mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2763 lines
72 KiB
Text
2763 lines
72 KiB
Text
# Traducerea kppp.po în Română
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-16 09:04+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
|
|
"Language-Team: Română <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Sergiu Bivol"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "sergiu@ase.md"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Modificare..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "Vă permite să modificați contul ales"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creează o nouă conexiune\n"
|
|
"<i>dialup</i> pentru Internet"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&piază"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Face o copie a contului ales. Toate\n"
|
|
"setările contului ales sînt copiate\n"
|
|
"în contul nou, pe care îl puteți modifica\n"
|
|
"astfel încît să corespundă nevoilor\n"
|
|
"dumneavoastră."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Ș&terge"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Șterge contul ales\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Utilizați cu grijă!</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:116
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "Costul telefonului:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Afișează costurile de telefon acumulate\n"
|
|
"pentru contul ales.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: Dacă aveți mai multe conturi\n"
|
|
"- atenție, aceasta <b>NU</b> este suma costurilor\n"
|
|
"telefonice pentru toate conturile dumneavoastră!"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volum:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Afișează numărul de octeți transferați\n"
|
|
"pentru contul ales (nu pentru toate\n"
|
|
"conturile dumneavoastră). Puteți selecta ceea\n"
|
|
"ce doriți în dialogul de contorizare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Mai multe detalii despre\n"
|
|
"volumul contorizării</a>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:160
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "&Reinițializare..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:166
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "&Vizualizează jurnalurile"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "Numărul maxim de conturi a fost atins."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriți să utilizez expertul pentru a crea un cont nou sau\n"
|
|
"metoda standard, bazată pe dialogul de configurare?\n"
|
|
"Expertul este ușor și suficient în cele mai multe cazuri.\n"
|
|
"Dacă doriți setări foarte speciale, ar trebui să încercați\n"
|
|
"configurarea bazată pe dialogul standard de configurare."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "Creează cont nou"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:278
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Expert"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:278
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "Configurare &manuală"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:316
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "Niciun cont ales."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sigur ștergeți\n"
|
|
"contul „%1”?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmă"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:333
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:357
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Cont nou"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "Modificare cont: "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:367
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Formează"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:368
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "Configurare apel"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:374
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:375
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "Configurare IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:380
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:381
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "Configurare gateway"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:387
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "Servere DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:392
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "Script de autentificare"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:393
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "Redactează scriptul de autentificare"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:399
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Execută"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:400
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "Execută programe"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Contabilitate"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să introduceți un nume\n"
|
|
"unic pentru cont"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:433
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr "Script de conectare cu bucle Start/End incomplete"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Octet"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiO"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiO"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiO"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:473
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "Reinițializează contabilitatea"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:482
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "Ce să resetez..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:488
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "Resetează costuri &telefonice acumulate"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați opțiunea pentru a stabili costurile\n"
|
|
"telefonice la zero. De obicei \n"
|
|
"e nevoie să faceți acest lucru odată pe lună."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:495
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "Resetează contorul de tr&afic"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați opțiunea pentru a stabili volumul\n"
|
|
"de trafic la zero. De obicei \n"
|
|
"e nevoie să faceți acest lucru odată pe lună."
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:66
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "Activ&ează contabilitatea"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:79
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr "Verifică dacă există reguli de tarifare actualizate"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:89
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Selectat:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "Contabilitate volum:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:104
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "Fără contabilitate"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:105
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Octeți intrare"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:106
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Octeți ieșire"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:107
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "Octeți transmiși și recepționați"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:267
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Reguli disponibile"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:295
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nici unul)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:118
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "Conectare la: "
|
|
|
|
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
|
|
#: modeminfo.cpp:147
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "Imposibil de creat fișierul de blocare a modemului."
|
|
|
|
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "Căutare modem..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:143
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Jurnal"
|
|
|
|
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "Conectare la: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "Execut comenzile de pre-conectare..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "Dispozitivul modemului este blocat."
|
|
|
|
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "Inițializare modem..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:351
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "Configurare "
|
|
|
|
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "Stabilire volum difuzor..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "Dezactivez așteptarea tonului..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:409
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr "Așteptare retroapel..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "Formare %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:451
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "Linie ocupată. Se pune receptorul..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:456
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Linie ocupată. Se așteaptă: %1 secunde"
|
|
|
|
#: connect.cpp:477
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "Nu este ton de apel"
|
|
|
|
#: connect.cpp:490
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Nu este purtătoare. Se așteaptă: %1 secunde"
|
|
|
|
#: connect.cpp:508
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "Nu este purtătoare"
|
|
|
|
#: connect.cpp:519
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr "Am detectat protecția de linie digitală."
|
|
|
|
#: connect.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fost detectat un răspuns de eroare \"Protecți de Linie Digitală\" (Digital "
|
|
"Line Protection - DLP).\n"
|
|
"Vă rog să deconectați linia telefonului.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NU conectați acest modem la o linie digitală de telefon ori modemul va fi "
|
|
"defectat definitiv."
|
|
|
|
#: connect.cpp:577
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Scanare %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "Salvare %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:619
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "Expediere %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:630
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "Așteptare %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:644
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "Întrerupe %1 secunde"
|
|
|
|
#: connect.cpp:662
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "Temporizare %1 secunde"
|
|
|
|
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Pune receptorul"
|
|
|
|
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Răspunde"
|
|
|
|
#: connect.cpp:697
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:733
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "Parolă %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:781
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "Afișez prompt %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "Prompt parolă %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "Început de buclă %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:838
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "EROARE: Imbricare prea adîncă. Ignor."
|
|
|
|
#: connect.cpp:841
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "Bucle imbricate prea adînc."
|
|
|
|
#: connect.cpp:855
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "Sfîrșit buclă %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:857
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "Bucla cu END fară START. Linia: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:942
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "Pornire pppd..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1026
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Scanez variabile: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1036
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "Găsit: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1047
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "Bucla: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "O clipă, vă rog..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1125
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "Scriptul a expirat."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Scanare: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "Așteptare: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1184
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "Autentificare în rețea..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1219
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "Rulare comandă de pornire..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gata"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niciuna"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "Echipament [CRTSCTS]"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1360
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr ""
|
|
"pppd împreună cu argumentele liniei de comandă depășesc 2024 de\n"
|
|
"caractere."
