mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
490 lines
13 KiB
Text
490 lines
13 KiB
Text
# Translation of kmag.po into Serbian.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2009, 2010, 2012.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2004, 2005, 2009.
|
||
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2009.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 16:01+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић,Младен Пејаковић"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com,pejakm@gmail.com"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at very low"
|
||
msgid "&Very Low"
|
||
msgstr "&веома мало"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at low"
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&мало"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at medium"
|
||
msgid "&Medium"
|
||
msgstr "&средње"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at high"
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "в&елико"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:87
|
||
msgctxt "Zoom at very high"
|
||
msgid "V&ery High"
|
||
msgstr "веома ве&лико"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&нормално"
|
||
|
||
# well-spelled: протанопија
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgid "&Protanopia"
|
||
msgstr "&протанопија"
|
||
|
||
# well-spelled: деутеранопија
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgid "&Deuteranopia"
|
||
msgstr "&деутеранопија"
|
||
|
||
# well-spelled: тританопија
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgid "&Tritanopia"
|
||
msgstr "&тританопија"
|
||
|
||
# well-spelled: ахроматопсија
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: kmag.cpp:95
|
||
msgid "&Achromatopsia"
|
||
msgstr "&ахроматопсија"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: kmag.cpp:103
|
||
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
||
msgstr "&без ротације (0°)"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: kmag.cpp:103
|
||
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
||
msgstr "&лево (90°)"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: kmag.cpp:103
|
||
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
||
msgstr "&наопако (180°)"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: kmag.cpp:103
|
||
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
||
msgstr "&десно (270°)"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:139
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Нови &прозор"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:142
|
||
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
||
msgstr "Отвара нови прозор К‑увеличавача"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:146
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Зау&стави"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:149
|
||
msgid "Click to stop window refresh"
|
||
msgstr "Кликните овде да бисте зауставили освежавање прозора"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
||
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
||
"usage)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликом на ову икону освежавање приказа биће <i>покренуто</i> или "
|
||
"<i>заустављено</i>. Заустављањем освежавања растеретиће се процесор."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:156
|
||
msgid "&Save Snapshot As..."
|
||
msgstr "&Сачувај снимак као..."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:159
|
||
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
||
msgstr "Уписује увеличан приказ у сликовни фајл."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:160
|
||
msgid "Save image to a file"
|
||
msgstr "Сачувај слику у фајл"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:163
|
||
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
||
msgstr "Кликом на ово дугме одштампаће се тренутни увеличани приказ."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
||
msgid "Quits the application"
|
||
msgstr "Напушта програм"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
||
"you can paste in other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликом на ово дугме копираће се тренутни увеличани приказ у клипборд, одакле "
|
||
"га можете налепити у друге програме."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:171
|
||
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
||
msgstr "Копирај увеличану слику у клипборд"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:177
|
||
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
||
msgstr "&Праћење миша"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:181
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миш"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:182
|
||
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
||
msgstr "Увеличај око показивача миша"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:183
|
||
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
||
msgstr "Ако је изабрано, увеличава се област око показивача миша"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:187
|
||
msgid "&Follow Focus Mode"
|
||
msgstr "&Праћење фокуса"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:191
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:192
|
||
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
||
msgstr "Увеличај око фокуса тастатуре"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:193
|
||
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
||
msgstr "Ако је изабрано, увеличава се област око курсора тастатуре"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:197
|
||
msgid "Se&lection Window Mode"
|
||
msgstr "&Прозора избора"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:201
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозор"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:202
|
||
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
||
msgstr "Приказује прозор за одабир увеличаног подручја"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:204
|
||
msgid "&Whole Screen Mode"
|
||
msgstr "&Цео екран"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:208
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:209
|
||
msgid "Magnify the whole screen"
|
||
msgstr "Увеличај цео екран"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:210
|
||
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
||
msgstr "Кликните на ово дугме да уклопите увеличање у прозор увеличања."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:212
|
||
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
||
msgstr "Сакриј &показивач миша"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:217
|
||
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
||
msgstr "Прикажи &показивач миша"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:219
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Сакриј"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:220
|
||
msgid "Hide the mouse cursor"
|
||
msgstr "Сакрива показивач миша"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Stays/Keep/
|
||
#: kmag.cpp:222
|
||
msgid "Stays On Top"
|
||
msgstr "Држи на врху"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:226
|
||
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
||
msgstr "Прозор К‑увеличања стоји изнад свих осталих прозора."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:229
|
||
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
||
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте <i>увеличали</i> изабрану област."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:231
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Увеличање"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:234
|
||
msgid "Select the zoom factor."
