kde-l10n/ro/messages/kdenetwork/kppp.po

2763 lines
72 KiB
Text

# Traducerea kppp.po în Română
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-16 09:04+0300\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Română <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sergiu Bivol"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sergiu@ase.md"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modificare..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Vă permite să modificați contul ales"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Creează o nouă conexiune\n"
"<i>dialup</i> pentru Internet"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piază"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Face o copie a contului ales. Toate\n"
"setările contului ales sînt copiate\n"
"în contul nou, pe care îl puteți modifica\n"
"astfel încît să corespundă nevoilor\n"
"dumneavoastră."
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "Ș&terge"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Șterge contul ales\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Utilizați cu grijă!</b></font>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "Costul telefonului:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Afișează costurile de telefon acumulate\n"
"pentru contul ales.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: Dacă aveți mai multe conturi\n"
"- atenție, aceasta <b>NU</b> este suma costurilor\n"
"telefonice pentru toate conturile dumneavoastră!"
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Afișează numărul de octeți transferați\n"
"pentru contul ales (nu pentru toate\n"
"conturile dumneavoastră). Puteți selecta ceea\n"
"ce doriți în dialogul de contorizare.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Mai multe detalii despre\n"
"volumul contorizării</a>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "&Reinițializare..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "&Vizualizează jurnalurile"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Numărul maxim de conturi a fost atins."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Doriți să utilizez expertul pentru a crea un cont nou sau\n"
"metoda standard, bazată pe dialogul de configurare?\n"
"Expertul este ușor și suficient în cele mai multe cazuri.\n"
"Dacă doriți setări foarte speciale, ar trebui să încercați\n"
"configurarea bazată pe dialogul standard de configurare."
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "Creează cont nou"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "&Expert"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "Configurare &manuală"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "Niciun cont ales."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Sigur ștergeți\n"
"contul „%1”?"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmă"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "Cont nou"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "Modificare cont: "
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "Formează"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "Configurare apel"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "Configurare IP"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Configurare gateway"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "Servere DNS"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "Script de autentificare"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Redactează scriptul de autentificare"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "Execută"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "Execută programe"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilitate"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Trebuie să introduceți un nume\n"
"unic pentru cont"
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Script de conectare cu bucle Start/End incomplete"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "Octet"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "KiO"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "MiO"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "GiO"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Reinițializează contabilitatea"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "Ce să resetez..."
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Resetează costuri &telefonice acumulate"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Selectați opțiunea pentru a stabili costurile\n"
"telefonice la zero. De obicei \n"
"e nevoie să faceți acest lucru odată pe lună."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Resetează contorul de tr&afic"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Selectați opțiunea pentru a stabili volumul\n"
"de trafic la zero. De obicei \n"
"e nevoie să faceți acest lucru odată pe lună."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Activ&ează contabilitatea"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Verifică dacă există reguli de tarifare actualizate"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "Selectat:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Contabilitate volum:"
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "Fără contabilitate"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "Octeți intrare"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "Octeți ieșire"
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Octeți transmiși și recepționați"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "Reguli disponibile"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(nici unul)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "Conectare la: "
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Imposibil de creat fișierul de blocare a modemului."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Căutare modem..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "&Jurnal"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Conectare la: %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Execut comenzile de pre-conectare..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Dispozitivul modemului este blocat."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Inițializare modem..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "Configurare "
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Stabilire volum difuzor..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Dezactivez așteptarea tonului..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Așteptare retroapel..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Formare %1"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Linie ocupată. Se pune receptorul..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Linie ocupată. Se așteaptă: %1 secunde"
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Nu este ton de apel"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Nu este purtătoare. Se așteaptă: %1 secunde"
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Nu este purtătoare"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Am detectat protecția de linie digitală."
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"A fost detectat un răspuns de eroare \"Protecți de Linie Digitală\" (Digital "
"Line Protection - DLP).\n"
"Vă rog să deconectați linia telefonului.\n"
"\n"
"NU conectați acest modem la o linie digitală de telefon ori modemul va fi "
"defectat definitiv."
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Scanare %1"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Salvare %1"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Expediere %1"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Așteptare %1"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Întrerupe %1 secunde"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Temporizare %1 secunde"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "Pune receptorul"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "Răspunde"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "Parolă %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Afișez prompt %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Prompt parolă %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Început de buclă %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "EROARE: Imbricare prea adîncă. Ignor."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Bucle imbricate prea adînc."
