kde-l10n/pt_BR/messages/kdeadmin/ksystemlog.po

2629 lines
88 KiB
Text

# tradução do ksystemlog.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Danilo Gonçalves Baio <danilobaio2@gmail.com>, 2007.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2008.
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-02 20:52-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Fernando Boaglio, André Marcelo Alvarenga"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "boaglio@kde.org, andrealvarenga@gmx.net"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:13
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Carregar este modo de log na inicialização."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:18
msgid "The log view line count limit."
msgstr "O contador limite de linhas visualizadas."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:23
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr ""
"A opção é verdadeira se o usuário deseja excluir linhas repetidas do log."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:28
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr ""
"A opção é verdadeira se desejar omitir o PID na coluna do processo do "
"SystemLog."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:33
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"Esta opção é verdadeira se desejar colorir as linhas de log, de acordo com o "
"nível."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:39
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Se as dicas estão habilitadas."
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:44
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Se as novas linhas são exibidas."
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:49
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Se a barra de filtros é mostrada."
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:54
msgid "The date format of log lines."
msgstr "O formato da data nas linhas de log."
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:70
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Os caminhos dos arquivos de log do Samba."
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: src/detailDialog.cpp:41 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: src/detailDialog.cpp:45 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
msgid "&Next"
msgstr "&Próximo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: src/detailDialogBase.ui:13
msgid "Log Line Details"
msgstr "Detalhes das linhas de log"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: src/detailDialogBase.ui:16
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Este diálogo mostra informações detalhadas sobre a linha de log atualmente "
"selecionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: src/detailDialogBase.ui:44
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: src/detailDialogBase.ui:60
msgid "Main information"
msgstr "Informações principais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:90
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mover para a linha anterior"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:93
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Move para a linha anterior. Este botão é desativado se não houver linha "
"anterior no log."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:96
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:112
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mover para a próxima linha"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:115
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Move para a próxima linha. Este botão é desativado se não houver próxima "
"linha no log."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:118
msgid "&Forward"
msgstr "&Avançar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:150
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Fechar o diálogo Detalhes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:153
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Fecha este diálogo Detalhes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:156
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
msgid "No Log Mode"
msgstr "Nenhum modo de log"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
msgid "Startup"
msgstr "Inicialização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Carregar este modo de log na inicialização:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "O modo de log carregado por padrão na inicialização"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"O modo de log carregado por padrão na inicialização. Escolha 'Nenhum modo de "
"log' se você não quiser carregar um modo de log."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
msgid "Log Lines List"
msgstr "Lista de linhas do log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Máximo de linhas exibidas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr ""
"Escolha aqui o número máximo de linhas de log exibidas na visualização "
"principal."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Você pode escolher o número máximo de linhas de log exibidas na visualização "
"principal."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)"
"</b>."
msgstr ""
"Selecione esta opção se você quiser excluir linhas de log duplicadas <b>"
"(pode demorar)</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Selecione esta opção se você quiser excluir linhas de log duplicadas. "
"<b>Esta opção pode tornar lenta a leitura do log</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Remover linhas de log &duplicadas (pode demorar)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 src/loggerDialogBase.ui:206
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Remover identificador de processos do nome processo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"Selecione esta opção se desejar remover o identificador de processo do nome "
"do processo. Por exemplo, a coluna <b>Processo</b> pode conter entradas como "
"<i>cron<b>[3433]</b></i>. Se esta opção estiver ativada, a parte em negrito "
"será removida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Remover &identificador do nome do processo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Esta opção permite colorir as linhas de log, dependendo do nível de log."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Esta opção permite colorir as linhas de log, dependendo do nível de log. Por "
"exemplo, os erros serão mostrados em vermelho, os avisos em laranja e assim "
"por diante. Isto o ajudará a visualizar os problemas mais facilmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
msgid "&Colored log lines"
msgstr "Linhas de log &coloridas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
msgid "&Short date format"
msgstr "Forma&to de data abreviado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "&Formato de data abreviado e bonito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
msgid "&Long date format"
msgstr "Formato de data &longo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "Formato de data longo e bon&ito"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/ksystemlogui.rc:13
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: src/ksystemlogui.rc:31
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/ksystemlogui.rc:36
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: src/ksystemlogui.rc:55
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de logs"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/ksystemlogui.rc:60
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/lib/analyzer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "Abrindo '%1'..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
#, kde-format
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Arquivo de log '%1' carregado com sucesso."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "O arquivo de log '%1' foi modificado."
