mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2569 lines
85 KiB
Text
2569 lines
85 KiB
Text
# Translation of kppp.po into Serbian.
|
||
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2008, 2009.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
||
"X-Environment: kde, kppp\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@caslav.ilic@gmx.net"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "Ур&еди..."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
|
||
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
||
msgstr "Омогућава вам да промијените изабрани налог"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Нови..."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new dialup connection\n"
|
||
"to the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Направи нови налог модемске\n"
|
||
"везе са Интернетом"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&Копирај"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
||
"settings of the selected account are copied\n"
|
||
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
||
"needs"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Прави копију изабраног налога. Све поставке изабраног налога биће "
|
||
"копирана у нови налог, који можете да подесите према својим потребама.</p>"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Обриши"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Deletes the selected account\n"
|
||
"\n"
|
||
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Брише изабрани налог</p><p><font color=\"red\"><b>Користите опрезно!</b></"
|
||
"font></p>"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:116
|
||
msgid "Phone costs:"
|
||
msgstr "Трошкови позивâ:"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
||
"for the selected account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
||
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
||
"of the phone costs of all your accounts!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Кумулативан трошак позивâ за изабрани налог.</p><p><b>Важно</b>: Ако "
|
||
"имате више од једног налога, имајте у виду да ово <b>није</b> збир "
|
||
"кумулативних трошкова позивâ за све налоге!</p>"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Обим протока:"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
||
"for the selected account (not for all of your\n"
|
||
"accounts. You can select what to display in\n"
|
||
"the accounting dialog.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Број бајтова пренесених преко изабраног налога (не свих налога). Можете "
|
||
"изабрати шта желите да прикажете у дијалогу обрачуна.</p><p><a "
|
||
"href=\"#volaccounting\">Више о обрачуну протока</a></p>"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:160
|
||
msgid "&Reset..."
|
||
msgstr "&Ресетуј..."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:166
|
||
msgid "&View Logs"
|
||
msgstr "Прикажи дне&внике"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
|
||
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
||
msgstr "Достигнут је максималан број налога."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
||
"dialog-based setup?\n"
|
||
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
||
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Желите ли нови налог да направите чаробњаком, или ручно преко дијалога?</"
|
||
"p><p>Чаробњак је лакши за употребу и довољан у већини случајева. Ако су вам "
|
||
"потребне неке специјалне поставке, онда је боље да изаберете ручно "
|
||
"постављање.</p>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
|
||
msgid "Create New Account"
|
||
msgstr "Стварање новог налога"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:278
|
||
msgid "&Wizard"
|
||
msgstr "Ч&аробњак"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:278
|
||
msgid "&Manual Setup"
|
||
msgstr "&Ручно постављање"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:316
|
||
msgid "No account selected."
|
||
msgstr "Ниједан налог није изабран."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
"the account \"%1\"?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да обришете налог „%1“?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Потврда"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:333
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:357
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "Нови налог"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:360
|
||
msgid "Edit Account: "
|
||
msgstr "Уреди налог: "
|
||
|
||
#: accounts.cpp:367
|
||
msgid "Dial"
|
||
msgstr "Позови"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:368
|
||
msgid "Dial Setup"
|
||
msgstr "Поставке повезивања"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:374
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "ИП"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:375
|
||
msgid "IP Setup"
|
||
msgstr "Поставка ИП‑а"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:380
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Мрежни излаз"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:381
|
||
msgid "Gateway Setup"
|
||
msgstr "Поставка мрежног излаза"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:386
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "ДНС"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:387
|
||
msgid "DNS Servers"
|
||
msgstr "ДНС сервери"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:392
|
||
msgid "Login Script"
|
||
msgstr "Пријавна скрипта"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: accounts.cpp:393
|
||
msgid "Edit Login Script"
|
||
msgstr "Уређивање пријавне скрипте"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: accounts.cpp:399
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Извршавање"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: accounts.cpp:400
|
||
msgid "Execute Programs"
|
||
msgstr "Извршавање наредби"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:405
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Обрачун"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a unique\n"
|
||
"account name"
|
||
msgstr "Морате унијети јединствено име за налог"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:433
|
||
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
||
msgstr "Пријавна скрипта има незатворену петљу"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
|
||
msgid "Byte"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "kiB"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: accounts.cpp:473
|
||
msgid "Reset Accounting"
|
||
msgstr "Ресетовање обрачуна"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:482
|
||
msgid "What to Reset"
|
||
msgstr "Шта ресетовати"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:488
|
||
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
||
msgstr "Ресетуј кумулативни &телефонски трошак"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:491
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to set the phone costs\n"
|
||
"to zero. Typically you will want to\n"
|
||
"do this once a month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставите телефонске трошкове на нулу. Највјероватније ћете ово желети да "
|
||
"радите једном мјесечно."
|
||
|
||
#: accounts.cpp:495
|
||
msgid "Reset &volume accounting"
|
||
msgstr "Ресетуј &обрачун протока"
|
||
|
||
#: accounts.cpp:498
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to set the volume accounting\n"
|
||
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
||
"once a month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставите обрачун протока на нулу. Највјероватније ћете ово желети да радите "
|
||
"једном мјесечно."
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:66
|
||
msgid "&Enable accounting"
|
||
msgstr "Укључи &обрачунавање"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:79
|
||
msgid "Check for rule updates"
|
||
msgstr "Провјери да ли су правила ажурна"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:89
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Изабрано:"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:102
|
||
msgid "Volume accounting:"
|
||
msgstr "Обрачун протока:"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Volume accounting:
|
||
#: acctselect.cpp:104
|
||
msgid "No Accounting"
|
||
msgstr "без обрачуна"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Volume accounting:
|
||
#: acctselect.cpp:105
|
||
msgid "Bytes In"
|
||
msgstr "примљено"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Volume accounting:
|
||
#: acctselect.cpp:106
|
||
msgid "Bytes Out"
|
||
msgstr "послато"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Volume accounting:
|
||
#: acctselect.cpp:107
|
||
msgid "Bytes In & Out"
|
||
msgstr "укупно"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:267
|
||
msgid "Available Rules"
|
||
msgstr "Доступна правила"
|
||
|
||
#: acctselect.cpp:295
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ниједно)"
|
||
|
||
#: connect.cpp:118
|
||
msgid "Connecting to: "
|
||
msgstr "Повезујем се: "
|
||
|
||
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
|
||
#: modeminfo.cpp:147
|
||
msgid "Unable to create modem lock file."
|
||
msgstr "Не могу да направим забравни фајл модема."
|
||
|
||
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
|
||
msgid "Looking for modem..."
|
||
msgstr "Тражим модем..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:143
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Дневник"
|
||
|
||
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connecting to: %1"
|
||
msgstr "Повезујем се: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
|
||
msgid "Running pre-startup command..."
|
||
msgstr "Извршавам наредбе прије покретања..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
|
||
msgid "Modem device is locked."
|
||
msgstr "Модем је закључан."
|
||
|
||
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
|
||
msgid "Initializing modem..."
|
||
msgstr "Припремам модем..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:351
|
||
msgid "Setting "
|
||
msgstr "Постављам "
|
||
|
||
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
|
||
msgid "Setting speaker volume..."
|
||
msgstr "Постављам јачину звучника..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:390
|
||
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
||
msgstr "Искључујем чекање на слободну линију..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:409
|
||
msgid "Waiting for callback..."
|
||
msgstr "Чекам на повратни позив..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialing %1"
|
||
msgstr "Зовем број %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:451
|
||
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
||
msgstr "Линија је заузета. Прекидам везу..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
||
msgstr "Линија је заузета. Чекам: %1 секунди"
|
||
|
||
#: connect.cpp:477
|
||
msgid "No Dial Tone"
|
||
msgstr "Нема тона слободне линије"
|
||
|
||
#: connect.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема носача. Чекам: %1 секунди"
|
||
"|/|"
|
||
"Нема носача. Чекам: %1 $[множ ^1 секунду секунде секунди]"
|
||
|
||
#: connect.cpp:508
|
||
msgid "No Carrier"
|
||
msgstr "Нема носача"
|
||
|
||
#: connect.cpp:519
|
||
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
||
msgstr "Откривена је заштита дигиталне линије."
