kde-l10n/uk/messages/kdemultimedia/juk.po

1850 lines
56 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of juk.po to Ukrainian
# translation of juk.po to Ukrainian
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-02 08:21+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Створити пошуковий список композицій"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Назва списку композицій:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерії пошуку"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Має збігатися з будь-чим з наступного"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Має збігатися з усім з наступного"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Менше"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Кеш музичних даних пошкоджено. JuK мусить їх зараз пересканувати. Це може "
"зайняти трохи часу."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Список збірки"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Вилучення композиції зі збірки призведе до вилучення її з усіх ваших списків "
"композицій. Ви впевнені, що хочете продовжити?\n"
"\n"
"Примітка: однак, якщо тека з цими файлами міститься у вашому списку "
"«сканувати при запуску», то вони будуть додані знову при запуску."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Показувати що програється"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Всі виконавці&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Вилучити обкладинку"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менеджер обкладинок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
#: deletedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "Позначено <b>%1</b> файл."
msgstr[1] "Позначено <b>%1</b> файли."
msgstr[2] "Позначено <b>%1</b> файлів."
msgstr[3] "Позначено <b>один</b> файл."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ці елементи будуть <b>назавжди вилучені</b> з вашого жорсткого диска.</"
"qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ці елементи будуть пересунуті у смітник.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Пересунути у смітник"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Зараз вибрані файли буде вилучено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:61
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці елементи?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:111
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, файли будуть вилучені назавжди, а не пересунуті в смітник"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:116
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Якщо цей параметр увімкнено, файли будуть не пересунуті в смітник, а "
"<b>назавжди вилучені</b>.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Використовуйте цей параметр з обачністю</em>: Більшість файлових "
"систем не можуть гарантовано відновити вилучені файли.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:119
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Вилучати файли замість пересування у смітник"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Список тек"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть теки, у яких зберігається ваша музика:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Ці теки будуть проскановані на нові файли при запуску."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
msgid "Add Folder..."
msgstr "Додати теку..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
msgid "Remove Folder"
msgstr "Вилучити теку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть теки, у яких не слід шукати файли звукових даних:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
msgid "Import playlists"
msgstr "Імпортувати список композицій"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Вибір зразків міток"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Взяти зразки міток з цього файла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Ввести зразки міток вручну:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
msgid "Example Tags"
msgstr "Зразки міток"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
msgid "Artist:"
msgstr "Виконавець:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
msgid "Track number:"
msgstr "Номер доріжки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
msgid "Year:"
msgstr "Рік:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
#: trackpickerdialogbase.ui:119
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь перейменувати наступні файли. Ви впевнені, що хочете "
"продовжити?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Початкова назва"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Нова назва"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Без зміни"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Вставити роздільник теки"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Не вибраний файл або файл немає міток."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Сховати вікно тестування перейменування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Показати вікно тестування перейменування"
#: filerenamer.cpp:913
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 до %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Наступні дії перейменування зазнали невдачі:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Налаштування програми перейменування файлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:47
msgid "Music folder:"
msgstr "Тека з музикою:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:63
msgid "Album Tag"
msgstr "Мітка альбому"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:68
msgid "Artist Tag"
msgstr "Мітка виконавця"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:73
msgid "Genre Tag"
msgstr "Мітка жанру"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:78
msgid "Title Tag"
msgstr "Мітка заголовка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:83
msgid "Track Tag"
msgstr "Мітка доріжки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:88
msgid "Year Tag"
msgstr "Мітка року"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:96
msgid "Insert Category"
msgstr "Вставити категорію"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:108
msgid "Add category:"
msgstr "Додати категорію:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:118
msgid "Separator:"
msgstr "Роздільник:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Параметри перейменування файлів"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Параметри %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "формат %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Коли %1 доріжки порожній"
#: filerenameroptions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"При дії перейменування ваші файли будуть перейменовані на значення вказані у "
"мітці доріжки %1 і плюс будь-який додатковий текст, вказаний нижче."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Перейменування файлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
msgid "Substitution Example"
msgstr "Зразок підстановки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Включати в назву &файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ігнорувати цю мітку при перейменуванні файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
msgid "Use &this value:"
msgstr "Використовувати &це значення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
msgid "Track numbering"
msgstr "Нумерація доріжок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK може примушувати номер доріжки, який використано у назві файла, мати "
"певну кількість цифр. Це може пригодитись для кращого впорядкування в "