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Emergência"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Imprimir níveis de log"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Escolher quais níveis de log você deseja imprimir em cores."
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Progresso do carregamento..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Carregando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "Carregando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 arquivos)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Recarregando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "Recarregando <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 arquivos)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
#, kde-format
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Carregando <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
#, kde-format
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Recarregando <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "Este arquivo não é válido. Ajuste-o nas configurações do KSystemLog."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "O arquivo não existe"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "O arquivo '%1' não existe."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Não é possível descomprimir o formato '%2' de '%1'."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Não foi possível descomprimir o arquivo"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
#, kde-format
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler '%1'."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permissões insuficientes"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Carregando log..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Log carregado com sucesso."
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
#, kde-format
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "Ignorando a URL '%1' por ser inválida."
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome da máquina:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
msgid "Process:"
msgstr "Processo:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
msgid "Original file:"
msgstr "Arquivo original:"
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Aqui estão os meus logs:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
"Você selecionou muitas linhas. Selecione apenas as linhas de log importantes."
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Muitas linhas selecionadas"
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Linhas de log do meu problema"
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr ""
"Nenhum item selecionado. Nada foi copiado para a área de transferência."
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
#, kde-format
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "1 linha de log copiada para a área de transferência."
msgstr[1] "%1 linhas de log copiadas para a área de transferência."
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr "Nenhum item selecionado. Selecione os itens para poder salvá-los."
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
#, kde-format
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "1 linha de log salva em '%2'."
msgstr[1] "%1 linhas de log salvas em '%2'."
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Não é possível salvar o arquivo '%1': Permissão negada."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file."
msgstr "Não é possível salvar o arquivo."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Digite aqui o seu filtro"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Permite-lhe listar apenas o itens que correspondam ao conteúdo deste texto."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Digite aqui a sua pesquisa..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Escolha aqui a coluna filtrada"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"Permite-lhe aplicar o filtro de item apenas na coluna especificada aqui. "
"\"<i>Todas</i>\" as colunas significa nenhum não existe um filtro específico."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Foi atingido o fim da lista."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Frase não encontrada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
msgid "Match &case"
msgstr "Diferen&ciar maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Realçar tudo"
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Mostrar/Ocultar a coluna '%1'"
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
#, kde-format
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "O processo '%1' travou."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "O processo travou"
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Autenticação privada"
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Daemon"
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "Notícias"
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Local 0"
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Local 1"
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Local 2"
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Local 3"
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Local 4"
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Local 5"
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Local 6"
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Local 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o comando do 'logger' em seu sistema. Digite "
"'logger' no Konsole para ter certeza de que este comando está instalado."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Comando não encontrado"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "O comando 'logger' não foi retirado adequadamente."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Problema de execução"
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Este arquivo não existe, escolha outro."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "O arquivo não é válido"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: src/loggerDialogBase.ui:24
msgid "Log Message"
msgstr "Mensagem de log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:39
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensagem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:52
msgid "&File content:"
msgstr "&Conteúdo do arquivo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/loggerDialogBase.ui:75
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/loggerDialogBase.ui:101
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioridade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/loggerDialogBase.ui:162
msgid "&Facility:"
msgstr "&Facilidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:229
msgid "&Tag:"
msgstr "&Marca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: src/loggerDialogBase.ui:241
msgid "Log process &identifier"
msgstr "Log do &identificador de processos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:290
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Abrir o manual do comando 'logger'."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:293
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Este link abre o manual do comando 'logger'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:296
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manual do Logger</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: src/loggerDialogBase.ui:322
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: src/loggerDialogBase.ui:338
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "Visualizador de logs de sistema para o KDE"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"Não hesite em reportar erros e problemas para Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Impressão do Log"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Documento para abrir"
#: src/mainWindow.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "1 linha."
msgstr[1] "%1 linhas."
#: src/mainWindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "1 linha / %2 totais."
msgstr[1] "%1 linhas / %2 totais."
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid "Resu&me"
msgstr "Co&ntinuar"
#: src/mainWindow.cpp:409
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Continuar o acompanhamento do log atual"
#: src/mainWindow.cpp:410
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Continua o acompanhamento do log atual. Esta ação está disponível apenas "
"quando o usuário já tiver pausado a leitura."
