mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2629 lines
88 KiB
Text
2629 lines
88 KiB
Text
# tradução do ksystemlog.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Danilo Gonçalves Baio <danilobaio2@gmail.com>, 2007.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
|
|
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2008.
|
|
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-02 20:52-0300\n"
|
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Fernando Boaglio, André Marcelo Alvarenga"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "boaglio@kde.org, andrealvarenga@gmx.net"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: src/config/ksystemlog.kcfg:13
|
|
msgid "Load this log mode at startup."
|
|
msgstr "Carregar este modo de log na inicialização."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: src/config/ksystemlog.kcfg:18
|
|
msgid "The log view line count limit."
|
|
msgstr "O contador limite de linhas visualizadas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: src/config/ksystemlog.kcfg:23
|
|
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção é verdadeira se o usuário deseja excluir linhas repetidas do log."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: src/config/ksystemlog.kcfg:28
|
|
msgid ""
|
|
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
|
|
"omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção é verdadeira se desejar omitir o PID na coluna do processo do "
|
|
"SystemLog."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: src/config/ksystemlog.kcfg:33
|
|
msgid ""
|
|
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção é verdadeira se desejar colorir as linhas de log, de acordo com o "
|
|
"nível."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: src/config/ksystemlog.kcfg:39
|
|
msgid "Whether the tooltips are enabled."
|
|
msgstr "Se as dicas estão habilitadas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: src/config/ksystemlog.kcfg:44
|
|
msgid "Whether new lines are displayed."
|
|
msgstr "Se as novas linhas são exibidas."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: src/config/ksystemlog.kcfg:49
|
|
msgid "Whether the filter bar is shown."
|
|
msgstr "Se a barra de filtros é mostrada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: src/config/ksystemlog.kcfg:54
|
|
msgid "The date format of log lines."
|
|
msgstr "O formato da data nas linhas de log."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
|
|
#: src/config/ksystemlog.kcfg:70
|
|
msgid "The Samba log file paths."
|
|
msgstr "Os caminhos dos arquivos de log do Samba."
|
|
|
|
#: src/configurationDialog.cpp:54
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: src/configurationDialog.cpp:108
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
|
|
#: src/detailDialog.cpp:41 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
|
|
#: src/detailDialog.cpp:45 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Próximo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
|
#: src/detailDialogBase.ui:13
|
|
msgid "Log Line Details"
|
|
msgstr "Detalhes das linhas de log"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
|
#: src/detailDialogBase.ui:16
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo mostra informações detalhadas sobre a linha de log atualmente "
|
|
"selecionada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33
|
|
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
|
|
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
|
|
#: src/detailDialogBase.ui:44
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
|
|
#: src/detailDialogBase.ui:60
|
|
msgid "Main information"
|
|
msgstr "Informações principais"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
|
|
#: src/detailDialogBase.ui:90
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Mover para a linha anterior"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
|
|
#: src/detailDialogBase.ui:93
|
|
msgid ""
|
|
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
|
|
"previous log line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Move para a linha anterior. Este botão é desativado se não houver linha "
|
|
"anterior no log."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
|
|
#: src/detailDialogBase.ui:96
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Voltar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
|
|
#: src/detailDialogBase.ui:112
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Mover para a próxima linha"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
|
|
#: src/detailDialogBase.ui:115
|
|
msgid ""
|
|
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Move para a próxima linha. Este botão é desativado se não houver próxima "
|
|
"linha no log."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
|
|
#: src/detailDialogBase.ui:118
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Avançar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
|
|
#: src/detailDialogBase.ui:150
|
|
msgid "Close the Detail dialog."
|
|
msgstr "Fechar o diálogo Detalhes."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
|
|
#: src/detailDialogBase.ui:153
|
|
msgid "Closes this Detail dialog."
|
|
msgstr "Fecha este diálogo Detalhes."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
|
|
#: src/detailDialogBase.ui:156
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Fe&char"
|
|
|
|
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
|
|
msgid "No Log Mode"
|
|
msgstr "Nenhum modo de log"
|
|
|
|
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Date format Option (Date example)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicialização"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
|
|
msgid "Load this log mode at startup:"
|
|
msgstr "Carregar este modo de log na inicialização:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
|
|
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
|
|
msgstr "O modo de log carregado por padrão na inicialização"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
|
|
msgid ""
|
|
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
|
|
"not want this to happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo de log carregado por padrão na inicialização. Escolha 'Nenhum modo de "
|
|
"log' se você não quiser carregar um modo de log."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
|
|
msgid "Log Lines List"
|
|
msgstr "Lista de linhas do log"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
|
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
|
|
msgid "Maximum lines displayed:"
|
|
msgstr "Máximo de linhas exibidas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
|
|
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha aqui o número máximo de linhas de log exibidas na visualização "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode escolher o número máximo de linhas de log exibidas na visualização "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)"
|
|
"</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção se você quiser excluir linhas de log duplicadas <b>"
|
|
"(pode demorar)</b>."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
|
|
"can slow log reading</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção se você quiser excluir linhas de log duplicadas. "
|
|
"<b>Esta opção pode tornar lenta a leitura do log</b>."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
|
|
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
|
|
msgstr "Remover linhas de log &duplicadas (pode demorar)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 src/loggerDialogBase.ui:206
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
|
|
msgid "Remove process identifier from process name."
