mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
786 lines
20 KiB
Text
786 lines
20 KiB
Text
# translation of kscd.po to
|
|
# translation of kscd.po to Romanian
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
|
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 12:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-26 21:12+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Sergiu Bivol"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "sergiu@ase.md"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EjectOnFinish)
|
|
#: generalSettings.ui:18
|
|
msgid "Eject CD when finished playing"
|
|
msgstr "Scoare discul după terminarea redării"
|
|
|
|
#: gui/kscdwindow.cpp:361
|
|
msgid "loop track "
|
|
msgstr "repetă pistă "
|
|
|
|
#: gui/kscdwindow.cpp:367
|
|
msgid "loop disc "
|
|
msgstr "repetă disc "
|
|
|
|
#: gui/kscdwindow.cpp:376
|
|
msgctxt "This action allow the user to listen a random track"
|
|
msgid "random"
|
|
msgstr "aleator"
|
|
|
|
#: gui/panel.cpp:58
|
|
msgid "WELCOME!"
|
|
msgstr "BUN VENIT!"
|
|
|
|
#: gui/panel.cpp:77
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: gui/panel.cpp:271
|
|
msgid "eject CD"
|
|
msgstr "scoate discul"
|
|
|
|
#: gui/panel.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %2 : %3 %4"
|
|
msgstr "%1 %2 : %3 %4"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, trackListDlgUI)
|
|
#: gui/trackListDlgUI.ui:19
|
|
msgid "KsCD - TrackList"
|
|
msgstr "KsCD - Listă piste"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumLbl)
|
|
#: gui/trackListDlgUI.ui:50
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLbl)
|
|
#: gui/trackListDlgUI.ui:60
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Year</span></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">An</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
|
|
#: gui/trackListDlgUI.ui:105
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pistă"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
|
|
#: gui/trackListDlgUI.ui:110
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
|
|
#: gui/trackListDlgUI.ui:115
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Durată"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: interfaceSettings.ui:37
|
|
msgid "Text font:"
|
|
msgstr "Fontul textului:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: interfaceSettings.ui:54
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Culoare text:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: interfaceSettings.ui:64
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:41
|
|
msgid "KDE CD player"
|
|
msgstr "Redare CD pentru KDE"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:92 kscd.cpp:93
|
|
msgid "Configure Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurează acceleratorii..."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:102 kscd.cpp:103
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurare..."
|
|
|
|
#: kscd.cpp:108 kscd.cpp:109
|
|
msgid "Download Info"
|
|
msgstr "Descarcă informații"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:115
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
msgstr "Încarcă informații"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:121
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Redare/Pauză"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:128
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Oprește"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:135
|
|
msgctxt "This action allow user to pass to the following track"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Următoarea"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:142
|
|
msgctxt "This action allow the user to pass to the preceding track"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedenta"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:149
|
|
msgctxt " This action allow to eject the inserted disc"
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Scoate suportul"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:156
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Mărire volum"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:163
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Micșorare volum"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:170
|
|
msgctxt "This action allow the user to listen a random track list"
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleator"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:177
|
|
msgid "Repeat Track"
|
|
msgstr "Repetă pista"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:184
|
|
msgid "Repeat Album"
|
|
msgstr "Repetă albumul"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:191
|
|
msgid "Show Tracklist"
|
|
msgstr "Arată lista"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:197
|
|
msgid "Mute/Unmute"
|
|
msgstr "Mut/sonor"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:203
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizare"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:504 kscd.cpp:554 kscd.cpp:588
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "Niciun disc"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:508 kscd.cpp:558 kscd.cpp:592
|
|
msgid "Invalid disc"
|
|
msgstr "Disc nevalid"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:769 kscd.cpp:786
|
|
msgctxt "General option in the configuration dialog"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:776 kscd.cpp:781
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurări"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:800
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspect"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:843
|
|
msgid "KsCD"
|
|
msgstr "KsCD"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
|
|
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
|
|
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:847
|
|
msgid "Amine Bouchikhi"
|
|
msgstr "Amine Bouchikhi"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:847
|
|
msgid "Current maintainer, Solid/Phonon Upgrade, QDBus connection"
|
|