|
||
|
||
#: connect.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
||
"Please disconnect the phone line.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
||
"permanently damaged"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Откривена је грешка „заштите дигиталне линије“ (ДЛП). Искључите "
|
||
"телефонску линију из модема.</p><p>Немојте повезивати овај модем на "
|
||
"дигиталну линију, иначе може доћи до његовог <i>трајног</i> оштећења.</p>"
|
||
|
||
#: connect.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Скенирам %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving %1"
|
||
msgstr "Уписујем %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending %1"
|
||
msgstr "Шаљем %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expecting %1"
|
||
msgstr "Очекујем %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause %1 seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пауза %1 секунди"
|
||
"|/|"
|
||
"Пауза %1 $[множ ^1 секунду секунде секунди]"
|
||
|
||
#: connect.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout %1 seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прековријеме %1 секунди"
|
||
"|/|"
|
||
"Прековријеме %1 $[множ ^1 секунду секунде секунди]"
|
||
|
||
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Прекини везу"
|
||
|
||
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Одговори"
|
||
|
||
#: connect.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID %1"
|
||
msgstr "ИД %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password %1"
|
||
msgstr "Лозинка %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prompting %1"
|
||
msgstr "Упит %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PW Prompt %1"
|
||
msgstr "ПВ одзив %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop Start %1"
|
||
msgstr "Почетак петље %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:838
|
||
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
||
msgstr "ГРЕШКА: Предубоко угнијежђено, игноришем."
|
||
|
||
#: connect.cpp:841
|
||
msgid "Loops nested too deeply."
|
||
msgstr "Петље су предубоко угнијежђене."
|
||
|
||
#: connect.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loop End %1"
|
||
msgstr "Крај петље %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
||
msgstr "Крај петље нема одговарајући почетак. Ред: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:942
|
||
msgid "Starting pppd..."
|
||
msgstr "Покрећем <command>pppd</command>..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1026
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan Var: %1"
|
||
msgstr "Скенирање промјенљиве: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found: %1"
|
||
msgstr "Пронађено: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looping: %1"
|
||
msgstr "Петља: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
|
||
msgid "One moment please..."
|
||
msgstr "Сачекајте моменат..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1125
|
||
msgid "Script timed out."
|
||
msgstr "Истекло вријеме скрипти."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scanning: %1"
|
||
msgstr "Скенирам: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expecting: %1"
|
||
msgstr "Очекујем: %1"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1184
|
||
msgid "Logging on to network..."
|
||
msgstr "Пријављујем се на мрежу..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1219
|
||
msgid "Running startup command..."
|
||
msgstr "Извршавам наредбу на покретању..."
|
||
|
||
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Завршено"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Flow control
|
||
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "никаква"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Flow control
|
||
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
|
||
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
||
msgstr "хардверска [CRTSCTS]"
|
||
|
||
#: connect.cpp:1360
|
||
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредба <command>pppd</command> с аргументима командне линије прелази 2024 "
|
||
"знака."
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:54
|
||
msgid "Connected at:"
|
||
msgstr "Брзина везе:"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:57
|
||
msgid "Time connected:"
|
||
msgstr "Вријеме на вези:"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:64
|
||
msgid "Session bill:"
|
||
msgstr "Рачун сесије:"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:66
|
||
msgid "Total bill:"
|
||
msgstr "Укупни рачун:"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:72
|
||
msgid "&Disconnect"
|
||
msgstr "&Прекини везу"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:76
|
||
msgid "De&tails"
|
||
msgstr "Д&етаљи"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connection: %1\n"
|
||
"Connected at: %2\n"
|
||
"Time connected: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Веза: %1\n"
|
||
"Брзина везе: %2\n"
|
||
"Вријеме на вези: %3"
|
||
|
||
#: conwindow.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Session Bill: %1\n"
|
||
"Total Bill: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Рачун сесије: %1\n"
|
||
"Укупни рачун: %2"
|
||
|
||
#: debug.cpp:52
|
||
msgid "Login Script Debug Window"
|
||
msgstr "Исправљачки прозор пријавне скрипте"
|
||
|
||
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#: docking.cpp:58
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детаљи"
|
||
|
||
#: docking.cpp:60
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Прекини везу"
|
||
|
||
#: edit.cpp:61
|
||
msgid "Connection &name:"
|
||
msgstr "&Име везе:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:69
|
||
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
||
msgstr "Унесите јединствено име за ову везу"
|
||
|
||
#: edit.cpp:75
|
||
msgid "P&hone number:"
|
||
msgstr "Бр&ој телефона:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:88
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "Дод&ај..."
|
||
|
||
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Уклони"
|
||
|
||
#: edit.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
||
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
||
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
||
"order the numbers are tried by using the\n"
|
||
"arrow buttons.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
||
"try the next number and so on"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Наведите бројеве телефона за позивање. Можете навести више бројева, "
|
||
"једноставно кликните на <interface>Додај...</interface>. Користећи стрелице, "
|
||
"можете уредити редослијед којим желите да се бројеви позивају. Ако је број "
|
||
"заузет (или дође до неког другог проблема) КППП ће покушати да окрене "
|
||
"сљедећи број, итд.</p></html>"
|
||
|
||
#: edit.cpp:123
|
||
msgid "A&uthentication:"
|
||
msgstr "&Аутентификација:"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Authentication:
|
||
#: edit.cpp:128
|
||
msgid "Script-based"
|
||
msgstr "скриптом"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Authentication:
|
||
#: edit.cpp:129
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "ПАП"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Authentication:
|
||
#: edit.cpp:130
|
||
msgid "Terminal-based"
|
||
msgstr "терминалом"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Authentication:
|
||
#: edit.cpp:131
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "ЦХАП"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Authentication:
|
||
#: edit.cpp:132
|
||
msgid "PAP/CHAP"
|
||
msgstr "ПАП/ЦХАП"
|
||
|
||
#: edit.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
||
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
||
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
||
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
||
"unsure, contact your ISP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
||
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
|
||
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Наведите метод којим желите да вас ППП сервер аутентификује. Већина "
|
||
"факултета и даље користи пријављивање помоћу <b>терминала</b> или "
|
||
"<b>скрипте</b>, док већина интернет провајдера користи <b>ПАП</b> или "
|
||
"<b>ЦХАП</b>. Ако нисте сигурни шта да изаберете, обратите се провајдеру. Ако "
|
||
"можете да бирате између ПАП‑а и ЦХАП‑а, изаберите ЦХАП, јер је много "
|
||
"безбједнији. Ако не знате да ли треба ПАП или ЦХАП, изаберите <b>ПАП/ЦХАП</"
|
||
"b>.</p>"
|
||
|
||
#: edit.cpp:147
|
||
msgid "Store &password"
|
||
msgstr "Складишти &лозинку"
|
||
|
||
#: edit.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
||
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
||
"you do not need to type it in every time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
||
"plain text in the config file, which is\n"
|
||
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
||
"gains access to this file!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ако је ово укључено, пријавна лозинка ће бити сачувана у КППП‑овом "
|
||
"поставном фајлу, тако да не морате да је уносите сваки пут кад успостављате "
|
||
"везу са провајдером.</p><p><b><font color=\"red\">Упозорење:</font></b> "
|
||
"Лозинка се чува као обични текст у поставном фајлу, који само ви можете да "
|
||
"прочитате. Обезбиједите да нико други нема право читања овог фајла!</p>"
|
||
|
||
#: edit.cpp:160
|
||
msgid "&Callback type:"
|
||
msgstr "Тип &повратног позива:"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Callback type:
|
||
#: edit.cpp:166
|
||
msgid "Administrator-defined"
|
||
msgstr "администраторски дефинисан"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Callback type:
|
||
#: edit.cpp:167
|
||
msgid "User-defined"
|
||
msgstr "кориснички дефинисан"
|
||
|
||
#: edit.cpp:171
|
||
msgid "Callback type"
|
||
msgstr "Тип повратног позива"
|
||
|
||
#: edit.cpp:176
|
||
msgid "Call&back number:"
|
||
msgstr "&Број повратног позива:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:183
|
||
msgid "Callback phone number"
|
||
msgstr "Број телефона за повратни позив"
|
||
|
||
#: edit.cpp:188
|
||
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
||
msgstr "&Прилагоди аргументе за <command>pppd</command>..."