|
|
msgstr "Remover identificador de processos do nome processo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
|
|
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
|
|
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
|
|
"will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção se desejar remover o identificador de processo do nome "
|
|
"do processo. Por exemplo, a coluna <b>Processo</b> pode conter entradas como "
|
|
"<i>cron<b>[3433]</b></i>. Se esta opção estiver ativada, a parte em negrito "
|
|
"será removida."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
|
|
msgid "Remove &identifier from process name"
|
|
msgstr "Remover &identificador do nome do processo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite colorir as linhas de log, dependendo do nível de log."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
|
|
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
|
|
"will help you to see problems more easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite colorir as linhas de log, dependendo do nível de log. Por "
|
|
"exemplo, os erros serão mostrados em vermelho, os avisos em laranja e assim "
|
|
"por diante. Isto o ajudará a visualizar os problemas mais facilmente."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
|
|
msgid "&Colored log lines"
|
|
msgstr "Linhas de log &coloridas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato de data"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
|
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
|
|
msgid "&Short date format"
|
|
msgstr "Forma&to de data abreviado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
|
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
|
|
msgid "&Fancy short date format"
|
|
msgstr "&Formato de data abreviado e bonito"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
|
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
|
|
msgid "&Long date format"
|
|
msgstr "Formato de data &longo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
|
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
|
|
msgid "Fanc&y long date format"
|
|
msgstr "Formato de data longo e bon&ito"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: src/ksystemlogui.rc:13
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (logs)
|
|
#: src/ksystemlogui.rc:31
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Logs"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
#: src/ksystemlogui.rc:36
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
|
|
#: src/ksystemlogui.rc:55
|
|
msgid "Logs Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de logs"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: src/ksystemlogui.rc:60
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#: src/lib/analyzer.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opening '%1'..."
|
|
msgstr "Abrindo '%1'..."
|
|
|
|
#: src/lib/analyzer.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
|
|
msgstr "Arquivo de log '%1' carregado com sucesso."
|
|
|
|
#: src/lib/analyzer.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Log file '%1' has changed."
|
|
msgstr "O arquivo de log '%1' foi modificado."
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:135
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:138
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:141
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:144
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:147
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:150
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:153
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Crítico"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:156
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:159
|
|
msgid "Emergency"
|
|
msgstr "Emergência"
|
|
|
|
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
|
|
msgid "Log Level Printing"
|
|
msgstr "Imprimir níveis de log"
|
|
|
|
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
|
|
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
|
|
msgstr "Escolher quais níveis de log você deseja imprimir em cores."
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
|
|
msgid "Loading Progress..."
|
|
msgstr "Progresso do carregamento..."
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
|
msgstr[0] "Carregando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
msgstr[1] "Carregando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 arquivos)"
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
|
msgstr[0] "Recarregando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
msgstr[1] "Recarregando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 arquivos)"
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
msgstr "Carregando <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
msgstr "Recarregando <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
|
|
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
|
|
msgstr "Este arquivo não é válido. Ajuste-o nas configurações do KSystemLog."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
|
|
msgid "File Does Not Exist"
|
|
msgstr "O arquivo não existe"
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo '%1' não existe."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
|
|
msgstr "Não é possível descomprimir o formato '%2' de '%1'."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
|
|
msgid "Unable to Uncompress File"
|
|
msgstr "Não foi possível descomprimir o arquivo"
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
|
|
msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler '%1'."
|
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Permissões insuficientes"
|
|
|
|
#: src/lib/logManager.cpp:82
|
|
msgid "Loading log..."
|
|
msgstr "Carregando log..."
|
|
|
|
#: src/lib/logManager.cpp:105
|
|
msgid "Log successfully loaded."
|
|
msgstr "Log carregado com sucesso."
|
|
|
|
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
|
|
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
|
|
msgstr "Ignorando a URL '%1' por ser inválida."
|
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
|
|
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
|
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nome da máquina:"
|
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Process:"
|
|
msgstr "Processo:"
|
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
|
|
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
|
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nível:"
|
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
|
|
msgid "Original file:"
|
|
msgstr "Arquivo original:"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
|
|
msgid "Here are my logs:\n"
|
|
msgstr "Aqui estão os meus logs:\n"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
|
|
msgid "---------------------------------------\n"
|
|
msgstr "---------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você selecionou muitas linhas. Selecione apenas as linhas de log importantes."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
|
|
msgid "Too Many Lines Selected"
|
|
msgstr "Muitas linhas selecionadas"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
|
|
msgid "Log Lines of my problem"
|
|
msgstr "Linhas de log do meu problema"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
|
|
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum item selecionado. Nada foi copiado para a área de transferência."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 log line copied to clipboard."
|
|
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
|
|
msgstr[0] "1 linha de log copiada para a área de transferência."
|
|
msgstr[1] "%1 linhas de log copiadas para a área de transferência."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
|
|
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
|
|
msgstr "Nenhum item selecionado. Selecione os itens para poder salvá-los."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 log line saved to '%2'."
|
|
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
|
|
msgstr[0] "1 linha de log salva em '%2'."
|
|
msgstr[1] "%1 linhas de log salvas em '%2'."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
|
|
msgstr "Não é possível salvar o arquivo '%1': Permissão negada."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
msgstr "Não é possível salvar o arquivo."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
|
|
msgid "Type your filter here"
|
|
msgstr "Digite aqui o seu filtro"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
|
|
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe listar apenas o itens que correspondam ao conteúdo deste texto."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
|
|
msgid "Enter your search here..."
