\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franklin Weng"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: dolphincontextmenu.cpp:146 panels/places/placespanel.cpp:184
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空資源回收桶"
#: dolphincontextmenu.cpp:168
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "還原"
#: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1283
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "建立新的"
#: dolphincontextmenu.cpp:222
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "新增到地方"
#: dolphincontextmenu.cpp:229
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "在新視窗開啟路徑"
#: dolphincontextmenu.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "在新分頁開啟路徑"
#: dolphincontextmenu.cpp:325
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "新增到地方"
#: dolphincontextmenu.cpp:433
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "貼到資料夾內"
#: dolphinmainwindow.cpp:258
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "已成功複製。"
#: dolphinmainwindow.cpp:261
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "已成功移動。"
#: dolphinmainwindow.cpp:264
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "已成功連結。"
#: dolphinmainwindow.cpp:267
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "已成功移到資源回收筒。"
#: dolphinmainwindow.cpp:270
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "已成功重新命名。"
#: dolphinmainwindow.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "資料夾已建立。"
#: dolphinmainwindow.cpp:355
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "返回"
#: dolphinmainwindow.cpp:361
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "向前"
#: dolphinmainwindow.cpp:521
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: dolphinmainwindow.cpp:525
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "關閉目前的分頁(&L)"
#: dolphinmainwindow.cpp:533
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
#: dolphinmainwindow.cpp:535
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再詢問"
#: dolphinmainwindow.cpp:977
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "新增分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:980
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "分離分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:982
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "關閉其他分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:984
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1156
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "位置列"
#: dolphinmainwindow.cpp:1164
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "前往"
#: dolphinmainwindow.cpp:1174
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: dolphinmainwindow.cpp:1188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: dolphinmainwindow.cpp:1291
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "新視窗(&W)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1297
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "新增分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1303
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1326
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: dolphinmainwindow.cpp:1331
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select All"
msgstr "全選"
#: dolphinmainwindow.cpp:1336 dolphinpart.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "反向選擇"
#: dolphinmainwindow.cpp:1348
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: dolphinmainwindow.cpp:1354
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: dolphinmainwindow.cpp:1355
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "停止載入"
#: dolphinmainwindow.cpp:1360
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "可編輯位置"
#: dolphinmainwindow.cpp:1365
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "取代位置"
#: dolphinmainwindow.cpp:1394
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "顯示過濾器列"
#: dolphinmainwindow.cpp:1400
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "比較檔案"
#: dolphinmainwindow.cpp:1406
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "開啟終端機"
#: dolphinmainwindow.cpp:1427
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "下一分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1428
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "跳到下一個分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1434
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "前一分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "跳到前一個分頁"
#: dolphinmainwindow.cpp:1442
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "在新分頁開啟"
#: dolphinmainwindow.cpp:1447
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "在新分頁開啟"
#: dolphinmainwindow.cpp:1452
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "在新視窗開啟"
#: dolphinmainwindow.cpp:1462
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "解除鎖定面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1464
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "鎖定面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1470
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: dolphinmainwindow.cpp:1491
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: dolphinmainwindow.cpp:1514
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: dolphinmainwindow.cpp:1544
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "地方"
#: dolphinmainwindow.cpp:1571
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "面板"
#: dolphinmainwindow.cpp:1641
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "控制"
#: dolphinmainwindow.cpp:1754
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "關閉左方檢視"
#: dolphinmainwindow.cpp:1758
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: dolphinmainwindow.cpp:1759
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "關閉右方檢視"
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "分割檢視"
#: dolphinpart.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "編輯檔案型態(&E)"
#: dolphinpart.cpp:182
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "選取符合項目..."
#: dolphinpart.cpp:187
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "取消選取符合項目..."
#: dolphinpart.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "全部取消選取"
#: dolphinpart.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "應用程式(&L)"
#: dolphinpart.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "網路資料夾(&N)"
#: dolphinpart.cpp:216
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "設定(&I)"
#: dolphinpart.cpp:219
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "資源回收桶"
#: dolphinpart.cpp:222
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: dolphinpart.cpp:227
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "尋找檔案..."
