kde-l10n/zh_CN/messages/kdenetwork/kgetplugin.po

3467 lines
78 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kget.po to 简体中文
# Copyright (C) 2002,2003, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Zong YaoTang <zong@cosix.com.cn>, 2002.
# Li ZongLiang <lizl@linux.net.cn>, 2002.
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009, 2010.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2009.
# Leon Feng <rainofchaos@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-10 13:29+0800\n"
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "下载管理器"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "显示拖放目标"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "列出所有链接"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "列出所选链接"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "找不到可下载的链接。"
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "无链接"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "无法与 KGet 下载管理器进行通讯。"
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "通讯错误"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kget_plug_in.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "插件"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "新建组"
#~ msgid "Xml"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Sqlite"
#~ msgstr "Sqlite"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "关闭计算机"
#~ msgid "Hibernate Computer"
#~ msgstr "休眠计算机"
#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "挂起计算机"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外观"
#~ msgid "Change appearance settings"
#~ msgstr "更改外观设置"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "分组"
#~ msgid "Manage the groups"
#~ msgstr "管理分组"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "网络"
#~ msgid "Network and Downloads"
#~ msgstr "网络与下载"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Web 界面"
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
#~ msgstr "通过网络控制 KGet"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "验证"
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "集成"
#~ msgctxt "Advanced Options"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高级"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "高级选项"
#~ msgid "Transfer Plugins"
#~ msgstr "传输插件"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "包含"
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "排除"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "转义字符串"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "正则表达式"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "模式"
#~ msgid "Syntax"
#~ msgstr "语法"
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "KGet"
#~ msgid "1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 个项目"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/秒"
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "开始"
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
#~ msgstr[0] "KGet 正在下载 %1 个文件"
#~ msgid "Error trying to get %1"
#~ msgstr "尝试获取 %1 时出错"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
#~ msgstr "您确定要删除分组 %1 吗?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "删除分组"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
#~ msgstr "您确定要删除以下分组吗?"
#~ msgid "Remove groups"
#~ msgstr "删除分组"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p "
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>已经将以下传输添加到下载列表:</p><p style=\"font-size: small;\">\\%1</"
#~ "p>"
#~ msgid "Download added"
#~ msgstr "已经添加了下载任务"
#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
#~ msgstr "<p>已经将以下传输添加到下载列表:</p>"
#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
#~ msgstr "<p>已经将以下传输添加到下载列表:</p>"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "目的文件 %1 已存在。\n"
#~ "您要覆盖它吗?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "覆盖已存在的文件吗?"
#~ msgid "Unable to save to: %1"
#~ msgstr "无法保存到:%1"
#~ msgid "My Downloads"
#~ msgstr "我的下载"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported "
#~ "by KGet:</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
#~ "supported by KGet:</p>"
#~ msgstr[0] "<p>无法下载下列 URLKGet 不支持其协议:</p>"
#~ msgid "Protocol unsupported"
#~ msgstr "协议不支持"
#~ msgid "New Download"
#~ msgstr "新建下载"
#~ msgid "Enter URL:"
#~ msgstr "输入 URL"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "另存为"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不正确的 URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不正确的 URL缺少协议\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download it again?"
#~ msgstr ""
#~ "您已经从此地址完成了下载:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "要重新下载吗?"
#~ msgid "Download it again?"
#~ msgstr "要重新下载吗?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "您有一个对该地址的下载在进行中:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "删除它并重新下载吗?"
#~ msgid "Delete it and download again?"
#~ msgstr "删除并重新下载吗?"
#~ msgid "Directory is not writable"
#~ msgstr "目录不可写"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "您已经从另一个地址下载过该文件。\n"
#~ "\n"
#~ "仍然要下载它并删除前一个吗?"
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
#~ msgstr "文件已经下载过。仍然要下载吗?"
#~ msgid "You are already downloading the same file"
#~ msgstr "您已经下载过同名文件"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "文件已存在"
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
#~ msgstr "插件装入器无法载入插件:%1"
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is a directory."
#~ msgstr ""
#~ "未删除\n"
#~ "%1\n"
#~ "因其是一个目录。"
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is not a local file."
#~ msgstr ""
#~ "未删除\n"
#~ "%1\n"
#~ "因其不是本地文件。"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr "<p>以下文件下载完成:</p><p style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "下载完成"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr "<p>以下传输已经开始:</p><p style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "下载已经开始"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid ""
#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>以下传输发生错误:</p><p style=\"font-size: small;\">\\%1</p><p>错误消"
#~ "息为:</p><p style=\"font-size: small;\">\\%2</p>"
#~ msgid "Resolve"
#~ msgstr "解决"
#
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
#~ msgstr "全部下载已完成KGet 将退出。"
#
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
#~ msgstr "全部下载已完成,现在将关闭计算机。"
#~ msgctxt "Shutting down computer"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "关机"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
#~ msgstr "全部下载已完成,现在将计算机挂起到磁盘。"
#~ msgctxt "Hibernating computer"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "休眠"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
#~ msgstr "全部下载已完成,现在将计算机挂起到内存。"
#~ msgctxt "Suspending computer"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "挂起"
#~ msgctxt "abort the proposed action"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "中止"
#~ msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
#~ msgstr "<p>全部传输都已经完成。</p>"
#~ msgid "Downloads completed"
#~ msgstr "下载完成"
#~ msgctxt "file in a filesystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件"
#~ msgctxt "status of the download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状态"
#~ msgctxt "size of the download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "checksum of a file"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "校验和"
#~ msgctxt "signature of a file"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "签名"
#~ msgid "KGet Transfer"
#~ msgstr "KGet 传输"
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "类型"
#~ msgctxt "the used hash for verification"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "散列"
#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "验证结果"
#~ msgid ""
#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
#~ msgstr "用于验证签名的密钥丢失,您想要下载它吗?"
#~ msgid ""
#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for "
#~ "more information."
#~ msgstr "无法验证 %1 的签名,请通过传输设置获得更多信息。"
#~ msgid "Signature not verified"
#~ msgstr "签名未验证"
#~ msgid ""
#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading "
#~ "aborted."
#~ msgstr "设置中没有指定用于密钥下载服务器。下载已中止。"
#~ msgid "No key server"
#~ msgstr "没有密钥服务器"
#~ msgid ""
#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
#~ "settings or restart KGet and retry downloading."
#~ msgstr ""
#~ "找不到有用的密钥服务器,不能下载密钥。请在设置中添加更多服务器,或者重新启"
#~ "动 KGet并重试下载。"
#~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
#~ msgstr "文件大小超过 VFAT 所支持的最大文件大小。"
#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
#~ msgstr "%1 报告了错误的文件大小,已被从镜像中移除。"
#~ msgctxt "not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "暂停"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "下载中..."
