kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdeutils/kwalletmanager.po

554 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kwalletmanager.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2009, 2010, 2013.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-08 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 14:16+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,slsimic@gmail.com"
#: allyourbase.cpp:217
#, kde-format
msgid "An entry by the name '%1' already exists. Would you like to continue?"
msgstr "Унос по имену „%1“ већ постоји. Желите ли да наставите?"
#: allyourbase.cpp:240
#, kde-format
msgid "A folder by the name '%1' already exists. What would you like to do?"
msgstr "Фасцикла по имену „%1“ већ постоји. Шта желите да урадите?"
#: allyourbase.cpp:240
msgid "Replace"
msgstr "Замијени"
#: allyourbase.cpp:347
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: allyourbase.cpp:374
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the item"
msgstr "Неочекивана грешка при покушају превлачења ставке"
#: allyourbase.cpp:456
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the entry"
msgstr "Неочекивана грешка при покушају превлачења уноса"
#: allyourbase.cpp:485
msgid ""
"An unexpected error occurred trying to delete the original folder, but the "
"folder has been copied successfully"
msgstr ""
"Неочекивана грешка при покушају брисања изворне фасцикле, али је фасцикла "
"успјешно копирана."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: applicationsmanager.ui:17
msgid "These applications are currently connected to this wallet:"
msgstr "Наредни програми су тренутно повезани са овим новчаником:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: applicationsmanager.ui:64
msgid "These applications are authorized to access this wallet:"
msgstr "Наредни програми су овлашћени за приступ овом новчанику:"
#: disconnectappbutton.cpp:29
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:43
msgid "&Replace"
msgstr "&Замијени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:53
msgid "Replace &All"
msgstr "Замијени &све"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
msgid "&Skip"
msgstr "&Прескочи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
msgid "Skip A&ll"
msgstr "Прескочи с&ве"
#: kwalleteditor.cpp:98
msgid "Search"
msgstr "Претражи"
#: kwalleteditor.cpp:107
msgid "&Show values"
msgstr "&Прикажи вриједности"
#: kwalleteditor.cpp:210
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла..."
#: kwalleteditor.cpp:214
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Обриши фасциклу"
#: kwalleteditor.cpp:217
msgid "&Import Wallet..."
msgstr "&Увези новчаник..."
#: kwalleteditor.cpp:220
msgid "&Import XML..."
msgstr "&Увези ИксМЛ..."
#: kwalleteditor.cpp:223
msgid "&Export as XML..."
msgstr "&Извези као ИксМЛ..."
#: kwalleteditor.cpp:228
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирај"
#: kwalleteditor.cpp:233
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."
#: kwalleteditor.cpp:238
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#: kwalleteditor.cpp:243 kwalletpopup.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: kwalleteditor.cpp:248
msgid "Always show contents"
msgstr "Увек прикажи садржај"
#: kwalleteditor.cpp:252
msgid "Always hide contents"
msgstr "Увек сакриј садржај"
# >> @item:inlistbox
#: kwalleteditor.cpp:366
msgid "Passwords"
msgstr "лозинке"
# >> @item:inlistbox
#: kwalleteditor.cpp:367
msgid "Maps"
msgstr "мапе"
# >> @item:inlistbox
#: kwalleteditor.cpp:368
msgid "Binary Data"
msgstr "бинарни подаци"
# >> @item:inlistbox
#: kwalleteditor.cpp:369
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
#: kwalleteditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete the folder '%1' from the wallet?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете фасциклу „%1“ из новчаника?"
#: kwalleteditor.cpp:412
msgid "Error deleting folder."
msgstr "Грешка при брисању фасцикле."
#: kwalleteditor.cpp:431
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: kwalleteditor.cpp:432
msgid "Please choose a name for the new folder:"
msgstr "Изаберите име за нову фасциклу:"
#: kwalleteditor.cpp:442 kwalleteditor.cpp:790 kwalletmanager.cpp:295
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не покушавај"
#: kwalleteditor.cpp:442
msgid "Sorry, that folder name is in use. Try again?"
msgstr "То име фасцикле се већ користи. Да покушате поново?"
#: kwalleteditor.cpp:442 kwalleteditor.cpp:790
msgid "Try Again"
msgstr "Покушај поново"
#: kwalleteditor.cpp:480
#, kde-format
msgid "Error saving entry. Error code: %1"
msgstr "Грешка при уписивању ставке: Кôд грешке: %1"
#: kwalleteditor.cpp:499
msgid ""
"The contents of the current item has changed.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Садржај текуће ставке је измијењен.\n"
"Желите ли да сачувате измјене?"
