mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
715 lines
21 KiB
Text
715 lines
21 KiB
Text
# Translation of plasma_applet_folderview.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2010, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: plasma_applet_folderview\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-26 05:31+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-30 16:12-0200\n"
|
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:706
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:707
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:708
|
|
msgid "Full Path"
|
|
msgstr "Localização completa"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:709
|
|
msgid "Custom title"
|
|
msgstr "Título personalizado"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:743
|
|
msgid "Show All Files"
|
|
msgstr "Exibir todos os arquivos"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:744
|
|
msgid "Show Files Matching"
|
|
msgstr "Exibir os arquivos correspondentes"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:745
|
|
msgid "Hide Files Matching"
|
|
msgstr "Ocultar os arquivos correspondentes"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:786
|
|
msgctxt ""
|
|
"Title of the page that lets the user choose which location should the "
|
|
"folderview show"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:787
|
|
msgctxt ""
|
|
"Title of the page that lets the user choose how the folderview should be "
|
|
"shown"
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:788
|
|
msgctxt ""
|
|
"Title of the page that lets the user choose how to filter the folderview "
|
|
"contents"
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1412
|
|
msgid "Network is not reachable"
|
|
msgstr "A rede não está acessível"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1430
|
|
msgid "Desktop Folder"
|
|
msgstr "Pasta da área de trabalho"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1523
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Recarregar"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1526
|
|
msgid "&Refresh Desktop"
|
|
msgstr "Atualiza&r área de trabalho"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1526
|
|
msgid "&Refresh View"
|
|
msgstr "Atualiza&r exibição"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1534 popupview.cpp:272
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renomear"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1539 popupview.cpp:276
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Mover para a Lixeira"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1545 popupview.cpp:281
|
|
msgid "&Empty Trash Bin"
|
|
msgstr "&Esvaziar a Lixeira"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1550 popupview.cpp:286
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Excluir"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1569
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
msgstr "Alinhar à grade"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1574
|
|
msgctxt "Icons on the desktop"
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr "Bloquear no local"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1581
|
|
msgctxt "Arrange icons in"
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1582
|
|
msgctxt "Arrange icons in"
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1592
|
|
msgctxt "Align icons"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1593
|
|
msgctxt "Align icons"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1601
|
|
msgctxt "Sort icons"
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Sem ordenação"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1606
|
|
msgctxt "Sort icons by"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1607
|
|
msgctxt "Sort icons by"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1608
|
|
msgctxt "Sort icons by"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1609
|
|
msgctxt "Sort icons by"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1623
|
|
msgctxt "Sort icons"
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1628
|
|
msgctxt "Sort icons"
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Primeiro as pastas"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1633
|
|
msgid "Arrange In"
|
|
msgstr "Organizar por"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1637
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinhar"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1641
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1658
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1693
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Colar"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:2213
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Inserted as %1 in the message below."
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|
msgstr[0] "1 pasta"
|
|
msgstr[1] "%1 pastas"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:2214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Inserted as %2 in the message below."
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "1 arquivo"
|
|
msgstr[1] "%1 arquivos"
|
|
|
|
#: folderview.cpp:2218 tooltipwidget.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 and %2 are the messages translated above."
|
|
msgid "%1, %2."
|
|
msgstr "%1, %2."
|
|
|
|
#: folderview.cpp:2220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 file."
|
|
msgid_plural "%1 files."
|
|
msgstr[0] "1 arquivo."