#: dolphinpart.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "開啟終端機(&T)"
#: dolphinpart.cpp:304
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Dolphin 部件"
#: dolphinpart.cpp:499
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: dolphinpart.cpp:500
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
#: dolphinpart.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "取消選取"
#: dolphinpart.cpp:507
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "選擇區"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
msgid "&Go"
msgstr "走(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin 工具列"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "最近關閉的分頁"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "清空最近關閉的分頁"
#: dolphinremoveaction.cpp:50
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: dolphinremoveaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "移到資源回收筒(&M)"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:34
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "位置工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:88
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: dolphinviewcontainer.cpp:408
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "載入資料夾中..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:416
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "排序中..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:427
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:447
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "找不到任何項目。"
#: dolphinviewcontainer.cpp:571
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
#: dolphinviewcontainer.cpp:585
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "此協定未被 Dolphin 支援,已啟動 Konqueror"
#: dolphinviewcontainer.cpp:593
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "不合法的協定"
#: filterbar/filterbar.cpp:40
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "隱藏過濾器列"
#: filterbar/filterbar.cpp:48
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
#: filterbar/filterbar.cpp:52
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "過濾器:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1853
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1855
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1886
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1888
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1890
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1892
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "大"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1935
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1937
#, c-format
msgctxt "@title:group The week day name: %A"
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1941
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "一週前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "兩週前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1947
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "三週前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1951
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "這個月之前"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1960
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Yesterday (%B, %Y)"
msgstr "昨天(%Y 年 %B"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962
msgctxt ""
"@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, "
"and %Y is full year number"
msgid "%A (%B, %Y)"
msgstr "%A%Y 年 %B"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "One Week Ago (%B, %Y)"
msgstr "一週前(%Y 年 %B"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)"
msgstr "兩週前(%Y 年 %B"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
msgstr "三週前(%Y 年 %B"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1970
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Earlier on %B, %Y"
msgstr "比 %Y 年 %B 更早"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
msgctxt ""
"@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
"and %Y is full year number"
msgid "%B, %Y"
msgstr "%Y 年 %B"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2012 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2025
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "讀取,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2015 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "寫入,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "執行,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2020 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "拒絕"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139
msgctxt "@label"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "評分"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2142
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2143
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "字數"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "文件"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "行數"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146
msgctxt "@label"
msgid "Image Size"
msgstr "影像大小"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "演出者"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "專輯"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "音軌"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "連結目的"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "複製來源"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "使用者群組"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Unchanged"
msgstr "未改變"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Horizontally flipped"
msgstr "水平翻轉"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "180° rotated"
msgstr "旋轉 180°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Vertically flipped"
msgstr "垂直翻轉"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transposed"
msgstr "移位"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "90° rotated"
msgstr "旋轉 90°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:170
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transversed"
msgstr "橫切"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:171
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "270° rotated"
msgstr "旋轉 270°"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "未知的錯誤。"
#: main.cpp:35
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:37
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理者"
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus"
msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus"
#: main.cpp:41
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2012) and developer"
msgstr "維護者 (2012 年起) 和發展者"
#: main.cpp:44
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:45
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
#: main.cpp:47
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:48 main.cpp:51 main.cpp:54 main.cpp:57 main.cpp:60 main.cpp:63
#: main.cpp:66 main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: main.cpp:50
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:53
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:59
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:62
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "要開啟的文件"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
msgid "Hidden files shown"
msgstr "已顯示隱藏檔案"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "自動捲軸"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:76
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:90
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "移到資源回收桶"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "自動捲軸"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:127
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
msgid "Previews shown"
msgstr "已顯示預覽"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:38
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "設定顯示資料"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:43
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:289
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:316
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "選擇哪些資料要在資訊面板中被顯示出來:"
#: panels/information/phononwidget.cpp:129
msgid "play"
msgstr "播放"
#: panels/information/phononwidget.cpp:135
msgid "stop"
msgstr "停止"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr "地方面板裡的圖示大小(-1 表示「使用此樣式的小尺寸」)"
#: panels/places/placesitem.cpp:156
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "地方"
#: panels/places/placesitem.cpp:157
msgctxt "@item"
msgid "Recently Accessed"
msgstr "最近存取的"
#: panels/places/placesitem.cpp:158
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "搜尋"
#: panels/places/placesitem.cpp:159
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:127
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "標籤:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:129
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "請輸入描述標籤"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:133
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:139
msgctxt "@label"
msgid "Choose an icon:"
msgstr "選擇圖示:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "只在使用這個應用程式 (%1) 時顯示(&O)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject '%1'"
msgstr "退出 '%1'"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release '%1'"
msgstr "釋出 '%1'"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove '%1'"
msgstr "安全地移除 '%1'"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount '%1'"
msgstr "卸載 '%1'"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:904
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:907
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:910
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "根目錄"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:913
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "資源回收桶"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:918
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:921
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:924
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "This Month"
msgstr "這個月"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:927
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Last Month"
msgstr "上個月"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:930
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:933
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:936
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio Files"
msgstr "音效檔"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:939
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "影片"
#: panels/places/placespanel.cpp:188 panels/places/placespanel.cpp:194
#: panels/places/placespanel.cpp:304
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "新增項目..."