#: src/mainWindow.cpp:414
msgid "S&top"
msgstr "&Parar"
#: src/mainWindow.cpp:417
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Pausar o acompanhamento do log atual"
#: src/mainWindow.cpp:418
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Pausa o acompanhamento do log atual. Esta ação é particularmente útil quando "
"o sistema está gravando muitas linhas nos arquivos de log, fazendo com que o "
"KSystemLog reinicie muito frequentemente."
#: src/mainWindow.cpp:487 src/tabLogManager.cpp:82
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Log vazio"
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Abrir um arquivo no KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr "Abrir um arquivo no KSystemLog e exibir o seu conteúdo na aba atual."
#: src/mainWindow.cpp:584
msgid "&Print Selection..."
msgstr "&Imprimir seleção..."
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Print the selection"
msgstr "Imprime a seleção"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Imprime a seleção. Simplesmente selecione as linhas importantes e clique "
"neste menu para imprimir a seleção."
#: src/mainWindow.cpp:592
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Salvar a seleção para um arquivo"
#: src/mainWindow.cpp:593
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Salva a seleção para um arquivo. Esta ação é útil se você quer criar um "
"anexo ou um backup de um log em particular."
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Sair do KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:598
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Sai do KSystemLog."
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Copia a seleção para a área de transferência"
#: src/mainWindow.cpp:602
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Copia a seleção para a área de transferência. Esta ação é útil se você quer "
"copiar a seleção para um bate-papo ou um e-mail."
#: src/mainWindow.cpp:606
msgid "Ex&pand All"
msgstr "Ex&pandir tudo"
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "Expand all categories"
msgstr "Expandir todas as categorias"
#: src/mainWindow.cpp:609
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Esta ação abre todas categorias principais. Isto é habilitado apenas se uma "
"opção foi selecionada no menu <b>Agrupado por</b>."
#: src/mainWindow.cpp:613
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Reco&lher todos"
#: src/mainWindow.cpp:615
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Recolher todas as categorias"
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Esta ação fecha todas as categorias principais. Isto somente é habilitado se "
"uma opção foi selecionada no menu <b>Agrupado por</b>."
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid "&Email Selection..."
msgstr "Seleção de &e-mail..."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Enviar a seleção por e-mail"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Envia a seleção por e-mail. Simplesmente selecione as linhas importantes e "
"clique nesta entrada de menu para enviar a seleção para um amigo ou uma "
"lista de distribuição."
#: src/mainWindow.cpp:628
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "&Adicionar uma entrada ao log..."
#: src/mainWindow.cpp:631
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Adiciona uma entrada ao log do sistema"
#: src/mainWindow.cpp:632
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"Esta ação irá abrir um diálogo que permite-lhe enviar uma mensagem ao log do "
"sistema."
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Selecionar todas a linhas do log atual"
#: src/mainWindow.cpp:636
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Seleciona todas as linhas do log atual. Esta ação é útil se você quer, por "
"exemplo, salvar todo o conteúdo do log atual em um arquivo."
#: src/mainWindow.cpp:647
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Mostrar barra de &filtro"
#: src/mainWindow.cpp:653
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova aba"
#: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
msgid "Create a new tab"
msgstr "Criar uma nova aba"
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Cria uma nova aba que pode exibir outro log."
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "&Close Tab"
msgstr "Fe&char aba"
#: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Fecha a aba atual."
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplicar aba"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar a aba atual"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Duplica a aba atual."
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "&Mover aba para a esquerda"
#: src/mainWindow.cpp:684
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Mover a aba atual para a esquerda"
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Move a aba atual para a esquerda."
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Mover aba para a di&reita"
#: src/mainWindow.cpp:692
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Mover a aba atual para a direita"
#: src/mainWindow.cpp:693
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Move a aba atual para a direita."
#: src/mainWindow.cpp:697
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: src/mainWindow.cpp:700
msgid "Reload the current log"
msgstr "Recarregar o log atual"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Recarrega o log atual, se quiser ter certeza de que a visualização está "
"atualizada corretamente."
#: src/mainWindow.cpp:710
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: src/mainWindow.cpp:713
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Mostrar detalhes sobre a linha selecionada"
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Mostra uma caixa de diálogo que contém detalhes sobre a linha selecionada. "
"Você pode navegar através dos logs a partir desta caixa de diálogo com os "
"botões <b>Anterior</b> e <b>Próximo</b>."
#: src/mainWindow.cpp:718
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "Habilitar dicas d&etalhadas"
#: src/mainWindow.cpp:719
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Desabilitar/Habilitar a dica sobre a visualização atual"
#: src/mainWindow.cpp:720
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Desabilita/Habilita a dica mostrada quando o cursor passa sobre uma linha de "
"log."