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:54
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "Conectat la:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:57
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "Durata conexiunii:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "Factura sesiunii:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:66
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "Factura totală:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:72
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Deconectează"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:76
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "De&talii"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:273
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexiune: %1\n"
|
|
"Conectat la: %2\n"
|
|
"Durata conexiunii: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Factura sesiunii: %1\n"
|
|
"Factura totală: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:52
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "Fereastra pentru depanarea scripturilor"
|
|
|
|
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "În&chide"
|
|
|
|
#: docking.cpp:58
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalii"
|
|
|
|
#: docking.cpp:60
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Deconectează"
|
|
|
|
#: edit.cpp:61
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "De&numirea conexiunii:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:69
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "Introduceți o denumire unică pentru această conexiune"
|
|
|
|
#: edit.cpp:75
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "Nu&măr de telefon:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:88
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adăugare..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimină"
|
|
|
|
#: edit.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Specifică numărul de telefon\n"
|
|
"ce va fi format. Puteți scrie mai\n"
|
|
"multe numere, apăsînd pe butonul \"Adaugă\".\n"
|
|
"Puteți aranja ordinea în care numerele\n"
|
|
"sînt încercate folosind tastele cursor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cînd un număr e ocupat sau eșuează,\n"
|
|
"<i>kppp</i> va încerca următorul număr, ș.a.m.d."
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "A&utentificare:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:128
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "Bazată pe script"
|
|
|
|
#: edit.cpp:129
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:130
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "Bazată pe terminal"
|
|
|
|
#: edit.cpp:131
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:132
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
#| "the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
#| "<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
#| "while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
#| "unsure, contact your ISP.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
#| "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
#| "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Specificați metoda utilizată pentru\n"
|
|
"a vă identifica la server-ul PPP. Multe\n"
|
|
"universități încă utilizează autentificare\n"
|
|
"bazată pe <b>terminal</b> sau <b>script</b>,\n"
|
|
"pe cînd mulți ISP-iști utilizează <b>PAP</b>\n"
|
|
"și/sau <b>CHAP</b>. Dacă nu sînteți sigur,\n"
|
|
"contactați ISP-istul dumneavoastră.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă aveți de ales între PAP și CHAP,\n"
|
|
"alegeți CHAP, deoarece e mult mai sigur.\n"
|
|
"Dacă nu știți care dintre ele este metoda corectă,\n"
|
|
"atunci selectați PAP/CHAP."
|
|
|
|
#: edit.cpp:147
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "Salvează &parola"
|
|
|
|
#: edit.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cînd opțiunea este activată, parola pentru\n"
|
|
"ISP-istul dumneavoastră va fi salvată\n"
|
|
"în fișierul de configurare <i>kppp</i>,\n"
|
|
"astfel încît nu trebuie să o scrieți de\n"
|
|
"fiecare dată.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Atenție:</b> parola va fi salvată ca text\n"
|
|
"obișnuit în fișierul de configurare, ce poate\n"
|
|
"fi citit numai de dumneavoastră. Asigurați-vă\n"
|
|
"că nimeni nu are acces la acest fișier!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:160
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr "Tip apelare inversă (&callback):"
|
|
|
|
#: edit.cpp:166
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr "Definit de administrator"
|
|
|
|
#: edit.cpp:167
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Definit de utilizator"
|
|
|
|
#: edit.cpp:171
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr "Tip retroapel"
|
|
|
|
#: edit.cpp:176
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr "Număr de call&back:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:183
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "Număr de telefon pentru retroapel"
|
|
|
|
#: edit.cpp:188
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "Personalizare argumente &pppd..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aici puteți selecta comenzi ce vor\n"
|
|
"fi executate la diferite stadii ale\n"
|
|
"conectării. Comenzile sînt rulate sub\n"
|
|
"drepturile dumneavoastră, astfel încît\n"
|
|
"nu veți putea executa programe ce necesită\n"
|
|
"drepturi de root (cu excepția cazului în\n"
|
|
"care sînteți root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asigurați-vă că ați dat întreaga cale către\n"
|
|
"program, altfel KPPP nu îl va putea găsi."
|
|
|
|
#: edit.cpp:347
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "Înainte de &conectare:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă permite să rulați un program <b>înainte</b>\n"
|
|
"de a fi stabilită conexiunea. El este executat\n"
|
|
"imediat înainte de a începe apelarea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poate fi foarte util cînd vreți să opriți\n"
|
|
"programul HylaFAX, ca să elibereze modemul."
|
|
|
|
#: edit.cpp:363
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "&La conectare:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă permite să rulați un program <b>după</b>\n"
|
|
"ce a fost stabilită conexiunea. Cînd programul\n"
|
|
"dumneavoastră este apelat, toate pregătirile\n"
|
|
"pentru conexiunea Internet sînt deja terminate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Foarte util cînd vreți să vă luați numai\n"
|
|
"e-mail-urile și știrile."
