kde-l10n/sr/messages/kdemultimedia/kmix.po

1031 lines
30 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kmix.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 01:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-24 13:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# well-spelled: Чала
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Золтан Чала,Љубиша Радивојевић,Јован Поповић,Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"zolika@sezampro.yu,claw@claw.co.yu,jpopovic@pakom.co.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: apps/kmix.cpp:195
msgid "Audio Setup"
msgstr "Аудио постава"
#: apps/kmix.cpp:199
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Подаци о &хардверу"
#: apps/kmix.cpp:202
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Сакриј прозор миксете"
#: apps/kmix.cpp:206
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Подеси &канале..."
#: apps/kmix.cpp:209 gui/kmixdockwidget.cpp:150
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Изабери главни канал..."
#: apps/kmix.cpp:214
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Сачувај профил јачине 1"
#: apps/kmix.cpp:219
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Сачувај профил јачине 2"
#: apps/kmix.cpp:224
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Сачувај профил јачине 3"
#: apps/kmix.cpp:229
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Сачувај профил јачине 4"
#: apps/kmix.cpp:234
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Учитај профил јачине 1"
#: apps/kmix.cpp:239
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Учитај профил јачине 2"
#: apps/kmix.cpp:244
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Учитај профил јачине 3"
#: apps/kmix.cpp:249
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Учитај профил јачине 4"
#: apps/kmix.cpp:263 gui/mdwslider.cpp:167
msgid "Increase Volume"
msgstr "Повећај јачину"
#: apps/kmix.cpp:269 gui/mdwslider.cpp:174
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Смањи јачину"
# Држи кратко, стоји у уским колонама; јасно да се ради о звуку.
#: apps/kmix.cpp:275
msgid "Mute"
msgstr "Искључи"
# literal-segment: GUIProfile
#: apps/kmix.cpp:820
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "Не могу да додам приказ — лош GUIProfile."
#: apps/kmix.cpp:828
msgid "View already exists. Cannot add View."
msgstr "Приказ већ постоји, не може опет да се дода."
#: apps/kmix.cpp:951 apps/kmixd.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"Извучена је звучна картица на којој је главни уређај. Пребацујем на контролу "
"%1 картице %2."
#: apps/kmix.cpp:961 apps/kmixd.cpp:312
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "Извучена је последња звучна картица."
#: apps/kmix.cpp:1273
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Подаци о хардверу миксете"
#: apps/kmix.cpp:1292
msgid "The helper application is either not installed or not working."
msgstr "Помоћни програм или није инсталиран или не функционише."
#: apps/kmix.cpp:1308
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: apps/kmix.cpp:1348 gui/dialogaddview.cpp:132
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88 gui/dialogselectmaster.cpp:113
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "Нема ниједне инсталиране нити утакнуте звучне картице."
#: apps/kmix.cpp:1361
msgid "KDE Mixer"
msgstr "КДЕ миксета"
#: apps/kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "К‑миксконтрола — уписивање и обнављање јачина"
#: apps/kmixctrl.cpp:42
msgid "KMixCtrl"
msgstr "К‑миксконтрола"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "© 2000, Штефан Шимански"
#: apps/kmixctrl.cpp:46 apps/main.cpp:53
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Штефан Шимански"
#: apps/kmixctrl.cpp:52
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Сачувај тренутне јачине као подразумеване"
#: apps/kmixctrl.cpp:54
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Врати на подразумеване јачине"
#: apps/main.cpp:33
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "К‑миксета — КДЕ‑ова свеобухватна мини миксета"
#: apps/main.cpp:37
msgid "KMix"
msgstr "К‑миксета"
#: apps/main.cpp:39
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "© 19962013, аутори К‑миксете"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Christian Esken"
msgstr "Кристијан Ескен"
#: apps/main.cpp:42
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Првобитни аутор и тренутни одржавалац"
#: apps/main.cpp:43
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Колин Гатри"
#: apps/main.cpp:43
msgid "PulseAudio support"
msgstr "Подршка за Пулс‑аудио"
#: apps/main.cpp:44
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Хелио Ћисини де Кастро"
#: apps/main.cpp:44
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "Преношење на Алсу 0.9"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Брајан Хенсон"
#: apps/main.cpp:45
msgid "Solaris support"
msgstr "Подршка за Соларис"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Игор Побојко"
#: apps/main.cpp:52
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Плазма датомотор"
#: apps/main.cpp:53
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Привремени одржавалац"
#: apps/main.cpp:54
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Золтан Шебешћен"
#: apps/main.cpp:54 apps/main.cpp:55
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Исправке за БСД"
#: apps/main.cpp:55
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Ленарт Августсон"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Надим Хасан"
#: apps/main.cpp:56
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Искључивање звука и преглед јачина, друге исправке"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Ервин Машер"
#: apps/main.cpp:57
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Побољшање подршке за звучне картице засноване на ЕМУ10к1"
#: apps/main.cpp:58
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Валантен Ризи"
#: apps/main.cpp:58
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "Подршка за Тератеков ДМИкс сиксфајер"
#: apps/main.cpp:63
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr ""
"Не дозвољава приказивање главног прозора К‑миксете, ако је К‑миксета већ у "
"погону."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:960
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Немате дозволу да приступите алса уређају миксете.\n"
"Проверите да ли су алса уређаји правилно направљени."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:964
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"К‑миксета: Не могу да нађем алса миксету.\n"
"Проверите да ли је звучна картица инсталирана\n"
"и да ли је учитан драјвер за њу.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:306
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"К‑миксета: Немате дозволу да приступите уређају миксете.\n"
"Погледајте у упутству оперативног система како да омогућите приступ."