msgstr "Responsabil actual, actualizare Solid/Phonon, conectare QDBus"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:848
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:848
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Responsabil anterior"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:849
|
|
msgid "Alexander Kern"
|
|
msgstr "Alexander Kern"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:849
|
|
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
|
msgstr "Actualizare bibliotecă Workman, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:850
|
|
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:851
|
|
msgid "Dirk Försterling"
|
|
msgstr "Dirk Försterling"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:851
|
|
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
|
msgstr "Bibliotecă Workman, responsabilul precedent"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:852
|
|
msgid "Wilfried Huss"
|
|
msgstr "Wilfried Huss"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:852
|
|
msgid "Patches galore"
|
|
msgstr "O mulțime de petice"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:853
|
|
msgid "Steven Grimm"
|
|
msgstr "Steven Grimm"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:853
|
|
msgid "Workman library"
|
|
msgstr "Biblioteca Workman"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:854
|
|
msgid "Sven Lueppken"
|
|
msgstr "Sven Lueppken"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:854
|
|
msgid "UI Work"
|
|
msgstr "Interfața grafică"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:855
|
|
msgid "freedb.org"
|
|
msgstr "freedb.org"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:855
|
|
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mulțumiri speciale pentru freedb.org pentru faptul că oferă gratuit o bază "
|
|
"de date de tip CDDB"
|
|
|
|
#: kscd.cpp:861
|
|
msgid "Start playing"
|
|
msgstr "Începe redarea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Autoplay), group (General)
|
|
#: kscd.kcfg:10
|
|
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
|
msgstr "Pornește automat redarea la inserarea CD-ului."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Autoplay), group (General)
|
|
#: kscd.kcfg:11
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
|
|
"being inserted into the CD-ROM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opțiune este selectată, atunci CD-ul va fi redat automat după "
|
|
"inserarea lui în unitatea CD-ROM."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EjectOnFinish), group (General)
|
|
#: kscd.kcfg:15
|
|
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
|
msgstr "Scoate discul după terminarea redării."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EjectOnFinish), group (General)
|
|
#: kscd.kcfg:16
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opțiune este selectată, atunci CD-ul va fi scos automat cînd s-"
|
|
"a terminat redarea."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TextColor), group (Appearance)
|
|
#: kscd.kcfg:22
|
|
msgid "The text color that will be used in the panel."
|
|
msgstr "Culoarea textului care va fi utilizat în panou."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextColor), group (Appearance)
|
|
#: kscd.kcfg:23
|
|
msgid "Change the color of the text in the panel"
|
|
msgstr "Schimbă culoarea textului în panou"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TextFont), group (Appearance)
|
|
#: kscd.kcfg:27
|
|
msgid "The font that will be used for the panel."
|
|
msgstr "Fontul ce va fi utilizat pentru panou."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextFont), group (Appearance)
|
|
#: kscd.kcfg:28
|
|
msgid "Change the font of the text in the panel"
|
|
msgstr "Schimbă fontul textului care va fi utilizat în panou"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (url), group (Appearance)
|
|
#: kscd.kcfg:32
|
|
msgid "The skin that will be use for the application"
|
|
msgstr "Fațeta utilizată pentru aplicație"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (url), group (Appearance)
|
|
#: kscd.kcfg:33
|
|
msgid "Change the skin of the application"
|
|
msgstr "Schimbă fațeta aplicației"
|
|
|
|
#: mbmanager.cpp:141 mbmanager.cpp:162 mbmanager.cpp:169
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
msgstr "Album necunoscut"
|
|
|
|
#: mbmanager.cpp:142 mbmanager.cpp:163 mbmanager.cpp:170
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
msgstr "Interpret necunoscut"
|
|
|
|
#: mbmanager.cpp:148
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
msgstr "Titlu necunoscut"
|
|
|
|
#: mbmanager.cpp:164 mbmanager.cpp:171
|
|
msgid "No Disc"
|
|
msgstr "Niciun disc"
|
|
|
|
#~ msgid "close"
|
|
#~ msgstr "închide"
|
|
|
|
#~ msgid "eject"
|
|
#~ msgstr "scoate suportul"
|
|
|
|
#~ msgid "loop"
|
|
#~ msgstr "buclă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "loop track "
|
|
#~ msgid "looptrack"
|
|
#~ msgstr "repetă pistă "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "loop disc "
|
|
#~ msgid "loopdisc"
|
|
#~ msgstr "repetă disc "
|
|
|
|
#~ msgid "minimize"
|
|
#~ msgstr "minimizează"
|
|
|
|
#~ msgid "mute"
|
|
#~ msgstr "muțește"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "mute"
|
|
#~ msgid "unmute"
|
|
#~ msgstr "muțește"
|
|
|
|
#~ msgid "next"
|
|
#~ msgstr "următoarea"
|
|
|
|
#~ msgid "play"
|
|
#~ msgstr "redă"
|
|
|
|
#~ msgid "previous"
|
|
#~ msgstr "precedenta"
|
|
|
|
#~ msgid "random"
|
|
#~ msgstr "aleator"
|
|
|
|
#~ msgid "stop"
|
|
#~ msgstr "oprește"
|
|
|
|
#~ msgid "tracklist"
|
|
#~ msgstr "lista pistelor"
|
|
|
|
#~ msgid "volume"
|
|
#~ msgstr "volum"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Arată"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "<Necunoscut>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Title"
|
|
#~ msgid "Album Title"
|
|
#~ msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "&Artist:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start freedb lookup."
|
|
#~ msgstr "Pornește căutarea FreeDB."
|
|
|
|
#~ msgid "No matching freedb entry found."
|
|
#~ msgstr "Nu am găsit o înregistrare CDDB potrivită."