#: src/mainWindow.cpp:726
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "De&slocar para as novas linhas"
#: src/mainWindow.cpp:727
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Desloca-se ou não para as novas linhas quando o log alterar"
#: src/mainWindow.cpp:728
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Desloca-se ou não para as novas linhas quando o log alterar. Marque esta "
"opção se você não quer que o aplicativo desloque-se automaticamente para o "
"fim do log cada vez que é atualizado."
#: src/mainWindow.cpp:775
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: src/mainWindow.cpp:776
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Log do acpid"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar o <b>Log do acpid</b>.</p>"
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "Log da ACPI"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Mostrar o log da ACPI."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Mostra o log da ACPI na aba atual. A ACPI é usada para gerenciar os "
"componentes de hardware do seu computador, como baterias de notebook, botões "
"de reset..."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Nome de máquina"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "ID."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes enviados"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Identidade do agente"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "Requisição HTTP"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Nome da máquina:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Identificação:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "Resposta HTTP:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Bytes enviados:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Identidade do agente:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "Requisição HTTP:"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Log de acessos ao Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Mostrar o log de acessos ao Apache."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Mostra o log de acessos ao Apache na aba atual. O Apache é o servidor Web "
"mais usado no mundo. Este log salva todas a requisições efetuadas pelo "
"servidor web Apache."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
msgid "Apache Log"
msgstr "Log do Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar o <b>Log do Apache</b> e o "
"<b>Log de acessos ao Apache</b>.</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Arquivos de log do Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Adicionar arquivo do Apache..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Arquivos de log de acessos ao Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Adicionar arquivo de acessos ao Apache..."
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Mostrar o log do Apache."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Mostra o log do Apache na aba atual. O Apache é o servidor Web mais usado no "
"mundo."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
msgid "Authentication Log"
msgstr "Log da autenticação"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Arquivo de log da autenticação"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Arquivo de log da autenticação:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"Você pode digitar ou escolher o arquivo de log da autenticação (exemplo: <i>/"
"var/log/auth.log</i>)."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"Você pode digitar ou escolher aqui o arquivo de log da autenticação. Esse "
"arquivo será analisado quando você selecionar o menu <b>Log da autenticação</"
"b>. Geralmente, o nome do arquivo é <i>/var/log/auth.log</i>"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Mostrar o log da autenticação."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"Mostra o log da autenticação na aba atual. Este log mostra todos os logins "
"feitos por cada usuário do sistema, e pode ajudar a saber se alguém tentou "
"invadir seu sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
msgid "File List Description"
msgstr "Descrição da lista de arquivos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
msgid "Log Files"
msgstr "Arquivos de log"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:55
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolha um novo arquivo</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:61
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Abre uma caixa de diálogo "
"para escolher um novo arquivo para ser adicionado à lista.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:64
msgid "&Add File..."
msgstr "&Adicionar arquivo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
msgid "&Modify File..."
msgstr "&Modificar arquivo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current file(s)"
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Excluir o(s) arquivo(s) "
"atuais</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:87
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Exclui os arquivos "
"selecionados da lista.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Exclui todos arquivos</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Exclui todos arquivos da "
"lista, inclusive os que não estão selecionados.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
msgid "Rem&ove All"
msgstr "Rem&over todos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current file(s)"
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move para cima o(s) arquivo"
"(s) atual(is)</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:128
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move para cima os arquivos "
"selecionados da lista. Esta opção permite que os arquivos sejam lidos <span "
"style=\" font-weight:600;\">primeiro</span> pelo KSystemLog.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para c&ima"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current file"
"(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move para baixo o(s) "
"arquivo(s) atual(is)</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:147
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move para baixo os "
"arquivos selecionados da lista. Essa opção permite que os arquivos sejam "
"lidos <span style=\" font-weight:600;\">por último</span> pelo KSystemLog.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:175
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Observações:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Os arquivos são lidos de acordo com a ordem da "
"lista.</li><li>São aceitos arquivos sem formatação e compactados <i>(*.log, "
"*.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Use o curinga <b>'*'</b> para selecionar "
"vários arquivos de log ao adicionar arquivos.</li></ul>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:191
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista dos arquivos usados "
"por este tipo de log.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:197
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Essa é a lista de todos os "
"arquivos lidos pelo KSystemLog, para exibir as linhas de log atuais.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:210
msgid "add"
msgstr "adicionar"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
#, kde-format
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "'%1' não é um arquivo local."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Falha na seleção de arquivos"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os arquivos (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Arquivos de log (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Escolher arquivo de log"