#: backends/mixer_backend.cpp:310
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "К‑миксета: Не могу да пишем у миксету."
#: backends/mixer_backend.cpp:313
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "К‑миксета: Не могу да читам из миксете."
#: backends/mixer_backend.cpp:316
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"К‑миксета: Не могу да нађем миксету.\n"
"Проверите да ли је звучна картица инсталирана\n"
"и да ли је учитан драјвер за њу.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:321
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"К‑миксета: Непозната грешка. Молимо вас да пријавите како сте је изазвали."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Ниво снимања на улазу микрофона."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Управља јачином предњих или свих звучника (у зависности од модела звучне "
"картице). Ако користите дигитални излаз, можда ћете морати да користите и "
"контроле АДЦ‑а или ДАЦ‑а. Звучне картице обично дају и контролу за слушалице."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"Већина медијума, попут МП3 нумера или филмова, пушта се преко ПЦМ канала. "
"Зато се јачином звука за те медијуме управља и преко овог и преко главног "
"канала (или канала за слушалице)."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Управља јачином звука на слушалицама. Неке звучне картице имају прекидач "
"који треба ручно активирати за излаз на слушалице."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
msgid "---"
msgstr "---"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1117
msgid "Playback Streams"
msgstr "токови пуштања"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Volume"
msgstr "јачина"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Bass"
msgstr "бас"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:58
msgid "Treble"
msgstr "сопран"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Synth"
msgstr "синтисајзер"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Pcm"
msgstr "ПЦМ"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:59
msgid "Speaker"
msgstr "бипер"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:60
msgid "Line"
msgstr "линија"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73
msgid "Microphone"
msgstr "микрофон"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75
msgid "CD"
msgstr "ЦД"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Mix"
msgstr "микс"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "Pcm2"
msgstr "ПЦМ 2"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:61
msgid "RecMon"
msgstr "монитор снимања"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "IGain"
msgstr "улазно појачање"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "OGain"
msgstr "излазно појачање"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:62
msgid "Line1"
msgstr "линија 1"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line2"
msgstr "линија 2"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Line3"
msgstr "линија 3"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:63
msgid "Digital1"
msgstr "дигитални 1"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital2"
msgstr "дигитални 2"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "Digital3"
msgstr "дигитални 3"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:64
msgid "PhoneIn"
msgstr "телефонски улаз"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "PhoneOut"
msgstr "телефонски излаз"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Video"
msgstr "видео"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:65
msgid "Radio"
msgstr "радио"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "Monitor"
msgstr "монитор"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-depth"
msgstr "3Д дубина"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:66
msgid "3D-center"
msgstr "3Д центар"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_oss.cpp:68
msgid "unused"
msgstr "некоришћено"
#: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:496
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"К‑миксета: Немате дозволу да приступ уређају миксете.\n"
"Пријавите се као <icode>root</icode> и извршите <icode>chmod а+rw /dev/"
"mixer*</icode> да бисте омогућили приступ."
#: backends/mixer_oss.cpp:238
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"К‑миксета: Не могу да нађем миксету.\n"
"Проверите да ли је звучна картица инсталирана\n"
"и да ли је учитан драјвер за њу.\n"
"Под Линуксом вам можда треба <command>insmod</command> да бисте\n"
"учитали драјвер.\n"
"Употребите <command>soundon</command> ако користите комерцијални ОСС."