#: kwalleteditor.cpp:549 kwalleteditor.cpp:872
#, kde-format
msgid "Password: %1"
msgstr "Лозинка: %1"
#: kwalleteditor.cpp:565 kwalleteditor.cpp:874
#, kde-format
msgid "Name-Value Map: %1"
msgstr "Мапа име‑вриједност: %1"
#: kwalleteditor.cpp:574 kwalleteditor.cpp:876
#, kde-format
msgid "Binary Data: %1"
msgstr "Бинарни подаци: %1"
#: kwalleteditor.cpp:778
msgid "New Entry"
msgstr "Нови унос"
#: kwalleteditor.cpp:779
msgid "Please choose a name for the new entry:"
msgstr "Изаберите име за нови унос:"
#: kwalleteditor.cpp:790
msgid "Sorry, that entry already exists. Try again?"
msgstr "Тај унос већ постоји. Да покушате поново?"
#: kwalleteditor.cpp:807 kwalleteditor.cpp:816
msgid "An unexpected error occurred trying to add the new entry"
msgstr "Неочекивана грешка при покушају додавања новог уноса"
#: kwalleteditor.cpp:868
msgid "An unexpected error occurred trying to rename the entry"
msgstr "Неочекивана грешка при покушају преименовања уноса"
#: kwalleteditor.cpp:888
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete the item '%1'?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете ставку „%1“?"
#: kwalleteditor.cpp:892
msgid "An unexpected error occurred trying to delete the entry"
msgstr "Неочекивана грешка при покушају брисања уноса"
#: kwalleteditor.cpp:920
msgid "Unable to open the requested wallet."
msgstr "Не могу да отворим захтијевани новчаник."
#: kwalleteditor.cpp:955
#, kde-format
msgid "Unable to access wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "Не могу да приступим новчанику <b>%1</b>."
#: kwalleteditor.cpp:985 kwalleteditor.cpp:1016 kwalleteditor.cpp:1051
#: kwalleteditor.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"Folder '<b>%1</b>' already contains an entry '<b>%2</b>'. Do you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Фасцикла <b>%1</b> већ садржи ставку <b>%2</b>. Желите ли да је замијените?"
#: kwalleteditor.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Unable to access XML file '<b>%1</b>'."
msgstr "Не могу да приступим ИксМЛ фајлу <b>%1</b>."
#: kwalleteditor.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Error opening XML file '<b>%1</b>' for input."
msgstr "Грешка при отварању ИксМЛ фајла <b>%1</b> за улаз."
#: kwalleteditor.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Error reading XML file '<b>%1</b>' for input."
msgstr "Грешка при читању ИксМЛ фајла <b>%1</b> за улаз."
#: kwalleteditor.cpp:1110
msgid "Error: XML file does not contain a wallet."
msgstr "Грешка: ИксМЛ фајл не садржи новчаник."
#: kwalletmanager.cpp:71 kwalletmanager.cpp:78 kwalletmanager.cpp:192
#: kwalletmanager.cpp:243
msgid "KDE Wallet"
msgstr "К‑новчаник"
#: kwalletmanager.cpp:71 kwalletmanager.cpp:243
msgid "No wallets open."
msgstr "Нема отворених новчаника."
#: kwalletmanager.cpp:78 kwalletmanager.cpp:192
msgid "A wallet is open."
msgstr "Новчаник је отворен."
#: kwalletmanager.cpp:121 kwalletpopup.cpp:39
msgid "&New Wallet..."
msgstr "&Нови новчаник..."
#: kwalletmanager.cpp:126
msgid "Open Wallet..."
msgstr "Отвори новчаник..."
#: kwalletmanager.cpp:130
msgid "&Delete Wallet..."
msgstr "&Обриши новчаник..."
#: kwalletmanager.cpp:134
msgid "Configure &Wallet..."
msgstr "Подеси &новчаник..."
#: kwalletmanager.cpp:142
msgid "Close &All Wallets"
msgstr "Затвори &све новчанике"
#: kwalletmanager.cpp:216 walletcontrolwidget.cpp:118
msgid ""
"Unable to close wallet cleanly. It is probably in use by other applications. "
"Do you wish to force it closed?"
msgstr ""
"Не могу да затворим новчаник чисто. Вјероватно га користе други програми. "
"Желите ли да приморате затварање?"
#: kwalletmanager.cpp:216 walletcontrolwidget.cpp:118
msgid "Force Closure"
msgstr "Приморај затварање"
#: kwalletmanager.cpp:216 walletcontrolwidget.cpp:118
msgid "Do Not Force"
msgstr "Не приморавај"
#: kwalletmanager.cpp:220 walletcontrolwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Unable to force the wallet closed. Error code was %1."
msgstr "Не могу ни да приморам затварање новчаника. Кôд грешке: %1."
#: kwalletmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid "Error opening wallet %1."
msgstr "Грешка при отварању новчаника %1."