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting freedb entry."
|
|
#~ msgstr "Eroare la transferul înregistrării CDDB."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor bază de date CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch Info"
|
|
#~ msgstr "Aduce informații"
|
|
|
|
#~ msgid "Record submitted successfully."
|
|
#~ msgstr "Înregistrare transmisă cu succes."
|
|
|
|
#~ msgid "Record Submission"
|
|
#~ msgstr "Transmisie înregistrare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error sending record.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare la transmisia mesajului prin SMTP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
|
#~ "Please correct the entry and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trebuie să introduceți numele artistului.\n"
|
|
#~ "Corectați această înregistrare și încercați din nou."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Database Entry"
|
|
#~ msgstr "Înregistrare eronată în baza de date"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The title of the disc has to be entered.\n"
|
|
#~ "Please correct the entry and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trebuie să introduceți titlul discului.\n"
|
|
#~ "Corectați această înregistrare și încercați din nou."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "At least one track title must be entered.\n"
|
|
#~ "Please correct the entry and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trebuie să introduceți cel puțin un titlu de pistă.\n"
|
|
#~ "Corectați înregistrarea și încercați din nou."
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Volume"
|
|
#~ msgstr "Crește volumul"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Volume"
|
|
#~ msgstr "Micșorează volumul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opțiuni redare"
|
|
|
|
#~ msgid "Shuffle"
|
|
#~ msgstr "Amestecă"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB"
|
|
#~ msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist Information"
|
|
#~ msgstr "Informații artist"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
|
#~ msgstr "Unitate CD (trebuie să opriți redare pentru a modifica)"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Player"
|
|
#~ msgstr "Redare CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings & Behavior"
|
|
#~ msgstr "Setări și comportament"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
|
|
#~| "Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
#~| "%1"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CD-ROM access error (or error in startup of audio system).\n"
|
|
#~ "Please make sure you have access permissions to cdrom device:\n"
|
|
#~ "device '%1'(%2), audio system '%3'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare de citire sau acces la CD-ROM (sau nu există un CD audio în "
|
|
#~ "unitate).\n"
|
|
#~ "Asigurați-vă că aveți drepturi pentru:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Editor bază de date CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pauză"
|
|
|
|
#~ msgid "Current track: %1"
|
|
#~ msgstr "Pista curentă: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Tra Rem"
|
|
#~ msgstr "Pist răm"
|
|
|
|
#~ msgid "Tot Sec"
|
|
#~ msgstr "Tot sec"
|
|
|
|
#~ msgid "Tot Rem"
|
|
#~ msgstr "Tot răm"
|
|
|
|
#~ msgid "Tra Sec"
|
|
#~ msgstr "Pist sec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vol: %1%"
|
|
#~ msgstr "Vol: %02d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfață"
|
|
|
|
#~ msgid "&LCD color:"
|
|
#~ msgstr "Culoare &LCD:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Background color:"
|
|
#~ msgstr "Culoarea de f&undal:"
|
|
|
|
#~ msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
|
#~ msgstr "Culoarea de fundal utilizată pentru afișajul LCD."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
|
|
#~ "that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
|
|
#~ "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
|
|
#~ "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă ați selectat această opțiune, va fi afișată o iconiță în tava de "
|
|
#~ "sistem. Rețineți că dacă iconița KsCD este afișată în tava de sistem "
|
|
#~ "aplicația <i>nu</i> se va termina atunci cînd închideți fereastra. Pentru "
|
|
#~ "a termina KsCD dați clic pe butonul \"Termină\" sau dați clic dreapta pe "
|
|
#~ "iconița din tava de sistem și selectați itemul de meniu corespunzător."