|
|
msgstr "Digite aqui a sua pesquisa..."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
|
|
msgid "Choose the filtered column here"
|
|
msgstr "Escolha aqui a coluna filtrada"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
|
|
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe aplicar o filtro de item apenas na coluna especificada aqui. "
|
|
"\"<i>Todas</i>\" as colunas significa nenhum não existe um filtro específico."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
|
|
msgid "Reached end of list."
|
|
msgstr "Foi atingido o fim da lista."
|
|
|
|
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
|
|
msgid "Phrase not found."
|
|
msgstr "Frase não encontrada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
|
|
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Localizar:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
|
|
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
|
|
msgid "Match &case"
|
|
msgstr "Diferen&ciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
|
|
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
|
|
msgid "&Highlight all"
|
|
msgstr "&Realçar tudo"
|
|
|
|
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Display/Hide the '%1' column"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar a coluna '%1'"
|
|
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The process '%1' crashed."
|
|
msgstr "O processo '%1' travou."
|
|
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
|
|
msgid "Process Crashed"
|
|
msgstr "O processo travou"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:114
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:115
|
|
msgid "Private Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação privada"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:116
|
|
msgid "Cron"
|
|
msgstr "Cron"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:117
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Daemon"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:118
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:119
|
|
msgid "Kernel"
|
|
msgstr "Kernel"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:120
|
|
msgid "LPR"
|
|
msgstr "LPR"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:121
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:122
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Notícias"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:123
|
|
msgid "Syslog"
|
|
msgstr "Syslog"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:125
|
|
msgid "UUCP"
|
|
msgstr "UUCP"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:127
|
|
msgid "Local 0"
|
|
msgstr "Local 0"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:128
|
|
msgid "Local 1"
|
|
msgstr "Local 1"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:129
|
|
msgid "Local 2"
|
|
msgstr "Local 2"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:130
|
|
msgid "Local 3"
|
|
msgstr "Local 3"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:131
|
|
msgid "Local 4"
|
|
msgstr "Local 4"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:132
|
|
msgid "Local 5"
|
|
msgstr "Local 5"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:133
|
|
msgid "Local 6"
|
|
msgstr "Local 6"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:134
|
|
msgid "Local 7"
|
|
msgstr "Local 7"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
|
|
"a Konsole to determine whether this command is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o comando do 'logger' em seu sistema. Digite "
|
|
"'logger' no Konsole para ter certeza de que este comando está instalado."
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Comando não encontrado"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
|
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
|
|
msgstr "O comando 'logger' não foi retirado adequadamente."
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
|
msgid "Execution problem"
|
|
msgstr "Problema de execução"
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
|
msgid "This file does not exist, please choose another."
|
|
msgstr "Este arquivo não existe, escolha outro."
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
|
msgid "File not valid"
|
|
msgstr "O arquivo não é válido"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
|
|
#: src/loggerDialogBase.ui:24
|
|
msgid "Log Message"
|
|
msgstr "Mensagem de log"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
|
|
#: src/loggerDialogBase.ui:39
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Mensagem:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
|
|
#: src/loggerDialogBase.ui:52
|
|
msgid "&File content:"
|
|
msgstr "&Conteúdo do arquivo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: src/loggerDialogBase.ui:75
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: src/loggerDialogBase.ui:101
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr "&Prioridade:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|
#: src/loggerDialogBase.ui:162
|
|
msgid "&Facility:"
|
|
msgstr "&Facilidade:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
|
|
#: src/loggerDialogBase.ui:229
|
|
msgid "&Tag:"
|
|
msgstr "&Marca:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
|
|
#: src/loggerDialogBase.ui:241
|
|
msgid "Log process &identifier"
|
|
msgstr "Log do &identificador de processos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
|
#: src/loggerDialogBase.ui:290
|
|
msgid "Open the 'logger' command manual."
|
|
msgstr "Abrir o manual do comando 'logger'."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
|
#: src/loggerDialogBase.ui:293
|
|
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
|
|
msgstr "Este link abre o manual do comando 'logger'."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
|
|
#: src/loggerDialogBase.ui:296
|
|
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manual do Logger</a>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
|
|
#: src/loggerDialogBase.ui:322
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
|
#: src/loggerDialogBase.ui:338
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
msgid "KSystemlog"
|
|
msgstr "KSystemlog"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
msgid "System Logs Viewer for KDE"
|
|
msgstr "Visualizador de logs de sistema para o KDE"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
|
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
|
|
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não hesite em reportar erros e problemas para Nicolas Ternisien <a "
|
|
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:47
|
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:48
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor principal"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid "Bojan Djurkovic"
|
|
msgstr "Bojan Djurkovic"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
msgid "Log Printing"
|
|
msgstr "Impressão do Log"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Documento para abrir"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Total displayed lines"
|
|
msgid "1 line."
|
|
msgid_plural "%1 lines."
|
|
msgstr[0] "1 linha."
|
|
msgstr[1] "%1 linhas."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
|
|
msgid "1 line / %2 total."
|
|
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
|
|
msgstr[0] "1 linha / %2 totais."
