mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
928 lines
20 KiB
Text
928 lines
20 KiB
Text
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000, 2003.
|
||
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2009.
|
||
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-06-22 01:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-11-10 13:59+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "KDE 中国"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kde-china@kde.org"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
||
msgstr "没有找到 UID 为“%1”的密码项"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
||
msgstr "KCron 生成的消息 %1"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
||
msgid "<em>No output.</em>"
|
||
msgstr "<em>无输出。</em>"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
||
msgid "<em>No error.</em>"
|
||
msgstr "<em>无错误。</em>"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr "<p><strong>命令:</strong>%1</p><strong>无法启动命令</strong>"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><strong>命令:</strong>%1</p><strong>标准输出:</strong><pre>%2</"
|
||
"pre><strong>错误输出:</strong><pre>%3</pre>"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
||
msgstr "更新计划任务时发生了错误。"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
||
msgstr "无法以写模式打开计划任务文件"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
||
msgstr "无法打开文件 %1"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
|
||
msgid "every day "
|
||
msgstr "每天 "
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "周一"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "周二"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "周三"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "周四"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "周五"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "周六"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "周日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "星期日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
||
msgid "All users"
|
||
msgstr "全部用户"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
||
msgid "No comment"
|
||
msgstr "无注释"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
||
"\n"
|
||
"Check the crontab man page for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
"您已被 /etc/cron.allow 或 /etc/cron.deny 中任一文件禁止使用 KCron。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请查阅 crontab 手册页了解更多细节。"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
||
msgid "User %1: %2"
|
||
msgstr "用户 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
||
msgid "every month"
|
||
msgstr "每月 "
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgctxt "May long"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgctxt "July long"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
||
msgid "System Crontab"
|
||
msgstr "(系统计划任务)"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
||
msgid "At system startup"
|
||
msgstr "在系统启动时"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1,%2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
||
msgid "every %1"
|
||
msgstr "每%1 "
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%2月中的%1日"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
||
msgid "%1 as well as %2"
|
||
msgstr "%1日,%2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
||
msgid "%1:%2"
|
||
msgstr "%1:%2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
||
msgid ", and "
|
||
msgstr "、"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " 和 "
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr "、"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
||
msgid "At %1"
|
||
msgstr "在 %1"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Every minute"
|
||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
||
msgstr[0] "每 %1 分钟"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
||
msgid ","
|
||
msgstr "、"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
||
msgid "Override default home folder."
|
||
msgstr "替代默认的主目录。"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
||
msgid "Email output to specified account."
|
||
msgstr "把输出邮寄给特定的账号。"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
||
msgid "Override default shell."
|
||
msgstr "替代默认的 shell。"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
||
msgid "Folders to search for program files."
|
||
msgstr "搜索程序文件的目录。"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
||
msgid "Dynamic libraries location."