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"Os tamanhos das duas listas são diferentes, ignorando a leitura dos arquivos "
"de log."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "Al&terar status..."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Alterar o nível do(s) arquivo(s) atual(is)"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Altera o nível do(s) arquivo(s) atual(is). Veja a documentação do KSystemLog "
"para mais informações sobre cada nível de log."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"Os tamanhos das duas listas são diferentes, ignorando a leitura de caminhos "
"genéricos."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Seleção do tipo de arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Selecione o tipo desse arquivo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista dos níveis de log "
"existentes</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Essa é a lista de todos os "
"níveis de log existentes. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Selecione um deles para "
"ser utilizado pelos arquivos selecionados na lista.</p></body></html>"
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Nenhum arquivo de log..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove os arquivos "
"selecionados da lista.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove todos arquivos da "
"lista, inclusive os que não estão selecionados.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move para cima os arquivos "
"selecionados da lista. Esta opção permite que os arquivos sejam lidos <span "
"style=\" font-weight:600;\">primeiro</span> pelo KSystemLog.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move os arquivos "
"selecionados para baixo da lista. Esta opção permite que os arquivos sejam "
"lidos <span style=\" font-weight:600;\">por último</span> pelo KSystemLog.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Observações:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Os arquivos são lidos na ordem dessa lista.</"
"li><li>Os arquivos compactados e sem formatação são aceitos <i>(*.log, *.gz, "
"*.bz2,...)</i>.</li><li>Use o curinga <b>'*'</b> para selecionar vários "
"arquivos de log ao adicionar.</li></ul>"
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53
msgid "Process"
msgstr "Processo"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
msgid "Cron Log"
msgstr "Log do Cron"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
"<p>Esses arquivos serão analisados para visualizar os <b>logs do Cron</b> "
"(p. ex. logs das tarefas agendadas). <a href='man:/cron'>Mais informações..."
"</a></p>"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Ativar processo de filtro"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Somente mostra as linhas que correspondem a esse processo:"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Mostrar o log de tarefas planejadas (Log do Cron)."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Mostra o log de tarefas planejadas na aba atual. O processo Cron é um "
"programa encarregado de executar tarefas planejadas no seu sistema, como "
"verificações de segurança, ou reinicialização de alguns serviços. Use este "
"menu para ver os últimos processos executados."
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "Operação IPP"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "Status do IPP"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Log Web do CUPS"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Mostrar o log de acesso ao servidor Web do CUPS."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"Mostra o log de acesso ao servidor Web do CUPS na aba atual. O CUPS é o "
"programa que gerencia a impressão no seu computador. Este log salva todas as "
"requisições efetuadas para o servidor web do CUPS (padrão: <i>http://"
"localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "Depurar 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Novo nível de log detectado. Por favor, envie esse arquivo de log ao "
"desenvolvedor do KSystemLog para adicioná-lo."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
msgid "Cups Log"
msgstr "Log do CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "Logs do CUPS e CUPS Web Server"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Esses arquivos serão analisados para exibir nos <b>logs do CUPS</b> e nos "
"logs do <b>acesso a web do CUPS</b>.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Arquivos de log do CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Adicionar arquivo do CUPS..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Escolha o arquivo de acesso de log do CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Adicionar arquivo de acesso do CUPS..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Arquivos de log de páginas do CUPS"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Adicionar arquivo de página do CUPS..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Arquivos de log do CUPS em PDF"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Adicionar arquivo PDF do CUPS..."
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "CUPS"
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Mostrar o log do Cups."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Mostra o log do CUPS na aba atual. O CUPS é o programa que gerencia a "
"impressão no seu computador."
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "ID do trabalho"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Número da página"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "Número de cópias"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "Contabilidade dos trabalhos"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Impressora:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "ID do trabalho:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Número da página:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Número de cópias:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Contabilidade dos trabalhos:"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Log de páginas do CUPS"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Mostrar o log de páginas do CUPS."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Mostra o log de páginas do CUPS na aba atual. O CUPS é o programa que "
"gerencia a impressão no seu computador. Este log salva todas as requisições "
"efetuadas para o servidor web do CUPS (padrão: <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Log do CUPS em PDF"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Mostrar o log do CUPS em PDF."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Mostra o log do CUPS em PDF na aba atual. O CUPS é o programa que gerencia a "
"impressão no seu computador. Este log salva todas as requisições efetuadas "
"para o servidor web do CUPS (padrão: <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Log de servidores"
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar os <b>Logs dos servidores</"
"b>.</p>"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Mostrar os logs dos servidores."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Mostra os logs dos servidores na aba atual. Os servidores são todos os "
"processos iniciados em segundo plano no sistema. Veja este log se você quer "
"saber o que ocorre em segundo plano no seu sistema."
