kde-l10n/zh_CN/messages/kdegraphics/okular_dvi.po

739 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular_dvi.po to 简体中文
#
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2006.
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-23 06:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-05 22:41-0400\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: dviexport.cpp:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This "
#| "program is essential for the export function to work. You can, however, "
#| "convert the DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that "
#| "will often produce documents which print okay, but are of inferior "
#| "quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more "
#| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' "
#| "program.\n"
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
#| "environment variable when looking for programs."
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"Okular 无法在您的电脑中定位“dvipdfm”程序此程序是文档导出特性所需要的。然而"
"您依然可通过 Okular 的打印功能将 DVI 文件转换为 PDF但通常生成的文档更适合于"
"打印,在 Acrobat Reader 中的阅读质量却会差一些。比较明智的做法是将您的 TeX 升"
"级到包含“dvipdfm”程序的最新版。\n"
"致头疼的系统管理员的提示Okular 会使用 PATH 环境变量查找程序。"
#: dviexport.cpp:150
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>用于导出文件的外部程序“dvipdfm”报告了一个错误。也许您想要查看文件菜单下的"
"<strong>文档信息对话框</strong>以查询精确的错误报告。</qt>"
#: dviexport.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
#| "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
#| "program that Okular uses internally to print or to export to PostScript. "
#| "The functionality that you require is therefore unavailable in this "
#| "version of Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/"
#| "Export As</strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a "
#| "PDF viewer.</p><p>It is planned to add this functionality at a later date."
#| "</p></qt>"
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt><P>此 DVI 文件引用了一个非 PostScript 格式的外部图像文件Okular 用来打印"
"或导出到 PostScript 格式的 <strong>dvips</strong> 程序无法处理它。当前版本的 "
"Okular 还不能实现您要求的功能。</p><p>作为备选方案,您可以使用<strong>文件/导"
"出为</strong>菜单项以 PDF 格式另存文件,并用 PDF 查看器阅读它。</p><p>不过我"
"们已经计划在日后的版本中实现此功能。</p></qt>"
#: dviexport.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That "
#| "program is essential for the export function to work.\n"
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
#| "environment variable when looking for programs."
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"Okular 无法在您的电脑中定位“dvips”程序此程序是文档导出特性所需要的。\n"
"致头疼的系统管理员的提示Okular 会使用 PATH 环境变量查找程序。"
#: dviexport.cpp:283
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>用于导出文件的外部程序“dvips”报告了一个错误。也许您想要查看文件菜单下的"
"<strong>文档信息对话框</strong>以查询精确的错误报告。</qt>"
#: dviFile.cpp:111
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "此 DVI 文件头没有前文。"
#: dviFile.cpp:116
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI 文件含有对于此程序而言不正确的 DVI 输出版本。提示:如果您使用 Omega 排版"
"系统,您需要使用如 oxdvi 这样的特殊程序打开文档。"
#: dviFile.cpp:154
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI 文件已严重损坏Okular 找不到其后文。"
#: dviFile.cpp:169
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "后文部分未以 POST 指令开头。"
#: dviFile.cpp:222
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "后文部分含有 FNTDEF 以外的指令。"
#: dviFile.cpp:258
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "第 %1 页未以 BOP 指令开头。"
#: dviFile.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. "
#| "As a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some "
#| "graphic elements in your document will therefore not be displayed.</"
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not "
#| "be installed on your system, or cannot be found in the current search "
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> "
#| "is normally contained in distributions of the ghostscript PostScript "
#| "interpreter system. If ghostscript is not installed on your system, you "
#| "could install it now. If you are sure that ghostscript is installed, try "
#| "to use <strong>pdf2ps</strong> from the command line to check if it "
#| "really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>无法启动外部程序 <strong>pdf2ps</strong>,这导致 PDF 文件 %1 无法被转"
"换为 PostScript 格式,您的文档中有部分图像元素将因此无法显示。</p><p><b>可能"
"的原因:</b>大概您的系统中未安装 <strong>pdf2ps</strong> 程序,或在当前的搜索"
"路径中找不到它。</p><p><b>您可以这么做:</b><strong>pdf2ps</strong> 程序一般"
"被包含在 ghostscript PostScript 解释器中一同发行。如果您的系统中没有安装 "
"ghostscript可以现在安装。如果您确认已安装 ghostscript请尝试从命令行使用 "
"<strong>pdf2ps</strong> 程序确证它可以工作。</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>无法将 PDF 文件 %1 转换为 PostScript 格式。您的文档中有部分图像元素将"
"因此无法显示。</p><p><b>可能的原因:</b>文件 %1 已损坏,或者它根本不是 PDF 文"
"件。这是 Okular 调用 <strong>pdf2ps</strong> 程序时的输出:</p><p><strong>"
"%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "File not found: \n"
#| " %1"
