kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/applications/kwrite.po

447 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kwrite.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwrite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Нема КДЕ‑ове компоненте за уређивање текста.\n"
"Провјерите инсталацију КДЕ‑а."
#: kwriteapp.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "Фајл „%1“ не може да се отвори јер није обичан фајл већ је фасцикла."
#: kwritemain.cpp:151
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr "Овом наредбом затварате текући документ."
#: kwritemain.cpp:155
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Направите нови документ."
#: kwritemain.cpp:157
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Отворите постојећи документ за уређивање."
#: kwritemain.cpp:161
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Набраја фајлове које сте недавно отварали, тако да их лако можете поново "
"отворити."
#: kwritemain.cpp:165
msgid "&New Window"
msgstr "&Нови прозор"
#: kwritemain.cpp:167
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Створи још један приказ текућег документа"
#: kwritemain.cpp:170
msgid "Close the current document view"
msgstr "Затвори текући приказ документа"
#: kwritemain.cpp:179
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Прикажите или сакријте траку стања у приказу"
#: kwritemain.cpp:181
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Прикажи &путању"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#: kwritemain.cpp:184
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Даје потпуну путању документа у наслову прозора"
#: kwritemain.cpp:187
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Подеси додјеле пречица са тастатуре у програму"
#: kwritemain.cpp:191
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Подеси ставке које су дате у тракама алатки."
#: kwritemain.cpp:194
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&О уређивачкој компоненти"
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " ред: %1 кол: %2 "
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
msgid " LINE "
msgstr " РЕД "
#: kwritemain.cpp:218
msgid " INS "
msgstr " УМЕ "
# >> @title:window
#: kwritemain.cpp:274
msgid "Open File"
msgstr "Отварање фајла"
#: kwritemain.cpp:289
msgid ""
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Дати фајл се не може читати, провјерите постоји ли и имате ли дозволу за "
"читање."
#: kwritemain.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Ово ће потпуно сакрити траку менија. Можете је вратити притиском на %1."
# >> @title:window
#: kwritemain.cpp:330
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Сакривање траке менија"
#: kwritemain.cpp:599
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
msgid " BLOCK "
msgstr " БЛО "
#: kwritemain.cpp:645
msgid " [read only]"
msgstr " [само читање]"
#: kwritemain.cpp:648
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"
#: kwritemain.cpp:685
msgid "KWrite"
msgstr "К‑писање"
#: kwritemain.cpp:687
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "К‑писање — уређивач текста"
#: kwritemain.cpp:688
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "© 20002013, аутори Кејт"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Кристоф Кулман"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
#: kwritemain.cpp:690
msgid "Anders Lund"
msgstr "Андерс Лунд"
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
msgid "Core Developer"
msgstr "програмер језгра"
#: kwritemain.cpp:691
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Јозеф Венингер"
#: kwritemain.cpp:692
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Хамиш Рода"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Доминик Хауман"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "програмер и чаробњак за истицање"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Валдо Бастијан"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "жешћи баферски систем"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Чарлс Семјуелс"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "The Editing Commands"
msgstr "уређивачке наредбе"
#: kwritemain.cpp:696
msgid "Matt Newell"
msgstr "Мет Њуел"
#: kwritemain.cpp:696
msgctxt ""
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr "испробавање..."
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Михаел Бартл"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Former Core Developer"
msgstr "бивши програмер језгра"
#: kwritemain.cpp:698
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Мајкл Мекалум"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Јохен Вилхелми"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "KWrite Author"
msgstr "аутор К‑писања"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "Michael Koch"
msgstr "Михаел Кох"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "пребацивање К‑писања на К‑дијелове"
#: kwritemain.cpp:701
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Кристијан Гебауер"
#: kwritemain.cpp:702
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Симон Хаусман"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "Glen Parker"
msgstr "Глен Паркер"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "историјат опозива за К‑писање, уклапање Кспела"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "Scott Manson"
msgstr "Скот Менсон"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "истицање синтаксе ИксМЛ‑а за К‑писање"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "John Firebaugh"
msgstr "Џон Фајербо"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "Patches and more"
msgstr "закрпе и још тога"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Жерал Санарклан де Гранси"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "QA and Scripting"
msgstr "обезбеђивање квалитета и скриптовање"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Матео Мерли"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "истицање РПМ одредница, перла, разлика и још тога"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Роки Скалета"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "истицање ВХДЛ‑а"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Јуриј Лебедев"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "истицање СКуЛ‑а"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Chris Ross"
msgstr "Крис Рос"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "истицање ферита"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Nick Roux"
msgstr "Ник Роукс"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "истицање ИЛЕРПГ‑а"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Карстен Нихаус"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "истицање латеха"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Per Wigren"
msgstr "Пер Вигрен"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "истицање справифајлова, питона"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Јан Фриц"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "истицање питона"
#: kwritemain.cpp:716
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Данијел Набер"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Роланд Пабел"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "истицање шеме"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Кристи Думитреску"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "списак кључних ријечи и типова за ПХП"
#: kwritemain.cpp:719
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Карстен Пфајфер"
#: kwritemain.cpp:719
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr "ваљана помоћ"
#: kwritemain.cpp:720
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "сви који су допринијели, а ја заборавих да их споменем"
#: kwritemain.cpp:728
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Учитај садржај са стдул"
#: kwritemain.cpp:729
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Кодирање за фајл који се отвара"
#: kwritemain.cpp:730
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Иди на овај ред"
#: kwritemain.cpp:731
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Иди на ову колону"
#: kwritemain.cpp:732
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отварање"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwriteui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kwriteui.rc:27
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kwriteui.rc:39
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kwriteui.rc:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатке"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwriteui.rc:51
msgid "&Settings"
msgstr "П&одешавање"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwriteui.rc:62
msgid "&Help"
msgstr "По&моћ"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwriteui.rc:67
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"