|
||
msgstr "动态库位置。"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
||
msgid "Local Variable"
|
||
msgstr "本地变量"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
||
msgid "Scheduled Tasks"
|
||
msgstr "已调度的任务"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "调度中"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "环境变量"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
||
msgid "All Users Crontabs"
|
||
msgstr "(全部用户计划任务)"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Crontab of user login"
|
||
msgid "Crontab of user %1"
|
||
msgstr "用户 %1 的计划任务"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
||
msgid "Cron Options"
|
||
msgstr "计划任务选项"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
||
msgid "Print cron&tab"
|
||
msgstr "打印计划任务表(&T)"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
||
msgid "Print &all users"
|
||
msgstr "打印全部用户(&A)"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
||
msgid "Show the following Cron:"
|
||
msgstr "显示以下计划任务:"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
||
msgid "Personal Cron"
|
||
msgstr "个人计划任务"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
||
msgid "System Cron"
|
||
msgstr "(系统计划任务)"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
||
msgid "Cron of User:"
|
||
msgstr "用户计划任务:"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
||
msgid "Show All Personal Crons"
|
||
msgstr "显示全部个人计划任务"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
||
msgid "Task Scheduler"
|
||
msgstr "任务调度器"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
||
msgstr "KDE 任务调度器"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
||
msgid "Gary Meyer"
|
||
msgstr "Gary Meyer"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:80
|
||
msgid "Robert Berry"
|
||
msgstr "Robert Berry"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:81
|
||
msgid "James Ots"
|
||
msgstr "James Ots"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:82
|
||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"KCron will now exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"初始化 KCron 时发生了下列错误:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"KCron 现在退出。\n"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
||
"from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以使用这个程序来调度在后台运行的程序。如果要调度一个新的\n"
|
||
"任务,在“任务”夹上单击,然后选择菜单中的“编辑/新建”。"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:158
|
||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
||
msgstr "欢迎使用任务调度器"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
||
msgstr "添加或修改一个计划任务"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
||
msgstr "<i>此任务将按指定的定期规则执行。</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
||
msgid "&Command:"
|
||
msgstr "命令(&C):"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
||
msgid "&Run as:"
|
||
msgstr "运行身份(&R):"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
||
msgid "Co&mment:"
|
||
msgstr "注释(&M):"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
||
msgid "&Enable this task"
|
||
msgstr "启用此任务(&E)"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
||
msgid "Run at system &bootup"
|
||
msgstr "在系统启动时运行(&B)"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
||
msgid "Run &every day"
|
||
msgstr "每天运行(&E)"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
||
msgid "Days of Month"
|
||
msgstr "月中的天"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
||
msgid "Days of Week"
|
||
msgstr "周中的天"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "分钟"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
||
msgid "Preselection:"
|
||
msgstr "预选取:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "清除选区"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
||
msgid "Custom selection"
|
||
msgstr "自定义选区"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
||
msgid "Each minute"
|
||
msgstr "每分钟 "
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
||
msgid "Every 2 minutes"
|
||
msgstr "每二分钟 "
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
||
msgid "Every 5 minutes"
|
||
msgstr "每五分钟 "
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
||
msgid "Every 10 minutes"
|
||
msgstr "每十分钟"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
||
msgid "Every 15 minutes"
|
||
msgstr "每十五分钟"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
||
msgid "Every 20 minutes"
|
||
msgstr "每二十分钟 "
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
||
msgid "Every 30 minutes"
|
||
msgstr "每三十分钟 "
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "小时"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
||
msgid "AM:"
|
||
msgstr "AM:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
||
msgid "PM:"
|
||
msgstr "PM:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
||
msgstr "<i>请输入有效的命令行...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
||
msgstr "<i>请选择一个可执行程序。</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
||
msgstr "<i>请浏览定位一个要执行的程序。</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
||
msgstr "<i>此任务已禁用。</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
||
msgstr "<i>此任务会在系统启动时运行。</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
||
msgstr "<i>请从“月”区段中选择项目。</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
||
"section...</i>"
|
||
msgstr "<i>请从“月中的天”或“周中的天”任一区段中选择项目。</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
||
msgstr "<i>请从“小时”区段中选择项目。</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
||
msgstr "<i>请从“分钟”区段中选择项目。</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
||
msgid "Set All"
|
||
msgstr "全部设置"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "全部清除"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
||
msgstr "<b>已调度的任务</b>"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
||
msgstr "脚本执行完毕。请键入回车或 Ctrl+C 键退出。"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:144
|
||
msgid "New Task"
|
||
msgstr "新建任务"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:180
|
||
msgid "Modify Task"
|
||
msgstr "修改任务"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "用户"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:248
|
||
msgid "Scheduling Details"
|
||
msgstr "调度细节"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
||
msgctxt "Adds a new task"
|
||
msgid "New &Task..."
|
||
msgstr "新建任务(&T)..."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:274
|
||
msgid "Create a new task."