|
|
msgstr[1] "%1 linhas / %2 totais."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:406
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
msgstr "Co&ntinuar"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:409
|
|
msgid "Resume the watching of the current log"
|
|
msgstr "Continuar o acompanhamento do log atual"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
|
|
"the user has already paused the reading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continua o acompanhamento do log atual. Esta ação está disponível apenas "
|
|
"quando o usuário já tiver pausado a leitura."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:414
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:417
|
|
msgid "Pause the watching of the current log"
|
|
msgstr "Pausar o acompanhamento do log atual"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:418
|
|
msgid ""
|
|
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
|
|
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
|
|
"to reload too frequently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pausa o acompanhamento do log atual. Esta ação é particularmente útil quando "
|
|
"o sistema está gravando muitas linhas nos arquivos de log, fazendo com que o "
|
|
"KSystemLog reinicie muito frequentemente."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:487 src/tabLogManager.cpp:82
|
|
msgctxt "Newly created tab"
|
|
msgid "Empty Log"
|
|
msgstr "Log vazio"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:580
|
|
msgid "Open a file in KSystemLog"
|
|
msgstr "Abrir um arquivo no KSystemLog"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:581
|
|
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
|
|
msgstr "Abrir um arquivo no KSystemLog e exibir o seu conteúdo na aba atual."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:584
|
|
msgid "&Print Selection..."
|
|
msgstr "&Imprimir seleção..."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:585
|
|
msgid "Print the selection"
|
|
msgstr "Imprime a seleção"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
|
|
"menu entry to print the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime a seleção. Simplesmente selecione as linhas importantes e clique "
|
|
"neste menu para imprimir a seleção."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:592
|
|
msgid "Save the selection to a file"
|
|
msgstr "Salvar a seleção para um arquivo"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
|
|
"an attachment or a backup of a particular log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva a seleção para um arquivo. Esta ação é útil se você quer criar um "
|
|
"anexo ou um backup de um log em particular."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:597
|
|
msgid "Quit KSystemLog"
|
|
msgstr "Sair do KSystemLog"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:598
|
|
msgid "Quits KSystemLog."
|
|
msgstr "Sai do KSystemLog."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:601
|
|
msgid "Copy the selection to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia a seleção para a área de transferência"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
|
|
"paste the selection in a chat or an email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia a seleção para a área de transferência. Esta ação é útil se você quer "
|
|
"copiar a seleção para um bate-papo ou um e-mail."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:606
|
|
msgid "Ex&pand All"
|
|
msgstr "Ex&pandir tudo"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:608
|
|
msgid "Expand all categories"
|
|
msgstr "Expandir todas as categorias"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
|
|
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ação abre todas categorias principais. Isto é habilitado apenas se uma "
|
|
"opção foi selecionada no menu <b>Agrupado por</b>."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:613
|
|
msgid "Col&lapse All"
|
|
msgstr "Reco&lher todos"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:615
|
|
msgid "Collapse all categories"
|
|
msgstr "Recolher todas as categorias"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
|
|
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ação fecha todas as categorias principais. Isto somente é habilitado se "
|
|
"uma opção foi selecionada no menu <b>Agrupado por</b>."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:620
|
|
msgid "&Email Selection..."
|
|
msgstr "Seleção de &e-mail..."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:623
|
|
msgid "Send the selection by mail"
|
|
msgstr "Enviar a seleção por e-mail"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
|
|
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia a seleção por e-mail. Simplesmente selecione as linhas importantes e "
|
|
"clique nesta entrada de menu para enviar a seleção para um amigo ou uma "
|
|
"lista de distribuição."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:628
|
|
msgid "&Add Log Entry..."
|
|
msgstr "&Adicionar uma entrada ao log..."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:631
|
|
msgid "Add a log entry to the log system"
|
|
msgstr "Adiciona uma entrada ao log do sistema"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ação irá abrir um diálogo que permite-lhe enviar uma mensagem ao log do "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:635
|
|
msgid "Select all lines of the current log"
|
|
msgstr "Selecionar todas a linhas do log atual"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
|
|
"example, to save all the content of the current log in a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona todas as linhas do log atual. Esta ação é útil se você quer, por "
|
|
"exemplo, salvar todo o conteúdo do log atual em um arquivo."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:647
|
|
msgid "Show &Filter Bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de &filtro"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:653
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nova aba"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
|
|
msgid "Create a new tab"
|
|
msgstr "Criar uma nova aba"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
|
|
msgid "Creates a new tab which can display another log."
|
|
msgstr "Cria uma nova aba que pode exibir outro log."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:661
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "Fe&char aba"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Fechar a aba atual"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
|
|
msgid "Closes the current tab."
|
|
msgstr "Fecha a aba atual."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:669
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Duplicar aba"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:672
|
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|
msgstr "Duplicar a aba atual"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:673
|
|
msgid "Duplicates the current tab."
|
|
msgstr "Duplica a aba atual."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:681
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "&Mover aba para a esquerda"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:684
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Mover a aba atual para a esquerda"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:685
|
|
msgid "Moves the current tab to the left."
|
|
msgstr "Move a aba atual para a esquerda."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:689
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Mover aba para a di&reita"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:692
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Mover a aba atual para a direita"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:693
|
|
msgid "Moves the current tab to the right."