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "已推迟"
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "已停止"
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "已中止"
#~ msgctxt "transfer state: finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "已完成"
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
#~ msgid "Changing destination"
#~ msgstr "更改目标文件"
#~ msgctxt "name of download"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名称"
#~ msgctxt "status of download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状态"
#~ msgctxt "size of download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "progress of download"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "进度"
#~ msgctxt "speed of download"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgctxt "remaining time of download"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "剩余时间"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory is not writable"
#~ msgid "Download directory is not writeable."
#~ msgstr "目录不可写"
#, fuzzy
#~| msgid "Download Destination:"
#~ msgid "No download destination specified."
#~ msgstr "下载目标:"
#, fuzzy
#~| msgid "Download Destination:"
#~ msgid "Invalid download destination specified."
#~ msgstr "下载目标:"
#, fuzzy
#~| msgid "Download Destination:"
#~ msgid "Download destination is not writeable."
#~ msgstr "下载目标:"
#, fuzzy
#~| msgid "not specified"
#~ msgid "No URL specified."
#~ msgstr "未指定"
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "错误的 URL。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
#~ msgstr ""
#~ "不正确的 URL缺少协议\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
#~ msgstr ""
#~ "不正确的 URL缺少协议\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory is not writable"
#~ msgid ""
#~ "Download directory is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "目录不可写"
#, fuzzy
#~| msgid "Download Destination:"
#~ msgid ""
#~ "Invalid download destination specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "下载目标:"
#, fuzzy
#~| msgid "Download Destination:"
#~ msgid ""
#~ "Download destination is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "下载目标:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不正确的 URL缺少协议\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 already exists.\n"
#~| "Overwrite?"
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "目的文件 %1 已存在。\n"
#~ "您要覆盖它吗?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~| "\n"
#~| "Download and delete the previous one?"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "您已经从另一个地址下载过该文件。\n"
#~ "\n"
#~ "仍然要下载它并删除前一个吗?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~| "\n"
#~| "Download and delete the previous one?"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "您已经从另一个地址下载过该文件。\n"
#~ "\n"
#~ "仍然要下载它并删除前一个吗?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Download it again?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from that location. Download it "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "您已经从此地址完成了下载:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "要重新下载吗?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Delete it and download again?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from that location.\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "您有一个对该地址的下载在进行中:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "删除它并重新下载吗?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 already exists.\n"
#~| "Overwrite?"
#~ msgid ""
#~ "File already exists:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "目的文件 %1 已存在。\n"
#~ "您要覆盖它吗?"
#, fuzzy
#~| msgid "Malformed URL."
#~ msgid "Malformed URLs."
#~ msgstr "错误的 URL。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
#~ msgstr ""
#~ "不正确的 URL缺少协议\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
#~ msgstr ""
#~ "不正确的 URL缺少协议\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不正确的 URL\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不正确的 URL缺少协议\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不正确的 URL缺少协议\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory is not writable"
#~ msgid ""
#~ "Destinations are not writable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "目录不可写"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 already exists.\n"
#~| "Overwrite?"
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
#~ msgstr ""
#~ "目的文件 %1 已存在。\n"
#~ "您要覆盖它吗?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Download it again?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "您已经从此地址完成了下载:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "要重新下载吗?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Delete it and download again?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "您有一个对该地址的下载在进行中:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "删除它并重新下载吗?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Download it again?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "您已经从此地址完成了下载:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "要重新下载吗?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Delete it and download again?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "您有一个对该地址的下载在进行中:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "删除它并重新下载吗?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Download it again?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "您已经从此地址完成了下载:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "要重新下载吗?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Delete it and download again?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "您有一个对该地址的下载在进行中:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "删除它并重新下载吗?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have already completed a download from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Download it again?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "您已经从此地址完成了下载:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "要重新下载吗?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have a download in progress from the location: \n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "Delete it and download again?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "您有一个对该地址的下载在进行中:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "删除它并重新下载吗?"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "描述"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "No all"
#~ msgstr "普通"
#~ msgid "Insert Engine"
#~ msgstr "插入引擎"
#~ msgid "Engine name:"
#~ msgstr "引擎名称:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
#~ msgstr "无法验证下载(%1)。您想要修复它吗?"
#~ msgid ""
#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
#~ msgstr "无法验证下载(%1)。您想要重新下载它吗?"
#~ msgid "Verification failed."
#~ msgstr "验证失败。"
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
#~ msgid "Connecting...."
#~ msgstr "连接中..."
#~ msgid "Add New Script"
#~ msgstr "添加新脚本"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "编辑脚本"
#~ msgid "Set Script File"
#~ msgstr "设定脚本文件"
#~ msgctxt "Configure script"
#~ msgid "Configure script"
#~ msgstr "配置脚本"
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
#~ msgid "Processing script...."
#~ msgstr "正在处理脚本..."
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "已完成"
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "已中止"
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
#~ msgstr "正在下载元链接文件..."
#~ msgid ""
#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
#~ msgstr "此元链接文件可能存在新版本,您想要下载它吗?"
#~ msgid "Redownload Metalink"
#~ msgstr "重新下载元链接"
#~ msgid "Download failed, no working URLs were found."
#~ msgstr "下载失败。找不到可用的 URL。"
#~ msgid ""
#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing "
#~ "does not work the download would be restarted) it?"
#~ msgstr "无法验证下载,您想要修复(如果修复无效,将重新开始下载)它吗?"
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "文件选择"
#~ msgid "Add item"
#~ msgstr "添加项目"
#~ msgid "%1 would become %2"
#~ msgstr "%1 将改为 %2"
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
#~ msgid "Change string"
#~ msgstr "更改字符串"
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
#~ msgid "Change mode"
#~ msgstr "更改模式"
#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
#~ msgid "Checksum type"
#~ msgstr "校验和类型"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "追加"
#~ msgid "Replace file"
#~ msgstr "替换文件"
#~ msgid "Replace file-ending"
#~ msgstr "替换文件结尾"
#~ msgctxt "transfer state: running"
#~ msgid "Running...."
#~ msgstr "运行中..."
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP 地址"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "客户端"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "下载速度"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "上传速度"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "已阻塞"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "已延滞"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "健康度"
#~ msgid "DHT"
#~ msgstr "DHT"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "评分"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "上传通道"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "请求"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "已下载"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "已上传"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "有兴趣"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "兴趣"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "对等方的 IP 地址"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "对等方的客户端"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "下载速度"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "上传速度"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will "
#~ "not send us any data."