|
|
|
|
#: edit.cpp:379
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "Înainte de &deconectare:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă permite să rulați un program <b>înainte</b>\n"
|
|
"de a închide conexiunea. Ea va rămîne deschisă pînă\n"
|
|
"cînd se termină programul."
|
|
|
|
#: edit.cpp:394
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "&La deconectare:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă permite să rulați un program <b>după</b>\n"
|
|
"ce a fost închisă conexiunea."
|
|
|
|
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "C&onfigurare"
|
|
|
|
#: edit.cpp:457
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "Adresă IP dinamică"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați această opțiune cînd calculatorul\n"
|
|
"dumneavoastră primește o adresă IP\n"
|
|
"de fiecare dată cînd faceți o conexiune.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aproape toți ISP-iștii utilizează această\n"
|
|
"metodă, astfel încît ar trebui activată."
|
|
|
|
#: edit.cpp:467
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "Adresă IP statică"
|
|
|
|
#: edit.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Select this option when your computer has a\n"
|
|
#| "fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
#| "don't have this, so you should probably select\n"
|
|
#| "dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
#| "are doing."
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"do not have one, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați această opțiune cînd calculatorul\n"
|
|
"dumneavoastră are o adresă IP fixă.\n"
|
|
"Multe calculatoare nu au acest lucru, astfel încît\n"
|
|
"ar trebui să selectați adresă IP dinamică. Dacă\n"
|
|
"știți într-adevăr ceea ce vreți să faceți, selectați adresă IP dinamică."
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "Adresă &IP:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"În cazul în care calculatorul dumneavoastră\n"
|
|
"are o adresă Internet permanentă, trebuie să\n"
|
|
"o specificați aici."
|
|
|
|
#: edit.cpp:493
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "Mască &subrețea:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>În cazul în care calculatorul dumneavoastră\n"
|
|
"are o adresă de Internet statică, trebuie să\n"
|
|
"specificați aici masca de rețea. În cele mai multe\n"
|
|
"cazuri aceasta va fi <b>255.255.255.0</b>, dar pot\n"
|
|
"fi și alte variante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă nu sînteți sigur contactați ISP-istul\n"
|
|
"dumneavoastră."
|
|
|
|
#: edit.cpp:509
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "Configurează &automat numele sistemului pentru acest IP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ori de cîte ori vă conectați, această\n"
|
|
"opțiune reconfigurează numele mașinii\n"
|
|
"dumneavoastră pentru a se potrivi cu adresa\n"
|
|
"IP pe care o primiți de la server-ul PPP.\n"
|
|
"Acest lucru poate fi util dacă utilizați\n"
|
|
"un protocol care depinde de aceste informații,\n"
|
|
"dar poate de asemenea să vă cauzeze multe <a href=\"kppp-7.html#autohostname"
|
|
"\">probleme</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu activați opțiunea decît dacă aveți într-adevăr nevoie."
|
|
|
|
#: edit.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server "
|
|
#| "and applications while kppp is connected. Don't use it until you know "
|
|
#| "what you are doing!\n"
|
|
#| "For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
#| "\"Frequently asked questions\"."
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
|
|
"are doing.\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
|
|
"\"Frequently asked questions\" section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă selectați această opțiune, atunci cînd KPPP se conectează, s-ar putea "
|
|
"să aveți probleme neplăcute cu server-ul X și cu aplicațiile. Nu o utilizați "
|
|
"dacă nu știți ceea ce faceți! Pentru mai multe informații aruncați o privire "
|
|
"în documentație la secțiunea \"Răspunsuri la întrebări frecvente\"."
|
|
|
|
#: edit.cpp:563
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertisment"
|
|
|
|
#: edit.cpp:609
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "&Nume domeniu:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă introduceți un nume de domeniu aici,\n"
|
|
"acest nume va fi folosit pentru calculatorul\n"
|
|
"dumneavoastră cînd sînteți conectat. Cînd\n"
|
|
"conexiunea va fi închisă, numele original\n"
|
|
"de domeniu al calculatorului va fi refăcut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă lăsați acest cîmp necompletat, nu se vor face\n"
|
|
"modificări asupra numelui de domeniu."
|
|
|
|
#: edit.cpp:628
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "C&onfigurare:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:636
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automat"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: edit.cpp:647
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "Adresă &IP DNS:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vă permite să specificați un nou server\n"
|
|
"DNS ce va fi utilizat cînd vă conectați.\n"
|
|
"Cînd conexiunea se închide, această înregistrare\n"
|
|
"DNS va fi ștearsă.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pentru a adăuga un server DNS scrieți aici\n"
|
|
"adresa IP a serverului DNS și apăsați <b>Adaugă</b>."
|
|
|
|
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adaugă"
|
|
|
|
#: edit.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați acest buton pentru a adăuga\n"
|
|
"serverul DNS specificat în cîmpul de\n"
|
|
"mai sus. Înregistrarea va fi adăugată\n"
|
|
"la lista de jos."
|
|
|
|
#: edit.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați acest buton pentru a șterge\n"
|
|
"înregistrarea de server DNS din lista\n"
|
|
"de mai jos."
|
|
|
|
#: edit.cpp:695
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "&Lista de adrese DNS:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Afișează toate serverele DNS utilizate\n"
|
|
"cînd sînteți conectat. Utilizați butoanele\n"
|
|
"<b>Adaugă</b> și <b>Șterge</b> pentru a modifica\n"
|
|
"lista."
|
|
|
|
#: edit.cpp:713
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "Pe durata conexiunii &dezactivează serverele DNS existente"
|
|
|
|
#: edit.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cînd este aleasă această opțiune,\n"
|
|
"toate serverele DNS specificate în\n"
|
|
"<i>/etc/resolv.conf</i> sînt dezactivate\n"
|
|
"temporar la stabilirea conexiunii\n"
|
|
"<i>dialup</i>. După ce conexiunea este închisă\n"
|
|
"serverele DNS vor fi reactivate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În mod normal nu există niciun motiv pentru a utiliza\n"
|
|
"această opțiune, dar poate deveni utilă în anumite\n"
|
|
"situații."