|
||
|
||
#: edit.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
||
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
||
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
||
"(unless, of course, you are root).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
||
"kppp might be unable to find it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Овдје можете изабрати наредбе које треба извршити у одређеним фазама "
|
||
"везе. Наредбе се покрећу са вашим корисничким ИД‑а, тако да не можете да "
|
||
"задате оне које захтијевају корјене дозволе (осим ако сами нисте "
|
||
"<icode>root</icode>).</p><p>Морате навести потпуну путању до наредбе, у "
|
||
"супротном КППП неће моћи да је нађе.</p>"
|
||
|
||
#: edit.cpp:347
|
||
msgid "&Before connect:"
|
||
msgstr "П&рије повезивања:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
||
"is established. It is called immediately before\n"
|
||
"dialing has begun.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
||
"modem."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Омогућава вам да извршите наредбу <i>пре</i> успостављања везе. Наредба "
|
||
"се извршава прије него што почне окретање броја.</p><p>Ово може бити корисно "
|
||
"нпр. да спријечите Хилафакс да блокира модем.</p>"
|
||
|
||
#: edit.cpp:363
|
||
msgid "&Upon connect:"
|
||
msgstr "&Након повезивања:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
||
"is established. When your program is called, all\n"
|
||
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Very useful for fetching mail and news"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Омогућава вам да извршите наредбу <i>послије</i> успостављања везе. Кад "
|
||
"се наредба позове, све припреме за везу с Интернетом претходно су завршене.</"
|
||
"p><p>Ово може бити корисно нпр. да аутоматски добавите нову пошту и вијести."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: edit.cpp:379
|
||
msgid "Before &disconnect:"
|
||
msgstr "Прије &прекидања везе:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
||
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
||
"the program exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Омогућава вам да извршите наредбу <i>прије</i> него што се веза прекине. "
|
||
"Веза ће остати отворена све док се не заврши рад наредбе.</p>"
|
||
|
||
#: edit.cpp:394
|
||
msgid "U&pon disconnect:"
|
||
msgstr "Након пре&кида везе:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
||
"has been closed."
|
||
msgstr "<p>Омогућава да извршите наредбу <i>након</i> што се веза прекине.</p>"
|
||
|
||
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
|
||
msgid "C&onfiguration"
|
||
msgstr "П&одешавање"
|
||
|
||
#: edit.cpp:457
|
||
msgid "Dynamic IP address"
|
||
msgstr "Динамичка ИП адреса"
|
||
|
||
#: edit.cpp:459
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option when your computer gets an\n"
|
||
"internet address (IP) every time a\n"
|
||
"connection is made.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
||
"this method, so this should be turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ако ваш рачунар при повезивању на Интернет увијек добија нову интернет "
|
||
"адресу (ИП) онда изаберите ову опцију.</p><p>Скоро сви интернет провајдери "
|
||
"овако додјељују адресе, па би ово требало да буде укључено.</p>"
|
||
|
||
#: edit.cpp:467
|
||
msgid "Static IP address"
|
||
msgstr "Статичка ИП адреса"
|
||
|
||
#: edit.cpp:471
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option when your computer has a\n"
|
||
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
||
"do not have one, so you should probably select\n"
|
||
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
||
"are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Изаберите ову опцију ако ваш рачунар има фиксну интернет адресу (ИП). "
|
||
"Већина рачунара је нема, тако да би вјероватно требало да изаберете "
|
||
"динамичку ИП адресу, осим ако тачно знате шта радите.</p>"
|
||
|
||
#: edit.cpp:481
|
||
msgid "&IP address:"
|
||
msgstr "&ИП адреса:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:482
|
||
msgid ""
|
||
"If your computer has a permanent internet\n"
|
||
"address, you must supply your IP address here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ако ваш рачунар има сталну интернет адресу (ИП), наводите је овдје.</p>"
|
||
|
||
#: edit.cpp:493
|
||
msgid "&Subnet mask:"
|
||
msgstr "Ма&ска подмреже:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
||
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
||
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
||
"but your mileage may vary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ако ваш рачунар има статичку интернет адресу, овдје морате навести мрежну "
|
||
"маску. У већини случајева маска ће бити <b>255.255.255.0</b>, али понекад "
|
||
"може бити нешто друго.</p><p>Ако нисте сигурни, обратите се свом провајдеру."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: edit.cpp:509
|
||
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
||
msgstr "&Аутоматски подеси име домаћина са овог ИП‑а"
|
||
|
||
#: edit.cpp:515
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
||
"your hostname to match the IP address you\n"
|
||
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
||
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
||
"on this information, but it can also cause several\n"
|
||
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not enable this unless you really need it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Када год се повежете, ова опција подешава ваше име домаћина да би се "
|
||
"поклапало са ИП адресом коју добијате од ППП сервера. Може бити корисно ако "
|
||
"треба да користите протокол који се ослања на овај податак, али такође може "
|
||
"изазвати неколико <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">проблема</a>.</"
|
||
"p><p>Не укључујте уколико вам није заиста потребно.</p>"
|
||
|
||
#: edit.cpp:556
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
||
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
|
||
"are doing.\n"
|
||
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
|
||
"\"Frequently asked questions\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Избором ове опције могу се изазвати чудни проблеми са икс сервером и "
|
||
"програмима док је КППП повезан. Немојте да је користите осим ако тачно знате "
|
||
"шта радите.</p><p>Више детаља потражите у приручнику (или помоћи) у секцији "
|
||
"„Често постављена питања“.</p>"
|
||
|
||
#: edit.cpp:563
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: edit.cpp:609
|
||
msgid "Domain &name:"
|
||
msgstr "&Назив домена:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:616
|
||
msgid ""
|
||
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
||
"name is used for your computer while you are\n"
|
||
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
||
"original domain name of your computer is\n"
|
||
"restored.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
||
"made to the domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ако овдје унесете име домена, оно се користи за ваш рачунар док је на "
|
||
"вези. Када се веза прекине, биће враћено првобитно име домена.</p><p>Ако "
|
||
"поље оставите празно, неће бити никаквих промијена у имену домена.</p>"
|
||
|
||
#: edit.cpp:628
|
||
msgid "C&onfiguration:"
|
||
msgstr "П&одешавање:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:636
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "аутоматско"
|
||
|
||
#: edit.cpp:643
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "ручно"
|
||
|
||
#: edit.cpp:647
|
||
msgid "DNS &IP address:"
|
||
msgstr "ИП &адреса ДНС‑а:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:660
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
||
"used while you are connected. When the\n"
|
||
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
||
"removed again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
||
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Омогућава вам да наведете ДНС сервер који ће бити коришћен док сте "
|
||
"на вези. Када се веза прекине, ова ДНС ставка ће бити уклоњена.</p><p>Да "
|
||
"бисте додали ДНС сервер, унесите његову ИП адресу и кликните на "
|
||
"<interface>Додај</interface>.</p></html>"
|
||
|
||
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додај"
|
||
|
||
#: edit.cpp:681
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to add the DNS server\n"
|
||
"specified in the field above. The entry\n"
|
||
"will then be added to the list below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните ово дугме да бисте додали ДНС сервер наведен у горњем пољу. Ставка "
|
||
"ће потом бити додата у списак испод."
|
||
|
||
#: edit.cpp:692
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
||
"server entry from the list below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на ово дугме да бисте уклонили изабрани ДНС сервер са доњег списка."