|
|
|
|
#~ msgid "Show icon in &system tray"
|
|
#~ msgstr "Afișează iconița în &tava de sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &track announcement"
|
|
#~ msgstr "Anunță &pista redată"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Options"
|
|
#~ msgstr "Opțiuni redare"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto&play when CD inserted"
|
|
#~ msgstr "&Redă automat la inserarea CD-ului"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM &Device"
|
|
#~ msgstr "&Dispozitiv CD-ROM:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
|
|
#~ "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
|
|
#~ "this field empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acesta este dispozitivul CD-ROM utilizat la redarea CD-urilor. În mod "
|
|
#~ "normal ar trebui să fie ceva de genul \"/dev/cdrom\". Pentru a lăsa KsCD "
|
|
#~ "să detecteze automat dispozitivul de utilizat, lăsați cîmpul necompletat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
|
|
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
|
|
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
|
|
#~ "playback consumes more system resources than the normal method of "
|
|
#~ "playback."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cînd această opțiune este selectată, KsCD va încerca să redea CD-ul "
|
|
#~ "utilizînd redarea digitală directă. Această facilitate este utilă în "
|
|
#~ "cazul în care CD-ROM-ul nu este conectat direct la placa de sunet a "
|
|
#~ "calculatorului. Față de metoda clasică, aceasta consumă resurse de calcul "
|
|
#~ "importante."
|
|
|
|
#~ msgid "&Use direct digital playback"
|
|
#~ msgstr "&Utilizează redare digitală directă"
|
|
|
|
#~ msgid "Select &audio backend:"
|
|
#~ msgstr "Selectați subsistemul &audio:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select audio de&vice:"
|
|
#~ msgstr "Selectați dispozitivul &audio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum de ieșire"
|
|
|
|
#~ msgid "Play random tracks."
|
|
#~ msgstr "Redă aleator pistele."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is selected the playing order\n"
|
|
#~ " of the CD tracks is chosen at random."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cînd este selectată această opțiune, ordinea\n"
|
|
#~ "de redare a pistelor este aleatoare."
|
|
|
|
#~ msgid "Show an icon in the system tray."
|
|
#~ msgstr "Afișează o iconiță în tava de sistem."
|
|
|
|
#~ msgid "The audio device KsCD uses."
|
|
#~ msgstr "Dispozitivul audio utilizat de KsCD."
|
|
|
|
#~ msgid "Use direct digital playback."
|
|
#~ msgstr "Utilizează redare digitală directă."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
|
|
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
|
|
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
|
|
#~ "playback is slower than the normal method of playback."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cînd această opțiune este selectată, KsCD va încerca să redea CD-ul "
|
|
#~ "utilizînd redarea digitală directă. Această facilitate este utilă în "
|
|
#~ "cazul în care CD-ROM-ul nu este conectat direct la placa de sunet a "
|
|
#~ "calculatorului. Față de metoda clasică, aceasta consumă resurse de calcul "
|
|
#~ "importante."
|
|
|
|
#~ msgid "Track progress"
|
|
#~ msgstr "Progres pistă"
|
|
|
|
#~ msgid "E&ject"
|
|
#~ msgstr "E&jectează"
|
|
|
|
#~ msgid "R&andom"
|
|
#~ msgstr "&Aleator"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xtras"
|
|
#~ msgstr "&Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Pla&y"
|
|
#~ msgstr "&Redare"
|
|
|
|
#~ msgid "&CDDB"
|
|
#~ msgstr "&CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
#~ msgstr "Următoarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&vious"
|
|
#~ msgstr "&Precedenta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid Playlist\n"
|
|
#~ "Please use valid track numbers, separated by commas."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Listă de redare eronată.\n"
|
|
#~ "Utilizați numai numere de pistă valide, separate de virgule."
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Oprit"
|
|
|
|
#~ msgid "Ejected"
|
|
#~ msgstr "Ejectat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
|
|
#~ "quitting KsCD."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă această opțiune este selectată, atunci redarea CD-ului va fi oprită "
|
|
#~ "automat la terminarea KsCD."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop playing CD on e&xit"
|
|
#~ msgstr "Oprește redarea CD-ului la terminare"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop playing the CD on program exit."
|
|
#~ msgstr "Oprește redarea CD-ului la terminare programului."
|
|
|
|
#~ msgid "Vol: --"
|
|
#~ msgstr "Vol: --"
|
|
|
|
#~ msgid "--/--"
|
|
#~ msgstr "--/--"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing"
|
|
#~ msgstr "Redare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paused"
|
|
#~ msgstr "Pauză"
|
|
|
|
#~ msgid " seconds"
|
|
#~ msgstr " secunde"
|
|
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
#~ msgstr "1 secundă"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
|
|
#~ "forwards or backwards buttons are pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Această opțiune controlează numărul de secunde pe care le va sări KsCD "
|
|
#~ "atunci cînd apăsați butonul de salt înainte sau înapoi."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip &interval:"
|
|
#~ msgstr "&Interval de salt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip interval."
|
|
#~ msgstr "Interval de salt."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the CD-ROM device."
|
|
#~ msgstr "Numele dispozitivului CD-ROM."
|
|
|
|
#~ msgid "The audio backend KsCD uses."
|
|
#~ msgstr "Subsistemul audio utilizat de KsCD."
|