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Sfîrșit buclă %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Bucla cu END fară START. Linia: %1"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Pornire pppd..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Scanez variabile: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Găsit: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Bucla: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "O clipă, vă rog..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "Scriptul a expirat."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Scanare: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Așteptare: %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Autentificare în rețea..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "Rulare comandă de pornire..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "Gata"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Echipament [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"pppd împreună cu argumentele liniei de comandă depășesc 2024 de\n"
"caractere."
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "Conectat la:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "Durata conexiunii:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "Factura sesiunii:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "Factura totală:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Deconectează"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "De&talii"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Conexiune: %1\n"
"Conectat la: %2\n"
"Durata conexiunii: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Factura sesiunii: %1\n"
"Factura totală: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Fereastra pentru depanarea scripturilor"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "În&chide"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "Deconectează"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "De&numirea conexiunii:"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Introduceți o denumire unică pentru această conexiune"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "Nu&măr de telefon:"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "&Adăugare..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimină"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Specifică numărul de telefon\n"
"ce va fi format. Puteți scrie mai\n"
"multe numere, apăsînd pe butonul \"Adaugă\".\n"
"Puteți aranja ordinea în care numerele\n"
"sînt încercate folosind tastele cursor.\n"
"\n"
"Cînd un număr e ocupat sau eșuează,\n"
"<i>kppp</i> va încerca următorul număr, ș.a.m.d."
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "A&utentificare:"
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "Bazată pe script"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "Bazată pe terminal"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
#| "the PPP server. Most universities still use\n"
#| "<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
#| "while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
#| "unsure, contact your ISP.\n"
#| "\n"
#| "If you can choose between PAP and CHAP,\n"
#| "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
#| "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Specificați metoda utilizată pentru\n"
"a vă identifica la server-ul PPP. Multe\n"
"universități încă utilizează autentificare\n"
"bazată pe <b>terminal</b> sau <b>script</b>,\n"
"pe cînd mulți ISP-iști utilizează <b>PAP</b>\n"
"și/sau <b>CHAP</b>. Dacă nu sînteți sigur,\n"
"contactați ISP-istul dumneavoastră.\n"
"\n"
"Dacă aveți de ales între PAP și CHAP,\n"
"alegeți CHAP, deoarece e mult mai sigur.\n"
"Dacă nu știți care dintre ele este metoda corectă,\n"
"atunci selectați PAP/CHAP."
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "Salvează &parola"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"Cînd opțiunea este activată, parola pentru\n"
"ISP-istul dumneavoastră va fi salvată\n"
"în fișierul de configurare <i>kppp</i>,\n"
"astfel încît nu trebuie să o scrieți de\n"
"fiecare dată.\n"
"\n"
"<b>Atenție:</b> parola va fi salvată ca text\n"
"obișnuit în fișierul de configurare, ce poate\n"
"fi citit numai de dumneavoastră. Asigurați-vă\n"
"că nimeni nu are acces la acest fișier!"
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "Tip apelare inversă (&callback):"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Definit de administrator"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "Definit de utilizator"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "Tip retroapel"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "Număr de call&back:"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "Număr de telefon pentru retroapel"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Personalizare argumente &pppd..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Aici puteți selecta comenzi ce vor\n"
"fi executate la diferite stadii ale\n"
"conectării. Comenzile sînt rulate sub\n"
"drepturile dumneavoastră, astfel încît\n"
"nu veți putea executa programe ce necesită\n"
"drepturi de root (cu excepția cazului în\n"
"care sînteți root).\n"
"\n"
"Asigurați-vă că ați dat întreaga cale către\n"
"program, altfel KPPP nu îl va putea găsi."
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "Înainte de &conectare:"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Vă permite să rulați un program <b>înainte</b>\n"
"de a fi stabilită conexiunea. El este executat\n"
"imediat înainte de a începe apelarea.\n"
"\n"
"Poate fi foarte util cînd vreți să opriți\n"
"programul HylaFAX, ca să elibereze modemul."
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&La conectare:"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Vă permite să rulați un program <b>după</b>\n"
"ce a fost stabilită conexiunea. Cînd programul\n"
"dumneavoastră este apelat, toate pregătirile\n"
"pentru conexiunea Internet sînt deja terminate.\n"
"\n"
"Foarte util cînd vreți să vă luați numai\n"
"e-mail-urile și știrile."
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Înainte de &deconectare:"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Vă permite să rulați un program <b>înainte</b>\n"
"de a închide conexiunea. Ea va rămîne deschisă pînă\n"
"cînd se termină programul."
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "&La deconectare:"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Vă permite să rulați un program <b>după</b>\n"
"ce a fost închisă conexiunea."