"менеджерах файлів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Мінімальна кількість цифр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Зображення до вашого альбому не вдалося звантажити."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Зображення до вашого альбому успішно звантажено."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "&Випадкове відтворення"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Вимкнути випадкове відтворення"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Увімкнути випадкове відтворення"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Використовувати випадкове відтворення &альбому"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Вилучити зі списку композицій"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Плавний перехід між композиціями"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Старт"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "П&ауза"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Наступна"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Зациклити список композицій"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Вручну міняти розмір стовпчиків списку композицій"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Гучніше"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Тихіше"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Старт / Пауза"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Перемотати вперед"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Перемотати назад"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Показувати / Ховати"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "При запуску показувати вікно вітання"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Пришвартувати у системному лотку"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Залишатись у системному лотку при закритті"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Оголошення дорі&жки у вигульку"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Зберігати &чергу відтворення при виході"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Вгад&ування міток..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Перейменування &файлів..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Налаштувати скроблінґ…"
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Позиція доріжки"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>При закритті головного вікна JuK продовжуватиме працювати у системному "
"лотку. Скористайтеся пунктом «Вийти» з меню «Файл», щоб зупинити програму.</"
"qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Швартування в системному лотку"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
msgid "&Player"
msgstr "&Програвач"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
msgid "&Tagger"
msgstr "&Мітки"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Пенал відтворення"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Додати вибрані елементи до аудіо-КД або КД з даними"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Не вдалось запустити K3b."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Створити аудіо-КД для відтворення на звичайних програвачах КД, або КД з "
"музичними файлами для слухання на комп'ютері і цифрових програвачах музики?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Створити проект K3b"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Аудіорежим"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Режим даних"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Додати список композицій до аудіо-КД або КД з даними"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштувати швидкі клавіші"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Загальні клавіатурні скорочення"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Немає ключів"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Стандартні клавіші"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Мультимедійні клавіші"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Тут можна вибрати клавіші,щоб використовувати як глобальні швидкі клавіші "
"для управління програвачем"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Показувати &текст пісні"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Нічого не відтворюється.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Завантаження…</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr ""
"<span style='color:red'>Помилка під час спроби отримання слів пісні!</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Слів пісні не знайдено."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Слова пісні взято з <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Музичний центр і менеджер музики для KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Автор, головний розробник і супроводжувач"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Супергерой помічник, полагодив багато чого"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Додаткові зусилля з портування на KDE 4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Швартування в системному лотку, «вбудоване» редагування\n"
"міток, виправлення помилок, моральна підтримка"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "Перенесення GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Підтримка глобальних прив'язок клавіш"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Вигульки оголошень доріжок"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Авточарівне вгадування даних для доріжок, виправлення помилок"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Більше авточарівних речей, тепер з використанням MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Співконспіратор у справі чарівництва MusicBrainz"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Сусід, дружелюбний гуру по aRts"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Пристосування JuK для людей з терабайтами музичних файлів"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "Інтерфейс DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Підтримка FLAC та MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Менеджер обкладинок альбомів"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Автор вікна вітання"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Портування на KDE 4, коли всі інші відвернулися"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Важливі виправлення вад у редакторі міток."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Підтримка скроблінґу на Last.fm, тексти пісень, приготування до KDE "
"Frameworks."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Реалізація інтерфейсу MPRIS2."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "© Scott Wheeler, Michael Pyne та інші, 20022013"
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Відкрити файл(и)"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK запущено у згорнутому режимі.\n"
"Скористайтеся контекстним меню піктограми системного лотка, щоб розгорнути "
"вікно програми."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "Згорнутий режим JuK"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Списки композицій"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Опитування сервера MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Не знайдено відповідників."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Помилка з'єднання з сервером MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "назад до списку композицій"
#: playermanager.cpp:493
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK не вдалося відтворити звуковий файл<nl/><filename>%1</filename><nl/> з "
"такої причини:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 — %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Неможливо зберегти у файл %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці обкладинки?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Вилучити обкладинки"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Виберіть файл зображення обкладинки - JuK"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Не вдалось вилучити ці файли"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Не вдалось пересунути ці файли у смітник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
msgid "Track Name"
msgstr "Назва доріжки"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Обкладинка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Частота"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Назва файла (повний шлях)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Показувати колонки"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Додати до черги відтворення"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Створити список з вибраних композицій..."