|
||
msgstr "Изаберите фактор увеличања."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:235
|
||
msgid "Zoom factor"
|
||
msgstr "Фактор увеличања"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:238
|
||
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
||
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте <i>умањили</i> изабрану област."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:240
|
||
msgid "&Rotation"
|
||
msgstr "&Ротација"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:243
|
||
msgid "Select the rotation degree."
|
||
msgstr "Изаберите угао ротирања."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:244
|
||
msgid "Rotation degree"
|
||
msgstr "Угао ротирања"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:251
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Освежи"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
||
"will be needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овде бирате учестаност освежавања. Што је већа, потребно је више процесорске "
|
||
"снаге."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:255
|
||
msgid "Refresh rate"
|
||
msgstr "Учестаност освежавања"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:257
|
||
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Боја"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:260
|
||
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
||
msgstr "Изаберите режим симулације разних типова слепила за боје."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:261
|
||
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
||
msgstr "Симулација слепила за боје"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kmag.cpp:588
|
||
msgid "Save Snapshot As"
|
||
msgstr "Уписивање снимка као"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:598
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
||
"specified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да сачувам привремени фајл (пре отпремања у мрежни фајл који сте "
|
||
"навели)."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
||
msgid "Error Writing File"
|
||
msgstr "Грешка при упису фајла"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:602
|
||
msgid "Unable to upload file over the network."
|
||
msgstr "Не могу да отпремим фајл преко мреже."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Current zoomed image saved to\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутна увеличана слика је сачувана у\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информација"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:615
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да сачувам фајл. Проверите да ли имате дозволу за уписивање у "
|
||
"фасциклу."
|
||
|
||
#: kmag.cpp:634
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Заустави"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:635
|
||
msgid "Click to stop window update"
|
||
msgstr "Кликните да бисте зауставили освежавање прозора"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:638
|
||
msgctxt "Start updating the window"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Покрени"
|
||
|
||
#: kmag.cpp:639
|
||
msgid "Click to start window update"
|
||
msgstr "Кликните да бисте покренули освежавање прозора"
|
||
|
||
#: kmagselrect.cpp:217
|
||
msgid "Selection Window"
|
||
msgstr "Прозор избора"
|
||
|
||
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
||
msgid "KMagnifier"
|
||
msgstr "К‑увеличавач"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kmagui.rc:3
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Главна трака"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
||
#: kmagui.rc:6
|
||
msgid "View Toolbar"
|
||
msgstr "Трака приказа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
||
#: kmagui.rc:16
|
||
msgid "Settings Toolbar"
|
||
msgstr "Трака поставки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kmagui.rc:25
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Фајл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: kmagui.rc:32
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Уређивање"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Приказ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Подешавање"
|
||
|
||
#: kmagzoomview.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
||
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је главни прозор, који показује садржај изабране области. Садржај ће "
|
||
"бити увеличан у складу са задатим нивоом увећања."
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
||
msgstr "Увеличавач екрана за КДЕ"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
||
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
||
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2001–2003, Саранг Лакаре\n"
|
||
"© 2003–2004, Олаф Јан Шмит\n"
|
||
"© 2008, Метју Велке"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "Sarang Lakare"
|
||
msgstr "Саранг Лакаре"
|
||
|
||
#: main.cpp:47
|
||
msgid "Rewrite"
|
||
msgstr "Написао изнова"
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "Michael Forster"
|
||
msgstr "Михаел Форстер"
|
||
|
||
#: main.cpp:50
|
||
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
||
msgstr "Првобитна идеја и аутор (КДЕ 1)"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid "Olaf Schmidt"
|
||
msgstr "Олаф Јан Шмит"
|
||
|
||
#: main.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
||
"rotation, bug fixes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прерада корисничког сучеља, побољшан прозор избора, оптимизација брзине, "
|
||
"ротација, исправке грешака"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Matthew Woehlke"
|
||
msgstr "Метју Велке"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Color-blindness simulation"
|
||
msgstr "Симулација слепила за боје"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "Себастијан Сауер"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid "Focus tracking"
|
||
msgstr "Праћење фокуса"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Claudiu Costin"
|
||
msgstr "Клаудију Костин"
|
||
|
||
#: main.cpp:54
|
||
msgid "Some tips"
|
||
msgstr "Неки савети"
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgid "File to open"
|
||
msgstr "Фајл за отварање"
|