kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdenetwork/kppplogview.po

302 lines
7.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kppplogview.po to Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2009.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde, kppp\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,slsimic@gmail.com"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "ЦСВ"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"<p>Извоз у текстуални фајл. Тачка-запета, „;“, користи се као раздвајач.</"
"p><p>Може бити коришћено у програмима за табеларна израчунавања, као што је "
"К‑спред.</p>"
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "ХТМЛ"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"<p>Извоз у страницу ХТМЛ‑а.</p><p>Може бити коришћено за лаку размјену преко "
"Интернета.</p>"
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Чаробњак за извоз дневника КППП‑а"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Наброји могуће излазне формате"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Изаберите излазни формат са леве стране.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Избор врсте фајла"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Име фајла:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Није одабран ниједан фајл]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Изабери фајл..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Изаберите име за фајл у који се извози"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Избор имена фајла"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Формат фајла"
# >> @title:window
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Избор фајла"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Дневник веза за %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Учитавам дневнике"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Приказивач дневника КППП‑а"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Приказивач дневника КППП‑а"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Мјесечни дневник"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 1999-2002, програмери КППП‑а"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Бернд Јоханес Вибен"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Марио Вајлгуни"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Хари Портен"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Покрени у режиму КППП‑а"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 kiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1с"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1м %2с"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1ч %2м %3с"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "веза"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "дан"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "од"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "до"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "трајање"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "трошак"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "примљено"
# >> @title:column
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "послато"
# >> @item:inlistbox
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "све везе"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Претходни мјесец"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Сљедећи мјесец"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "&Текући мјесец"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Статистика:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Избор (%1 веза)"
msgstr[1] "Избор (%1 везе)"
msgstr[2] "Избор (%1 веза)"
msgstr[3] "Избор (1 веза)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 веза"
msgstr[1] "%1 везе"
msgstr[2] "%1 веза"
msgstr[3] "1 веза"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Месечно предвиђање"
# >> %1 month name, %2 year
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Дневник веза за %1 %2."
# >> %1 month name, %2 year
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Дневника веза за %1 %2 није доступан"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Истоимени документ већ постоји."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Пребрисати фајл?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Грешка при покушају да се отвори овај фајл"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Извините"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Мјесечно предвиђање (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Грешка при покушају уписивања у овај фајл."