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "C&onfigurare"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Adresă IP dinamică"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Selectați această opțiune cînd calculatorul\n"
"dumneavoastră primește o adresă IP\n"
"de fiecare dată cînd faceți o conexiune.\n"
"\n"
"Aproape toți ISP-iștii utilizează această\n"
"metodă, astfel încît ar trebui activată."
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "Adresă IP statică"
#: edit.cpp:471
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option when your computer has a\n"
#| "fixed internet address (IP). Most computers\n"
#| "don't have this, so you should probably select\n"
#| "dynamic IP addressing unless you know what you\n"
#| "are doing."
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Selectați această opțiune cînd calculatorul\n"
"dumneavoastră are o adresă IP fixă.\n"
"Multe calculatoare nu au acest lucru, astfel încît\n"
"ar trebui să selectați adresă IP dinamică. Dacă\n"
"știți într-adevăr ceea ce vreți să faceți, selectați adresă IP dinamică."
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "Adresă &IP:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"În cazul în care calculatorul dumneavoastră\n"
"are o adresă Internet permanentă, trebuie să\n"
"o specificați aici."
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Mască &subrețea:"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>În cazul în care calculatorul dumneavoastră\n"
"are o adresă de Internet statică, trebuie să\n"
"specificați aici masca de rețea. În cele mai multe\n"
"cazuri aceasta va fi <b>255.255.255.0</b>, dar pot\n"
"fi și alte variante.\n"
"\n"
"Dacă nu sînteți sigur contactați ISP-istul\n"
"dumneavoastră."
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "Configurează &automat numele sistemului pentru acest IP"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Ori de cîte ori vă conectați, această\n"
"opțiune reconfigurează numele mașinii\n"
"dumneavoastră pentru a se potrivi cu adresa\n"
"IP pe care o primiți de la server-ul PPP.\n"
"Acest lucru poate fi util dacă utilizați\n"
"un protocol care depinde de aceste informații,\n"
"dar poate de asemenea să vă cauzeze multe <a href=\"kppp-7.html#autohostname"
"\">probleme</a>.\n"
"\n"
"Nu activați opțiunea decît dacă aveți într-adevăr nevoie."
#: edit.cpp:556
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server "
#| "and applications while kppp is connected. Don't use it until you know "
#| "what you are doing!\n"
#| "For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
#| "\"Frequently asked questions\"."
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"Dacă selectați această opțiune, atunci cînd KPPP se conectează, s-ar putea "
"să aveți probleme neplăcute cu server-ul X și cu aplicațiile. Nu o utilizați "
"dacă nu știți ceea ce faceți! Pentru mai multe informații aruncați o privire "
"în documentație la secțiunea \"Răspunsuri la întrebări frecvente\"."
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Nume domeniu:"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Dacă introduceți un nume de domeniu aici,\n"
"acest nume va fi folosit pentru calculatorul\n"
"dumneavoastră cînd sînteți conectat. Cînd\n"
"conexiunea va fi închisă, numele original\n"
"de domeniu al calculatorului va fi refăcut.\n"
"\n"
"Dacă lăsați acest cîmp necompletat, nu se vor face\n"
"modificări asupra numelui de domeniu."
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "C&onfigurare:"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Adresă &IP DNS:"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Vă permite să specificați un nou server\n"
"DNS ce va fi utilizat cînd vă conectați.\n"
"Cînd conexiunea se închide, această înregistrare\n"
"DNS va fi ștearsă.\n"
"\n"
"Pentru a adăuga un server DNS scrieți aici\n"
"adresa IP a serverului DNS și apăsați <b>Adaugă</b>."
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "&Adaugă"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Apăsați acest buton pentru a adăuga\n"
"serverul DNS specificat în cîmpul de\n"
"mai sus. Înregistrarea va fi adăugată\n"
"la lista de jos."
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Apăsați acest buton pentru a șterge\n"
"înregistrarea de server DNS din lista\n"
"de mai jos."
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Lista de adrese DNS:"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Afișează toate serverele DNS utilizate\n"
"cînd sînteți conectat. Utilizați butoanele\n"
"<b>Adaugă</b> și <b>Șterge</b> pentru a modifica\n"
"lista."
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Pe durata conexiunii &dezactivează serverele DNS existente"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Cînd este aleasă această opțiune,\n"
"toate serverele DNS specificate în\n"
"<i>/etc/resolv.conf</i> sînt dezactivate\n"
"temporar la stabilirea conexiunii\n"
"<i>dialup</i>. După ce conexiunea este închisă\n"
"serverele DNS vor fi reactivate.\n"
"\n"
"În mod normal nu există niciun motiv pentru a utiliza\n"
"această opțiune, dar poate deveni utilă în anumite\n"
"situații."