|
|
msgstr[1] "%1 arquivos."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconsTitle)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:29
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortLabel)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:36
|
|
msgid "Sort By:"
|
|
msgstr "Ordenar por:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sortCombo)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:49
|
|
msgid ""
|
|
"Use this control to choose the criteria by which the icons will be sorted in "
|
|
"the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este controle para indicar a ordem de exibição dos ícones na janela."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDescendingLabel)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:69
|
|
msgid "Descending:"
|
|
msgstr "Decrescente:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foldersFirstLabel)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:79
|
|
msgid "Folders first:"
|
|
msgstr "Primeiro as pastas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, foldersFirst)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:89
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want folders to have sorting precedence. When this "
|
|
"option is turned off, folders will be treated like regular files with "
|
|
"respect to sorting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se quiser que as pastas apareçam em primeiro lugar na "
|
|
"ordenação. Quando esta opção está desmarcada, as pastas serão tratadas como "
|
|
"arquivos normais, respeitando a ordenação."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:105
|
|
msgid "Arrangement"
|
|
msgstr "Organização"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:112
|
|
msgid "Arrange In:"
|
|
msgstr "Organizar por:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, layoutCombo)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:122
|
|
msgid ""
|
|
"Use this control to choose whether the icons will be arranged horizontally "
|
|
"(in rows) or vertically (in columns)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este controle para escolher se os ícones serão organizados na horizontal "
|
|
"(por linhas) ou na vertical (por colunas)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alignmentLabel)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:129
|
|
msgid "Align:"
|
|
msgstr "Alinhamento:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, alignmentCombo)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:139
|
|
msgid ""
|
|
"Use this control to choose whether the icons will be aligned to the left or "
|
|
"to the right side of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este controle para escolher se os ícones serão alinhados à esquerda ou à "
|
|
"direita da tela."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lockInPlaceLabel)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:146
|
|
msgid "Lock in place:"
|
|
msgstr "Bloquear no local:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, lockInPlace)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:158
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you do not want the icons to be moveable in the view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This option is useful if you want to avoid accidentally moving the icons "
|
|
"while interacting with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção se não quiser que os ícones sejam movidos na janela.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta opção é útil se você quiser evitar a movimentação acidental dos ícones, "
|
|
"enquanto interagir com eles."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alignToGridLabel)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:168
|
|
msgid "Align to grid:"
|
|
msgstr "Alinhar à grade:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alignToGrid)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:180
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the icons to be arranged in a grid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When this option is checked, icons will automatically snap to the nearest "
|
|
"grid cell when you move them around in the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção se quiser que os ícones sejam organizados em uma grade.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando esta opção estiver assinalada, os ícones serão automaticamente "
|
|
"ajustados à célula da grade mais próxima ao movê-los na janela."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeSliderLabel)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:190 tooltipwidget.cpp:145
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:205
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sizeSlider)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:215
|
|
msgid ""
|
|
"Use this slider to increase or decrease the size of the icons in the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este controle deslizante para aumentar ou diminuir o tamanho dos ícones "
|
|
"na janela."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:237
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:252
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewsAdvancedLabel)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:259
|
|
msgid "Previews:"
|
|
msgstr "Visualizações:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showPreviews)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:271
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see previews of the file contents in the "
|
|
"icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção se quiser ver previsões do conteúdo dos arquivos nos "
|
|
"ícones."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previewsAdvanced)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:281
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose for which types of files previews will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para escolher os tipos de previsões que serão exibidos."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewsAdvanced)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:284
|
|
msgid "More Preview Options..."