#: panels/places/placespanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit '%1'..."
msgstr "編輯 '%1'..."
#: panels/places/placespanel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open '%1' in New Tab"
msgstr "在新分頁開啟 '%1'"
#: panels/places/placespanel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove '%1'"
msgstr "移除 '%1'"
#: panels/places/placespanel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide '%1'"
msgstr "隱藏 '%1'"
#: panels/places/placespanel.cpp:214 panels/places/placespanel.cpp:308
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show All Entries"
msgstr "顯示所有項目"
#: panels/places/placespanel.cpp:220
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: panels/places/placespanel.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "小型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "中型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "大型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "大型 (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:450
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "您確定要清空資源回收桶嗎?所有的項目都將被刪除。"
#: panels/places/placespanel.cpp:454
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空資源回收桶"
#: panels/places/placespanel.cpp:474
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "新增快速存取清單項目"
#: panels/places/placespanel.cpp:490
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "編輯快速存取清單項目"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
msgid "What"
msgstr "什麼"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
msgid "Show facets widget"
msgstr "顯示多面體元件"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "音效檔"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "影片"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:66
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "任何時間"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:67
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:68
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "本週"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "這個月"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "今年"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:84
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "任何評分"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:85
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "一個以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:86
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "兩個以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "三個以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "四個以上"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "最高分"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "從這裡(%1"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:324
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "離開搜尋"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "內容"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "從這裡"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "到處"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:459
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:512
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "較少選項"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:512
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "更多選項"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Select which additional information should be shown:"
msgstr "選擇哪些額外資訊要被顯示出來:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
msgid "Use system font"
msgstr "使用系統字型"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
msgid "Font family"
msgstr "字型家族"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
msgid "Font weight"
msgstr "字型比重"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
msgid "Icon size"
msgstr "圖示大小"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
msgid "Preview size"
msgstr "預覽大小"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "最大文字寬度索引0 表示不限制)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
msgid "Position of columns"
msgstr "欄位位置"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
msgid "Expandable folders"
msgstr "可擴展資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "已顯示隱藏檔案"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "版本"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "檢視模式"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示0、詳細資料1與欄位檢視"
"2。"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "已顯示預覽"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "將排序結果分組"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "排序檔案依據"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "排序檔案於"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "可見角色"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "標頭欄位寬度"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "最後變更屬性時間"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:13
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "使用者是否可編輯此網址"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:17
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "網址導覽的文字補完模式"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:21
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
msgid "Home URL"
msgstr "家目錄網址"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "將檢視分割成兩個面板"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "是否顯示過濾器列"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
msgid "Should the view properties be used for all directories"
msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
msgid "Browse through archives"
msgstr "透過歸檔瀏覽"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
msgid "Rename inline"
msgstr "重新命名內含項目"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
msgid "Show selection toggle"
msgstr "顯示選取切換"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:65
msgid "Show tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:69
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:73
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:76
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:80
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "在狀態列顯示縮放滑動器"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:84
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:88
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "鎖定面板的佈局"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:92
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "將小的預覽放大"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
msgid "Text width index"
msgstr "文字寬度索引"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "最大文字行0 表示不限制)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
msgid "Enabled plugins"
msgstr "已開啟的外掛程式"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Dolphin 喜好設定"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "檢視模式"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "資源回收桶"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "記住每個資料夾的屬性"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:55
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "對每個資料夾都使用共用的屬性"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "顯示選取標記"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
msgctxt "option:check"
msgid "Natural sorting of items"
msgstr "項目的自然排序"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "重新命名內含項目"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "%1 的設定預覽"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "將檔案或資料夾移到資源回收桶時"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "刪除檔案或資料夾時"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation when:"
msgstr "確認詢問:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
msgstr "關閉包含多個分頁的 Dolphin 視窗"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:48
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:53
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "預覽"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:58
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:66
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "確認"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:63
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "狀態列"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews for:"
msgstr "哪些要顯示預覽:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:80
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "跳過上方的遠端檔案預覽:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "顯示縮放滑動器"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:36