|
|
msgstr "Move a aba atual para a direita."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:697
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Recarregar"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:700
|
|
msgid "Reload the current log"
|
|
msgstr "Recarregar o log atual"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recarrega o log atual, se quiser ter certeza de que a visualização está "
|
|
"atualizada corretamente."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:710
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalhes"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:713
|
|
msgid "Display details on the selected line"
|
|
msgstr "Mostrar detalhes sobre a linha selecionada"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
|
|
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
|
|
"b> and <b>Next</b> buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra uma caixa de diálogo que contém detalhes sobre a linha selecionada. "
|
|
"Você pode navegar através dos logs a partir desta caixa de diálogo com os "
|
|
"botões <b>Anterior</b> e <b>Próximo</b>."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:718
|
|
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
|
|
msgstr "Habilitar dicas d&etalhadas"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:719
|
|
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
|
|
msgstr "Desabilitar/Habilitar a dica sobre a visualização atual"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilita/Habilita a dica mostrada quando o cursor passa sobre uma linha de "
|
|
"log."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:726
|
|
msgid "&Scroll to New Lines"
|
|
msgstr "De&slocar para as novas linhas"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:727
|
|
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
|
|
msgstr "Desloca-se ou não para as novas linhas quando o log alterar"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
|
|
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
|
|
"log each time it is refreshed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desloca-se ou não para as novas linhas quando o log alterar. Marque esta "
|
|
"opção se você não quer que o aplicativo desloque-se automaticamente para o "
|
|
"fim do log cada vez que é atualizado."
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:775
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Serviços"
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:776
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
|
|
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
|
|
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
|
|
msgid "Acpid Log"
|
|
msgstr "Log do acpid"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar o <b>Log do acpid</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
|
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
|
|
msgid "ACPI Log"
|
|
msgstr "Log da ACPI"
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the ACPI log."
|
|
msgstr "Mostrar o log da ACPI."
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
|
|
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
|
|
"buttons..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o log da ACPI na aba atual. A ACPI é usada para gerenciar os "
|
|
"componentes de hardware do seu computador, como baterias de notebook, botões "
|
|
"de reset..."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Nome de máquina"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Id."
|
|
msgstr "ID."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
|
|
msgid "Response"
|
|
msgstr "Resposta"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
msgstr "Bytes enviados"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Agent Identity"
|
|
msgstr "Identidade do agente"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
|
|
msgid "HTTP Request"
|
|
msgstr "Requisição HTTP"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Host Name:"
|
|
msgstr "Nome da máquina:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
|
|
msgid "Identification:"
|
|
msgstr "Identificação:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuário:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
|
|
msgid "HTTP Response:"
|
|
msgstr "Resposta HTTP:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
|
|
msgid "Bytes Sent:"
|
|
msgstr "Bytes enviados:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
|
|
msgid "Agent Identity:"
|
|
msgstr "Identidade do agente:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
|
|
msgid "HTTP Request:"
|
|
msgstr "Requisição HTTP:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Apache Access Log"
|
|
msgstr "Log de acessos ao Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the Apache Access log."
|
|
msgstr "Mostrar o log de acessos ao Apache."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
|
|
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
|
|
"web server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o log de acessos ao Apache na aba atual. O Apache é o servidor Web "
|
|
"mais usado no mundo. Este log salva todas a requisições efetuadas pelo "
|
|
"servidor web Apache."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
|
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Apache Log"
|
|
msgstr "Log do Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
|
|
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar o <b>Log do Apache</b> e o "
|
|
"<b>Log de acessos ao Apache</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Apache Log Files"
|
|
msgstr "Arquivos de log do Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Add Apache File..."
|
|
msgstr "Adicionar arquivo do Apache..."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Apache Access Log Files"
|
|
msgstr "Arquivos de log de acessos ao Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Add Apache Access File..."
|
|
msgstr "Adicionar arquivo de acessos ao Apache..."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
|
|
msgid "Apache"
|
|
msgstr "Apache"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the Apache log."
|
|
msgstr "Mostrar o log do Apache."
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
|
|
"server in the world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o log do Apache na aba atual. O Apache é o servidor Web mais usado no "
|
|
"mundo."
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
|
|
msgid "Authentication Log"
|
|
msgstr "Log da autenticação"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
|
|
msgid "Authentication Log File"
|
|
msgstr "Arquivo de log da autenticação"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
|
|
msgid "Authentication log file:"
|
|
msgstr "Arquivo de log da autenticação:"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
|
|
"auth.log</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode digitar ou escolher o arquivo de log da autenticação (exemplo: <i>/"
|
|
"var/log/auth.log</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
|
|
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
|
|
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode digitar ou escolher aqui o arquivo de log da autenticação. Esse "
|
|
"arquivo será analisado quando você selecionar o menu <b>Log da autenticação</"
|
|
"b>. Geralmente, o nome do arquivo é <i>/var/log/auth.log</i>"
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the authentication log."
|
|
msgstr "Mostrar o log da autenticação."
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
|
|
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
|
|
"tried to crack your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o log da autenticação na aba atual. Este log mostra todos os logins "
|
|
"feitos por cada usuário do sistema, e pode ajudar a saber se alguém tentou "
|
|
"invadir seu sistema."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
|
|
msgid "File List Description"
|
|
msgstr "Descrição da lista de arquivos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
|
|
msgid "Log Files"
|
|
msgstr "Arquivos de log"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
|
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:55
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolha um novo arquivo</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
|
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:61
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
|
|
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Abre uma caixa de diálogo "
|
|
"para escolher um novo arquivo para ser adicionado à lista.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
|
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:64
|
|
msgid "&Add File..."
|
|
msgstr "&Adicionar arquivo..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
|
|
msgid "&Modify File..."