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"К‑миксета: Не могу да нађем миксету.\n"
"Проверите да ли је звучна картица инсталирана\n"
"и да ли је учитан драјвер за њу.\n"
"Под Линуксом вам можда треба <command>insmod</command> да бисте\n"
"учитали драјвер.\n"
"Употребите <command>soundon</command> ако користите ОСС 4 од Фоурфронта."
#: backends/mixer_pulse.cpp:340 backends/mixer_pulse.cpp:399
msgid "Unknown Application"
msgstr "Непознат програм"
#: backends/mixer_pulse.cpp:447 backends/mixer_pulse.cpp:483
msgid "Event Sounds"
msgstr "Звуци догађаја"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_pulse.cpp:1101
msgid "Playback Devices"
msgstr "уређаји за пуштање"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
msgid "Capture Devices"
msgstr "уређаји за хватање"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_pulse.cpp:1128
msgid "Capture Streams"
msgstr "токови хватања"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1229
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Одзивни звук контроле јачине"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_sun.cpp:68
msgid "Master Volume"
msgstr "главна јачина"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_sun.cpp:69
msgid "Internal Speaker"
msgstr "унутрашњи бипер"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_sun.cpp:70
msgid "Headphone"
msgstr "слушалице"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_sun.cpp:71
msgid "Line Out"
msgstr "излазна линија"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_sun.cpp:72
msgid "Record Monitor"
msgstr "монитор снимања"
# >> @item mixer device name
#: backends/mixer_sun.cpp:74
msgid "Line In"
msgstr "улазна линија"
#: backends/mixer_sun.cpp:240
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"К‑миксета: Немате дозволу да приступите уређају миксете.\n"
"Тражите систем-администратору да омогући приступ <icode>/dev/audioctl</"
"icode>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
#: colorwidget.ui:20
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Посебне боје"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
#: colorwidget.ui:30
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: colorwidget.ui:52
msgid "&Silent:"
msgstr "&Утишано:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
#: colorwidget.ui:96
msgid "&Loud:"
msgstr "&Гласно:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: colorwidget.ui:112
msgid "&Background:"
msgstr "&Позадина:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
#: colorwidget.ui:131
msgid "Muted"
msgstr "Искључено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: colorwidget.ui:143
msgid "Lou&d:"
msgstr "&Гласно:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: colorwidget.ui:159
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "&Позадина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: colorwidget.ui:175
msgid "Silen&t:"
msgstr "&Утишано:"
#: core/mixertoolbox.cpp:283
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Подржани звучни драјвери:"
#: core/mixertoolbox.cpp:284
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Звучни драјвери у употреби:"
#: core/mixertoolbox.cpp:289
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
msgstr "Активиран експериментални режим вишеструких драјвера"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "леви"
#: core/volume.cpp:50
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "десни"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "средишњи"
#: core/volume.cpp:51
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr "бас звучник"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "окружујући леви"
#: core/volume.cpp:52
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "окружујући десни"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr "бочни леви"
#: core/volume.cpp:53
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr "бочни десни"
#: core/volume.cpp:54
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr "задњи средишњи"
#: gui/dialogaddview.cpp:52
msgid "All controls"
msgstr "Све контроле"
#: gui/dialogaddview.cpp:53
msgid "Only playback controls"
msgstr "Само контроле пуштања"
#: gui/dialogaddview.cpp:54
msgid "Only capture controls"
msgstr "Само контроле хватања"
# >> @title:window
#: gui/dialogaddview.cpp:61
msgid "Add View"
msgstr "Додавање приказа"
#: gui/dialogaddview.cpp:99
msgid "Select mixer:"
msgstr "Миксета:"
#: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99
msgid "Current mixer"
msgstr "Тренутна миксета"
#: gui/dialogaddview.cpp:125
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Изглед новог приказа:"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
msgstr "Изаберите миксете за приказ у менију звука."