#~ msgstr "对等方是否阻塞自己,如果被阻塞,对方不会向我方发送任何数据。"
#~ msgid ""
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
#~ msgstr "忽视意味着此对等方在过去 2 分钟内未向我方发送任何数据"
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
#~ msgstr "此种子数据中含有多少对等方"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "对等方是否启用 DHT"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
#~ msgstr "对等方的评分。KTorrent 以此来确定数据上传给谁。"
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
#~ msgstr "只有提供了上传通道的对等方能从我方获得数据"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "下载和上传的请求数量"
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "我方从此对等方下载了多少数据"
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "我方向此对等方上传了多少数据"
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
#~ msgstr "对等方是否愿意从我方下载数据"
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
#~ msgstr "我方是否有兴趣从此对等方下载数据"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "块"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "进度"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "对等方"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "数据块数量"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "数据块的下载进度"
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
#~ msgstr "我方正从哪个对等方下载数据"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "此数据块的下载速度"
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
#~ msgstr "此数据块属于哪个文件"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "踢出对等方"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "封禁对等方"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr "无法添加 Web 种子 %1它已经是所列 Web 种子的一部分。"
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr "无法删除 Web 种子 %1它是 torrent 任务的一部分。"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "Advanced Details for %1"
#~ msgstr "%1 的高级细节"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "Tracker"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Web 种子"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "打开"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "优先下载"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "普通下载"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "最后下载"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "不下载"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "删除文件"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "移动文件"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "收起文件夹树"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "展开文件夹树"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] "您将丢失此文件的全部数据,您确认要这样做吗?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "选择数据移动的目标目录。"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "做种者"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "吸血虫"
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "已下载时间"
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "下次更新"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "优先级"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "预览"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% 完成"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "优先"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "最后"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "普通"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "可用"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "预览待生成"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "预览现有效"
#~ msgid "Add Tracker"
#~ msgstr "添加 Tracker"
#~ msgid "Enter the URL of the tracker:"
#~ msgstr "输入 Tracker 服务器的 URL"
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "已经存在和 <b>%1</b> 同名的 tracker。"
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "普通"
#~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
#~ msgstr "无法初始化 libktorrent。种子支持可能无法工作。"
#~ msgid "&Advanced Details"
#~ msgstr "高级细节(&A)"
#~ msgid "&Scan Files"
#~ msgstr "扫描文件(&S)"
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
#~ msgstr "正在下载种子文件..."
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "下载中..."
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "无法向私有种子添加 tracker 服务器。"
#~ msgid "Torrent file does not exist"
#~ msgstr "种子文件不存在"
#~ msgid "Analyzing torrent...."
#~ msgstr "正在分析种子..."
#~ msgid "Cannot initialize port..."
#~ msgstr "无法初始化端口..."
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
#~ msgid "Seeding...."
#~ msgstr "做种中..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "扫描数据时出错:%1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "正在扫描 <b>%1</b> 的数据:"
#~ msgid "Select a default torrent folder"
#~ msgstr "选择一个默认种子文件夹"
#~ msgid "Select a default temporary folder"
#~ msgstr "选择一个默认临时文件夹"
#~ msgid "Import dropped files"
#~ msgstr "导入关联文件"
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "File Properties"
#~ msgstr "文件属性"
#~ msgid "Enter a filename."
#~ msgstr "输入文件名。"
#~ msgid "The filename exists already, choose a different one."
#~ msgstr "同名文件已存在,请另选一个。"
#~ msgid "Enter at least one URL."
#~ msgstr "输入至少一个 URL。"
#~ msgid ""
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
#~ msgstr "所需数据已输入;还可以添加一些额外信息。"
#~ msgid "Create a Metalink"
#~ msgstr "创建一个元链接"
#~ msgid "General optional information for the metalink."
#~ msgstr "元链接的常规信息。"
#~ msgid "Unable to load: %1"
#~ msgstr "无法装载:%1"
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
#~ msgstr "Metalink 4.0 文件(*.meta4)"
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
#~ msgstr "Metalink 3.0 文件(*.metalink)"
#~ msgid "Define the saving location."
#~ msgstr "定义保存地址"
#~ msgctxt "file as in file on hard drive"
#~ msgid "Enter at least one file."
#~ msgstr "输入至少一个文件。"
#~ msgid "Import Links"
#~ msgstr "导入链接"
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
#~ msgid "&Download Checked"
#~ msgstr "下载选中的项目(&D)"
#~ msgid "Auxiliary header"
#~ msgstr "辅助报头"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "文件名"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "描述"
#~ msgctxt "list header: type of file"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "文件类型"
#~ msgid "Location (URL)"
#~ msgstr "位置(URL)"
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
#~ msgstr "在 %1 的链接 - KGet"
#~ msgid "&Select All Filtered"
#~ msgstr "选择全部已过滤的项目(&S)"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "全部选择(&S)"
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
#~ msgstr "全部取消选择已过滤的项目(&E)"
#~ msgid "D&eselect All"
#~ msgstr "全部取消选择(&E)"
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "未指定"
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "镜像地址"
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "优先级"
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "连接数"
#~ msgctxt "Location = country"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Add mirror"
#~ msgstr "添加镜像"
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
#~ msgid "Add more"
#~ msgstr "添加更多项目"
#~ msgid "%1 has been successfully added."
#~ msgstr "已成功添加 %1。"
#~ msgid "Modify the used mirrors."
#~ msgstr "修改使用的镜像。"
#~ msgid "Download again"
#~ msgstr "再次下载"
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "删除选中任务"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "打开文件"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "上周"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "上月"
#~ msgid "A long time ago"
#~ msgstr "很久以前"
#~ msgid "Under 10MiB"
#~ msgstr "10 MB 以下"
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
#~ msgstr "10MB-50MB 之间"
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
#~ msgstr "50MB-100MB 之间"
#~ msgid "More than 100MiB"
#~ msgstr "大于 100MB"
#~ msgid "Transfer History"
#~ msgstr "传输历史"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "打开文件(&O)"
#~ msgctxt "The transfer is running"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "运行中"
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "已停止"
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "已中止"
#~ msgctxt "The transfer is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "已完成"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "源文件"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "目的地"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "时间"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "文件大小"
#~ msgid "Less than 1MiB"
#~ msgstr "小于 1MB"
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
#~ msgstr "1MB-10MB 之间"
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
#~ msgstr "10MB-100MB 之间"
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
#~ msgstr "100MB-1GB 之间"
#~ msgid "More than 1GiB"
#~ msgstr "大于 1GB"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "上月"
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "已完成"
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "错误:"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "未定义"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "不信任"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Marginal"
#~ msgstr "勉强"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "完全"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Ultimate"
#~ msgstr "绝对"
#~ msgctxt ""
#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a "
#~ "file."
#~ msgid "Signature of %1."
#~ msgstr "%1 的签名。"
#~ msgid "This option is not supported for the current transfer."
#~ msgstr "当前传输不支持此选项。"
#~ msgid "You need to define a signature."
#~ msgstr "您需要定义一个签名。"
#~ msgid ""
#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or "
#~ "verify the download."
#~ msgstr "找不到指纹,请检查签名的正确性并验证下载内容。"
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "此密钥已被撤销。"
#~ msgid "The key is disabled."