|
|
msgstr "&Modificar arquivo..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current file(s)"
|
|
"</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Excluir o(s) arquivo(s) "
|
|
"atuais</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:87
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
|
|
"on the list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Exclui os arquivos "
|
|
"selecionados da lista.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:100
|
|
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Exclui todos arquivos</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:106
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
|
|
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Exclui todos arquivos da "
|
|
"lista, inclusive os que não estão selecionados.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:109
|
|
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
|
|
msgid "Rem&ove All"
|
|
msgstr "Rem&over todos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:122
|
|
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current file(s)"
|
|
"</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move para cima o(s) arquivo"
|
|
"(s) atual(is)</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:128
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
|
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move para cima os arquivos "
|
|
"selecionados da lista. Esta opção permite que os arquivos sejam lidos <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">primeiro</span> pelo KSystemLog.</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:131
|
|
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mover para c&ima"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:141
|
|
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current file"
|
|
"(s)</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move para baixo o(s) "
|
|
"arquivo(s) atual(is)</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:147
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
|
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move para baixo os "
|
|
"arquivos selecionados da lista. Essa opção permite que os arquivos sejam "
|
|
"lidos <span style=\" font-weight:600;\">por último</span> pelo KSystemLog.</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:150
|
|
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mover para &baixo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
|
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
|
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
|
|
"files when adding files.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Observações:</b></p><ul "
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Os arquivos são lidos de acordo com a ordem da "
|
|
"lista.</li><li>São aceitos arquivos sem formatação e compactados <i>(*.log, "
|
|
"*.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Use o curinga <b>'*'</b> para selecionar "
|
|
"vários arquivos de log ao adicionar arquivos.</li></ul>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
|
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:191
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
|
|
"log type.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista dos arquivos usados "
|
|
"por este tipo de log.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
|
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:197
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
|
|
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Essa é a lista de todos os "
|
|
"arquivos lidos pelo KSystemLog, para exibir as linhas de log atuais.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
|
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:210
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "adicionar"
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' is not a local file."
|
|
msgstr "'%1' não é um arquivo local."
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
|
|
msgid "File selection failed"
|
|
msgstr "Falha na seleção de arquivos"
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os arquivos (*)"
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
|
msgid "Log Files (*.log)"
|
|
msgstr "Arquivos de log (*.log)"
|
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
msgstr "Escolher arquivo de log"
|
|
|
|
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
|
|
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tamanhos das duas listas são diferentes, ignorando a leitura dos arquivos "
|
|
"de log."
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
|
|
msgid "&Change Status..."
|
|
msgstr "Al&terar status..."
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
|
|
msgid "Change the level of the current file(s)"
|
|
msgstr "Alterar o nível do(s) arquivo(s) atual(is)"
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
|
|
"more information about each log level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera o nível do(s) arquivo(s) atual(is). Veja a documentação do KSystemLog "
|
|
"para mais informações sobre cada nível de log."
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tamanhos das duas listas são diferentes, ignorando a leitura de caminhos "
|
|
"genéricos."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
|
|
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
|
|
msgid "Selecting File Type"
|
|
msgstr "Seleção do tipo de arquivo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
|
|
msgid "Please select the type of this file:"
|
|
msgstr "Selecione o tipo desse arquivo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
|
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
|
|
"levels</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista dos níveis de log "
|
|
"existentes</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
|
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
|
|
"existing log levels. </p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
|
|
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Essa é a lista de todos os "
|
|
"níveis de log existentes. </p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Selecione um deles para "
|
|
"ser utilizado pelos arquivos selecionados na lista.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
|
|
msgid "No log file..."
|
|
msgstr "Nenhum arquivo de log..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
|
|
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
|
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
|
|
"of the list.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove os arquivos "
|
|
"selecionados da lista.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
|
|
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove todos arquivos da "
|
|
"lista, inclusive os que não estão selecionados.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
|
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
|
|
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move para cima os arquivos "
|
|
"selecionados da lista. Esta opção permite que os arquivos sejam lidos <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">primeiro</span> pelo KSystemLog.</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
|
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
|
|
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move os arquivos "
|
|
"selecionados para baixo da lista. Esta opção permite que os arquivos sejam "
|
|
"lidos <span style=\" font-weight:600;\">por último</span> pelo KSystemLog.</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
|
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
|
|
msgid ""
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
|
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
|
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
|
|
"when adding files.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Observações:</b></p><ul "
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Os arquivos são lidos na ordem dessa lista.</"
|
|
"li><li>Os arquivos compactados e sem formatação são aceitos <i>(*.log, *.gz, "
|
|
"*.bz2,...)</i>.</li><li>Use o curinga <b>'*'</b> para selecionar vários "
|
|
"arquivos de log ao adicionar.</li></ul>"
|
|
|
|
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Processo"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
|
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
|
|
msgid "Cron Log"
|
|
msgstr "Log do Cron"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
|
|
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esses arquivos serão analisados para visualizar os <b>logs do Cron</b> "
|
|
"(p. ex. logs das tarefas agendadas). <a href='man:/cron'>Mais informações..."
|
|
"</a></p>"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
|
|
msgid "Enable Process Filtering"
|
|
msgstr "Ativar processo de filtro"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
|
|
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
|
|
msgstr "Somente mostra as linhas que correspondem a esse processo:"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
|
|
msgstr "Mostrar o log de tarefas planejadas (Log do Cron)."