# >> @title:window
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:104
msgid "Select Mixers"
msgstr "Избор миксета"
# >> @title:window
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42 gui/dialogselectmaster.cpp:155
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Избор главног канала"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
msgid "Current mixer:"
msgstr "Тренутна миксета:"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Канал који представља главну јачину:"
# >> @title:window
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
msgid "Configure Channels"
msgstr "Подешавање канала"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
msgstr "Подешавање канала. Превуците икону да ажурирате."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267 gui/dialogviewconfiguration.cpp:365
msgid "Visible channels"
msgstr "Видљиви канали"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270 gui/dialogviewconfiguration.cpp:366
msgid "Available channels"
msgstr "Доступни канали"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:363
msgid "Show the selected channel"
msgstr "Прикажи изабрани канал"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:364
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "Сакриј изабрани канал"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
msgid "Volume Control"
msgstr "Контрола јачине"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
msgid "M&ute"
msgstr "&Искључи звук"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Не могу да нађем миксету"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Јачина на %1%"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
msgid " (Muted)"
msgstr " (искључен)"
# >! Contexts.
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
msgid "Configure"
msgstr "Подеси"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
msgid "Start"
msgstr "Покретање"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
msgid "Sound Menu"
msgstr "Звучни мени"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Обнови јачине по пријављивању"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
msgid "Restore all volume levels and switches."
msgstr "Обнови све јачине и прекидаче звука."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored."
msgstr "Динамичке контроле из Пулс‑аудија и МПРИС‑а 2 неће бити обновљене."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
msgid "Autostart"
msgstr "Самопокретање"
# literal-segment: kmix_autostart.desktop
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
msgstr "Укључује сервис самопокретања К‑миксете (kmix_autostart.desktop)."
# literal-segment: kmix_autostart.desktop
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
msgid ""
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is not installed."
msgstr ""
"Самопокретање не може да се укључи зато што фајл kmix_autostart.desktop није "
"инсталиран."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Водоравно"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Усправно"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
msgid "Volume Feedback"
msgstr "Одзив јачине"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio."
msgstr "Одзив јачине је доступан само за Пулс‑аудио."
# ? Неутралисано. Нека идеја за overdrive?
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
msgid "Volume Overdrive"
msgstr "Повишење јачине"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:205
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
msgstr "Подигни највећу јачину на 150% (само за Пулс‑аудио)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
msgid "You must restart KMix for this setting to take effect."
msgstr ""
"Морате поново покренути К‑миксету да би ова поставка ступила у дејство."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:211
msgid "Visual"
msgstr "Приказ"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:215
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "&Подеоци"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:216
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Укључите или искључите подеоке на клизачима."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:218
msgid "Show &labels"
msgstr "&Етикете"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:219
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Укључите или искључите описне етикете изнад клизача."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:223
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Екрански приказ (&ОСД)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:231
msgid "Slider orientation: "
msgstr "Усмерење клизача: "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:236
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
msgstr "Усмерење клизача (јачина у системској касети):"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:247
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Усидри у системску касету"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
msgstr "Спушта миксету у системску касету КДЕ‑а"
# >> @option:check
#: gui/mdwenum.cpp:60 gui/mdwslider.cpp:109
msgid "&Hide"
msgstr "&Сакривено"
#: gui/mdwenum.cpp:63 gui/mdwslider.cpp:132
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "П&одеси пречице..."
# >> @option:check
#: gui/mdwslider.cpp:103
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Раздвојени канали"
# >> @option:check
#: gui/mdwslider.cpp:116
msgid "&Muted"
msgstr "&Искључено"
# >> @option:check
#: gui/mdwslider.cpp:122
msgid "Set &Record Source"
msgstr "&Извор за снимање"
#: gui/mdwslider.cpp:127
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Премести"
#: gui/mdwslider.cpp:181
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Искључено/укључено"
#: gui/mdwslider.cpp:294
msgid "capture"
msgstr "хватање"
#: gui/mdwslider.cpp:350
#, kde-format
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Ухвати/отпусти %1"
#: gui/mdwslider.cpp:351
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Искључи/укључи %1"
#: gui/mdwslider.cpp:581
msgid "Capture"
msgstr "Хватање"
#: gui/mdwslider.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (хватање)"
#: gui/mdwslider.cpp:1216
msgid "Automatic According to Category"
msgstr "Аутоматско према категорији"
#: gui/viewbase.cpp:163
msgid "&Channels"
msgstr "&Канали"
#: gui/viewbase.cpp:216
msgid "Device Settings"
msgstr "Поставке уређаја"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
msgid "Mixer"
msgstr "Миксета"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
#, kde-format
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Учитај профил јачине %1"
#: gui/viewsliders.cpp:226
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "Ништа не хвата аудио."
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "Ништа не пушта аудио."
#: gui/viewsliders.cpp:230
msgid "No capture devices."
msgstr "Нема уређаја за хватање."
#: gui/viewsliders.cpp:232
msgid "No playback devices."
msgstr "Нема уређаја за пуштање."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmixui.rc:10
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmixui.rc:21
msgid "&Help"
msgstr "&Помоћ"