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "顯示空間資訊"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:58
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:63
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:68
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:47
msgctxt "@title:group"
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:50
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
msgid "Single-click to open files and folders"
msgstr "單擊以開啟檔案與資料夾"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:52
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
msgid "Double-click to open files and folders"
msgstr "雙擊以開啟檔案與資料夾"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:58
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "以資料夾開啟歸檔"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:60
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:68
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:83
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "下載新的服務..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:141
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr "Dolphin 必須重新啟動,以便套用更改過的版本控制系統設定。"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:173
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:179
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:58
msgctxt "@title:group"
msgid "Home Folder"
msgstr "家目錄"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "選擇家目錄位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "使用目前的位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "使用預設位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:91
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "分割檢視模式"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:92
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "可編輯位置列"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "在位置列內顯示完整位置"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "顯示過濾器列"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "系統字型"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:43
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "自訂字型"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:47
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default:"
msgstr "預設:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview:"
msgstr "預覽:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "最大行數:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限制"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "最大寬度:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限制"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable folders"
msgstr "可展開資料夾"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:283
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "大小:%1 像素"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "檢視屬性"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
msgctxt "@title:group"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "檢視模式:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "詳細模式"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "排序:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:103
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "先顯示資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "顯示預覽"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:114
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "以群組顯示"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:115
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:117
msgctxt "@action:button"
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:165
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply View Properties To"
msgstr "套用檢視屬性到"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "目前資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:171
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder including all sub-folders"
msgstr "目前資料夾與所有的子資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:173
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "所有資料夾"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:185
msgctxt "@option:check"
msgid "Use these view properties as default"
msgstr "將此檢視屬性設為預設值"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:320
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:352
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "套用檢視屬性"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:62
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "計算資料夾:%1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "資料夾:%1 "
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "設定檔案圖示的大小。"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "停止載入"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "顯示縮放滑動器"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "顯示空間資訊"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:74
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "未知的大小"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "剩餘 %1"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:52
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "選擇遠端字元集"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:117
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: views/dolphinview.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
#: views/dolphinview.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
#: views/dolphinview.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 個資料夾"
#: views/dolphinview.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 個檔案"
#: views/dolphinview.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1%2%3"
#: views/dolphinview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1%2"
#: views/dolphinview.cpp:574
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 個資料夾0 個檔案"
#: views/dolphinview.cpp:808
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
#: views/dolphinview.cpp:918
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "自動調整欄位寬度"
#: views/dolphinview.cpp:923
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "自訂欄位寬度"
#: views/dolphinview.cpp:1359
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "刪除已完成。"
#: views/dolphinview.cpp:1490
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "此位置是空的。"
#: views/dolphinview.cpp:1492
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "此位置 %1 是不合法的。"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "建立資料夾..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "移到資源回收桶"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "刪除(使用資源回收桶的捷徑)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "檢視模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:174
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "資料夾優先"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "排序依據"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "額外資訊"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "以群組顯示"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:217
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "調整檢視屬性..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "圖示檢視模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "簡潔檢視模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "詳細模式"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "詳細檢視模式"
#: views/draganddrophelper.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Access denied. Could not write to <filename>%1</filename>"
msgstr "拒絕存取。無法寫入至 <filename>%1</filename>"
#: views/draganddrophelper.cpp:55
msgctxt "@info:status"
msgid "A folder cannot be dropped into itself"
msgstr "資料夾無法放到它自己裡面"
#: views/renamedialog.cpp:50
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "重新命名項目"
#: views/renamedialog.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "重新命名項目"
#: views/renamedialog.cpp:55
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "重新命名(&R)"
#: views/renamedialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
#: views/renamedialog.cpp:69
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "新名稱 #"
#: views/renamedialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
#: views/renamedialog.cpp:114
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:241