|
|
msgstr "Mais opções de visualização..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clickToViewLabel)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:306
|
|
msgid "Click to view folder:"
|
|
msgstr "Clicar para exibir a pasta:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickToView)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:316
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want folder previews to appear only when clicked. "
|
|
"When this option is turned off, folder previews will appear automatically "
|
|
"when the mouse hovers over a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se quiser que apareçam as exibições das pastas apenas "
|
|
"quando clicar nelas. Quando esta opção estiver desativada, as exibições das "
|
|
"pastas irão aparecer automaticamente quando o mouse passar sobre uma pasta."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconTextTitle)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:338
|
|
msgid "Icon Text"
|
|
msgstr "Texto do ícone"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numLinesEditLabel)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:345
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Linhas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, numLinesEdit)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:364
|
|
msgid ""
|
|
"Use this control to choose how many lines of text will be shown below the "
|
|
"icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este controle para escolher o número de linhas que será exibido abaixo "
|
|
"dos ícones."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, numLinesEdit)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:367
|
|
msgid "1 line"
|
|
msgstr "1 linha"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, numLinesEdit)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:370
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " linhas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorButtonLabel)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:383
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, colorButton)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:396
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the color which is used for the text labels in "
|
|
"the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para escolher a cor que será usada pelo texto na exibição."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, drawShadowsLabel)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:406
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
msgstr "Sombras:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, drawShadows)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:423
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body><p>Check this option if you want the text labels to cast a "
|
|
"shadow on the background.</p>\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"<p>Shadows help make the text easier to read by making it stand out more "
|
|
"from the background.</p>\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"<p><i>Note that with dark text colors, this option will cause the text to "
|
|
"glow with a bright halo, instead of casting a shadow.</i></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body><p>Marque esta opção se quiser que as etiquetas de texto tenham "
|
|
"uma sombra no fundo.</p>\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"<p>As sombras fazem com que o texto seja lido mais facilmente por se "
|
|
"destacar melhor do plano de fundo.</p>\n"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"<p><i>Note que com cores de texto escuras, esta opção fará o texto brilhar "
|
|
"com uma borda, em vez de exibir uma sombra.</i></p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sortDescending)
|
|
#: folderviewDisplayConfig.ui:446
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the icons to be sorted in a descending order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se quiser que os ícones sejam ordenados de forma "
|
|
"decrescente."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, filterCombo)
|
|
#: folderviewFilterConfig.ui:34
|
|
msgid ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you have selected "
|
|
"\"Show Files Matching\" or \"Hide Files Matching\", only the files matching "
|
|
"BOTH the conditions will be shown or hidden respectively.</p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For example, if you have "
|
|
"\"*\" as your pattern, but have nothing selected in the MIME types, no files "
|
|
"will be shown.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se você selecionou "
|
|
"\"Exibir os arquivos correspondentes\" ou \"Ocultar os arquivos "
|
|
"correspondentes\", somente os arquivos correspondentes a AMBAS as condições "
|
|
"serão exibidas ou ocultadas respectivamente.</p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Por exemplo, se você tem "
|
|
"\"*\" como padrão, mas não tem nada selecionado nos tipos MIME, nenhum "
|
|
"arquivo será exibido.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll)
|
|
#: folderviewFilterConfig.ui:81
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll)
|
|
#: folderviewFilterConfig.ui:88
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Desmarcar tudo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
|
|
#: folderviewFilterConfig.ui:97
|
|
msgid ""
|
|
"Note that if you have selected \"Show Files Matching\" or \"Hide Files "
|
|
"Matching\",\n"
|
|
"only the files matching BOTH the conditions will be shown or hidden "
|
|
"respectively.\n"
|
|
"For example, if you have \"*\" as your pattern, but have nothing selected in "
|
|
"the MIME types, no files will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que se você tem selecionado \"Exibir os arquivos correspondentes\" ou "