|
||
|
||
#: edit.cpp:695
|
||
msgid "DNS address &list:"
|
||
msgstr "С&писак ДНС адреса:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:705
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
||
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
||
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>На овом списку се налазе сви дефинисани ДНС сервери који се користе "
|
||
"док сте на вези. Списак мијењате дугмадима <interface>Додај</interface> и "
|
||
"<interface>Уклони</interface>.</p></html>"
|
||
|
||
#: edit.cpp:713
|
||
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
||
msgstr "Искључи &постојеће ДНС сервере током повезивања"
|
||
|
||
#: edit.cpp:718
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
||
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
||
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
||
"is established. After the connection is\n"
|
||
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
||
"\n"
|
||
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
||
"option, but it may become useful under \n"
|
||
"some circumstances."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Када је ова опција изабрана, сви ДНС сервери наведени у <filename>/"
|
||
"etc/resolv.conf</filename> привремено се искључују током трајања везе. Када "
|
||
"се веза прекине, сервери ће бити опет активирани.</p><p>Углавном нема "
|
||
"потребе за коришћењем ове опције, али може бити корисна у неким посебним "
|
||
"условима.</p></html>"
|
||
|
||
#: edit.cpp:816
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "Подразумијевани мрежни излаз"
|
||
|
||
#: edit.cpp:819
|
||
msgid ""
|
||
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
||
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
||
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
||
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
||
"computer, which will route these packets.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
||
"probably leave this option on."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ово омогућава да рачунар на који сте модемом повезани преко ППП‑а буде "
|
||
"мрежни излаз. Ваш рачунар ће послати све пакете који не иду на локалну мрежу "
|
||
"на овај рачунар, који ће их потом прослиједити.</p><p>Ово је подразумијевано "
|
||
"за већину провајдера, па би опцију требало оставити укљученом.</p>"
|
||
|
||
#: edit.cpp:830
|
||
msgid "Static gateway"
|
||
msgstr "Статички мрежни излаз"
|
||
|
||
#: edit.cpp:833
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
||
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Омогућава вам да наведете који рачунар желите да користите као "
|
||
"мрежни излаз (погледајте и <interface>Подразумијевани мрежни излаз</"
|
||
"interface> горе).</p></html>"
|
||
|
||
#: edit.cpp:838
|
||
msgid "Gateway &IP address:"
|
||
msgstr "ИП &адреса мрежног излаза:"
|
||
|
||
#: edit.cpp:844
|
||
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
||
msgstr "Додијели подр&азумијевану руту овом мрежном излазу"
|
||
|
||
#: edit.cpp:847
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
||
"going to the local net are routed through\n"
|
||
"the PPP connection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally, you should turn this on"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ако је ова опција укључена, сви пакети који не иду на локалну мрежу шаљу "
|
||
"се кроз ППП везу.</p><p>Обично ово треба да буде укључено.</p>"
|
||
|
||
#: edit.cpp:912
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "У&метни"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: edit.cpp:1226
|
||
msgid "Add Phone Number"
|
||
msgstr "Додавање броја телефона"
|
||
|
||
#: edit.cpp:1239
|
||
msgid "Enter a phone number:"
|
||
msgstr "Унесите број телефона:"
|
||
|
||
#: general.cpp:67
|
||
msgid "pppd version:"
|
||
msgstr "Верзија <command>pppd</command>:"
|
||
|
||
#: general.cpp:77
|
||
msgid "pppd &timeout:"
|
||
msgstr "&Прековријеме <command>pppd</command>:"
|
||
|
||
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " сек."
|
||
|
||
#: general.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
||
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
||
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
||
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>КППП ће чекати оволико секунди да би видио да ли је ППП веза "
|
||
"успостављена. Ако се веза не успостави за то вријеме, КППП ће одустати и "
|
||
"убити процес <command>pppd</command>.</p></html>"
|
||
|
||
#: general.cpp:93
|
||
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
||
msgstr "Усидри у &панел при повезивању"
|
||
|
||
#: general.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<p>After a connection is established, the\n"
|
||
"window is minimized and a small icon\n"
|
||
"in the KDE panel represents this window.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
||
"window to its original location and\n"
|
||
"size."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Када је веза успостављена, прозор ће се минимизовати тако да га "
|
||
"представља икона у КДЕ‑овом панелу.</p><p>Кликом на икону, прозор ће "
|
||
"обновити своју првобитну локацију и величину.</p>"
|
||
|
||
#: general.cpp:108
|
||
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
||
msgstr "Аутоматски зови опет при &прекиду везе"
|
||
|
||
#: general.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When a connection is established and\n"
|
||
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
||
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Када је веза успостављена и некако се прекине, КППП ће покушати поново да "
|
||
"се повеже на исти налог.</p><p>Погледајте <a href=\"#redial\">овдје</a> за "
|
||
"више информација.</p>"
|
||
|
||
#: general.cpp:120
|
||
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
||
msgstr "Аутоматски зови опет када &нема носача"
|
||
|
||
#: general.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
||
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
||
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Приликом позивања, ако модем пријави да нема носећег сигнала, КППП "
|
||
"ће поново покушати да зове умјесто да чека да корисник кликне на дугме "
|
||
"<interface>Одустани</interface>.</p></html>"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /caption/title/
|
||
#: general.cpp:131
|
||
msgid "&Show clock on caption"
|
||
msgstr "&Вријеме на вези у наслову"
|
||
|
||
#: general.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the window\n"
|
||
"title shows the time since a connection\n"
|
||
"was established. Very useful, so you \n"
|
||
"should turn this on"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Када је ова опција укључена, у наслову прозора ће бити приказано вријеме "
|
||
"проведено на вези. Веома корисно, требало би да укључите.</p>"
|
||
|
||
#: general.cpp:142
|
||
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
||
msgstr "Прекини везу при &гашењу икс сервера"
|
||
|
||
#: general.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checking this option will close any\n"
|
||
"open connection when the X-server is\n"
|
||
"shut down. You should enable this option\n"
|
||
"unless you know what you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Укључивањем ове опције, све отворене везе ће бити прекинуте када се икс "
|
||
"сервер угаси. Требало би укључите, осим ако тачно знате шта радите.</"
|
||
"p><p>Погледајте <a href=\"#disxserver\">овдје</a> за више информација.</p>"
|
||
|
||
#: general.cpp:155
|
||
msgid "&Quit on disconnect"
|
||
msgstr "Н&апусти по прекиду везе"
|
||
|
||
#: general.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
||
"will be closed when you disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Када је ова опција укључена, КППП се затвара послије прекида везе.</p>"
|
||
|
||
#: general.cpp:164
|
||
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
||
msgstr "Миними&зуј прозор по повезивању"
|
||
|
||
#: general.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
||
"connection is established"
|
||
msgstr "Смјењује прозор КППП‑а иконом чим се веза успостави."