#: playlist.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Редагувати «%1»"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Будуть редагуватись декілька файлів. Ви впевнені?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Створити новий список композицій"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Увімкнено можливість ручної зміни ширини стовпчиків. Можна назад перемкнути "
"зміну ширини стовпчиків на автоматичну за допомогою меню «Перегляд»."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Увімкнено можливість ручної зміни ширини стовпчиків"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Режими перегляду"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Показувати &журнал"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Здублювати"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Хочете вилучити ці файли також і з диску?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Не вдалось вилучити ці файли."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці списки композицій з вашої збірки?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Вилучити елементи?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "Хова&ти"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "Вит&ерти"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Динамічний список"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Тепер програється"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Хочете додати ці композиції до поточного списку чи до списку збірок?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Збірка"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Список пошуку"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Створити теку списку композицій"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Введіть назву цього списку композицій:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Спорожнити список композицій..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Список пошуку..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Список композицій з &теки..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Вгадувати інформацію мітки"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "З назви &файла"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "З &Інтернету"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Вгадувати інформацію мітки з назви &файла"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Програти першу доріжку"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Програти наступний альбом"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Керування &теками…"
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "&Перейменувати..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "З&дублювати..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Змінити пошук..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Освіжити"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&Перейменувати файл"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Перегляд обкладинки"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Взяти обкладинку з &файла..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Звантажити обкладинку з &Інтернету..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Вилучити обкладинку"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Показати &менеджер обкладинок"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Показувати &чергу відтворення"
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Список композицій"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Показувати &смужку пошуку"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Змінити пошук доріжки"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Налаштувати скроблінґ…"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Тестовий вхід…"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть ваші реєстраційні дані на <a href=\"http://last.fm/"
"\">last.fm</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"Можливості KWallet недоступні. Ваші реєстраційні дані Last.fm буде збережено "
"без шифрування."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "Немає доступу до KWallet"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Перевірка даних…"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Некоректні реєстраційні дані."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Коректні реєстраційні дані."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Звичайне збігання"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Пошук за взірцем"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Всі видимі"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
"Позиціювання у цьому файлі не підтримується за поточних налаштувань "
"відтворення."