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "Pasarela implicită"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Determină calculatorul distant PPP (cel\n"
"la care sînteți conectat prin modem) să se\n"
"comporte ca o pasarelă. Calculatorul dumneavoastră\n"
"va trimite toate pachetele (ce nu sînt adresate rețelei\n"
"dumneavoastră) către acest calculator și acesta le va\n"
"ruta.\n"
"\n"
"Acest lucru este implicit pentru mulți ISP-iști,\n"
"astfel încît ar trebui să lăsați activată această\n"
"opțiune."
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "Pasarelă statică"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Vă permite să specificați calculatorul\n"
"pe care doriți să îl utilizați ca\n"
"pasarelă (vedeți <i>Pasarela implicită<i>\n"
"de mai sus)."
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Adresa &IP pasarelă:"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Atribuie acestui gateway ruta implicită"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Dacă această opțiune este activată,\n"
"toate pachetele ce nu sînt destinate\n"
"rețelei locale sînt rutate prin conexiunea\n"
"PPP.\n"
"\n"
"În mod normal ar trebui să activați această opțiune."
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserează"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Adaugă număr de telefon"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Introduceți un număr de telefon:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "Versiunea pppd:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&Temporizare \"pppd\":"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>KPPP</i> va aștepta acest număr de\n"
"secunde pentru a verifica dacă este\n"
"stabilită o conexiune PPP. Dacă nu este\n"
"făcută conexiunea în acest interval de timp,\n"
"<i>KPPP</i> va renunța și va omorî procesul\n"
"\"pppd\"."
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "An&dochează în panou la conectare"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>După ce s-a stabilit conexiunea, fereastra\n"
"este minimizată și va fi reprezentată de\n"
"o iconiță mică inserată în panou.\n"
"\n"
"Dacă dați clic pe această iconiță,\n"
"ferestra va fi reafișată la poziția și mărimea\n"
"ei originală."
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Reapelare a&utomată la deconectare"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Cînd este stabilită o conexiune și\n"
"sînteți deconectat dintr-un motiv, <i>KPPP</i>\n"
"va încerca să vă reconecteze pe același cont.\n"
"\n"
"Citiți <a href=\"#redial\">aici</a> pentru mai multe detalii."
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "&Reapelează automat la lipsă purtătoare"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>La formarea numărului, dacă modemul \n"
"generează eroarea \"lipsă de purtătoare\",\n"
" programul va încerca să formeze numărul \n"
"din nou în loc să aștepte utilizatorul să apese \n"
"pe butonul \"Renunță\"."
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Afișează &ceas în bara de titlu"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Cînd această opțiune este activată,\n"
"titlul ferestrei afișează timpul scurs\n"
"de cînd a fost stabilită conexiunea.\n"
"Foarte util, astfel că ar trebui\n"
"să activați opțiunea."
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Deco&nectează la oprirea serverului X"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Dacă selectați opțiunea, orice\n"
"conexiune se va fi închisă la oprirea serverului X.\n"
"Ar trebui să activați această opțiune dacă nu știți\n"
"într-adevăr ce să faceți.\n"
"\n"
"Citiți <a href=\"#disxserver\">aici</a> pentru mai multe detalii."
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "Ieși&re la deconectare"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Cînd opțiunea este activată, <i>KPPP</i>\n"
"va fi închis la deconectare."
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Minimi&zează fereastra la conectare"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Iconifică fereastra <i>KPPP</i> după\n"
"ce s-a stabilit conexiunea."
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "De&numire modem:"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Tastați o denumire unică pentru acest modem"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Di&spozitiv modem:"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Acesta specifică portul serial la care este\n"
"atașat modemul dumneavoastră. Sub Linux/x86,\n"
"în mod tipic acesta poate fi /dev/ttyS0 (COM1\n"
"sub DOS) sau /dev/ttyS1 (COM2 sub DOS).\n"
"\n"
"Dacă aveți un card ISDN intern cu emulare de\n"
"comenzi AT (multe carduri sub Linux suportă acest\n"
"lucru), ar trebui să selectați unul din\n"
"dispozitivele /dev/ttyIx."