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
|
|
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
|
|
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
|
|
"launched processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o log de tarefas planejadas na aba atual. O processo Cron é um "
|
|
"programa encarregado de executar tarefas planejadas no seu sistema, como "
|
|
"verificações de segurança, ou reinicialização de alguns serviços. Use este "
|
|
"menu para ver os últimos processos executados."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
|
|
msgid "IPP Operation"
|
|
msgstr "Operação IPP"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
|
|
msgid "IPP Status"
|
|
msgstr "Status do IPP"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Cups Web Log"
|
|
msgstr "Log Web do CUPS"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
|
|
msgstr "Mostrar o log de acesso ao servidor Web do CUPS."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
|
|
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
|
|
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
|
|
"i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o log de acesso ao servidor Web do CUPS na aba atual. O CUPS é o "
|
|
"programa que gerencia a impressão no seu computador. Este log salva todas as "
|
|
"requisições efetuadas para o servidor web do CUPS (padrão: <i>http://"
|
|
"localhost:631</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
|
|
msgid "debug 2"
|
|
msgstr "Depurar 2"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
|
|
"developer to add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Novo nível de log detectado. Por favor, envie esse arquivo de log ao "
|
|
"desenvolvedor do KSystemLog para adicioná-lo."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Cups Log"
|
|
msgstr "Log do CUPS"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
|
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
|
|
msgstr "Logs do CUPS e CUPS Web Server"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
|
|
"Web Access log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esses arquivos serão analisados para exibir nos <b>logs do CUPS</b> e nos "
|
|
"logs do <b>acesso a web do CUPS</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Cups Log Files"
|
|
msgstr "Arquivos de log do CUPS"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Add Cups File..."
|
|
msgstr "Adicionar arquivo do CUPS..."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Cups Access Log Files"
|
|
msgstr "Escolha o arquivo de acesso de log do CUPS"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Add Cups Access File..."
|
|
msgstr "Adicionar arquivo de acesso do CUPS..."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid "Cups Page Log Files"
|
|
msgstr "Arquivos de log de páginas do CUPS"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid "Add Cups Page File..."
|
|
msgstr "Adicionar arquivo de página do CUPS..."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
|
msgid "Cups PDF Log Files"
|
|
msgstr "Arquivos de log do CUPS em PDF"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
|
msgid "Add Cups PDF File..."
|
|
msgstr "Adicionar arquivo PDF do CUPS..."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
|
|
msgid "Cups"
|
|
msgstr "CUPS"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the Cups log."
|
|
msgstr "Mostrar o log do Cups."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
|
|
"printing on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o log do CUPS na aba atual. O CUPS é o programa que gerencia a "
|
|
"impressão no seu computador."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
|
|
msgid "Job Id"
|
|
msgstr "ID do trabalho"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Número da página"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
|
|
msgid "Num Copies"
|
|
msgstr "Número de cópias"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Job Billing"
|
|
msgstr "Contabilidade dos trabalhos"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impressora:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
|
|
msgid "Job Id:"
|
|
msgstr "ID do trabalho:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
|
|
msgid "Page Number:"
|
|
msgstr "Número da página:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
|
|
msgid "Num Copies:"
|
|
msgstr "Número de cópias:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
|
|
msgid "Job Billing:"
|
|
msgstr "Contabilidade dos trabalhos:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Cups Page Log"
|
|
msgstr "Log de páginas do CUPS"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the CUPS Page log."
|
|
msgstr "Mostrar o log de páginas do CUPS."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
|
|
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
|
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o log de páginas do CUPS na aba atual. O CUPS é o programa que "
|
|
"gerencia a impressão no seu computador. Este log salva todas as requisições "
|
|
"efetuadas para o servidor web do CUPS (padrão: <i>http://localhost:631</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Mensagem:"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Cups PDF Log"
|
|
msgstr "Log do CUPS em PDF"
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the CUPS PDF log."
|
|
msgstr "Mostrar o log do CUPS em PDF."
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
|
|
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
|
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o log do CUPS em PDF na aba atual. O CUPS é o programa que gerencia a "
|
|
"impressão no seu computador. Este log salva todas as requisições efetuadas "
|
|
"para o servidor web do CUPS (padrão: <i>http://localhost:631</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
|
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Daemons' Logs"
|
|
msgstr "Log de servidores"
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar os <b>Logs dos servidores</"
|
|
"b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the daemons' logs."
|
|
msgstr "Mostrar os logs dos servidores."
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
|
|
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
|
|
"what occurs in the background of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra os logs dos servidores na aba atual. Os servidores são todos os "
|
|
"processos iniciados em segundo plano no sistema. Veja este log se você quer "
|
|
"saber o que ocorre em segundo plano no seu sistema."
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Componente"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
|
|
msgid "Component:"
|
|
msgstr "Componente:"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
|
|
msgid "Kernel Log"
|
|
msgstr "Log do Kernel"
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the kernel log."
|
|
msgstr "Mostrar o log do kernel."
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
|
|
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
|
|
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o log do kernel na aba atual. Este log é útil apenas para os usuários "
|
|
"que querem saber porque o Kernel não detecta seu hardware ou qual é a causa "
|
|
"do último <i>kernel panic/oops</i>."
|
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
|
|
msgid "Log File"
|
|
msgstr "Arquivo de log"
|
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Abrir localização"
|
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
|
|
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
|
|
msgstr "URL inválida. Não é possível abrir este arquivo."
|
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
|
|
msgid "Unable to open this file."
|
|
msgstr "Não é possível abrir este arquivo."
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
|
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Postfix Log"
|
|
msgstr "Log do Postfix"
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar os <b>Logs do Postfix</b>.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the Postfix log."
|
|
msgstr "Mostrar o log do Postfix."