|
||
|
||
#: general.cpp:228
|
||
msgid "Modem &name:"
|
||
msgstr "Име &модема:"
|
||
|
||
#: general.cpp:236
|
||
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
||
msgstr "Унесите јединствено име за овај модем"
|
||
|
||
#: general.cpp:241
|
||
msgid "Modem de&vice:"
|
||
msgstr "Модемс&ки уређај:"
|
||
|
||
#: general.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
||
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
||
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
||
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
||
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Овдје наводите на ком се серијском порту налази модем. На икс86 Линуксу, "
|
||
"највјероватније је то <icode>/dev/ttyS0</icode> (<icode>COM1</icode> под "
|
||
"ДОС‑ом) или <icode>/dev/ttyS1</icode> (<icode>COM2</icode> под ДОС‑ом).</"
|
||
"p><p>Ако имате унутрашњу ИСДН картицу са емулацијом АТ наредби (већина "
|
||
"картица под Линуксом ово подржава), онда изаберите један од <icode>/dev/"
|
||
"ttyIx</icode> уређаја.</p>"
|
||
|
||
#: general.cpp:273
|
||
msgid "&Flow control:"
|
||
msgstr "Кон&трола тока:"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Flow control
|
||
#: general.cpp:280
|
||
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
||
msgstr "софтверска ~|[XON/XOFF]|"
|
||
|
||
#: general.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
||
"communicate. You should not change this unless\n"
|
||
"you know what you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Наведите како серијски порт и модем комуницирају. Ово не би требало "
|
||
"да мијењате осим ако тачно знате шта радите.</p><p><b>Подразумијевано</b>: "
|
||
"<icode>CRTSCTS</icode></p></html>"
|
||
|
||
#: general.cpp:300
|
||
msgid "&Line termination:"
|
||
msgstr "Завршетак &реда:"
|
||
|
||
#: general.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
||
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
||
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
||
"to the init string, you should try different\n"
|
||
"settings here\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Наведите како се АТ наредбе шаљу модему. Већина модема ће радити "
|
||
"добро са подразумијеваним <icode>CR/LF</icode>. Ако ваш модем не реагује на "
|
||
"припремну ниску, покушајте с другачијом поставком овде.</"
|
||
"p><p><b>Подразумијевано</b>: <icode>CR/LF</icode></p></html>"
|
||
|
||
#: general.cpp:322
|
||
msgid "Co&nnection speed:"
|
||
msgstr "Брзи&на везе:"
|
||
|
||
#: general.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
||
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
||
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
||
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
||
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
||
"this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Наведите којом брзином комуницирају модем и серијски порт. Прво покушајте "
|
||
"са подразумијеваном брзином од 115200 bit/s (или већом, ако знате да ваш "
|
||
"серијски порт подржава веће брзине), па ако буде било проблема са везом, "
|
||
"покушајте да смањите ову вриједност.</p>"
|
||
|
||
#: general.cpp:379
|
||
msgid "&Use lock file"
|
||
msgstr "&Забравни фајл"
|
||
|
||
#: general.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
||
"modem while a connection is established, a\n"
|
||
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
||
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
||
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
||
"Here you can select whether this locking will\n"
|
||
"be done.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default</b>: On"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Да би се спријечили други програми да приступају модему док је веза "
|
||
"успостављена, може се направити фајл који указује да се модем користи. На "
|
||
"примјер, на Линуксу тај фајл би био <filename>/var/lock/LCK..ttyS1</"
|
||
"filename>. Овдје можете да изаберете желите ли такво закључавање.</"
|
||
"p><p><b>Подразумијевано</b>: укључено</p></html>"
|
||
|
||
#: general.cpp:400
|
||
msgid "Modem &timeout:"
|
||
msgstr "&Прековријеме модема:"
|
||
|
||
#: general.cpp:408
|
||
msgid ""
|
||
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
||
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
||
"recommended value is 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Овдје наводите колико дуго КППП чека одзив <icode>CONNECT</icode> "
|
||
"од модема. Препоручена вриједност је 30 секунди.</p></html>"
|
||
|
||
#: general.cpp:481
|
||
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
||
msgstr "Чекај &слободну линију прије позивања"
|
||
|
||
#: general.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
||
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
||
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
||
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
||
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default:</b>: On"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Уобичајено је да модем сачека сигнал за слободну телефонску линију, што "
|
||
"значи да може почети да окреће број. Ако ваш модем не може да препозна тај "
|
||
"сигнал, или га ваш телефонски систем не емитује, искључите ову опцију.</"
|
||
"p><p><b>Подразумијевано</b>: укључено</p>"
|
||
|
||
#: general.cpp:495
|
||
msgid "B&usy wait:"
|
||
msgstr "Чекај при за&узећу:"
|
||
|
||
#: general.cpp:503
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
||
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
||
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
||
"same number is busy too often.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
||
"this unless you need to."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Овдје наводите број секунди који треба сачекати прије поновног позивања, "
|
||
"када су сви бројеви заузети. Ово је потребно јер се поједини модеми заглаве "
|
||
"ако је исти број предуго заузет.</p><p>Подразумијевано је 0 секунди, и не би "
|
||
"требало да мијењате ако није неопходно.</p>"
|
||
|
||
#: general.cpp:516
|
||
msgid "Modem &volume:"
|
||
msgstr "&Гласност модема:"
|
||
|
||
#: general.cpp:531
|
||
msgid ""
|
||
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
||
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
||
"either turn this completely off or select a\n"
|
||
"lower volume.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this does not work for your modem,\n"
|
||
"you must modify the modem volume command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Већина модема има звучнике који праве много буке при позивању. Овдје "
|
||
"можете звук да искључите у потпуности или да изаберете мању јачину.</"
|
||
"p><p>Ако ово не дјелује на ваш модем, мораћете да измијените наредбу за "
|
||
"јачину звука модема.</p>"
|
||
|
||
#: general.cpp:545
|
||
msgid "Modem asserts CD line"
|
||
msgstr "Модем процењује ЦД линију"
|
||
|
||
#: general.cpp:553
|
||
msgid ""
|
||
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
||
"is not responding. Unless you are having\n"
|
||
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Default</b>: Off"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ово контролише како КППП открива када се модем не одазива. Не би требало "
|
||
"да дирате ову поставку ако немате проблема.</p><p><b>Подразумијевано</b>: "
|
||
"искључено</p>"
|
||
|
||
#: general.cpp:560
|
||
msgid "Mod&em Commands..."
|
||
msgstr "Нар&едбе модема..."
|
||
|
||
#: general.cpp:562
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to change the AT command for\n"
|
||
"your modem."
|
||
msgstr "Омогућава вам да мијењате АТ наредбе за модем."
|
||
|
||
#: general.cpp:565
|
||
msgid "&Query Modem..."
|
||
msgstr "Упитај м&одем..."
|
||
|
||
#: general.cpp:567
|
||
msgid ""
|
||
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
||
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press this button to query your modem for\n"
|
||
"this information. It can be useful to help\n"
|
||
"you set up the modem"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Већина модема подржава скуп наредби <icode>ATI*</icode> за проналажење "
|
||
"произвођача и верзије модема.</p><p>Притисните ово дугме ако желите да "
|
||
"затражите модему ове податке. Могу вам добро послужити за подешавање модема."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: general.cpp:574
|
||
msgid "&Terminal..."
|
||
msgstr "&Терминал..."
|
||
|
||
#: general.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
||
"can use this if you want to play around\n"
|
||
"with your modem's AT command set"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Отвара уграђени терминал. У њему можете да се играте са скупом АТ наредби "
|
||
"модема.</p>"
|
||
|
||
#: general.cpp:651
|
||
msgid "&Enable throughput graph"
|
||
msgstr "&Графикон протока"
|
||
|
||
#: general.cpp:655
|
||
msgid "Graph Colors"
|
||
msgstr "Боје на графикону"
|
||
|
||
#: general.cpp:660
|
||
msgid "Bac&kground:"
|
||
msgstr "П&озадина:"
|
||
|
||
#: general.cpp:665
|
||
msgid "&Text:"
|
||
msgstr "&Текст:"
|
||
|
||
#: general.cpp:670
|
||
msgid "I&nput bytes:"
|
||
msgstr "&Примљено:"
|
||
|
||
#: general.cpp:675
|
||
msgid "O&utput bytes:"
|
||
msgstr "&Послато:"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:121
|
||
msgid "C&onnect to: "
|
||
msgstr "&Повежи се на: "
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:132
|
||
msgid "Use &modem: "
|
||
msgstr "Користи &модем: "
|
||
|
||
# >? Username would fit better.
|
||
# skip-rule: t-login
|
||
#: kpppwidget.cpp:143
|
||
msgid "&Login ID:"
|
||
msgstr "&Корисничко име:"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
||
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
||
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
||
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
||
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Овдје унесите корисничко име које сте добили од провајдера. Ово је "
|
||
"посебно важно за ПАП и ЦХАП. У случају аутентификације путем скрипте или "
|
||
"терминала, можете изоставити корисничко име.</p><p><b>Важно</b>: велика и "
|
||
"мала слова чине разлику, <icode>peraperic</icode> није што и "
|
||
"<icode>PeraPeric</icode>.</p></html>"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:163
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Лозинка:"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
||
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
||
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
||
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
||
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Овдје унесите лозинку коју сте добили од провајдера. Ово је посебно "
|
||
"важно за ПАП и ЦХАП. У случају аутентификације путем скрипте или терминала, "
|
||
"можете изоставити лозинку.</p><p><b>Важно</b>: велика и мала слова чине "
|
||
"разлику, <icode>mojalozinka</icode> није што и <icode>MojaLozinka</icode>.</"
|
||
"p></html>"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:189
|
||
msgid "Show lo&g window"
|
||
msgstr "&Дневник повезивања"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
||
"A log window shows the communication between\n"
|
||
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
||
"in tracking down problems.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
||
"problems"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ово контролише да ли ће се приказивати дневник повезивања. Дневник "
|
||
"показује комуникацију између КППП‑а и модема, што вам може помоћи у "
|
||
"откривању проблема.</p><p>Искључите приказ дневника ако се КППП рутински "
|
||
"повезује без проблема.</p>"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:216
|
||
msgid "Co&nfigure..."