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "Controlul &fluxului:"
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Program [XON/XOFF]"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Specifică cum comunică portul serial și\n"
"modemul. Nu schimbați valorile, dacă nu știți\n"
"cu adevărat ceea ce vreți să faceți.\n"
"\n"
"<b>Implicit</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "Terminație &linie:"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Specifică cum sînt trimise comenzile AT\n"
"către modemul dumneavoastră. Multe modemuri\n"
"lucrează bine cu caracterul implicit <i>CR/LF</i>.\n"
"Dacă modemul dumneavoastră nu reacționează la comanda\n"
"de inițializare, ar trebui aici să încercați\n"
"diferite setări.\n"
"\n"
"<b>Implicit</b>: CR/LF"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Viteză co&nexiune:"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Specifică viteza la care comunică modemul și\n"
"portul serial între ele. Ar trebui să începeți\n"
"cu 38400 biți/sec implicit. Dacă totul merge bine\n"
"puteți încerca să creșteți această valoare, dar nu\n"
"mai mult de 115200 biți/sec (în cazul că știți că\n"
"portul serial suportă mai mult, puteți încerca mai\n"
"sus). Dacă aveți probleme de conectare, încercați să reduceți această "
"valoare."
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Utilizează fișier de blocare"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Pentru a opri alte programe să acceseze\n"
"modemul în timp ce a fost stabilită o conexiune,\n"
"se poate crea un fișier pentru a indica faptul că\n"
"modemul este utilizat. Sub Linux, de exemplu,\n"
"fișierul va fi în <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>.\n"
"Aici puteți selecta dacă va fi utilizată această\n"
"metodă de blocare.\n"
"\n"
"<b>Implicit</b>: Activată"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Temporizare modem:"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Aceasta specifică cît de mult așteaptă <i>KPPP</i>\n"
"un răspuns <i>CONNECT</i> de la modemul dumneavoastră.\n"
"Valoarea recomandată este de 30 secunde."
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Așteaptă ton înainte de apelare"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"În mod normal modemul așteaptă venirea tonului\n"
"indicîndu-i-se că poate începe formarea numărului.\n"
"Dacă modemul nu recunoaște acest sunet sau sistemul\n"
"dumneavoastră telefonic local nu emite un astfel de\n"
"ton, deselectați această opțiune.\n"
"\n"
"<b>Implicit:</b>: Activat"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Pentru &ocupat așteaptă:"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Specifică numărul de secunde de așteptat înainte\n"
"de a se reforma numărul dacă toate numerele formate\n"
"sînt ocupate. Acest lucru este necesar deoarece unele\n"
"modemuri lucrează anormal dacă același număr sună\n"
"ocupat de multe ori.\n"
"\n"
"Implicit este de 0 secunde. Ar trebui să nu schimbați\n"
"valoarea dacă nu este neapărat necesar."
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Volum modem:"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Multe modemuri au un difuzor care face mult\n"
"zgomot cînd formați numere. Aici puteți dezactiva\n"
"sunetul sau să selectați o valoare mai mică a volumului.\n"
"\n"
"Dacă acest lucru nu merge pentru dumneavoastră,\n"
"trebuie să modificați comanda de volum pentru modem."
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modemul verifică semnalul CD"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Aceasta controlează cum detectează <i>KPPP</i>\n"
"că modemul nu răspunde. Nu modificați această\n"
"configurare dacă nu aveți probleme cu ea.\n"
"(CD = detecție purtătoare)\n"
"\n"
"<b>Implicit</b>: Dezactivat"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Comenzi mod&em..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Vă permite să schimbați comenzile AT\n"
"pentru modemul dumneavoastră."
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "Inte&rogare modem..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Multe modemuri suportă setul de comenzi ATI\n"
"pentru a găsi numele fabricantului și versiunea.\n"
"\n"
"Apăsați acest buton pentru a interoga modemul\n"
"despre aceste informații. Vă pot ajuta să\n"
"stabiliți corect modemul dumneavoastră."
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Deschide un program intern de terminal.\n"
"Îl puteți utiliza pentru a verifica cum\n"
"reacționează modemul la diferite comenzi\n"
"din setul AT."
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Activează graficul vitezei de transfer"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "Culori grafic"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Fundal:"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Octeți i&ntrat:"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "O&cteți ieșit:"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "C&onectează la:"
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "Utilizează &modem:"
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "I&dentificator:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Scrieți aici numele de cont pe care\n"
"l-ați procurat de la ISP-istul dumneavoastră.\n"
"Acesta este, în special, important pentru PAP\n"
"și CHAP. Le puteți omite cînd utilizați o\n"
"autentificare bazată pe terminal sau script.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: majusculele contează aici:\n"
"<i>numelemeu</i> nu este totuna cu <i>NumeleMeu</i>."