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Componente:"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Log do Kernel"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Mostrar o log do kernel."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"Mostra o log do kernel na aba atual. Este log é útil apenas para os usuários "
"que querem saber porque o Kernel não detecta seu hardware ou qual é a causa "
"do último <i>kernel panic/oops</i>."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Arquivo de log"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir localização"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "URL inválida. Não é possível abrir este arquivo."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Não é possível abrir este arquivo."
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
msgid "Postfix Log"
msgstr "Log do Postfix"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar os <b>Logs do Postfix</b>.</"
"p>"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Mostrar o log do Postfix."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Mostra o log do Postfix na aba atual. O Postfix é o mais conhecido e usado "
"servidor de e-mail no mundo Linux."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Log do Netbios"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Mostrar o log do Netbios."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Mostra o log do Netbios na aba atual. O Netbios é o protocolo de "
"compartilhamento de arquivos desenvolvido pela Microsoft."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Log de acessos ao Samba"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Mostrar o log de acessos ao Samba."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Mostra o log de acessos ao Samba na aba atual. Este modo de log permite-lhe "
"visualizar as conexões entre seus compartilhamentos e as máquinas remotas."
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Arquivo fonte"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
msgid "Samba Log"
msgstr "Log do Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar o <b>Log do Samba</b>, "
"<b>Log de acessos ao Samba</b> e o <b>Log do Netbios</b>.</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Arquivos de log do Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Adicionar arquivo do Samba..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Arquivos de log de acessos ao Samba"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Adicionar arquivo de acessos ao Samba..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Arquivos de log do Netbios"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Adicionar arquivo do Netbios..."
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Arquivo fonte:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Função:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Linha:"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Mostrar o log do Samba."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Mostra o log do Samba na aba atual. O Samba é o servidor de compartilhamento "
"de arquivos que interage com redes Microsoft Windows."
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
msgid "System Log"
msgstr "Log do sistema"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar os <b>Logs do sistema</b>.</"
"p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Mostrar o log do sistema."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Mostra o log do sistema na aba atual. Este log é geralmente usado por "
"processos não-especializados (como comandos \"sudo\" ou \"fsck\")"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "Vasculhado"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "Do arquivo de configuração"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Configuração padrão"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "De linha de comando"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "Não implementado"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
msgid "X.org Log"
msgstr "Log do X.org"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Esses arquivos serão analisados para mostrar o <b>Log do X.org</b>.</p>"
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Mostrar o log do X.org."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"Mostra o log do X.org na aba atual. X.org é o serviço que mostra na tela a "
"sua área de trabalho e gerencia seu hardware gráfico. Veja este log se você "
"quer saber porque você não tem aceleração 3D ou porque seu dispositivo de "
"entrada não é reconhecido."
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "Log da sessão do X"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
"Você pode digitar ou escolher o arquivo de sessão do X (exemplo: <i>~/."
"xsession-errors</i>)."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"Você pode digitar ou escolher aqui o arquivo de log da sessão do X. Este "
"arquivo será analisado quando você selecionar o menu <b>Log da sessão do X</"
"b>. Geralmente, o nome do arquivo é <i>~/.xsession-errors</i>"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
#, kde-format
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
msgid "X Session Log File"
msgstr "Arquivo de log da sessão do X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
msgid "Log file:"
msgstr "Arquivo de log:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Marque essa opção para remover erros do Xorg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Ignorar erros do Xorg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>Observação:</b> Marque esta opção para remover erros do X.org.</p><p "
"style=\"margin-bottom:0px\">As seguintes linhas serão ignoradas:</p>"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Mostrar o log da sessão do X."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
"Mostra o log da sessão do X na aba atual. O log da sessão do X é o lugar "
"onde os programas gráficos gravam sua saída. Veja este log se desejar saber "
"porque um programa travou ou porque o seu gerenciador (KDE, Gnome,...) não "
"iniciou."
#: src/statusBar.cpp:118
#, kde-format
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Última atualização: %1."
#: src/statusBar.cpp:123
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/tabLogManager.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Nenhum log"