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
|
|
"used mail server in the Linux world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o log do Postfix na aba atual. O Postfix é o mais conhecido e usado "
|
|
"servidor de e-mail no mundo Linux."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Netbios Log"
|
|
msgstr "Log do Netbios"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the Netbios log."
|
|
msgstr "Mostrar o log do Netbios."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
|
|
"protocol developed by Microsoft."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o log do Netbios na aba atual. O Netbios é o protocolo de "
|
|
"compartilhamento de arquivos desenvolvido pela Microsoft."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Samba Access Log"
|
|
msgstr "Log de acessos ao Samba"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the Samba Access log."
|
|
msgstr "Mostrar o log de acessos ao Samba."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
|
|
"to see connections between your shares and remote hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o log de acessos ao Samba na aba atual. Este modo de log permite-lhe "
|
|
"visualizar as conexões entre seus compartilhamentos e as máquinas remotas."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Arquivo fonte"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
|
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
|
|
msgid "Samba Log"
|
|
msgstr "Log do Samba"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
|
|
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar o <b>Log do Samba</b>, "
|
|
"<b>Log de acessos ao Samba</b> e o <b>Log do Netbios</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Samba Log Files"
|
|
msgstr "Arquivos de log do Samba"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
|
msgid "Add Samba File..."
|
|
msgstr "Adicionar arquivo do Samba..."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Samba Access Log Files"
|
|
msgstr "Arquivos de log de acessos ao Samba"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "Add Samba Access File..."
|
|
msgstr "Adicionar arquivo de acessos ao Samba..."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid "Netbios Log Files"
|
|
msgstr "Arquivos de log do Netbios"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
|
msgid "Add Netbios File..."
|
|
msgstr "Adicionar arquivo do Netbios..."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
|
|
msgid "Source File:"
|
|
msgstr "Arquivo fonte:"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr "Função:"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
|
|
msgid "Line:"
|
|
msgstr "Linha:"
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the Samba log."
|
|
msgstr "Mostrar o log do Samba."
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
|
|
"which interacts with Microsoft Windows network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o log do Samba na aba atual. O Samba é o servidor de compartilhamento "
|
|
"de arquivos que interage com redes Microsoft Windows."
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
|
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
|
|
msgid "System Log"
|
|
msgstr "Log do sistema"
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar os <b>Logs do sistema</b>.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
|
|
msgid "Display the system log."
|
|
msgstr "Mostrar o log do sistema."
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
|
|
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o log do sistema na aba atual. Este log é geralmente usado por "
|
|
"processos não-especializados (como comandos \"sudo\" ou \"fsck\")"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
|
|
msgid "Probed"
|
|
msgstr "Vasculhado"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
|
|
msgid "From config file"
|
|
msgstr "Do arquivo de configuração"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
|
|
msgid "Default setting"
|
|
msgstr "Configuração padrão"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
|
|
msgid "From command Line"
|
|
msgstr "De linha de comando"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Não implementado"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
|
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
|
|
msgid "X.org Log"
|
|
msgstr "Log do X.org"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar o <b>Log do X.org</b>.</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the X.org log."
|
|
msgstr "Mostrar o log do X.org."
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
|
|
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
|
|
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
|
|
"input device is not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o log do X.org na aba atual. X.org é o serviço que mostra na tela a "
|
|
"sua área de trabalho e gerencia seu hardware gráfico. Veja este log se você "
|
|
"quer saber porque você não tem aceleração 3D ou porque seu dispositivo de "
|
|
"entrada não é reconhecido."
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
|
|
msgid "X Session Log"
|
|
msgstr "Log da sessão do X"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
|
|
"errors</i>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode digitar ou escolher o arquivo de sessão do X (exemplo: <i>~/."
|
|
"xsession-errors</i>)."
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
|
|
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
|
|
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode digitar ou escolher aqui o arquivo de log da sessão do X. Este "
|
|
"arquivo será analisado quando você selecionar o menu <b>Log da sessão do X</"
|
|
"b>. Geralmente, o nome do arquivo é <i>~/.xsession-errors</i>"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
|
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
|
|
msgid "X Session Log File"
|
|
msgstr "Arquivo de log da sessão do X"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
|
|
msgid "Log file:"
|
|
msgstr "Arquivo de log:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
|
|
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
|
|
msgstr "Marque essa opção para remover erros do Xorg"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
|
|
msgid "Ignore Xorg errors"
|
|
msgstr "Ignorar erros do Xorg"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
|
|
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Observação:</b> Marque esta opção para remover erros do X.org.</p><p "
|
|
"style=\"margin-bottom:0px\">As seguintes linhas serão ignoradas:</p>"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
|
|
msgid "Program:"
|
|
msgstr "Programa:"
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
|
|
msgid "Display the X Session log."
|
|
msgstr "Mostrar o log da sessão do X."
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
|
|
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
|
|
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
|
|
"has not started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o log da sessão do X na aba atual. O log da sessão do X é o lugar "
|
|
"onde os programas gráficos gravam sua saída. Veja este log se desejar saber "
|
|
"porque um programa travou ou porque o seu gerenciador (KDE, Gnome,...) não "
|
|
"iniciou."
|
|
|
|
#: src/statusBar.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Last updated: %1."
|
|
msgstr "Última atualização: %1."
|
|
|
|
#: src/statusBar.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: src/tabLogManager.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
|
|
msgid "No Log"
|
|
msgstr "Nenhum log"
|