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "&Parolă:"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Scrieți parola pe care ați procurat-o\n"
"de la ISP-istul dumneavoastră. Este, în special,\n"
"importantă pentru PAP și CHAP. O puteți omite cînd\n"
"utilizați autentificare bazată pe terminal sau\n"
"script.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: majusculele contează aici:\n"
"<i>parolamea</i> nu este totuna cu <i>ParolaMea</i>."
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Ara&tă fereastra jurnalului"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Aceasta controlează dacă este sau nu\n"
"afișată fereastra jurnal. O fereastră jurnal\n"
"arată comunicația dintre <i>KPPP</i> și modemul\n"
"dumneavoastră. Vă ajută să urmăriți comunicația\n"
"și dacă aveți probleme cu conectarea.\n"
"\n"
"Dezactivați-o dacă în mod curent <i>KPPP</i>\n"
"se conectează fără probleme."
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Co&nfigurare..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectează"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Acest modem nu există:\n"
"%1\n"
"Îl utilizez pe cel implicit"
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Acest cont nu există:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Configurare KPPP"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "&Conturi"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "Configurare cont"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&Modemuri"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "Configurare modem"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&Grafic"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Grafic viteză de transfer"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "D&iverse"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse configurări"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "A expirat temporizarea pentru pornirea interfeței PPP."
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Demonul pppd a murit pe neașteptate!</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Stare ieșire: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Vedeți „man pppd” pentru o explicație a codurilor de eroare sau "
"aruncați o privire asupra întrebărilor frecvente kppp la <a href=\"%1\">%1</"
"a></p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "&Detalii"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Procesul ajutător pentru KPPP s-a terminat neașteptat.\n"
"Deoarece alte acțiuni nu au rost, voi opri KPPP chiar acum."
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Nu găsesc fișierul executabil \"pppd\".\n"
"Verificați dacă \"pppd\" este instalat și dacă\n"
"ați introdus calea corectă pentru program."
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"Nu pot executa:\n"
" %1\n"
"Verificați dacă aveți activată permisiunea SETUID\n"
"pentru \"kppp\" și dacă \"pppd\" este executabil."
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"Nu am găsit:\n"
" %1\n"
"Verificați dacă ați configurat modemul și/sau stabilit calea\n"
"către dispozitivul modem în subfereastra \"Modem\" a dialogului\n"
"de configurare."
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Ați ales ca metodă de autentificare PAP sau CHAP. Aceasta necesită pentru "
"logare furnizarea unui nume și a unei parole."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Nu pot crea fișierul de autentificare\n"
"PAP/CHAP \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Trebuie să specificați un număr de telefon."
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Deconectare..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Executare comandă înainte de deconectare."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Anunțare deconectare."
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Ieșirea din kPPP va închide sesiunea PPP."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Ieșiți din kPPP?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Nu pot încărca fișierul de tarife telefonice \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Modificări recente în KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1062
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
#| "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
#| "but you can activate it whenever you want.\n"
#| "\n"
#| "To activate it, simply click on a control like\n"
#| "a button or a label with the right mouse button.\n"
#| "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
#| "will appear leading to Quickhelp.\n"
#| "\n"
#| "To test it, right-click somewhere in this text."
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"De la versiunea 1.4.8, KPPP are o nouă facilitate\n"
"numită \"Ajutor rapid\". Este similară cu un 'tooltip',\n"
"dar poate fi activată oricînd doriți.\n"
"\n"
"Pentru a o activa, dați un singur clic pe un control, ca\n"
"de exemplu buton sau etichetă, cu butonul dreapta.\n"
"Dacă itemul suportă \"Ajutor rapid\", apare un meniu\n"
"popup ce vă conduce către \"Ajutorul rapid\".\n"
"\n"
"Pentru a-l testa dați un clic dreapta undeva în acest text."
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "Nu mai afișa acest indiciu"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Acesta este un exemplu pentru <b>Ajutor rapid</b>.\n"
"Această fereastră va sta deschisă pînă cînd veți\n"
"da un clic sau veți apăsa o tastă.\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Fereastră terminal logare"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Un apelant și interfață la pppd"
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Dezvoltatorii KPPP"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "Responsabil actual"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Conectează utilizînd „denumire_cont”"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Conectează utilizînd „denumire_modem”"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Termină o conexiune existentă"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Ieși după sfîrșitul conexiunii"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Verifică sintaxa fișierului de reguli"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Activează modul test"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "Utilizează dispozitivul specificat"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp nu poate crea sau citi din\n"
"%1."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"Am detectat un fișier %1.\n"
"Se pare că rulează altă instanță a KPPP cu numărul de proces: %2.\n"
"Dați clic pe \"Ieșire\", asigurați-vă că nu rulați încă un KPPP, ștergeți "
"fișierul cu PID-ul de mai sus și restartați KPPP.\n"
"Dacă ați determinat că totuși KPPP nu rulează, apăsați butonul \"Continuă\"."