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Pasarela implicită"
|
|
|
|
#: edit.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determină calculatorul distant PPP (cel\n"
|
|
"la care sînteți conectat prin modem) să se\n"
|
|
"comporte ca o pasarelă. Calculatorul dumneavoastră\n"
|
|
"va trimite toate pachetele (ce nu sînt adresate rețelei\n"
|
|
"dumneavoastră) către acest calculator și acesta le va\n"
|
|
"ruta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acest lucru este implicit pentru mulți ISP-iști,\n"
|
|
"astfel încît ar trebui să lăsați activată această\n"
|
|
"opțiune."
|
|
|
|
#: edit.cpp:830
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "Pasarelă statică"
|
|
|
|
#: edit.cpp:833
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vă permite să specificați calculatorul\n"
|
|
"pe care doriți să îl utilizați ca\n"
|
|
"pasarelă (vedeți <i>Pasarela implicită<i>\n"
|
|
"de mai sus)."
|
|
|
|
#: edit.cpp:838
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "Adresa &IP pasarelă:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:844
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "&Atribuie acestui gateway ruta implicită"
|
|
|
|
#: edit.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opțiune este activată,\n"
|
|
"toate pachetele ce nu sînt destinate\n"
|
|
"rețelei locale sînt rutate prin conexiunea\n"
|
|
"PPP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În mod normal ar trebui să activați această opțiune."
|
|
|
|
#: edit.cpp:912
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserează"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1226
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "Adaugă număr de telefon"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1239
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "Introduceți un număr de telefon:"
|
|
|
|
#: general.cpp:67
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "Versiunea pppd:"
|
|
|
|
#: general.cpp:77
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "&Temporizare \"pppd\":"
|
|
|
|
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>KPPP</i> va aștepta acest număr de\n"
|
|
"secunde pentru a verifica dacă este\n"
|
|
"stabilită o conexiune PPP. Dacă nu este\n"
|
|
"făcută conexiunea în acest interval de timp,\n"
|
|
"<i>KPPP</i> va renunța și va omorî procesul\n"
|
|
"\"pppd\"."
|
|
|
|
#: general.cpp:93
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "An&dochează în panou la conectare"
|
|
|
|
#: general.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the KDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>După ce s-a stabilit conexiunea, fereastra\n"
|
|
"este minimizată și va fi reprezentată de\n"
|
|
"o iconiță mică inserată în panou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă dați clic pe această iconiță,\n"
|
|
"ferestra va fi reafișată la poziția și mărimea\n"
|
|
"ei originală."
|
|
|
|
#: general.cpp:108
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "Reapelare a&utomată la deconectare"
|
|
|
|
#: general.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cînd este stabilită o conexiune și\n"
|
|
"sînteți deconectat dintr-un motiv, <i>KPPP</i>\n"
|
|
"va încerca să vă reconecteze pe același cont.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Citiți <a href=\"#redial\">aici</a> pentru mai multe detalii."
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "&Reapelează automat la lipsă purtătoare"
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La formarea numărului, dacă modemul \n"
|
|
"generează eroarea \"lipsă de purtătoare\",\n"
|
|
" programul va încerca să formeze numărul \n"
|
|
"din nou în loc să aștepte utilizatorul să apese \n"
|
|
"pe butonul \"Renunță\"."
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "Afișează &ceas în bara de titlu"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cînd această opțiune este activată,\n"
|
|
"titlul ferestrei afișează timpul scurs\n"
|
|
"de cînd a fost stabilită conexiunea.\n"
|
|
"Foarte util, astfel că ar trebui\n"
|
|
"să activați opțiunea."
|
|
|
|
#: general.cpp:142
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "Deco&nectează la oprirea serverului X"
|
|
|
|
#: general.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dacă selectați opțiunea, orice\n"
|
|
"conexiune se va fi închisă la oprirea serverului X.\n"
|
|
"Ar trebui să activați această opțiune dacă nu știți\n"
|
|
"într-adevăr ce să faceți.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Citiți <a href=\"#disxserver\">aici</a> pentru mai multe detalii."
|
|
|
|
#: general.cpp:155
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "Ieși&re la deconectare"
|
|
|
|
#: general.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cînd opțiunea este activată, <i>KPPP</i>\n"
|
|
"va fi închis la deconectare."
|
|
|
|
#: general.cpp:164
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "Minimi&zează fereastra la conectare"
|
|
|
|
#: general.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iconifică fereastra <i>KPPP</i> după\n"
|
|
"ce s-a stabilit conexiunea."
|
|
|
|
#: general.cpp:228
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "De&numire modem:"
|
|
|
|
#: general.cpp:236
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "Tastați o denumire unică pentru acest modem"
|
|
|
|
#: general.cpp:241
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "Di&spozitiv modem:"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta specifică portul serial la care este\n"
|
|
"atașat modemul dumneavoastră. Sub Linux/x86,\n"
|
|
"în mod tipic acesta poate fi /dev/ttyS0 (COM1\n"
|
|
"sub DOS) sau /dev/ttyS1 (COM2 sub DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă aveți un card ISDN intern cu emulare de\n"
|
|
"comenzi AT (multe carduri sub Linux suportă acest\n"
|
|
"lucru), ar trebui să selectați unul din\n"
|
|
"dispozitivele /dev/ttyIx."