#: splashscreen.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Завантаження: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Перескочити до композиції, що зараз програється"
#: statuslabel.cpp:139
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 день"
msgstr[1] "%1 дні"
msgstr[2] "%1 днів"
msgstr[3] "1 день"
#: statuslabel.cpp:149
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 елемент"
msgstr[1] "%1 елементи"
msgstr[2] "%1 елементів"
msgstr[3] "1 елемент"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Знов показувати вигульк"
#: tag.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 — <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Показувати редактор &міток"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Зберегти ваші зміни в:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
msgid "F&ile name:"
msgstr "&Назва файла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
msgid "T&rack:"
msgstr "До&ріжка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
msgid "&Artist name:"
msgstr "Ім'я &виконавця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
msgid "Album &name:"
msgstr "Назва &альбому:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
msgid "&Genre:"
msgstr "&Жанр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
msgid "&Year:"
msgstr "&Рік:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
msgid "&Length:"
msgstr "&Тривалість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Бітова швидкість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Н&азва композиції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Налаштування вгадування міток"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Поточні схеми назв файлів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Тут показані вже налаштовані схеми назв файлів, які використовуються пунктом "
"«Вгадувати інформацію мітки з назви файла» контекстного меню для визначення "
"даних за назвою файла. Кожен рядок може містити одну з наступних шаблонів "
"заміни:<ul>\n"
"<li>%t: Назва</li>\n"
"<li>%a: Виконавець</li>\n"
"<li>%A: Альбом</li>\n"
"<li>%T: Доріжка</li>\n"
"<li>%c: Коментар</li>\n"
"</ul>\n"
"Наприклад, схема назв файлів «[%T] %a - %t» збігатиметься з «[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water», але не з «(Deep Purple) Smoke on the water». "
"Для другої назви потрібно використовувати схему «(%a) %t».<p/>\n"
"Примітка: порядок розміщення схем у списку важливий, оскільки вгадування "
"міток відбуватиметься зверху донизу, і буде використано перший же знайдений "
"варіант."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
msgid "Move scheme up"
msgstr "Посунути схему вверх"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб посунути вибрану схему на крок вверх."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
msgid "Move scheme down"
msgstr "Посунути схему вниз"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб посунути вибрану схему на крок вниз."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Додавання нової схеми"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб додати нову схему назв файлів у кінець списку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
msgid "Modify scheme"
msgstr "Змінити схему"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб змінити вибрану схему."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
msgid "&Modify"
msgstr "&Змінити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
msgid "Remove scheme"
msgstr "Вилучити схему"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану схему зі списку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Можна використовувати такі замінники:\n"
"%t: назва\n"
"%A: альбом\n"
"%a: виконавець\n"
"%T: номер композиції\n"
"%c: коментар"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Цей файл вже існує.\n"
"Хочете його замінити?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Наступні файли не вдалось змінити."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Вгадування міток через Інтернет"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Вибрати найкраще збігання"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "виконавець"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "альбом"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Ви збираєтесь змінити у цих файлах %1."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Зміна міток доріжок"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Черга відтворення"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Виконавці"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Альбоми"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Жанри"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Вимкнути/Увімкнути звук"
#: volumepopupbutton.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Гучність: %1% (звук вимкнено)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Гучність: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Пошук обкладинки. Зачекайте, будь ласка…"
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Звантаження обкладинки. Будь ласка, зачекайте…"
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "Знайдено зображення обкладинки"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Зберегти"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Обкладинку отримано з <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(вимкнено)"
#~ msgid "Last.fm scrobbling support."
#~ msgstr "Підтримка скроблінґу на Last.fm."
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
#~ msgstr "Не знайдено відповідних зображень, введіть нові критерії пошуку:"
#~ msgid "Enter new search terms:"
#~ msgstr "Введіть нові критерії пошуку:"
#~ msgid "New Search"
#~ msgstr "Новий пошук"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "Сталася помилка зв'язку DCOP з K3b."
#~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname"
#~ msgid ""
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
#~ msgid "List of files that are about to be deleted."
#~ msgstr "Список файлів, які зараз будуть вилучені."
#~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
#~ msgstr "Це список файлів, які зараз будуть вилучені."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Теки"
#~ msgid "File Name Scheme"
#~ msgstr "Схема назв файлів"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "GroupBox"
#~ msgid "Minimum track &width:"
#~ msgstr "Мінімальна &ширина доріжки:"
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Шаблон заміни піктограм (не в графічному інтерфейсі)"
#~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
#~ msgstr "Шаблон заміни методу вилучення (невидимий для користувача)."
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
#~ msgstr "Шаблон заміни для кількості файлів (не в графічному інтерфейсі)"