#: kwalletmanager.cpp:278
msgid "Please choose a name for the new wallet:"
msgstr "Изаберите име за нови новчаник:"
#: kwalletmanager.cpp:287
msgid "New Wallet"
msgstr "Нови новчаник"
#: kwalletmanager.cpp:295
msgid "Sorry, that wallet already exists. Try a new name?"
msgstr "Тај новчаник већ постоји. Да покушате с новим именом?"
#: kwalletmanager.cpp:295
msgid "Try New"
msgstr "Покушај ново"
#: kwalletmanager.cpp:317
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete the wallet '%1'?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете новчаник „%1“?"
#: kwalletmanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to delete the wallet. Error code was %1."
msgstr "Не могу да обришем новчаник. Кôд грешке: %1."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwalletmanager.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwalletmanager.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwalletmanager.rc:20
msgid "&Help"
msgstr "П&омоћ"
#: kwalletpopup.cpp:44 walletcontrolwidget.cpp:94
msgid "&Open..."
msgstr "&Отвори..."
#: kwalletpopup.cpp:50
msgid "Change &Password..."
msgstr "Измијени &лозинку..."
#: kwalletpopup.cpp:65
msgid "Disconnec&t"
msgstr "&Прекини везу"
# >> @title:column
#: kwmapeditor.cpp:145
msgid "Key"
msgstr "кључ"
# >> @title:column
#: kwmapeditor.cpp:145
msgid "Value"
msgstr "вриједност"
#: kwmapeditor.cpp:162 kwmapeditor.cpp:213
msgid "Delete Entry"
msgstr "Обриши унос"
#: kwmapeditor.cpp:233
msgid "&New Entry"
msgstr "&Нови унос"
#: main.cpp:44 main.cpp:70
msgid "KDE Wallet Manager"
msgstr "КДЕ‑ов менаџер новчаника"
#: main.cpp:45
msgid "KDE Wallet Management Tool"
msgstr "КДЕ алатка за управљање новчаницима"
#: main.cpp:47
msgid "(c) 2003,2004 George Staikos"
msgstr "© 2003-2004, Џорџ Стајкос"
#: main.cpp:50
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Валантен Ризи"
#: main.cpp:50
msgid "Maintainer, user interface refactoring"
msgstr "Одржавалац, рефакторисање корисничког сучеља"
#: main.cpp:51
msgid "George Staikos"
msgstr "Џорџ Стајкос"
#: main.cpp:51
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Првобитни аутор и бивши одржавалац"
#: main.cpp:52
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Михаел Лојполд"
#: main.cpp:52
msgid "Developer and former maintainer"
msgstr "Програмер и бивши одржавалац"
#: main.cpp:53
msgid "Isaac Clerencia"
msgstr "Исак Клеренсија Перез"
#: main.cpp:53
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: main.cpp:58
msgid "Show window on startup"
msgstr "Прикажи прозор по покретању"
#: main.cpp:59
msgid "For use by kwalletd only"
msgstr "Користи се само уз kwalletd"
#: main.cpp:60
msgid "A wallet name"
msgstr "Име новчаника"
#: revokeauthbutton.cpp:29
msgid "Revoke Authorization"
msgstr "Опозови овлашћење"
#: walletcontrolwidget.cpp:74
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: walletcontrolwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"the 'kdewallet' is currently open (e.g. %1 will be replaced with current "
"wallet name)"
msgid "The '%1' wallet is currently open"
msgstr "Новчаник „%1“ тренутно је отворен."
#: walletcontrolwidget.cpp:106
msgid "The wallet is currently closed"
msgstr "Новчаник је тренутно затворен."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, _stateLabel)
#: walletcontrolwidget.ui:28
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "Текст-етикета"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _openClose)
#: walletcontrolwidget.ui:35
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _changePassword)
#: walletcontrolwidget.ui:58
msgid "Change Password..."
msgstr "Измијени лозинку..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, _contentsTab)
#: walletcontrolwidget.ui:76
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, _appsTab)
#: walletcontrolwidget.ui:115
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, _hideContents)
#: walletwidget.ui:142
msgid "Hide &Contents"
msgstr "Сакриј &садржај"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: walletwidget.ui:218
msgid ""
"This is a binary data entry. It cannot be edited as its format is unknown "
"and application specific."
msgstr ""
"Ово је бинарни унос. Не може бити мијењан пошто формат није познат и посебан "
"је по програму."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, _showContents)
#: walletwidget.ui:268
msgid "Show &Contents"
msgstr "Прикажи &садржај"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _undoChanges)
#: walletwidget.ui:331
msgid "&Undo"
msgstr "&Опозови"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _saveChanges)
#: walletwidget.ui:341
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"