|
|
|
|
#: general.cpp:273
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "Controlul &fluxului:"
|
|
|
|
#: general.cpp:280
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "Program [XON/XOFF]"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Specifică cum comunică portul serial și\n"
|
|
"modemul. Nu schimbați valorile, dacă nu știți\n"
|
|
"cu adevărat ceea ce vreți să faceți.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Implicit</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
#: general.cpp:300
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "Terminație &linie:"
|
|
|
|
#: general.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Specifică cum sînt trimise comenzile AT\n"
|
|
"către modemul dumneavoastră. Multe modemuri\n"
|
|
"lucrează bine cu caracterul implicit <i>CR/LF</i>.\n"
|
|
"Dacă modemul dumneavoastră nu reacționează la comanda\n"
|
|
"de inițializare, ar trebui aici să încercați\n"
|
|
"diferite setări.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Implicit</b>: CR/LF"
|
|
|
|
#: general.cpp:322
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "Viteză co&nexiune:"
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică viteza la care comunică modemul și\n"
|
|
"portul serial între ele. Ar trebui să începeți\n"
|
|
"cu 38400 biți/sec implicit. Dacă totul merge bine\n"
|
|
"puteți încerca să creșteți această valoare, dar nu\n"
|
|
"mai mult de 115200 biți/sec (în cazul că știți că\n"
|
|
"portul serial suportă mai mult, puteți încerca mai\n"
|
|
"sus). Dacă aveți probleme de conectare, încercați să reduceți această "
|
|
"valoare."
|
|
|
|
#: general.cpp:379
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "&Utilizează fișier de blocare"
|
|
|
|
#: general.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pentru a opri alte programe să acceseze\n"
|
|
"modemul în timp ce a fost stabilită o conexiune,\n"
|
|
"se poate crea un fișier pentru a indica faptul că\n"
|
|
"modemul este utilizat. Sub Linux, de exemplu,\n"
|
|
"fișierul va fi în <tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>.\n"
|
|
"Aici puteți selecta dacă va fi utilizată această\n"
|
|
"metodă de blocare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Implicit</b>: Activată"
|
|
|
|
#: general.cpp:400
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "&Temporizare modem:"
|
|
|
|
#: general.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta specifică cît de mult așteaptă <i>KPPP</i>\n"
|
|
"un răspuns <i>CONNECT</i> de la modemul dumneavoastră.\n"
|
|
"Valoarea recomandată este de 30 secunde."
|
|
|
|
#: general.cpp:481
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "&Așteaptă ton înainte de apelare"
|
|
|
|
#: general.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"În mod normal modemul așteaptă venirea tonului\n"
|
|
"indicîndu-i-se că poate începe formarea numărului.\n"
|
|
"Dacă modemul nu recunoaște acest sunet sau sistemul\n"
|
|
"dumneavoastră telefonic local nu emite un astfel de\n"
|
|
"ton, deselectați această opțiune.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Implicit:</b>: Activat"
|
|
|
|
#: general.cpp:495
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "Pentru &ocupat așteaptă:"
|
|
|
|
#: general.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică numărul de secunde de așteptat înainte\n"
|
|
"de a se reforma numărul dacă toate numerele formate\n"
|
|
"sînt ocupate. Acest lucru este necesar deoarece unele\n"
|
|
"modemuri lucrează anormal dacă același număr sună\n"
|
|
"ocupat de multe ori.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Implicit este de 0 secunde. Ar trebui să nu schimbați\n"
|
|
"valoarea dacă nu este neapărat necesar."
|
|
|
|
#: general.cpp:516
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "&Volum modem:"
|
|
|
|
#: general.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multe modemuri au un difuzor care face mult\n"
|
|
"zgomot cînd formați numere. Aici puteți dezactiva\n"
|
|
"sunetul sau să selectați o valoare mai mică a volumului.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă acest lucru nu merge pentru dumneavoastră,\n"
|
|
"trebuie să modificați comanda de volum pentru modem."
|
|
|
|
#: general.cpp:545
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "Modemul verifică semnalul CD"
|
|
|
|
#: general.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta controlează cum detectează <i>KPPP</i>\n"
|
|
"că modemul nu răspunde. Nu modificați această\n"
|
|
"configurare dacă nu aveți probleme cu ea.\n"
|
|
"(CD = detecție purtătoare)\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Implicit</b>: Dezactivat"
|
|
|
|
#: general.cpp:560
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "Comenzi mod&em..."
|
|
|
|
#: general.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă permite să schimbați comenzile AT\n"
|
|
"pentru modemul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: general.cpp:565
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "Inte&rogare modem..."
|
|
|
|
#: general.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Multe modemuri suportă setul de comenzi ATI\n"
|
|
"pentru a găsi numele fabricantului și versiunea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apăsați acest buton pentru a interoga modemul\n"
|
|
"despre aceste informații. Vă pot ajuta să\n"
|
|
"stabiliți corect modemul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: general.cpp:574
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "&Terminal..."
|
|
|
|
#: general.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschide un program intern de terminal.\n"
|
|
"Îl puteți utiliza pentru a verifica cum\n"
|
|
"reacționează modemul la diferite comenzi\n"
|
|
"din setul AT."