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "Ieșire"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Miniterminal Kppp"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Reinițializare modem"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Un emulator de terminal pentru KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Acest program este distribuit sub GNU GPL\n"
"(Licența Publică Generală GNU)"
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&Fișier"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Închide MiniTerm"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "Reinițializează modemul"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Inițializare modem"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem pregătit"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "Pun receptorul..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Reinițializare modem"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Imposibil de deschis modemul."
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Nu pot detecta starea semnalului CD."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Modemul nu este gata."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "Modemul este ocupat."
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem pregătit."
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Configurările tty nu pot fi restabilite: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Modemul nu răspunde."
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "Viteză necunoscută"
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Redactează comenzile modemului"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Întîrzierea inițială (sec/100):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Șir de inițializare %1:"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Întîrzierea finală (sec/100):"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Viteza de tastare (sec/100):"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "&Răspuns la inițializare:"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Detecție lipsă &ton:"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "&Secvența de apel:"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Răsp&uns la conectare:"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "Răspuns la ocupat:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Răspuns la l&ipsă purtătoare:"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Răspuns la lipsă ton:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Secvența de &deconectare:"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "Răspuns la deconectare:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Sec&vența pentru răspuns:"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "Răspuns la sonerie:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Răspuns la co&nectare:"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "Răspuns DLP:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Secvența \"&Escape\":"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "Răspuns la \"Escape\":"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Timp de gardă (sec/50):"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Volum fără/mic/mare:"
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Alegeți tipul modemului"
#: modemdb.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, "
#| "and then select the model from the right list. If you don't know which "
#| "modem you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Pentru a stabili modemul dumneavoastră, alegeți mai întîi fabricantul în "
"lista\n"
"din stînga și apoi selectați modelul în lista din dreapta. \n"
"Dacă nu cunoașteți modelul pe care îl aveți, puteți alege unul\n"
"din modelele \"Generic\"."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "<Generic>"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Modem compatibil Hayes(tm)"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "Interogare ATI"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Interogarea modemului a expirat."
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Rezultate interogare modem"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "A fost atins numărul maxim de modemuri."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "Niciun modem ales."
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Sigur doriți să ștergeți\n"
"modemul „%1”?"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "Modem nou"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Redactează modem: "
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "&Dispozitiv"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispozitiv serial"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "Configurări modem"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Trebuie să introduceți un nume\n"
"unic de modem."
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Personalizează argumentele pppd"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&ument:"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Nu pot deschide fișierul de configurare al KPPP în niciun mod: scriere sau "
"numai-citire.\n"
"Rugați administratorul să schimbe proprietarul executînd următoarea comandă "
"în directorul dumneavoastră personal:\n"
"chown {NumeleDvDeCont} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copie"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Nu pot deschide niciunul din următoarele fișierele jurnal:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Ați lansat \"pppd\" înainte ca serverul distant să\n"
"fie pregătit să stabilească conexiunea PPP.\n"
"Vă rog să utilizați o logare bazată pe terminal\n"
"pentru a verifica."
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "Nu ați pornit programul PPP pe sistemul-partener."
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Verificați dacă ați introdus corect numele de cont și parola."
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"Nu ar trebui să dați „lock” ca argument pentru pppd. Verificați /etc/ppp/"
"options și ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Se pare că sistemul distant nu răspunde la cererea\n"
"de configurare. Contactați ISP-istul dumneavoastră."
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Ați pasat o opțiune eronată către \"pppd\". Dați comanda 'man pppd' pentru a "
"citi lista de argumente valide."
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"Rețineți că sistemul distant a trimis următorul mesaj:\n"
"„%1”\n"
"Aceasta vă poate da un indiciu despre motivul eșuării conexiunii."
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Imposibil de furnizat ajutor."