#~ msgstr "此密钥已被禁用。"
#~ msgid "The key is invalid."
#~ msgstr "此密钥无效。"
#~ msgid "The key is expired."
#~ msgstr "此密钥已过期。"
#~ msgid "The key is not to be trusted."
#~ msgstr "不信任此密钥。"
#~ msgid "The key is to be trusted marginally."
#~ msgstr "此密钥仅为勉强信任等级。"
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
#~ msgstr "此密钥为完全信任等级。"
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
#~ msgstr "此密钥为绝对信任等级。"
#~ msgid "Trust level of the key is unclear."
#~ msgstr "此密钥的信任等级不明。"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "无限制"
#~ msgctxt "pgp signature is verified"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "已验证"
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
#~ msgstr "成功验证签名。"
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
#~ msgstr "成功验证签名:"
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "失败"
#~ msgid ""
#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or "
#~ "the data has been modified."
#~ msgstr "注意:验证失败。可能您输入了错误的签名或数据已被更改。"
#~ msgid ""
#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
#~ msgstr ""
#~ "无法验证。请检查所输入的数据gpg-agent 是否正在运行,以及您是否有互联网连"
#~ "接(用来获取密钥。)"
#~ msgid ""
#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
#~ msgstr "不支持的特性,因为 KGet 未编译入 QPGME 支持。"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "错误:"
#~ msgid "Problems:"
#~ msgstr "问题:"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "信息:"
#~ msgid "Select columns"
#~ msgstr "选择列"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "传输细节"
#~ msgid "Add checksum"
#~ msgstr "添加校验和"
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
#~ msgstr "已成功添加 %1 %2。"
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
#~ msgstr "%1 的传输验证"
#~ msgid "%1 was successfully verified."
#~ msgstr "已成功验证 %1。"
#~ msgid "Verification successful"
#~ msgstr "验证成功"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "重命名文件"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "重命名 %1 为:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "重命名(&R)"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "语义桌面"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgid_plural "Delete Groups"
#~ msgstr[0] "删除分组"
#~ msgid "Rename Group..."
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
#~ msgstr[0] "重命名分组..."
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "吸附屏幕"
#~ msgid "Quit KGet"
#~ msgstr "退出 KGet"
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
#~ msgstr "拖放的是一个 KGet 传输列表文件"
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "下载(&D)"
#~ msgid "&Load transfer list"
#~ msgstr "装入传输列表(&L)"
#~ msgid "Show Main Window"
#~ msgstr "显示主窗口"
#~ msgid "Hide Main Window"
#~ msgstr "隐藏主窗口"
#~ msgid "Drop Target"
#~ msgstr "拖放目标"
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
#~ msgstr "您可以将下载链接拖放到此框中。"
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
#~ msgid "%1(%2) %3"
#~ msgstr "%1(%2) %3"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) 速度:%5/秒"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
#~ "status"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "就绪"
#~ msgid ""
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
#~ msgstr ""
#~ "拖放目标已被隐藏。如果您想要重新显示它,请进入设置->配置 KGet->外观处设"
#~ "定。"
#~ msgid "Hiding drop target"
#~ msgstr "隐藏拖放目标"
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
#~ msgstr "%1 的传输设置"
#~ msgid ""
#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
#~ msgstr "无法更改目的地,因此未对其作改动。"
#~ msgid "Destination unmodified"
#~ msgstr "目的地未修改"
#~ msgid "Average speed: %1/s"
#~ msgstr "平均速度:%1/秒"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%2 的 %1"
#~ msgid "Group Settings for %1"
#~ msgstr "%1 组的设置"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
#~ msgstr "无法启动服务器:%1。"
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/秒"
#
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KGet Web Interface"
#~ msgstr "KGet Web 界面"
#~ msgctxt "@label number"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "编号"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "文件名"
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "已完成"
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状态"
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "开始"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除"
#~ msgctxt "@label Download from"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "来源:"
#~ msgctxt "@label Save download to"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "保存到:"
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Web 界面"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "设置"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "刷新"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Enter URL: "
#~ msgstr "输入 URL"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "确定"
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
#~ msgid "Refresh download list every"
#~ msgstr "下载列表刷新间隔"
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "秒"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "保存设置"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "下载"
#~ msgctxt "@label text in footer"
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgstr "KGet Web 界面 | 有效的 XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
#~ msgstr "KDE 高级下载管理器"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2005 - 2009KGet 开发者\n"
#~ "(C) 2001 - 2002Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000Matej Koss"
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
#~ msgstr "维护者、核心开发者、Torrent 插件作者"
#~ msgid "Dario Massarin"
#~ msgstr "Dario Massarin"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "核心开发者"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Manolo Valdes"
#~ msgstr "Manolo Valdes"
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
#~ msgstr "核心开发者、多线程插件作者"
#~ msgid "Matthias Fuchs"
#~ msgstr "Matthias Fuchs"
#~ msgid "Javier Goday"
#~ msgstr "Javier Goday"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "开发者"
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
#~ msgid "Former Developer"
#~ msgstr "先前开发者"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Matej Koss"
#~ msgstr "Matej Koss"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
#~ msgstr "BT 功能核心(KTorrent)开发者"
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgid "Design of Web Interface"
#~ msgstr "Web 界面设计"
#~ msgid "Start KGet with drop target"
#~ msgstr "KGet 启动时显示拖放目标"
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
#~ msgstr "KGet 启动时隐藏主窗口"
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
#~ msgstr "KGet 启动时不以动画形式显示拖放目标"
#~ msgid "Execute Unit Testing"
#~ msgstr "执行单元测试"
#~ msgid "URL(s) to download"
#~ msgstr "要下载的 URL"
#~ msgid "KGet Transfer List"
#~ msgstr "KGet 传输列表"
#~ msgid "Export Transfers"
#~ msgstr "导出传输列表"
#~ msgid "&New Download..."
#~ msgstr "新建下载(&N)..."
#~ msgid "&Import Transfers..."
#~ msgstr "导入传输(&I)..."
#~ msgid "&Export Transfers List..."
#~ msgstr "导出传输列表(&E)..."
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
#~ msgstr "导出传输列表为纯文本(&E)..."
#~ msgid "&Create a Metalink"
#~ msgstr "创建元链接(&C)"
#~ msgid "Top Priority"
#~ msgstr "优先级最高"
#~ msgid "Least Priority"
#~ msgstr "优先级最低"
#~ msgid "Increase Priority"
#~ msgstr "提升优先级"
#~ msgid "Decrease Priority"
#~ msgstr "降低优先级"
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "设置图标..."
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
#~ msgstr "自动粘贴模式"
#~ msgid ""
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
#~ "them automatically."