|
|
|
|
#: general.cpp:651
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "&Activează graficul vitezei de transfer"
|
|
|
|
#: general.cpp:655
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "Culori grafic"
|
|
|
|
#: general.cpp:660
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "&Fundal:"
|
|
|
|
#: general.cpp:665
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Text:"
|
|
|
|
#: general.cpp:670
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "Octeți i&ntrat:"
|
|
|
|
#: general.cpp:675
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "O&cteți ieșit:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:121
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "C&onectează la:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:132
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "Utilizează &modem:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:143
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "I&dentificator:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Scrieți aici numele de cont pe care\n"
|
|
"l-ați procurat de la ISP-istul dumneavoastră.\n"
|
|
"Acesta este, în special, important pentru PAP\n"
|
|
"și CHAP. Le puteți omite cînd utilizați o\n"
|
|
"autentificare bazată pe terminal sau script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: majusculele contează aici:\n"
|
|
"<i>numelemeu</i> nu este totuna cu <i>NumeleMeu</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:163
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Parolă:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Scrieți parola pe care ați procurat-o\n"
|
|
"de la ISP-istul dumneavoastră. Este, în special,\n"
|
|
"importantă pentru PAP și CHAP. O puteți omite cînd\n"
|
|
"utilizați autentificare bazată pe terminal sau\n"
|
|
"script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: majusculele contează aici:\n"
|
|
"<i>parolamea</i> nu este totuna cu <i>ParolaMea</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:189
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "Ara&tă fereastra jurnalului"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aceasta controlează dacă este sau nu\n"
|
|
"afișată fereastra jurnal. O fereastră jurnal\n"
|
|
"arată comunicația dintre <i>KPPP</i> și modemul\n"
|
|
"dumneavoastră. Vă ajută să urmăriți comunicația\n"
|
|
"și dacă aveți probleme cu conectarea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dezactivați-o dacă în mod curent <i>KPPP</i>\n"
|
|
"se conectează fără probleme."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:216
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "Co&nfigurare..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:232
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Conectează"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest modem nu există:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Îl utilizez pe cel implicit"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest cont nu există:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:400
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "Configurare KPPP"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:410
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "&Conturi"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:411
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "Configurare cont"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:423
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "&Modemuri"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:424
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "Configurare modem"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:431
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "&Grafic"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:432
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "Grafic viteză de transfer"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:438
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "D&iverse"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:439
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Diverse configurări"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:650
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr "A expirat temporizarea pentru pornirea interfeței PPP."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:653
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>Demonul pppd a murit pe neașteptate!</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>Stare ieșire: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:657
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
|
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"</p><p>Vedeți „man pppd” pentru o explicație a codurilor de eroare sau "
|
|
"aruncați o privire asupra întrebărilor frecvente kppp la <a href=\"%1\">%1</"
|
|
"a></p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalii"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procesul ajutător pentru KPPP s-a terminat neașteptat.\n"
|
|
"Deoarece alte acțiuni nu au rost, voi opri KPPP chiar acum."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu găsesc fișierul executabil \"pppd\".\n"
|
|
"Verificați dacă \"pppd\" este instalat și dacă\n"
|
|
"ați introdus calea corectă pentru program."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:748
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot executa:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Verificați dacă aveți activată permisiunea SETUID\n"
|
|
"pentru \"kppp\" și dacă \"pppd\" este executabil."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am găsit:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Verificați dacă ați configurat modemul și/sau stabilit calea\n"
|
|
"către dispozitivul modem în subfereastra \"Modem\" a dialogului\n"
|
|
"de configurare."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
|
"you supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ați ales ca metodă de autentificare PAP sau CHAP. Aceasta necesită pentru "
|
|
"logare furnizarea unui nume și a unei parole."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot crea fișierul de autentificare\n"
|
|
"PAP/CHAP \"%1\""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "Trebuie să specificați un număr de telefon."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:838
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Deconectare..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:841
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "Executare comandă înainte de deconectare."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:855
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "Anunțare deconectare."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:907
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "Ieșirea din kPPP va închide sesiunea PPP."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:908
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "Ieșiți din kPPP?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:957
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "Nu pot încărca fișierul de tarife telefonice \"%1\"."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1047
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "Modificări recente în KPPP"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
#| "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
#| "but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
#| "a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
#| "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
#| "will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control (like\n"
|
|
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"De la versiunea 1.4.8, KPPP are o nouă facilitate\n"
|
|
"numită \"Ajutor rapid\". Este similară cu un 'tooltip',\n"
|
|
"dar poate fi activată oricînd doriți.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pentru a o activa, dați un singur clic pe un control, ca\n"
|
|
"de exemplu buton sau etichetă, cu butonul dreapta.\n"
|
|
"Dacă itemul suportă \"Ajutor rapid\", apare un meniu\n"
|
|
"popup ce vă conduce către \"Ajutorul rapid\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pentru a-l testa dați un clic dreapta undeva în acest text."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1074
|
|
msgid "Do not show this hint again"
|
|
msgstr "Nu mai afișa acest indiciu"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este un exemplu pentru <b>Ajutor rapid</b>.\n"
|
|
"Această fereastră va sta deschisă pînă cînd veți\n"
|
|
"da un clic sau veți apăsa o tastă.\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:109
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "Fereastră terminal logare"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "Un apelant și interfață la pppd"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, Dezvoltatorii KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Responsabil actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgid "Bernd Wuebben"
|
|
msgstr "Bernd Wuebben"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
msgid "Mario Weilguni"
|
|
msgstr "Mario Weilguni"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "Conectează utilizînd „denumire_cont”"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "Conectează utilizînd „denumire_modem”"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "Termină o conexiune existentă"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "Ieși după sfîrșitul conexiunii"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "Verifică sintaxa fișierului de reguli"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "Activează modul test"
|
|
|
|
#: main.cpp:209
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr "Utilizează dispozitivul specificat"
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp nu poate crea sau citi din\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: main.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
|
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am detectat un fișier %1.\n"
|
|
"Se pare că rulează altă instanță a KPPP cu numărul de proces: %2.\n"
|
|
"Dați clic pe \"Ieșire\", asigurați-vă că nu rulați încă un KPPP, ștergeți "
|
|
"fișierul cu PID-ul de mai sus și restartați KPPP.\n"
|
|
"Dacă ați determinat că totuși KPPP nu rulează, apăsați butonul \"Continuă\"."