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "更新版本資訊中..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "貼上"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "尋找:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "更新版本資訊失敗。"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "複製文字"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "已選取 <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "上週"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "上週(%Y 年 %B"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "縮放滑動器"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "昨天"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "資源回收桶"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "最高評分"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "音樂"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Music"
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "音樂"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜尋"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "View Properties"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "View properties:"
#~ msgstr "檢視屬性"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "複製資訊訊息"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "複製錯誤訊息"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "沒有目的"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "內文選單"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "在選單中顯示「刪除」命令"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "哪些不要建立預覽:"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "上方的本地檔案:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "版本控制系統"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "設定與控制 Dolphin"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "項目"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "權限"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "擁有者"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "群組"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "目的地"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "路徑"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "依名稱"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "依大小"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "依日期"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "依權限"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "依擁有者"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "依群組"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "依類型"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "依連結目的"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "依路徑"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "額外資訊"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "重新命名內含項目"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
#~ msgstr "已選取 <filename>%1</filename>%2"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr "此應用程式是否第一次啟動(未在介面上顯示的內部設定)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "欄"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "行數:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "格線"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "安排"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "欄"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "列"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "格線空間"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "欄"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "可擴展資料夾"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "欄"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "欄"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "重設欄的大小"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "連結目的"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "路徑"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "反選取項目"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "選取項目"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "顯示預覽"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "顯示隱藏檔案"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "顯示預覽"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr "額外資訊(已廢棄,請改用 AdditionInfoV2"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "安排"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "項目突顯"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "項目寬度"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "格線空間"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "文字行數"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Go"
#~| msgid "Sett&ings"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定(&I)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "過濾器"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "設定..."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr "選擇哪些資料要在工具提示中被顯示出來:"
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "移除資料夾限制"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "標籤"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "昨天"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "在新視窗開啟父資料夾"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Tab"
#~ msgstr "在新分頁開啟父資料夾"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr "新名稱是空白的。您必須至少輸入一個字元。"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "名稱必須包含一個 # 字元。"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "檢視模式"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "沒有可用的標籤"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "位元組"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KB"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MB"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GB"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "文字"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "檔名"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜尋:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "什麼:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "新增搜尋選項"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "儲存"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "儲存搜尋選項"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "關閉搜尋選項"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "大於"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "大於或等於"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "小於"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "小於或等於"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日期:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "等於"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "不等於"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "標籤:"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "任何"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "評分:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "儲存搜尋選項"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "搜尋..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Search Bar"
#~ msgstr "顯示搜尋列"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "搜尋工具列"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "標準"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "權限"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "擁有者"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "群組"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "一般"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "需要更新"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "本地端已修改"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "已新增"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "已移除"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Conflicting"