#~ msgstr ""
#~ "<b>自动粘贴</b>按钮可启动和关闭自动粘贴模式。\n"
#~ "当设置了这项功能, KGet 将会周期性扫描剪贴板上的\n"
#~ "URL 并自动粘贴这些 URL。"
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
#~ msgstr "将 KGet 设置为 Konqueror 的下载管理器"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "删除所选项"
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
#~ msgid "Remove All Finished"
#~ msgstr "删除全部完成的项目"
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
#~ msgid "Redownload Selected"
#~ msgstr "重新下载所选任务"
#~ msgid "Start / Resume All"
#~ msgstr "开始/续传所有任务"
#~ msgid "Start / Resume Selected"
#~ msgstr "开始/续传选中任务"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "全部停止"
#~ msgid "Stop Selected"
#~ msgstr "停止选中任务"
#~ msgid "Start / Resume"
#~ msgstr "开始/续传"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "Open Destination"
#~ msgstr "打开目标目录"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "打开文件"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "显示细节"
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
#~ msgstr "将 URL 复制到剪贴板"
#~ msgid "&Transfer History"
#~ msgstr "传输历史(&T)"
#~ msgid "&Group Settings"
#~ msgstr "分组设置(&G)"
#~ msgid "&Transfer Settings"
#~ msgstr "传输设置(&T)"
#~ msgid "Import &Links..."
#~ msgstr "导入链接(&L)..."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
#~ msgstr ""
#~ "这是您第一次运行 KGet。\n"
#~ "您是否想要将 KGet 用作 Konqueror 的下载管理器?"
#~ msgid "Konqueror Integration"
#~ msgstr "Konqueror 集成"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "启用"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "不启用"
#~ msgid "All Openable Files"
#~ msgstr "所有可打开的文件"
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
#~ msgid "KGet - %1%"
#~ msgstr "KGet - %1%"
#~ msgid ""
#~ "Some transfers are still running.\n"
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
#~ msgstr ""
#~ "有些传输仍在进行中。\n"
#~ "您确定要关闭 KGet 吗?"
#~ msgid "Confirm Quit"
#~ msgstr "确认退出"
#~ msgid "Enter Group Name"
#~ msgstr "输入分组名称"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "分组名:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
#~ msgstr[0] "您确定要删除所选的传输项吗?"
#~ msgid "Confirm transfer delete"
#~ msgstr "确认删除传输项"
#~ msgid ""
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
#~ msgstr ""
#~ "KGet 已被临时禁用作 Konqueror 的下载管理器。如果您希望永久禁用此功能,请进"
#~ "入设置->高级并取消“将 KGet 用作 Konqueror 的下载管理器”选项。"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KDE 中国"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "校验和"
#~ msgid "Automatic verification:"
#~ msgstr "自动验证:"
#~ msgid "Weak (fastest)"
#~ msgstr "弱(最快)"
#~ msgid "Strong (recommended)"
#~ msgstr "强(推荐)"
#~ msgid "Strongest (slowest)"
#~ msgstr "最强(最慢)"
#~ msgid "Used checksum:"
#~ msgstr "所用校验和:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "签名"
#~ msgid "Automatic verification"
#~ msgstr "自动验证"
#~ msgid "Automatic downloading of missing keys"
#~ msgstr "自动下载缺失的密钥"
#~ msgid "Keyservers:"
#~ msgstr "密钥服务器:"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "上移(&U)"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "下移(&D)"
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
#~ msgstr "对建议分组使用默认文件夹"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重命名"
#~ msgid "Select Icon..."
#~ msgstr "选择图标..."
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
#~ msgstr "每个分组的最大下载项目数量"
#~ msgid "Number of downloads:"
#~ msgstr "下载项目数量:"
#~ msgid "Downloads from the same server:"
#~ msgstr "从同一服务器上下载:"
#~ msgid "Speed Limit"
#~ msgstr "速度限制"
#~ msgid "Global download limit:"
#~ msgstr "全局下载限制:"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " KiB/秒"
#~ msgid "Global upload limit:"
#~ msgstr "全局上传限制:"
#~ msgid "Per transfer:"
#~ msgstr "每个传输任务:"
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
#~ msgstr "连接中断时重连"
#~ msgid "Number of retries:"
#~ msgstr "重试次数:"
#~ msgid "Retry after:"
#~ msgstr "重新连接延时:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " 秒"
#~ msgid "After Completing Downloads"
#~ msgstr "完成下载后的行为"
#~ msgid "Auto shutdown"
#~ msgstr "自动关机"
#~ msgid "Auto disconnect"
#~ msgstr "自动断开"
#~ msgid "Enable Web Interface"
#~ msgstr "启用 Web 界面"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "端口:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "用户名:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密码:"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "启动"
#~ msgid "Show splashscreen"
#~ msgstr "显示欢迎屏幕"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "启用动画"
#~ msgid "Enable popup tooltip"
#~ msgstr "启用弹出提示"
#~ msgid "Show drop target"
#~ msgstr "显示拖放目标"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
#~ msgstr "禁止确认对话框(可简化操作)"
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "启用系统托盘图标"
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
#~ msgstr "全部下载完成后执行动作:"
#~ msgid "At startup:"
#~ msgstr "在启动时:"
#~ msgid "Restore Download State"
#~ msgstr "恢复下载状态"
#~ msgid "Start All Downloads"
#~ msgstr "启动全部下载"
#~ msgid "Stop All Downloads"
#~ msgstr "停止全部下载"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "历史"
#~ msgid "History backend:"
#~ msgstr "历史后端:"
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
#~ msgstr "启用 KDE 全局的进度跟踪"
#~ msgid "Show every single download "
#~ msgstr "显示每个单独的下载"
#~ msgid "Show overall progress"
#~ msgstr "显示全部进度"
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
#~ msgstr "将 KGet 用作 Konqueror 的下载管理器:"
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
#~ msgstr "监视剪贴板中要下载的文件"
#~ msgid "Case insensitive:"
#~ msgstr "区分大小写:"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "搜索引擎"
#~ msgid "Engine Name"
#~ msgstr "引擎名"
#~ msgid "New Engine..."
#~ msgstr "新建引擎..."
#~ msgid "Number of connections per URL:"
#~ msgstr "每个 URL 的连接次数:"
#~ msgid "Use search engines"
#~ msgstr "使用搜索引擎"
#~ msgid "Search for verification information"
#~ msgstr "搜索验证信息"
#~ msgid "File Settings"
#~ msgstr "文件设置"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "文件名:"
#~ msgid "Use Normalized Name"
#~ msgstr "使用标准名称"
#~ msgid "Use Literal Name"
#~ msgstr "使用字面名称"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "质量:"
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
#~ msgstr "最佳质量(.mp4)"
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
#~ msgstr "一般质量(.flv)"
#~ msgid ""
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
#~ "media."