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Ieșire"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "Miniterminal Kppp"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:68
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "&Reinițializare modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniTerm - Un emulator de terminal pentru KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acest program este distribuit sub GNU GPL\n"
|
|
"(Licența Publică Generală GNU)"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:80
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fișier"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "&Modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:117
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "Închide MiniTerm"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:118
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "Reinițializează modemul"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:119
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:127
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "Inițializare modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "Modem pregătit"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:194
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "Pun receptorul..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:208
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "Reinițializare modem"
|
|
|
|
#: modem.cpp:126
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "Imposibil de deschis modemul."
|
|
|
|
#: modem.cpp:133
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr "Nu pot detecta starea semnalului CD."
|
|
|
|
#: modem.cpp:139
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "Modemul nu este gata."
|
|
|
|
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "Modemul este ocupat."
|
|
|
|
#: modem.cpp:209
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "Modem pregătit."
|
|
|
|
#: modem.cpp:221
|
|
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr "Configurările tty nu pot fi restabilite: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:373
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "Modemul nu răspunde."
|
|
|
|
#: modem.cpp:511
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Viteză necunoscută"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:56
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "Redactează comenzile modemului"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:96
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Întîrzierea inițială (sec/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "Șir de inițializare %1:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:124
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Întîrzierea finală (sec/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:144
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "Viteza de tastare (sec/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:149
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "&Răspuns la inițializare:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:156
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "Detecție lipsă &ton:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:163
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "&Secvența de apel:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:170
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "Răsp&uns la conectare:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:177
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "Răspuns la ocupat:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:183
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "Răspuns la l&ipsă purtătoare:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:190
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "Răspuns la lipsă ton:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:196
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "Secvența de &deconectare:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:203
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "Răspuns la deconectare:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:209
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "Sec&vența pentru răspuns:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:216
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "Răspuns la sonerie:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:222
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "Răspuns la co&nectare:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:229
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "Răspuns DLP:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:235
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "Secvența \"&Escape\":"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:242
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "Răspuns la \"Escape\":"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:264
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "Timp de gardă (sec/50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:267
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "Volum fără/mic/mare:"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:51
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "Alegeți tipul modemului"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, "
|
|
#| "and then select the model from the right list. If you don't know which "
|
|
#| "modem you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
|
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
|
|
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a stabili modemul dumneavoastră, alegeți mai întîi fabricantul în "
|
|
"lista\n"
|
|
"din stînga și apoi selectați modelul în lista din dreapta. \n"
|
|
"Dacă nu cunoașteți modelul pe care îl aveți, puteți alege unul\n"
|
|
"din modelele \"Generic\"."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<Generic>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:216
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "Modem compatibil Hayes(tm)"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:49
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "Interogare ATI"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "Interogarea modemului a expirat."
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:262
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "Rezultate interogare modem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "A fost atins numărul maxim de modemuri."
|
|
|
|
#: modems.cpp:183
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "Niciun modem ales."
|
|
|
|
#: modems.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sigur doriți să ștergeți\n"
|
|
"modemul „%1”?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:224
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "Modem nou"
|
|
|
|
#: modems.cpp:227
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "Redactează modem: "
|
|
|
|
#: modems.cpp:233
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispozitiv"
|
|
|
|
#: modems.cpp:234
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv serial"
|
|
|
|
#: modems.cpp:240
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "Configurări modem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să introduceți un nume\n"
|
|
"unic de modem."
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:50
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "Personalizează argumentele pppd"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:69
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "Arg&ument:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
|
"write or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot deschide fișierul de configurare al KPPP în niciun mod: scriere sau "
|
|
"numai-citire.\n"
|
|
"Rugați administratorul să schimbe proprietarul executînd următoarea comandă "
|
|
"în directorul dumneavoastră personal:\n"
|
|
"chown {NumeleDvDeCont} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_copie"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:63
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "Nu pot deschide niciunul din următoarele fișierele jurnal:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ați lansat \"pppd\" înainte ca serverul distant să\n"
|
|
"fie pregătit să stabilească conexiunea PPP.\n"
|
|
"Vă rog să utilizați o logare bazată pe terminal\n"
|
|
"pentru a verifica."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:142
|
|
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr "Nu ați pornit programul PPP pe sistemul-partener."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:145
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr "Verificați dacă ați introdus corect numele de cont și parola."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
|
|
"and ~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu ar trebui să dați „lock” ca argument pentru pppd. Verificați /etc/ppp/"
|
|
"options și ~/.ppprc"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pare că sistemul distant nu răspunde la cererea\n"
|
|
"de configurare. Contactați ISP-istul dumneavoastră."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
|