#~ msgstr "衝突"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "權限"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "擁有者"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "群組"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "權限"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "擁有者"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "群組"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "額外資訊"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "使用嵌在檔案中的縮圖"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "SVN 更新"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "顯示本地端的 SVN 變更"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "SVN 提交..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "SVN 新增"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "SVN 刪除"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "更新 SVN 主目錄..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "更新 SVN 主目錄失敗"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "已更新 SVN 主目錄。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "SVN 提交"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "提交"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "提交 SVN 的變更失敗"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "提交 SVN 的變更..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "已提交 SVN 的變更。"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "新增檔案到 SVN 主目錄..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "新增檔案到 SVN 主目錄失敗。"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "已新增檔案到 SVN 主目錄。"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "從 SVN 主目錄移除檔案..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr "從 SVN 主目錄移除檔案失敗。"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "已從 SVN 主目錄移除檔案。"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "資料夾"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "總計大小:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "型態"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "修改時間"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "變更標籤"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "新增標籤"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "設定哪些標籤要被套用。"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "建立新標籤:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "刪除標籤"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "所有檔案中的標籤 <resource>%1</resource> 真的都要刪除嗎?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "刪除標籤"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "新增標籤..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "變更..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "變更文件註記"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "型態"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "修改時間"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "擁有者"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "權限"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "變更註解"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "新增註解"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
#~| msgid "Create New"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "建立新的"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "修改時間"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~| msgid "By Type"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "依類型"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "標題:"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Created folder."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "資料夾已建立。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "取消"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Lines:"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "行數:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "修改時間"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Genre:"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "流派:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Width x Height:"
#~ msgctxt "@label image width and height"
#~ msgid "Width x Height"
#~ msgstr "寬 x 高:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "評分"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "標籤"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "註解"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Filenames"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "檔名"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "型態:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "修改時間:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "擁有者:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "權限:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "標籤:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "註解:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use as default for new folders"
#~ msgstr "設為新資料夾的預設值"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "取得服務選單..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "導覽列"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "點擊以開始搜尋"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "修改日期"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "複製已完成。"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "移動已完成。"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "連結已完成。"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move to trash operation completed."
#~ msgstr "移動到資源回收桶已完成。"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "改名已完成。"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Text"
#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Texts"
#~ msgstr "文字"
#~ msgid "Show comment"
#~ msgstr "顯示註解"
#~ msgid "Show tags"
#~ msgstr "顯示標籤"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "使用選擇性的圖示與描述"
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "沒有標籤"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "您確定要刪除標籤 '%1' 嗎?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "詳情(選擇性的):"
#~ msgctxt "and ss in a logic operator to connect search terms"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "且"
#~ msgctxt "or as in a logic operator to connect search terms"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "或"
#~ msgctxt "not as in a logic operator to connect search terms"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "否"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "最新"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "編輯中"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "本地端"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "尚未標示"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "移到資源回收桶"
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Rename..."
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Rename..."
#~ msgstr "重新命名(&R)..."
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "屬性(&P)"
#~| msgctxt "@action:intoolbar"
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "預覽(&R)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Des&cending"
#~ msgstr "遞減(&C)"
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "顯示隱藏檔案(&H)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "大小(&S)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "D&ate"
#~ msgstr "日期(&A)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "權限(&R)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "擁有者(&O)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Gro&up"
#~ msgstr "群組(&U)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "類型(&T)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "大小(&S)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Date"
#~ msgstr "日期(&D)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "權限(&R)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "擁有者(&O)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "群組(&G)"
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "類型(&T)"
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Icons"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "&Icons"
#~ msgstr "圖示(&I)"
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Det&ails"
#~ msgstr "詳細資料(&A)"
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Columns"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "欄(&U)"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Quick View"
#~ msgstr "快速檢視"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "貼上 1 個資料夾"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "貼上 1 個檔案"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "貼上 %1 個項目"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Browse through archives"
#~ msgstr "透過歸檔瀏覽"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
#~ msgstr "所有設定都將還原回預設值。您確定要繼續嗎?"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "放下的項目 <filename>%1</filename> 已經在資料夾 <filename>%2</filename> 內"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "放下的項目已經在資料夾 <filename>%1</filename> 內"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "不支援此協定"
#~ msgctxt "@info:status separator between 2 status infos"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
#~ msgid "Show Full Location"
#~ msgstr "顯示完整位置"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgstr "移到這裡(&M)\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgstr "複製到這裡(&C)\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgstr "連結到這裡(&L)\t<shortcut>%1</shortcut>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "左到右"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Top to Bottom"
#~ msgstr "上到下"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
#~ msgstr "變更圖示和預覽大小"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Icon & Preview Size"
#~ msgstr "變更圖示和預覽大小"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Getting size..."
#~ msgstr "取得大小..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "屬性"