|
||
msgstr "建立一个新的任务。"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
|
||
msgid "M&odify..."
|
||
msgstr "修改(&O)..."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:280
|
||
msgid "Modify the selected task."
|
||
msgstr "修改选中的任务。"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "删除(&D)"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:286
|
||
msgid "Delete the selected task."
|
||
msgstr "删除选中的任务。"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:290
|
||
msgid "&Run Now"
|
||
msgstr "现在运行(&R)"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:292
|
||
msgid "Run the selected task now."
|
||
msgstr "运行选中的任务。"
|
||
|
||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已启用"
|
||
|
||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已禁用"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
||
msgid "Add or modify a variable"
|
||
msgstr "添加或修改一个变量"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
||
msgid "&Variable:"
|
||
msgstr "变量(&V):"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
||
msgid "Va&lue:"
|
||
msgstr "值(&L):"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
||
msgid "&Enable this variable"
|
||
msgstr "启用此变量(&E)"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
||
msgstr "<i>此变量供计划任务使用。</i>"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
||
msgstr "<i>此变量已禁用。</i>"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
||
msgstr "<i>请输入变量名...</i>"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
||
msgstr "<i>请输入变量值...</i>"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
||
msgstr "<b>环境变量</b>"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
||
msgid "Modify Variable"
|
||
msgstr "修改变量"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
||
msgid "New Variable"
|
||
msgstr "新建变量"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "变量"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
||
msgctxt "Adds a new variable"
|
||
msgid "New &Variable..."
|
||
msgstr "新建变量(&V)..."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
||
msgid "Create a new variable."
|
||
msgstr "建立一个新的变量。"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
||
msgid "Modify the selected variable."
|
||
msgstr "修改选中的变量。"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
||
msgid "Delete the selected variable."
|
||
msgstr "删除选中的变量。"
|
||
|
||
#~ msgid "Every %1 minutes"
|
||
#~ msgstr "每 %1 分钟"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saving the file to the hard drive"
|
||
#~ msgid "Saving..."
|
||
#~ msgstr "正在保存..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ready for user input"
|
||
#~ msgid "Ready."
|
||
#~ msgstr "就绪。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Program:"
|
||
#~ msgstr "程序(&P):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Comment:"
|
||
#~ msgstr "注释(&C):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scheduled tasks have been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "调度的任务已经被修改了。\n"
|
||
#~ "您要保存吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "(System Crontab)"
|
||
#~ msgstr "(系统计划任务)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ready for user input"
|
||
#~ msgid " Ready."
|
||
#~ msgstr " 就绪。"
|
||
|
||
#~ msgid "KCron"
|
||
#~ msgstr "KCron"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enabled"
|
||
#~ msgstr "启用(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tasks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>任务</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing..."
|
||
#~ msgstr "正在打印..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying to clipboard..."
|
||
#~ msgstr "正在复制到剪贴板..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pasting from clipboard..."
|
||
#~ msgstr "正在从剪贴板粘贴..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "user on host"
|
||
#~ msgid "%1 <placeholder>%2</placeholder> on %3"
|
||
#~ msgstr "%1 <placeholder>%2</placeholder> 在 %3 上"
|
||
|
||
#~ msgid "Task name:"
|
||
#~ msgstr "任务名:"
|
||
|
||
#~ msgid "Program:"
|
||
#~ msgstr "程序:"
|
||
|
||
#~ msgid "No tasks..."
|
||
#~ msgstr "没有任务..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
||
#~ msgid "Variable:"
|
||
#~ msgstr "变量:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "值:"
|
||
|
||
#~ msgid "No variables..."
|
||
#~ msgstr "没有变量..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
|
||
#~ msgid "Disabled."
|
||
#~ msgstr "已禁用。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The cron variable has been disabled"
|
||
#~ msgid "Disabled."
|
||
#~ msgstr "已禁用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Cron Tab"
|
||
#~ msgstr "打印计划任务表"
|