"list of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ați pasat o opțiune eronată către \"pppd\". Dați comanda 'man pppd' pentru a "
|
|
"citi lista de argumente valide."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rețineți că sistemul distant a trimis următorul mesaj:\n"
|
|
"„%1”\n"
|
|
"Aceasta vă poate da un indiciu despre motivul eșuării conexiunii."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:193
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "Imposibil de furnizat ajutor."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
|
|
"the debug option should be used.\n"
|
|
"Enable debug now, and restart pppd?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP nu a putut pregăti un jurnal PPP. Este foarte probabil că pppd a fost "
|
|
"pornit fără opțiunea „debug”.\n"
|
|
"Fără această opțiune este dificil de găsit problemele PPP, de aceea opțiunea "
|
|
"de depanare ar trebui utilizată în general.\n"
|
|
"Activați depanarea acum și reporniți pppd?"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:221
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "Repornește pppd"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:221
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Nu reporni"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
|
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fost adăugată opțiunea „debug”. Ar trebui să încercați să vă reconectați. "
|
|
"Dacă eșuează din nou, veți avea la dispoziție un jurnal PPP care vă poate "
|
|
"ajuta să găsiți problema de conectare."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:240
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "Jurnalul PPP"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Scrie în fișier"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:246
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "Diagnoză KPPP (presupuneri):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jurnalul PPP a fost salvat\n"
|
|
"ca „%1”.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă doriți să raportați o defecțiune sau\n"
|
|
"aveți probleme cu conectarea la Internet,\n"
|
|
"atașați acest fișier. Acesta va ajuta dezvoltatorii\n"
|
|
"să găsească eroarea și să îmbunătățească KPPP"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:65
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "Statistici kppp"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:72
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistici"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:100
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "Adresă locală:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:106
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "Adresă distantă:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:133
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "octeți intrat"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "octeți ieșit"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:136
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "pachete intrat"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:137
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "pachete ieșit"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:139
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "vjcomp recepționate"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:140
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "vjcomp transmise"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:142
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "vjunc recepționate"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:143
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "vjunc transmise"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:145
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:146
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "non-vj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "indisponibil"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă voi pune cîteva întrebări pentru a afla\n"
|
|
"informațiile necesare pentru a stabili conexiunea\n"
|
|
"cu furnizorul dumneavoastră de Internet (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asigurați-vă că aveți alături formularul de\n"
|
|
"înregistrare ce va fost dat. Dacă aveți probleme\n"
|
|
"citiți mai întîi documentația KPPP. Dacă vă lipsesc\n"
|
|
"unele informații cerute, contactați furnizorul\n"
|
|
"dumneavoastră."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați locația de unde plănuiți să utilizați\n"
|
|
"acest cont, folosind lista de mai jos. Dacă țara\n"
|
|
"dumneavoastră nu este listată trebuie să creați\n"
|
|
"manual acest cont folosind dialogul clasic de\n"
|
|
"configurare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă apăsați „Renunță” va fi pornit dialogul\n"
|
|
"de configurare clasic."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați ISP-istul dumneavoastră din lista\n"
|
|
"de mai jos. Dacă nu este în listă trebuie să\n"
|
|
"apăsați „Renunță” și să creați acest cont\n"
|
|
"utilizînd dialogul de configurare clasic.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apăsați pe butonul „Următor” cînd ați terminat\n"
|
|
"de făcut selecția dumneavoastră."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a vă loga la ISP-istul dumneavoastră, KPPP\n"
|
|
"are nevoie de numele de utilizator și parola ce v-au\n"
|
|
"fost date. Scrieți aceste informații în cîmpurile\n"
|
|
"de mai jos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Majusculele contează aici."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:367
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Utilizator:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:369
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parolă:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă aveți nevoie de un prefix special (de\n"
|
|
"exemplu folosiți o centrală de inteprindere)\n"
|
|
"puteți specifica aceasta aici. Acest prefix este\n"
|
|
"format înaintea numărului de telefon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În general, la centralele de inteprindere este nevoie\n"
|
|
"să formați „0” sau „0,” pentru a obține ton de\n"
|
|
"exterior."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:425
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "Prefix de apelare:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gata!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A fost creat un nou cont. Apăsați pe „Termină” pentru\n"
|
|
"a vă întoarce la dialogul de configurare. Dacă doriți\n"
|
|
"să verificați configurările contului nou creat,\n"
|
|
"puteți utiliza „Modifică” în dialogul de configurare."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:539
|
|
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr "KPPP: Nu ați ales niciun tarif.\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "KPPP: Nu am găsit fișierul de tarife „%s”\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:550
|
|
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr "KPPP: Fișierele de tarife trebuie să aibă extensia „.rst”\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:559
|
|
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr "KPPP: Eroare la analiza fișierului de tarife\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr "KPPP: Eroare de analiză la linia %d\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:570
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr "KPPP: Fișierul de tarife nu conține un tarif implicit\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:575
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr "KPPP: Fișierul de tarife nu conține o linie „name=...”\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:579
|
|
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr "KPPP: Fișierul de tarife este corect\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu vă este permis să apelați cu kppp.\n"
|
|
"Contactați administratorul de sistem."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon.\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demonul PPP nu poate fi găsit.\n"
|
|
"Asigurați-vă că pppd este instalat."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd.\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aveți permisiuni suficiente pentru a porni pppd.\n"
|
|
"Contactați administratorul de sistem și cereți acces la pppd."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have sufficient permission to run:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aveți permisiuni suficiente pentru a rula:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Asigurați-vă că kppp e deținut de „root” și are bitul SUID stabilit."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can not be read.\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 lipsește sau nu poate fi citit.\n"
|
|
"Cereți administratorului de sistem să creeze acest fișier (poate fi și gol) "
|
|
"cu permisiunile de citire și scriere corespunzătoare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
#~ "\"%1\"\n"
|
|
#~ "This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sistemul distant a trimis următorul mesaj:\n"
|
|
#~ "\"%1\"\n"
|
|
#~ "Acest lucru vă poate ajuta să aflați de a eșuat conexiunea."
|