#~ msgstr "提供您的 YouTube 登录信息,以便访问受限制的媒体资源。"
#~ msgid "Login Info"
#~ msgstr "登录信息"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "用户名:"
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
#~ msgstr ".netrc 文件中必须含有“youtube”的主机名。"
#~ msgid "User .netrc file"
#~ msgstr "用户的 .netrc 文件"
#~ msgid "User Scripts"
#~ msgstr "用户脚本"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "路径"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "正则表达式"
#~ msgid "New Script...."
#~ msgstr "新建脚本..."
#~ msgid "Edit...."
#~ msgstr "编辑..."
#~ msgid "Configure...."
#~ msgstr "配置..."
#~ msgid "Regexp:"
#~ msgstr "正则表达式:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "路径:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "描述:"
#~ msgid "Select the files you want to be downloaded."
#~ msgstr "选择您要下载的文件。"
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
#~ msgstr "同时下载的文件数:"
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
#~ msgstr "每个文件的镜像数:"
#~ msgid "Change string:"
#~ msgstr "更改字符串:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "模式:"
#~ msgid "Checksum type:"
#~ msgstr "校验和类型:"
#~ msgid "Result:"
#~ msgstr "结果:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "标签"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "删除 Tracker"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "更改 Tracker"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "更新 Tracker"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "恢复默认"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">要添加到任务的 Web 种"
#~ "子。</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">注意:</span>仅支持 HTTP 形式的 Web 种子。</p></body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "添加 Web 种子"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "删除 Web 种子"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "块"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "总共:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "正在下载:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "已下载:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "已排除:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "剩余:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "正在扫描种子的数据:"
#~ msgid "Number of chunks found:"
#~ msgstr "已找到的块数:"
#~ msgid "Number of chunks failed:"
#~ msgstr "失败的块数:"
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
#~ msgstr "未下载的块数:"
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
#~ msgstr "已下载的块数:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "做种者:"
#~ msgid "<n>"
#~ msgstr "<n>"
#~ msgid "Download speed:"
#~ msgstr "下载速度:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "吸血虫:"
#~ msgid "Upload speed:"
#~ msgstr "上传速度:"
#~ msgctxt "chunks left"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "剩余:"
#~ msgctxt "all chunks"
#~ msgid "All:"
#~ msgstr "全部:"
#~ msgctxt "source-file"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "源文件:"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "保存到:"
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
#~ msgstr "每个传输项的上传速度限制:"
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "无限制"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "Download limit per transfer:"
#~ msgstr "每个传输项的下载速度限制:"
#~ msgid "Enable UTP protocol"
#~ msgstr "启用 UTP 协议"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "文件夹"
#~ msgid "Default torrent folder:"
#~ msgstr "默认种子文件夹:"
#~ msgid "Default temporary folder"
#~ msgstr "默认临时文件夹"
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
#~ msgstr "预分配磁盘空间"
#~ msgctxt "General options."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgid "Create partial checksums"
#~ msgstr "创建部分校验和"
#~ msgid "General URL:"
#~ msgstr "常规 URL"
#~ msgid ""
#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
#~ "this might take a while."
#~ msgstr "自动为所选类型创建校验和,这将花费一点时间。"
#~ msgid ""
#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the "
#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the "
#~ "entered part and the filename."
#~ msgstr ""
#~ "如果所有关联的文件都在服务器上,或在同一目录下,请在此输入相应 URL。对每个"
#~ "关联的文件来说,此 URL 都会包含输入那部分内容及其文件名。"
#~ msgid "Types of the checksums:"
#~ msgstr "校验和类型:"
#~ msgid "Create checksums:"
#~ msgstr "创建校验和:"
#~ msgctxt "These entries are optional."
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "可选项"
#~ msgid "Optional data:"
#~ msgstr "可选数据:"
#~ msgid "Enter information that all chosen files share."
#~ msgstr "输入所有选中文件共享的信息。"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "必填项"
#~ msgid "Used Mirrors:"
#~ msgstr "已用镜像:"
#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "推荐项"
#~ msgid "File size (in bytes):"
#~ msgstr "文件大小(字节)"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "Verification:"
#~ msgstr "验证:"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "可选项"
#~ msgid ""
#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them "
#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, "
#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one "
#~ "file and one URL."
#~ msgstr ""
#~ "此助手会帮助您从头,或基于一个已有的元链接开始创建您所需的元链接。您会看到"
#~ "许多输入字段,有些是可选项,有些是推荐项,请按需填写。最少需要的是一个保存"
#~ "地址、至少一个文件,以及一个 URL。"
#~ msgid "Save created Metalink at:"
#~ msgstr "将创建的元链接保存于:"
#~ msgid "Create new Metalink"
#~ msgstr "新建元链接"
#~ msgid "Load existing Metalink:"
#~ msgstr "装载已有的元链接:"
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
#~ msgstr "*.metalink *.meta4|Metalink 文件(*.metalink *.meta4)"
#~ msgid "General information:"
#~ msgstr "常规信息:"
#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
#~ msgstr "在此输入可选的元链接常规信息。"
#~ msgid "Origin:"
#~ msgstr "来源:"
#~ msgid "Web URL to the metalink"
#~ msgstr "元链接的网址"
#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
#~ msgstr "动态意味着更新过的元链接可在其“来源”处找到。"
#~ msgid "Dynamic:"
#~ msgstr "动态:"
#~ msgid "Metalink published"
#~ msgstr "元链接发布"
#~ msgid "Date and time:"
#~ msgstr "日期和时间:"
#~ msgid "Timezone offset:"
#~ msgstr "时区偏移:"
#~ msgid "Negative offset:"
#~ msgstr "反向偏移:"
#~ msgid "Metalink updated"
#~ msgstr "元链接更新"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "身份"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "版本:"
#~ msgid "Logo:"
#~ msgstr "徽标:"
#~ msgid "URL to the logo"
#~ msgstr "徽标的 URL"
#~ msgid "The language of the file"
#~ msgstr "文件语言"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "语言:"
#~ msgid "Operating systems:"
#~ msgstr "操作系统:"
#~ msgid "Supported OSes, separated with commas"
#~ msgstr "支持的操作系统,用逗号隔开"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "版权:"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "发布人:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "姓名:"
#~ msgid "publisher"
#~ msgstr "发布人"
#~ msgid "Name of the publisher"
#~ msgstr "发布人姓名"
#~ msgid "URL to the publisher"
#~ msgstr "发布人的 URL"
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "文件:"
#~ msgid "Add local files"
#~ msgstr "添加本地文件"
#~ msgid ""
#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information "
#~ "automatically."
#~ msgstr "至少添加一个文件。加入本地文件会自动加入许多信息。"
#~ msgid "Adding local files..."
#~ msgstr "正在添加本地文件..."