|
||
msgstr "&Подеси..."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:232
|
||
msgid "&Connect"
|
||
msgstr "По&вежи се"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such Modem:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Falling back to default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модем не постоји:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Прелазим на подразумијевани."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such Account:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налог не постоји:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:400
|
||
msgid "KPPP Configuration"
|
||
msgstr "Подешавање КППП‑а"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:410
|
||
msgid "&Accounts"
|
||
msgstr "Н&алози"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:411
|
||
msgid "Account Setup"
|
||
msgstr "Подешавање налога"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:423
|
||
msgid "&Modems"
|
||
msgstr "&Модеми"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:424
|
||
msgid "Modems Setup"
|
||
msgstr "Подешавање модема"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:431
|
||
msgid "&Graph"
|
||
msgstr "&Графикон"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:432
|
||
msgid "Throughput Graph"
|
||
msgstr "Графикон протока"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:438
|
||
msgid "M&isc"
|
||
msgstr "&Разно"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:439
|
||
msgid "Miscellaneous Settings"
|
||
msgstr "Разне поставке"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Timeout expired/Timed out/
|
||
#: kpppwidget.cpp:650
|
||
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
||
msgstr "Истекло је вријеме чекања на појављивање ППП сучеља."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:653
|
||
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Демон <command>pppd</command> је неочекивано престао са радом!</p></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<p>Exit status: %1"
|
||
msgstr "<p>Излазно стање: %1</p>"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
||
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>За објашњење кôда грешке погледајте <icode>man pppd</icode>, или "
|
||
"честа питања о КППП‑у на <a href=\"%1\">%1</a>.</p></html>"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:664
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Детаљи"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:697
|
||
msgid ""
|
||
"kppp's helper process just died.\n"
|
||
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Помоћни процес КППП‑а је управо престао са радом.</p><p>Пошто би даље "
|
||
"извршавање било бесмислено, КППП ће се сада угасити.</p>"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:739
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
||
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Не могу да пронађем ППП демон!</p>\n"
|
||
"<p>Провјерите да ли је наредба <command>pppd</command> инсталирана, и да ли "
|
||
"је њена наведена исправна путања.</p>"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kppp cannot execute:\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>КППП не може да се изврши:</p><p>%1</p><p>Провјерите да ли извршни фајл "
|
||
"<command>kppp</command> има дозволу сУИД, и дозволу извршавања.</p>"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kppp can not find:\n"
|
||
" %1\n"
|
||
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
||
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>КППП не може да пронађе:</p><p>%1</p><p>Провјерите да ли сте модем "
|
||
"исправно подесили и унели његову тачну локацију гдје се налази (под језичком "
|
||
"<interface>Модем</interface> у дијалогу за подешавање).</p>"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:786
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
||
"you supply a username and a password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрали сте аутентификацију засновану на методу ПАП или ЦХАП. Ово захтијева "
|
||
"да унесете корисничко име и лозинку."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
||
"file \"%1\""
|
||
msgstr "Не могу да направим аутентификациони фајл ПАП‑а/ЦХАП‑а „%1“"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:804
|
||
msgid "You must specify a telephone number."
|
||
msgstr "Морате навести број телефона."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:838
|
||
msgid "Disconnecting..."
|
||
msgstr "Прекидам везу..."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:841
|
||
msgid "Executing command before disconnection."
|
||
msgstr "Извршавам наредбу прије прекидања везе."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:855
|
||
msgid "Announcing disconnection."
|
||
msgstr "Објављујем прекидање везе."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:907
|
||
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
||
msgstr "Излазак из КППП‑а затвориће ППП сесију."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:908
|
||
msgid "Quit kPPP?"
|
||
msgstr "Напустити КППП?"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:957
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
||
msgstr "Не могу да учитам правила за обрачун „%1“."
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:1047
|
||
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
||
msgstr "Недавне измјене у КППП‑у"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:1062
|
||
msgid ""
|
||
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
||
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
|
||
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To activate it, simply click on a control (like\n"
|
||
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
|
||
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
||
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Од верзије 1.4.8, КППП има нову могућност „брзе помоћи“. Слична је "
|
||
"облачићима, али је можете активирати кад ви желите.</p><p>Да бисте "
|
||
"активирали брзу помоћ, једноставно кликните десним дугметом на неки виџет "
|
||
"(попут дугмета или етикете). Ако виџет подржава брзу помоћ, појавиће се "
|
||
"искачући мени који води до ње.</p><p>Ако желите да испробате брзу помоћ, "
|
||
"кликните десним дугметом на овај текст.</p>"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:1074
|
||
msgid "Do not show this hint again"
|
||
msgstr "Не приказуј више овај савет"
|
||
|
||
#: kpppwidget.cpp:1082
|
||
msgid ""
|
||
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
||
"This window will stay open until you\n"
|
||
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ово је примјер <b>брзе помоћи</b>. Овај прозор ће остати отворен све док "
|
||
"не кликнете или притиснете неки тастер.</p>\n"
|
||
|
||
#: loginterm.cpp:109
|
||
msgid "Login Terminal Window"
|
||
msgstr "Прозор пријавног терминала"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
||
msgstr "Бирач броја и прочеље за pppd"
|
||
|
||
#: main.cpp:193
|
||
msgid "KPPP"
|
||
msgstr "КППП"
|
||
|
||
#: main.cpp:195
|
||
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||
msgstr "© 1999–2002, програмери КППП‑а"
|
||
|
||
#: main.cpp:196
|
||
msgid "Harri Porten"
|
||
msgstr "Хари Портен"
|
||
|
||
#: main.cpp:196
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Тренутни одржавалац"
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
msgid "Bernd Wuebben"
|
||
msgstr "Бернд Јоханес Вибен"
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Првобитни аутор"
|
||
|
||
#: main.cpp:198
|
||
msgid "Mario Weilguni"
|
||
msgstr "Марио Вајлгуни"
|
||
|
||
#: main.cpp:203
|
||
msgid "Connect using 'account_name'"
|
||
msgstr "Повежи се користећи дати налог"
|
||
|
||
#: main.cpp:204
|
||
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
||
msgstr "Повежи се користећи дати модем"
|
||
|
||
#: main.cpp:205
|
||
msgid "Terminate an existing connection"
|
||
msgstr "Прекини постојећу везу"
|
||
|
||
#: main.cpp:206
|
||
msgid "Quit after end of connection"
|
||
msgstr "Напусти након прекида везе"
|
||
|
||
#: main.cpp:207
|
||
msgid "Check syntax of rule_file"
|
||
msgstr "Провјери синтаксу фајла са правилима"
|
||
|
||
#: main.cpp:208
|
||
msgid "Enable test-mode"
|
||
msgstr "Укључи пробни режим"
|
||
|
||
#: main.cpp:209
|
||
msgid "Use the specified device"
|
||
msgstr "Користи наведени уређај"
|
||
|
||
#: main.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kppp can not create or read from\n"
|
||
"%1."
|
||
msgstr ""
|
||
"КППП не може да направи или чита из\n"
|
||
"%1."
|
||
|
||
#: main.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
||
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
||
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
||
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
||
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
||
"please click Continue to begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>КППП је пронашао фајл %1. Изгледа да је већ покренут други примерак "
|
||
"КППП‑а са ПИД‑ом %2. Кликните на <interface>Изађи</interface>, обезбиједите "
|
||
"да нема примјерака КППП‑а у раду, обришите ПИД фајл и поново покрените КППП. "
|
||
"У супротном, ако сте сигурни да нема другог примјерка КППП‑а, кликните на "
|
||
"<interface>Настави</interface>.</p>"
|
||
|
||
#: main.cpp:285
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Изађи"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:62
|
||
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
||
msgstr "КППП‑ов мини терминал"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:68
|
||
msgid "&Reset Modem"
|
||
msgstr "&Ресетуј модем"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
||
"\n"
|
||
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
||
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
||
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
||
"(GNU General Public License)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минитерм — емулатор терминала за КППП\n"
|
||
"\n"
|
||
"© 1997, Бернд Јоханес Вибен <email>wuebben@kde.org</email>\n"
|
||
"© 1998, Хари Портен <email>porten@kde.org</email>\n"
|
||
"© 1998, Марио Вајлгуни <email>mweilguni@kde.org</email>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Програм се издаје под Гнуовим ОЈЛ‑ом (Гнуова Општа јавна лиценца)."