|
|
"\"Ocultar os arquivos correspondentes\",\n"
|
|
"somente os arquivos que correspondam a AMBAS as condições serão exibidos ou "
|
|
"ocultados respectivamente.\n"
|
|
"Por exemplo, se você tem \"*\" como padrão, mas não tem nada selecionado nos "
|
|
"tipos MIME, nenhum arquivo será exibido."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: folderviewFilterConfig.ui:100
|
|
msgid "<a href=\"null\">Cannot See Any Files?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"null\">Não consegue visualizar nenhum arquivo?</a>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchMimetype)
|
|
#: folderviewFilterConfig.ui:127
|
|
msgid "Search file type"
|
|
msgstr "Pesquisar por tipo de arquivo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileTypesLabel)
|
|
#: folderviewFilterConfig.ui:137
|
|
msgid "File types:"
|
|
msgstr "Tipos de arquivo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
|
|
#: folderviewFilterConfig.ui:144
|
|
msgid "File name pattern:"
|
|
msgstr "Padrão de nomes de arquivos:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filterFilesPattern)
|
|
#: folderviewFilterConfig.ui:157
|
|
msgid "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od*"
|
|
msgstr "Lista de extensões separada por espaços. Ex: *.txt *.od*"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, filterFilesPattern)
|
|
#: folderviewFilterConfig.ui:160
|
|
msgid ""
|
|
"Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od* to display only office- "
|
|
"and text-files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de extensões separada por espaços. Ex: *.txt *.od* para exibir apenas "
|
|
"os arquivos de texto e de escritório"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, filterFilesPattern)
|
|
#: folderviewFilterConfig.ui:169
|
|
msgid "Pattern filter"
|
|
msgstr "Filtro de padrões"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showDesktopFolder)
|
|
#: folderviewLocationConfig.ui:37
|
|
msgid "Show the Desktop folder"
|
|
msgstr "Exibir a pasta da área de trabalho"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showPlace)
|
|
#: folderviewLocationConfig.ui:47
|
|
msgid "Show a place:"
|
|
msgstr "Exibir um local:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showCustomFolder)
|
|
#: folderviewLocationConfig.ui:87
|
|
msgid "Specify a folder:"
|
|
msgstr "Especificar uma pasta:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, lineEdit)
|
|
#: folderviewLocationConfig.ui:124
|
|
msgid "Type a path or a URL here"
|
|
msgstr "Digite aqui um caminho ou uma URL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
|
#: folderviewLocationConfig.ui:149
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:400;\">Title:</span></p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:400;\">Título:</span></p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, titleEdit)
|
|
#: folderviewLocationConfig.ui:175
|
|
msgid "Enter custom title here"
|
|
msgstr "Digite aqui o título personalizado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: folderviewPreviewConfig.ui:16
|
|
msgid "Check the file types you want icon previews for:"
|
|
msgstr "Marque os tipos de arquivo que deseja visualizar os ícones:"
|
|
|
|
#: iconview.cpp:1330
|
|
msgid "This folder is empty."
|
|
msgstr "Esta pasta está vazia."
|
|
|
|
#: iconview.cpp:2283
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
msgstr "Definir como &papel de parede"
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:114
|
|
msgctxt "Music"
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Artista:"
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:117
|
|
msgctxt "Music"
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:120
|
|
msgctxt "Music"
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Álbum:"
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 MPixels"
|
|
msgstr "%1 megapixels"
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:148
|
|
msgid "Camera:"
|
|
msgstr "Câmera:"
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Length in millimeters"
|
|
msgid "%1 mm"
|
|
msgstr "%1 mm"
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "In photography"
|
|
msgid "35 mm equivalent: %1 mm"
|
|
msgstr "Equivalente a 35 mm: %1 mm"
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:157
|
|
msgctxt "On a camera"
|
|
msgid "Focal Length:"
|
|
msgstr "Distância focal:"
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:167
|
|
msgctxt "On a camera"
|
|
msgid "Exposure Time:"
|
|
msgstr "Tempo de exposição:"
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Fraction of a second, or number of seconds"
|
|
msgid "%1 s"
|
|
msgstr "%1 s"
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:177
|
|
msgctxt "On a camera"
|
|
msgid "Aperture:"
|
|
msgstr "Abertura:"
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:181
|
|
msgctxt "On a camera"
|
|
msgid "ISO Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade ISO:"
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:186
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Inserted as %1 in the message below."
|
|
msgid "1 page"
|
|
msgid_plural "%1 pages"
|
|
msgstr[0] "1 página"
|
|
msgstr[1] "%1 páginas"
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Inserted as %2 in the message below."
|
|
msgid "1 word"
|
|
msgid_plural "%1 words"
|
|
msgstr[0] "1 palavra"
|
|
msgstr[1] "%1 palavras"
|
|
|
|
# Não excluir o '%' da primeira tradução. Ver problema relatado no bug 303710. (Alvarenga)
|
|
#: tooltipwidget.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "%1 item"
|
|
msgstr[1] "%1 itens"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the files related to the current activity"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os arquivos relacionados à atividade atual"
|