msgid "File corruption. %1"
msgstr ""
"找不到文件:\n"
" %1"
#: dviRenderer.cpp:362
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:365
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "特殊指令“%1”尚未实现。"
#: dviRenderer.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI 代码设定了未知字体中的字符。"
#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:648
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI 代码关联到先前未曾定义的字体 #%1。"
#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "遇到 EOP 指令时栈不为空。"
#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "遇到 POP 指令时栈为空。"
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI 代码关联到了一个先前未定义的字体。"
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "遇到非法指令。"
#: dviRenderer_draw.cpp:575
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "遇到未知的 op 代码 %1。"
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "嵌入的 %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr "第 %1 页:无法将 PDF 文件 <strong>%2</strong> 转换为 PostScript。<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "第 %1 页:找不到 PostScript 文件 <strong>%2</strong>。<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "无法解析纸张尺寸数据“%1”"
#: fontpool.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are "
#| "necessary to display the current DVI file. Your document might be "
#| "unreadable.</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular 无法定位显示当前 DVI 文件所需的全部字体文件。您可能无法阅读此文"
"档。</p></qt>"
#: fontpool.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
#| "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
#| "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
#| "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
#| "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
#| "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
#| "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
#| "works.</p>"
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<p>运行 <b>kpsewhich</b> 时发生问题,这导致一些字体文件无法被定位,且您可能无"
"法阅读此文档。</p><p><b>可能的原因:</b>大概您的系统中未安装 kpsewhich 程序,"
"或在当前的搜索路径中找不到它。</p><p><b>您可以这么做:</b>kpsewhich 程序一般"
"被包含在 TeX 排版系统中一同发行。如果您的系统中没有安装 TeX可以安装 TeX "
"Live(www.tug.org/texlive)。如果您确认已安装 TeX请尝试从命令行使用 "
"kpsewhich 程序确证它可以工作。</p>"
#: fontpool.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
#| "error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
#| "document might be unreadable.</p></qt>"
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>由 <b>kpsewhich</b> 提供的字体生成器已终止(退出代码 %1错误 %2)。因"
"而,有些字体文件无法定位,您的文档可能无法阅读。</p></qt>"
#: fontpool.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "正在以 %2 dpi 生成 %1"
#: generator_dvi.cpp:54
msgid "DVI Backend"
msgstr "DVI 后端"
#: generator_dvi.cpp:56
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "DVI 文件渲染器"
#: generator_dvi.cpp:58
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#: generator_dvi.cpp:356
msgid "Generator/Date"
msgstr "创建者/日期"
#: generator_dvi.cpp:455
msgid "Font file not found"
msgstr "字体文件未找到"
#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "纵向"
#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "横向"
#: psgs.cpp:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
#| "contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
#| "PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"<qt>您电脑中安装的 Ghostview 版本不包含任何 Okular 所知的 Ghostview 设备驱"
"动。因此 Okular 中的 PostScript 支持已被关闭。</qt>"
#: psgs.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular 在内部使用 Ghostview 程序来显示 DVI 文件内包含的 PostScript 图"
"像通常它能以多种格式输出图像。Ghostview 用来执行这些任务的子程序称为“设备驱"
"动”,每一种 Ghostview 能写到输出的图像格式都有对应的设备驱动。不同版本的 "
"Ghostview 往往有不同的可用设备驱动集合。您电脑中安装的 Ghostview 版本似乎不包"
"含 <strong>任何</strong> Okular 已知的设备驱动。</p><p>一般正常的 Ghostview "
"安装不会缺少这些驱动,也许这个错误是因为您电脑中的 Ghostview 丢失了大量安装配"
"置。</p><p>如果您要修正 Ghostview 的问题,可以使用 <strong>gs --help</"
"strong> 命令显示出 Ghostview 所包含设备驱动的列表,其中 Okular 可以使"
"用“png256”、“jpeg”和“pnm”这几个驱动。注意要让 Okular 恢复对 PostScript 的支"
"持,您需重新启动它。</p></qt>"
#: special.cpp:37
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "产生了 25 个错误,更多错误信息不会被印出。"
#: special.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"错误发生于 DVI 文件“%1”的第 %2 页。这是当颜色堆栈为空时引发的颜色 pop 指令的"
"问题。"
#: special.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"epsf 特殊指令的参数畸形。\n"
"在 %2 中,%1 后面应该是浮点数。"
#: special.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"找不到文件:\n"
" %1"
#: special.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr "错误发生于 DVI 文件“%1”的第 %2 页,无法解析文本旋转角度的指令。"
#: special.cpp:704
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "特殊指令“%1”尚未实现。"
#: TeXFont_PFB.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr "字体文件 %1 可以打开并读取,但它是一个不支持的字体格式。"
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "字体文件 %1 已损坏,或是无法打开,或无法读取。"
#: TeXFont_PFB.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr "在为字体文件 %1 设置字符大小时 FreeType 报告了一个错误。"