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:80
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Фајл"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
|
||
msgid "&Modem"
|
||
msgstr "&Модем"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:117
|
||
msgid "Close MiniTerm"
|
||
msgstr "Затвори Минитерм"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:118
|
||
msgid "Reset Modem"
|
||
msgstr "Ресетуј модем"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:119
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:127
|
||
msgid "Initializing Modem"
|
||
msgstr "Припремам модем"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
|
||
msgid "Modem Ready"
|
||
msgstr "Модем је спреман"
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:194
|
||
msgid "Hanging up..."
|
||
msgstr "Прекидам везу..."
|
||
|
||
#: miniterm.cpp:208
|
||
msgid "Resetting Modem"
|
||
msgstr "Ресетујем модем"
|
||
|
||
#: modem.cpp:126
|
||
msgid "Unable to open modem."
|
||
msgstr "Не могу да отворим модем."
|
||
|
||
#: modem.cpp:133
|
||
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
||
msgstr "Не могу да одредим стање ЦД линије."
|
||
|
||
#: modem.cpp:139
|
||
msgid "The modem is not ready."
|
||
msgstr "Модем није спреман."
|
||
|
||
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
|
||
msgid "The modem is busy."
|
||
msgstr "Модем је заузет."
|
||
|
||
#: modem.cpp:209
|
||
msgid "Modem Ready."
|
||
msgstr "Модем је спреман."
|
||
|
||
#: modem.cpp:221
|
||
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
||
msgstr "Не могу да обновим поставке ТТИ‑ја: tcsetattr()\n"
|
||
|
||
#: modem.cpp:373
|
||
msgid "The modem does not respond."
|
||
msgstr "Модем се не одазива."
|
||
|
||
#: modem.cpp:511
|
||
msgid "Unknown speed"
|
||
msgstr "Непозната брзина"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: modemcmds.cpp:56
|
||
msgid "Edit Modem Commands"
|
||
msgstr "Уређивање наредби модема"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:96
|
||
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
||
msgstr "Пауза пред припремање (стотинки):"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initialization string %1:"
|
||
msgstr "Припремна ниска %1:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:124
|
||
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
||
msgstr "Пауза по припремању (стотинки):"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:144
|
||
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
||
msgstr "Брзина позивања (стотинки):"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:149
|
||
msgid "Init &response:"
|
||
msgstr "&Одзив припремања:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:156
|
||
msgid "No di&al tone detection:"
|
||
msgstr "Без откривања &слободне линије:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:163
|
||
msgid "Dial &string:"
|
||
msgstr "Ниска за по&зивање:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:170
|
||
msgid "Co&nnect response:"
|
||
msgstr "Одзив &повезивања:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:177
|
||
msgid "Busy response:"
|
||
msgstr "Одзив заузећа:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:183
|
||
msgid "No carr&ier response:"
|
||
msgstr "Одзив непостојања &носача:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:190
|
||
msgid "No dial tone response:"
|
||
msgstr "Одзив непостојања слободне линије:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:196
|
||
msgid "&Hangup string:"
|
||
msgstr "Ниска за пр&екид везе:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:203
|
||
msgid "Hangup response:"
|
||
msgstr "Одзив прекида везе:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:209
|
||
msgid "Answ&er string:"
|
||
msgstr "Ниска за одго&вор на позив:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:216
|
||
msgid "Ring response:"
|
||
msgstr "Одзив на звоњење:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:222
|
||
msgid "Ans&wer response:"
|
||
msgstr "Одзив на од&говор на позив:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:229
|
||
msgid "DLP response:"
|
||
msgstr "Одзив ДЛП‑а:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:235
|
||
msgid "Escape strin&g:"
|
||
msgstr "Из&бјегавачка ниска:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:242
|
||
msgid "Escape response:"
|
||
msgstr "Одзив избјегавања:"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:264
|
||
msgid "Guard time (sec/50):"
|
||
msgstr "Заштитно вријеме (сек./50):"
|
||
|
||
#: modemcmds.cpp:267
|
||
msgid "Volume off/low/high:"
|
||
msgstr "Звук искључен/низак/висок:"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: modemdb.cpp:51
|
||
msgid "Select Modem Type"
|
||
msgstr "Избор типа модема"
|
||
|
||
#: modemdb.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
||
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
|
||
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте подесили модем, прво изаберите произвођача са списка лијево, онда "
|
||
"модел са списка десно. Ако не знате који модем имате, можете да пробате "
|
||
"један од „генеричких“."
|
||
|
||
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
|
||
msgid "<Generic>"
|
||
msgstr "<генерички>"
|
||
|
||
#: modemdb.cpp:216
|
||
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
||
msgstr "Хејсу сагласан модем"
|
||
|
||
#: modeminfo.cpp:49
|
||
msgid "ATI Query"
|
||
msgstr "АТ упит"
|
||
|
||
#: modeminfo.cpp:129
|
||
msgid "Modem query timed out."
|
||
msgstr "Истекло вријеме за упит модема."
|
||
|
||
#: modeminfo.cpp:262
|
||
msgid "Modem Query Results"
|
||
msgstr "Резултати упита модема"
|
||
|
||
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
|
||
msgid "Maximum number of modems reached."
|
||
msgstr "Достигнут је максималан број модема."
|
||
|
||
#: modems.cpp:183
|
||
msgid "No modem selected."
|
||
msgstr "Ниједан модем није изабран."
|
||
|
||
#: modems.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
"the modem \"%1\"?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да обришете модем „%1“?"
|
||
|
||
#: modems.cpp:224
|
||
msgid "New Modem"
|
||
msgstr "Нови модем"
|
||
|
||
#: modems.cpp:227
|
||
msgid "Edit Modem: "
|
||
msgstr "Уреди модем: "
|
||
|
||
#: modems.cpp:233
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "&Уређај"
|
||
|
||
#: modems.cpp:234
|
||
msgid "Serial Device"
|
||
msgstr "Серијски уређај"
|
||
|
||
#: modems.cpp:240
|
||
msgid "Modem Settings"
|
||
msgstr "Поставке модема"
|
||
|
||
#: modems.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a unique\n"
|
||
"modem name"
|
||
msgstr "Морате унијети јединствено име за модем"
|
||
|
||
#: pppdargs.cpp:50
|
||
msgid "Customize pppd Arguments"
|
||
msgstr "Прилагођавање аргумената за <command>pppd</command>"
|
||
|
||
#: pppdargs.cpp:69
|
||
msgid "Arg&ument:"
|
||
msgstr "Арг&умент:"
|
||
|
||
#: pppdata.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
||
"write or read-only mode.\n"
|
||
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
||
"command in your home directory:\n"
|
||
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Поставни фајл програма није могао да буде отворен ни за читање ни за "
|
||
"уписивање. Администратор би можда требало да промијени власништво над тим "
|
||
"фајлом, сљедећом наредбом у вашој домаћој фасцикли:</p><p><icode>chown "
|
||
"ваше_корисничко_име .kde/share/config/kppprc</icode></p>"
|
||
|
||
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1_copy"
|
||
msgstr "%1_копија"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:63
|
||
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
||
msgstr "Не могу да отворим ниједан од сљедећих дневника:"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
||
"connection.\n"
|
||
"Please use the terminal-based login to verify"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Покренули сте <command>pppd</command> прије него што је удаљени сервер "
|
||
"био спреман да успостави ППП везу.</p><p>Користите терминалско пријављивање "
|
||
"за провјеру.</p>"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:142
|
||
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
|
||
msgstr "Нисте покренули ППП софтвер на парњачком систему."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:145
|
||
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
||
msgstr "Провјерите да ли сте дали исправно корисничко име и лозинку."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
|
||
"and ~/.ppprc"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не би требало да просљеђујете <icode>lock</icode> као аргумент за "
|
||
"<command>pppd</command>. Провјерите <filename>/etc/ppp/options</filename> и "
|
||
"<filename>~/.ppprc</filename>."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
||
"configuration request. Contact your provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледа да удаљени систем не одговара на захтјев за подешавање. Обратите се "
|
||
"провајдеру."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
||
"list of valid arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прослиједили сте неваљану опцију за <command>pppd</command>. Погледајте "
|
||
"<icode>man pppd</icode> за списак прихватљивих аргумената."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
||
"\"%1\"\n"
|
||
"This may give you a hint why the connection has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаљени систем послао је сљедећу поруку:\n"
|
||
"„%1“\n"
|
||
"Ово вам може дати идеју због чега је веза прекинута."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:193
|
||
msgid "Unable to provide help."