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"KPPP nu a putut pregăti un jurnal PPP. Este foarte probabil că pppd a fost "
"pornit fără opțiunea „debug”.\n"
"Fără această opțiune este dificil de găsit problemele PPP, de aceea opțiunea "
"de depanare ar trebui utilizată în general.\n"
"Activați depanarea acum și reporniți pppd?"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "Repornește pppd"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Nu reporni"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"A fost adăugată opțiunea „debug”. Ar trebui să încercați să vă reconectați. "
"Dacă eșuează din nou, veți avea la dispoziție un jurnal PPP care vă poate "
"ajuta să găsiți problema de conectare."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "Jurnalul PPP"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "Scrie în fișier"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Diagnoză KPPP (presupuneri):"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"Jurnalul PPP a fost salvat\n"
"ca „%1”.\n"
"\n"
"Dacă doriți să raportați o defecțiune sau\n"
"aveți probleme cu conectarea la Internet,\n"
"atașați acest fișier. Acesta va ajuta dezvoltatorii\n"
"să găsească eroarea și să îmbunătățească KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Statistici kppp"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "Adresă locală:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Adresă distantă:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "octeți intrat"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "octeți ieșit"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "pachete intrat"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "pachete ieșit"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp recepționate"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp transmise"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc recepționate"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc transmise"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (max. %2) kb/sec"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "indisponibil"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Vă voi pune cîteva întrebări pentru a afla\n"
"informațiile necesare pentru a stabili conexiunea\n"
"cu furnizorul dumneavoastră de Internet (ISP).\n"
"\n"
"Asigurați-vă că aveți alături formularul de\n"
"înregistrare ce va fost dat. Dacă aveți probleme\n"
"citiți mai întîi documentația KPPP. Dacă vă lipsesc\n"
"unele informații cerute, contactați furnizorul\n"
"dumneavoastră."
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Selectați locația de unde plănuiți să utilizați\n"
"acest cont, folosind lista de mai jos. Dacă țara\n"
"dumneavoastră nu este listată trebuie să creați\n"
"manual acest cont folosind dialogul clasic de\n"
"configurare.\n"
"\n"
"Dacă apăsați „Renunță” va fi pornit dialogul\n"
"de configurare clasic."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Selectați ISP-istul dumneavoastră din lista\n"
"de mai jos. Dacă nu este în listă trebuie să\n"
"apăsați „Renunță” și să creați acest cont\n"
"utilizînd dialogul de configurare clasic.\n"
"\n"
"Apăsați pe butonul „Următor” cînd ați terminat\n"
"de făcut selecția dumneavoastră."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Pentru a vă loga la ISP-istul dumneavoastră, KPPP\n"
"are nevoie de numele de utilizator și parola ce v-au\n"
"fost date. Scrieți aceste informații în cîmpurile\n"
"de mai jos.\n"
"\n"
"Majusculele contează aici."
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "Utilizator:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Dacă aveți nevoie de un prefix special (de\n"
"exemplu folosiți o centrală de inteprindere)\n"
"puteți specifica aceasta aici. Acest prefix este\n"
"format înaintea numărului de telefon.\n"
"\n"
"În general, la centralele de inteprindere este nevoie\n"
"să formați „0” sau „0,” pentru a obține ton de\n"
"exterior."
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Prefix de apelare:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Gata!\n"
"\n"
"A fost creat un nou cont. Apăsați pe „Termină” pentru\n"
"a vă întoarce la dialogul de configurare. Dacă doriți\n"
"să verificați configurările contului nou creat,\n"
"puteți utiliza „Modifică” în dialogul de configurare."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "KPPP: Nu ați ales niciun tarif.\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "KPPP: Nu am găsit fișierul de tarife „%s”\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "KPPP: Fișierele de tarife trebuie să aibă extensia „.rst”\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "KPPP: Eroare la analiza fișierului de tarife\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "KPPP: Eroare de analiză la linia %d\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "KPPP: Fișierul de tarife nu conține un tarif implicit\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "KPPP: Fișierul de tarife nu conține o linie „name=...”\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "KPPP: Fișierul de tarife este corect\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nu vă este permis să apelați cu kppp.\n"
"Contactați administratorul de sistem."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Demonul PPP nu poate fi găsit.\n"
"Asigurați-vă că pppd este instalat."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Nu aveți permisiuni suficiente pentru a porni pppd.\n"
"Contactați administratorul de sistem și cereți acces la pppd."
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Nu aveți permisiuni suficiente pentru a rula:\n"
"%1\n"
"Asigurați-vă că kppp e deținut de „root” și are bitul SUID stabilit."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 lipsește sau nu poate fi citit.\n"
"Cereți administratorului de sistem să creeze acest fișier (poate fi și gol) "
"cu permisiunile de citire și scriere corespunzătoare."
#~ msgid ""
#~ "Notice that the remote system has sent the following message:\n"
#~ "\"%1\"\n"
#~ "This may give you a hint why the the connection has failed."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemul distant a trimis următorul mesaj:\n"
#~ "\"%1\"\n"
#~ "Acest lucru vă poate ajuta să aflați de a eșuat conexiunea."