#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
#~ msgstr "您需要为包含图标的项目设定镜像。"
#~ msgid "&File with links to import:"
#~ msgstr "要导入的含链接文件(&F)"
#~ msgid "&Import Links"
#~ msgstr "导入链接(&I)"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "显示:"
#~ msgctxt "filter: show all file types"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "全部(&A)"
#~ msgid "&Videos"
#~ msgstr "视频(&V)"
#~ msgid "Ima&ges"
#~ msgstr "图像(&G)"
#~ msgid "A&udio"
#~ msgstr "音频(&U)"
#~ msgid "A&rchives"
#~ msgstr "归档(&R)"
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
#~ msgstr "您可以在过滤时使用通配符。"
#~ msgid "Filter files here...."
#~ msgstr "在此过滤文件..."
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "包含"
#~ msgid "Does Not Contain"
#~ msgstr "不包含"
#~ msgid "Inver&t Selection"
#~ msgstr "反向选择(&T)"
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
#~ msgid "Chec&k Selected"
#~ msgstr "标记所选项(&K)"
#~ msgid "Show &web content"
#~ msgstr "显示网页内容(&W)"
#~ msgid "Mirror:"
#~ msgstr "镜像:"
#~ msgid "Number of connections:"
#~ msgstr "连接次数:"
#~ msgid "Enter a URL"
#~ msgstr "输入一个 URL"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "优先级:"
#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
#~ msgstr "可选项镜像的优先级1 最高999999 最低。"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "地址:"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "清除历史"
#~ msgctxt "View modes"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "查看模式"
#~ msgid "Select Ranges"
#~ msgstr "选择范围"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "主机"
#~ msgid "Filter History"
#~ msgstr "过滤器历史"
#~ msgctxt "delete selected transfer"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "删除选中任务"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "下载"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "文本标签"
#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
#~ msgid "Hash type:"
#~ msgstr "散列类型:"
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
#~ msgid "Hash:"
#~ msgstr "散列方式:"
#~ msgid "Enter a hash key"
#~ msgstr "输入散列密钥"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "状态:"
#~ msgid "Remaining Time:"
#~ msgstr "剩余时间:"
#~ msgid "Transfer Settings"
#~ msgstr "传输设置"
#~ msgid "Download Destination:"
#~ msgstr "下载目标:"
#~ msgctxt "No value has been set"
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "未设置"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "Upload Limit:"
#~ msgstr "上传限制:"
#~ msgid "Download Limit:"
#~ msgstr "下载限制:"
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
#~ msgstr "最大共享率:"
#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading."
#~ msgstr "修改用于下载的镜像。"
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "镜像"
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "验证"
#~ msgid "PGP signature:"
#~ msgstr "PGP 签名:"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "密钥"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "发行者:"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "电子邮件:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "注解:"
#~ msgid "Creation:"
#~ msgstr "创建时间:"
#~ msgid "Expiration:"
#~ msgstr "过期时间:"
#~ msgid "Trust:"
#~ msgstr "信任等级:"
#~ msgid "Fingerprint:"
#~ msgstr "指纹:"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "验证"
#~ msgid "Group Settings"
#~ msgstr "分组设置"
#~ msgid "Default folder:"
#~ msgstr "默认文件夹:"
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
#~ msgstr "将所有符合正则表达式的传输项移至此分组"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "正则表达式:"
#~ msgid "*movies*"
#~ msgstr "*电影*"
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "最大下载速度:"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "最大上传速度:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "目标:"
#~ msgid "Transfer group:"
#~ msgstr "传输分组:"
#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
#~ msgstr "使用所选校验和验证已完成的下载。"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "验证(&V)"
#~ msgid "Verifying:"
#~ msgstr "正在验证:"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件(&F)"
#~ msgid "&Downloads"
#~ msgstr "下载(&D)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "设置(&S)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "帮助(&H)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "主工具栏"
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
#~ msgstr "设置此项可让 KGet 加载时显示启动屏幕"
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
#~ msgstr "历史视图的列宽"
#~ msgid "List of the available search engines"
#~ msgstr "可用搜索引擎列表"
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
#~ msgstr "可用搜索引擎 URL 的列表"
#~ msgid "List of the Regexp to match input URL"
#~ msgstr "符合输入 URL 的表达式列表"
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
#~ msgstr "用户脚本描述的列表"
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
#~ msgstr "脚本启用状态列表"
#~ msgid "The specified destination directory is not valid."
#~ msgstr "指定的目标目录无效。"
#~ msgid "The specified source url is not valid."
#~ msgstr "指定的来源 url 无效。"
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
#~ msgstr "在当前 HTML 页面的框架中没有链接。"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "表单"
#~ msgid "An error occurred...."
#~ msgstr "发生错误..."
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "删除标签"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "添加标签"
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
#~ msgstr "此组的标签设置"
#~ msgid "Tag Settings"
#~ msgstr "标签设置"
#~ msgid "Available tags:"
#~ msgstr "可用标签:"
#~ msgid "Used tags:"
#~ msgstr "已用标签:"
#~ msgid "Enter a new Tag"
#~ msgstr "输入新标签"
#~ msgid "Enter a new tag"
#~ msgstr "输入新标签"
#~ msgid "Modify Tags..."
#~ msgstr "修改标签..."
#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
#~ msgstr "无法继续KGet 无法使用此协议下载。"
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
#~ msgstr "主视图的列宽"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "确定"
#~ msgid "Announcing"
#~ msgstr "正在发布"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "错误:%1"
#~ msgid "Unknown client"
#~ msgstr "未知客户端"
#~ msgid "1 day "
#~ msgid_plural "%1 days "
#~ msgstr[0] "%1 天 "
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "无法打开日志文件 %1%2"
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
#~ msgstr "无法写入 %1%2"
#~ msgid "Cannot read from %1"
#~ msgstr "无法读取 %1"
#~ msgid "Cannot create directory %1"
#~ msgstr "无法创建目录 %1"
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
#~ msgstr "无法链接 %1 到 %2%3"
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
#~ msgstr "无法移动 %1 到 %2%3"
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
#~ msgstr "无法复制 %1 到 %2%3"
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
#~ msgstr "无法删除 %1%2"
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
#~ msgstr "无法创建 %1%2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
#~ msgstr "无法计算 %1 的文件大小:%2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
#~ msgstr "无法计算文件大小:%1"
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
#~ msgstr "无法打开 %1%2"
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
#~ msgstr "无法扩展文件:%1"
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
#~ msgstr "无法在文件中检索:%1"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "连接"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Tracker"
#~ msgid "Disk Input/Output"
#~ msgstr "磁盘输入/输出"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "未连接"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "未使用"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "连接已关闭"
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
#~ msgstr "正在解析代理服务器 %1:%2"
#~ msgid "Resolving hostname %1"
#~ msgstr "正在解析主机名 %1"
#~ msgid "Error: request failed: %1"
#~ msgstr "错误:请求失败:%1"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "已连接"
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "错误:连接到 Web 种子失败"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "连接中"
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "连接到 Web 种子失败"
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
#~ msgstr "无法解析 Web 种子的主机名"
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
#~ msgstr "错误:连接失败,服务器没有响应"
#~ msgid "Error: request timed out"
#~ msgstr "错误:请求超时"
#~ msgid "Redirected without a new location."