|
||
msgstr "Не могу да пружим помоћ."
|
||
|
||
# literal-segment: debug
|
||
#: ppplog.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
|
||
"without the \"debug\" option.\n"
|
||
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
|
||
"the debug option should be used.\n"
|
||
"Enable debug now, and restart pppd?"
|
||
msgstr ""
|
||
"КППП није могао да припреми дневник ППП‑а. Вјероватно је <command>pppd</"
|
||
"command> покренута без опције <icode>debug</icode>.\n"
|
||
"Без ове опције, биће веома тешко да пронађете ППП проблеме, тако да би "
|
||
"требало да је користите.\n"
|
||
"Активирати је одмах, и поново покренути <command>pppd</command>?"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:221
|
||
msgid "Restart pppd"
|
||
msgstr "Поново покрени <command>pppd</command>"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:221
|
||
msgid "Do Not Restart"
|
||
msgstr "Не покрећи поново"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
||
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
||
"connection problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опција <icode>debug</icode> је додата. Покушајте сада поново да се повежете. "
|
||
"Ако повезивање опет не успије, добићете дневник ППП‑а који вам може помоћи у "
|
||
"проналажењу проблема."
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:240
|
||
msgid "PPP Log"
|
||
msgstr "Дневник ППП‑а"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:241
|
||
msgid "Write to File"
|
||
msgstr "Упиши у фајл"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:246
|
||
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
||
msgstr "КППП‑ова дијагноза (претпоставка):"
|
||
|
||
#: ppplog.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PPP log has been saved\n"
|
||
"as \"%1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
||
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
||
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
||
"to find the bug and to improve KPPP"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Дневник ППП‑а је сачуван као <filename>%1</filename>.</p><p>Ако желите да "
|
||
"пошаљете извештај о грешци, или имате проблема са повезивањем на Интернет, "
|
||
"приложите овај фајл уз поруку. То ће помоћи одржаваоцима да пронађу грешку и "
|
||
"усаврше КППП</p>"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:65
|
||
msgid "kppp Statistics"
|
||
msgstr "Статистика КППП‑а"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:72
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:100
|
||
msgid "Local Addr:"
|
||
msgstr "Локална адреса:"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:106
|
||
msgid "Remote Addr:"
|
||
msgstr "Удаљена адреса:"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:133
|
||
msgid "bytes in"
|
||
msgstr "примљено бајтова"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:134
|
||
msgid "bytes out"
|
||
msgstr "послато бајтова"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:136
|
||
msgid "packets in"
|
||
msgstr "примљених пакета"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:137
|
||
msgid "packets out"
|
||
msgstr "послатих пакета"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:139
|
||
msgid "vjcomp in"
|
||
msgstr "примљених vjcomp"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:140
|
||
msgid "vjcomp out"
|
||
msgstr "послатих vjcomp"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:142
|
||
msgid "vjunc in"
|
||
msgstr "примљених vjunc"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:143
|
||
msgid "vjunc out"
|
||
msgstr "послатих vjunc"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:145
|
||
msgid "vjerr"
|
||
msgstr "vjerr"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:146
|
||
msgid "non-vj"
|
||
msgstr "non-vj"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
||
msgstr "%1 (макс. %2) kB/s"
|
||
|
||
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "недоступно"
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"You will be asked a few questions on information\n"
|
||
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
||
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
||
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
||
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
||
"your ISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Биће вам постављено неколико питања у вези са подацима\n"
|
||
"потребним да би се успоставила интернет веза преко\n"
|
||
"вашег интернет провајдера.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Провјерите да ли вам је при руци регистрациони формулар\n"
|
||
"који сте добили од провајдера. Ако буде неких проблема,\n"
|
||
"прво покушајте с помоћи на вези. Ако недостаје неки\n"
|
||
"податак, обратите се провајдеру."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Select the location where you plan to use this\n"
|
||
"account from the list below. If your country or\n"
|
||
"location is not listed, you have to create the\n"
|
||
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
||
"will start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите локацију одакле желите да користите овај\n"
|
||
"налог. Ако ваша држава или локација није на списку,\n"
|
||
"онда ћете морати ручно да направите налог, преко\n"
|
||
"дијалога за подешавање.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако кликнете на „Одустани“, бићете пребачени на\n"
|
||
"ручно подешавање."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
||
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
||
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
||
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите интернет провајдера са доњег списка. Ако\n"
|
||
"провајдер није на списку, кликните на „Одустани“ и\n"
|
||
"направите налог ручно, преко дијалога за подешавање.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кад сте изабрали провајдера, кликните на „Сљедеће“."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
||
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
||
"in this information in the fields below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Word case is important here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте се пријавили свом провајдеру, потребно је да\n"
|
||
"унесете корисничко име и лозинку коју сте добили\n"
|
||
"од њега. Унесите ове податке у доња поља.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Разлика између малих и великих слова је овдје битна."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:367
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Корисничко име:"
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:369
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:414
|
||
msgid ""
|
||
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
||
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
||
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
||
"phone number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
||
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако вам је потребан посебан префикс при позиву\n"
|
||
"интернет провајдера (нпр. користите телефон са\n"
|
||
"излазом), можете га унијети овде. Овај префикс се\n"
|
||
"окреће прије него што се почне са бирањем броја.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако имате телефон са излазом, онда највјероватније\n"
|
||
"треба да унесете „0“ или „0,“ као префикс."
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:425
|
||
msgid "Dial prefix:"
|
||
msgstr "Префикс броја:"
|
||
|
||
#: providerdb.cpp:452
|
||
msgid ""
|
||
"Finished!\n"
|
||
"\n"
|
||
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
||
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
||
"check the settings of the newly created account,\n"
|
||
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завршено!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нови налог је направљен. Кликните на „Заврши“ да\n"
|
||
"се вратите у дијалог за подешавање. Ако желите\n"
|
||
"да провјерите поставке за овај налог, можете\n"
|
||
"користити „Уређивање“ у дијалогу за подешавање."
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:539
|
||
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
||
msgstr "КППП: није наведен фајл са правилима\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
||
msgstr "КППП: фајл са правилима „%s“ није пронађен\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:550
|
||
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
||
msgstr "КППП: фајл са правилима мора да има наставак .rst\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:559
|
||
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
||
msgstr "КППП: грешка рашчлањивања скупа правила\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
||
msgstr "КППП: грешка рашчлањивања у реду %d\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:570
|
||
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
||
msgstr "КППП: фајл са правилима не садржи подразумијевано правило\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:575
|
||
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
||
msgstr "КППП: фајл са правилима не садржи ред name=...\n"
|
||
|
||
#: ruleset.cpp:579
|
||
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
||
msgstr "КППП: фајл са правилима је у реду\n"
|
||
|
||
#: runtests.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
|
||
"Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није вам дозвољено да се повежете на мрежу КППП‑ом.\n"
|
||
"Обратите се систем-администратору."
|
||
|
||
#: runtests.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the PPP daemon.\n"
|
||
"Make sure that pppd is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да пронађем ППП демон.\n"
|
||
"Провјерите да ли је инсталирана pppd."
|
||
|
||
#: runtests.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permission to start pppd.\n"
|
||
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немате дозволу да извршите pppd.\n"
|
||
"Обратите се систем-администратору и тражите да вам дозволи приступ овој "
|
||
"наредби."
|
||
|
||
#: runtests.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have sufficient permission to run:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немате довољне дозволе да бисте покренули:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Провјерите да ли је root власник извршног фајла kppp, и да ли је постављен "
|
||
"сУИД."
|
||
|
||
#: runtests.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is missing or can not be read.\n"
|
||
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
||
"appropriate read and write permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 недостаје или не може бити прочитан.\n"
|
||
"Питајте систем-администратора да направи овај фајл (може да буде празан) са "
|
||
"одговарајућим дозволама за писање и читање."
|