#: TeXFont_PFB.cpp:185
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType 无法装入字体文件 %2 中的字符 #%1。"
#: TeXFont_PFB.cpp:197
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType 无法渲染字体文件 %2 中的字符 #%1。"
#: TeXFont_PFB.cpp:210
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "字符 #%1 为空。"
#: TeXFont_PFB.cpp:211
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "字体文件 %2 中的字符 #%1 为空。"
#: TeXFont_PFB.cpp:279
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType 无法装入字体文件 %2 中字符 #%1 的描述信息。"
#: TeXFont_PK.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "无法打开字体文件 %1。"
#: TeXFont_PK.cpp:139
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]:在字体 %2 中没有字符 %1 的定义"
#: TeXFont_PK.cpp:455
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "在 PK 文件 %2 中出现未预料的 %1"
#: TeXFont_PK.cpp:522
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "文件 %2 中的字符 %1 过大"
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "错误的数位储存值:字符 %1字体 %2"
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "损坏的 PK 文件(%1),比特位过多。"
#: TeXFont_PK.cpp:742
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "字体不是方形的纵横比"
#: TeXFontDefinition.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "找不到字体 %1文件 %2。"
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "字体文件 %1 的校验和不匹配"
#: TeXFontDefinition.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "无法识别字体文件 %1 的格式"
#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"严重错误。\n"
"\n"
#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"出现这问题可能是因为您发现了 Okular 的一个缺陷,\n"
"或是 DVI 文件与辅助文件(如字体文件或虚拟字体文件)本身已严重损坏。\n"
"在此消息结束后 Okular 程序将中止,如果您确信自己发现了一个缺陷,\n"
"或觉得 Okular 在遇到这种情况时能采用更佳的行为方式,请向我们报告。"
#: vf.cpp:182
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "在 VF 宏列表中发现错误的指令字节:%1"
#~ msgid ""
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okular 在必要时依赖 <b>kpsewhich</b> 程序来定位您硬盘上的字体文件并生"
#~ "成 PK 字体。</p>"
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "Okular 正在生成点阵字体"
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "中止生成字体,请不要这样做。"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
#~ "document info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Okular 正在生成显示您的文档所需的点阵字。为此 Okular 需要借用一些外部程"
#~ "序,如 MetaFont。您可以稍后在文档信息对话框中找到这些程序的输出。"
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "Okular 正在生成字体。请稍候。"
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr "字体生成进度对话框"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "中止"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "现在发生了什么?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%m 中的 %v"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "请耐心等待"
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|可移植文档格式(*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "文件导出为"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "文件 %1\n"
#~ "已经存在。您想要覆盖它吗?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "覆盖文件"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "覆盖"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr "使用 dvipdfm 将文件导出为 PDF"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular 正在使用外部程序“dvipdfm”将 DVI 文件转换为 PDF。这将花费一点时间"
#~ "因为dvipdfm 需要生成它自己的点阵字体,请耐心等待。"
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "正在等待 dvipdfm 操作完成..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|PostScript 文件(*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr "使用 dvips 将文件导出为 PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular 正在使用外部程序“dvips”将 DVI 文件转换为 PostScript。这将花费一点时"
#~ "间,因为 dvips 需要生成它自己的点阵字体,请耐心等待。"
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "正在等待 dvips 操作完成..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "功能不可用"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>文件损坏</strong> Okular 无法解析您的文档,通常是因为您的文件"
#~ "已被毁坏了。</qt>"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "DVI 文件错误"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "没有找到全部字体文件"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "正在定位字体..."
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "字体定位时出现问题"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "字体生成已经中止"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "导出:%1 到 PDF"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "导出:%1 到 PostScript"
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
#~ msgstr "字体列表目前为空。"
#~ msgid "TeX Name"
#~ msgstr "TeX 名称"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "字体族"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "缩放"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "类型"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "编码"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "备注"
#~ msgid "TeX virtual"
#~ msgstr "TeX 虚拟"
#~ msgid "TeX Font Metric"
#~ msgstr "TeX 字体描述数据"
#~ msgid "FreeType"
#~ msgstr "FreeType"