#~ msgstr "没有重定向到新地址。"
#~ msgid "1 peer"
#~ msgid_plural "%1 peers"
#~ msgstr[0] "%1 个对等方"
#~ msgid "Illegal token: %1"
#~ msgstr "非法令牌:%1"
#~ msgid "Decode error"
#~ msgstr "解码错误"
#~ msgid "Unexpected end of input"
#~ msgstr "不可预料的输入结尾"
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
#~ msgstr "无法转换 %1 为整数"
#~ msgid "Torrent is incomplete."
#~ msgstr "种子不完整。"
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
#~ msgstr "打开 %1 失败:%2"
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
#~ msgstr "创建 %1 失败:%2"
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
#~ msgstr "无法打开索引文件 %1%2"
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
#~ msgstr "无法创建文件 %1%2"
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "将第一个数据块写入 DND 文件失败:%1"
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "将最后一个数据块写入 DND 文件失败:%1"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
#~ msgstr "无法以写模式打开 %1只读文件系统"
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
#~ msgstr "无法扩展文件 %1%2"
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
#~ msgstr "错误:读取范围超出文件 %1 的末尾"
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
#~ msgstr "检索文件 %1 失败:%2"
#~ msgid "Error reading from %1"
#~ msgstr "从 %1 读取时出错"
#~ msgid "Failed to write to file %1 : %2"
#~ msgstr "写入文件 %1 失败:%2"
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
#~ msgstr "无法预分配磁盘空间:%1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "无法打开文件 %1%2"
#~ msgid "Corrupted torrent."
#~ msgstr "种子损坏。"
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
#~ msgstr "无法打开种子文件 %1%2"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "解析错误"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "装载种子 <b>%1</b> 时出错:<br/><b>%2</b><br/>这个文件可能已损坏或根本不是"
#~ "有效的种子文件。"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "装载种子时出错:<br/><b>%1</b><br/>这个文件可能已损坏或根本不是有效的种子"
#~ "文件。"
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
#~ msgstr "无法创建 %1%2"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
#~ "torrents has been merged."
#~ msgstr "您已经下载过种子 %1两个种子列表中的 trackers 服务器将被合并。"
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
#~ msgstr "您已经下载过种子 %1"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "未启动"
#~ msgid "Seeding completed"
#~ msgstr "做种完成"
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "做种中"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "下载中"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "已停止"
#~ msgid "Allocating diskspace"
#~ msgstr "正在分配磁盘空间"
#~ msgid "Queued for seeding"
#~ msgstr "排队做种"
#~ msgid "Queued for downloading"
#~ msgstr "排队下载"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "正在检查数据"
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
#~ msgstr "已停止,设备上无空闲空间。"
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
#~ msgstr "无法打开文件 %1%2"
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
#~ msgstr "无法创建索引文件:%1"
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
#~ msgstr "没有重定向的目标地址"
#~ msgid "Timeout contacting tracker %1"
#~ msgstr "连接 tracker 服务器 %1 超时"
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
#~ msgstr "无法解析主机名 %1"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "无法绑定到 UDP 端口 %1 及其接下来的 10 个端口。"
#~ msgid "Invalid response from tracker"
#~ msgstr "Tracker 服务器响应无效"
#~ msgid "Invalid data from tracker"
#~ msgstr "Tracker 服务器返回的数据库无效"
#~ msgid "Invalid tracker URL"
#~ msgstr "无效的 tracker 服务器地址"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "无法打开文件:%1%2"
#~ msgid ""
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
#~ "name."
#~ msgstr "同名的组已经存在。请另选一个名称。"
#~ msgid "Group Name Already in Use"
#~ msgstr "组名已被使用"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "配置..."
#~ msgid "Details for: %1"
#~ msgstr "%1 的细节"
#~ msgid "All downloads"
#~ msgstr "所有下载"
#~ msgid "Finished downloads"
#~ msgstr "已完成的下载"
#~ msgid "Transfers:"
#~ msgstr "传输:"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "下载"
#~ msgid "Transfer details:"
#~ msgstr "传输细节:"
#~ msgid "Transfer List"
#~ msgstr "传输列表"
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
#~ msgstr "启用可扩展传输细节界面取代独立标签"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "线程"
#~ msgid "Number of threads:"
#~ msgstr "线程数:"
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "优先级:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "许可证:"
#~ msgid "Name of the license"
#~ msgstr "授权协议名称"
#~ msgid "URL to the license"
#~ msgstr "授权协议的 URL"
#~ msgid ""
#~ "Destination file \n"
#~ "%1\n"
#~ "already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "目的文件\n"
#~ "%1\n"
#~ "已存在。\n"
#~ "您要覆盖它吗?"
#~ msgid "Overwrite destination"
#~ msgstr "覆盖目标"
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "已推迟"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "无法删除种子的默认 tracker。"
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "您无法向私有种子添加 tracker 服务器"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "无法迁移 %1%2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "%1 种子任务是由上一个版本的 KTorrent 启动的,为确保它仍然能在此版本的 "
#~ "KTorrent 使用,我们将会将这个种子任务迁移到最新版本形式,您将会被询问种子"
#~ "的保存位置。如果您点击取消,程序自动选择您的主目录。"
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "选择保存到的文件夹"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "已排队"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "当前 Tracker"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "手动发布"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape 协议"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "可用 Tracker"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a new Tag"
#~ msgid "Enter an url"
#~ msgstr "输入新标签"
#~ msgid "Urls list of the available search engines"
#~ msgstr "可用搜索引擎的 URL 列表"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "删除选中任务"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear History"
#~ msgid "We are sorry"
#~ msgstr "清除历史"
#~ msgid "Rename transfer"
#~ msgstr "重命名传输"
#~ msgid "Download URL again?"
#~ msgstr "再次下载吗?"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "file in a filsystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?"
#~ msgstr "您确定要删除所有选中的分组吗?"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "剩余时间"
#~ msgid "KGet - Download Manager"
#~ msgstr "KGet - 下载管理器"
#~ msgctxt "@label transfer source"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "来源:"
#~ msgid "Minimal segment size:"
#~ msgstr "最小分块大小:"
#~ msgid "kBi"
#~ msgstr "千字节"
#~ msgid "Save data every:"
#~ msgstr "数据保存间隔:"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "您将丢失这些文件的全部数据,您确认要这样做吗?"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
#~ msgstr "维护者及核心开发者"
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "无法扩展文件:%1"
#~ msgid "filterButtonGroup"
#~ msgstr "filterButtonGroup"