kde-l10n/nl/messages/kdeadmin/ksystemlog.po

2651 lines
88 KiB
Text

# translation of ksystemlog.po to Dutch
# translation of ksystemlog.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008.
# Antoon Tolboom <atolboo@telfort.nl>, 2008.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2008, 2009, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-24 09:49+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Rinse de Vries - 2006 t/m 2009"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:13
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Deze logmodus bij het opstarten laden."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:18
msgid "The log view line count limit."
msgstr "Het maximum aantal regels in de logweergave."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:23
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr "Deze optie is waar als u dubbele logregels wilt verwijderen."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:28
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr ""
"Deze optie is waar als u de PID in de proceskolom van SystemLog wilt "
"weglaten."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:33
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"Deze optie is waar als u logregels van een kleur worden voorzien, "
"afhankelijk van hun logniveau."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:39
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Of het weergeven van tekstballonnen is geactiveerd."
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:44
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Of nieuwe regels worden weergegeven."
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:49
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Of de filterbalk wordt weergegeven."
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:54
msgid "The date format of log lines."
msgstr "De datumopmaak van logregels."
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:70
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Paden naar de logbestanden van Samba."
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: src/detailDialog.cpp:41 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
msgid "&Previous"
msgstr "Vo&rige"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: src/detailDialog.cpp:45 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
msgid "&Next"
msgstr "V&olgende"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: src/detailDialogBase.ui:13
msgid "Log Line Details"
msgstr "Details van logregels"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: src/detailDialogBase.ui:16
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Deze dialoog toont gedetailleerde informatie over de geselecteerde logregel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: src/detailDialogBase.ui:44
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: src/detailDialogBase.ui:60
msgid "Main information"
msgstr "Algemene informatie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:90
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Ga naar de vorige regel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:93
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Gaat naar de vorige regel. Deze knop is inactief als er geen vorige logregel "
"is."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:96
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:112
msgid "Move to the next line"
msgstr "Ga naar de volgende regel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:115
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Gaat naar de volgende regel. Deze knop is inactief als er geen volgende "
"logregel is."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:118
msgid "&Forward"
msgstr "V&ooruit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:150
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Sluit de dialoog met details."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:153
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Sluit deze dialoog met details."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:156
msgid "&Close"
msgstr "Sl&uiten"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
msgid "No Log Mode"
msgstr "Geen logmodus"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Deze logmodus bij het opstarten laden:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "De logmodus die standaard geladen wordt bij het opstarten"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"De bij opstarten standaard geladen logmodus. Kies 'Geen logmodus' als u er "
"geen wilt laden."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
msgid "Log Lines List"
msgstr "Lijst met logregels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Maximum aantal getoonde regels:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr ""
"Kies het maximum aantal logregels dat zal worden weergegeven in de "
"hoofdweergave."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"U kunt hier het maximum aantal logregels kiezen dat zal worden getoond in de "
"hoofdweergave."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)"
"</b>."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u dubbele logregels wilt verwijderen.<b>(kan traag "
"zijn)</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u dubbele logregels wilt verwijderen. <b>Deze optie "
"kan het lezen van de logs vertragen.</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "&Dubbele logregels verwijderen (mogelijk langzamer)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 src/loggerDialogBase.ui:206
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Procesidentificatie uit procesnaam verwijderen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de procesidentificatie uit de procesnaam te "
"verwijderen. Bijvoorbeeld, de <b>Proces</b>-kolom kan iets als <i>cron<b>"
"[3433]</b></i>. Als deze optie ingeschakeld is zal het vetgedrukte gedeelte "
"worden verwijderd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Proces&identificatie uit procesnaam verwijderen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Deze optie maakt het mogelijk om de logregels van een kleur te voorzien, "
"bepaald aan de hand van hun logniveau."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Deze optie maakt het mogelijk om de logregels van een kleur te voorzien, "
"bepaald aan de hand van hun logniveau. Bijvoorbeeld, een foutmelding zal "
"rood worden gekleurd, een waarschuwing oranje, ... Hierdoor ziet u sneller "
"waar zich een probleem voordoet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
msgid "&Colored log lines"
msgstr "Logregels van &kleur voorzien"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
msgid "Date Format"
msgstr "Datumopmaak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
msgid "&Short date format"
msgstr "Opmaak korte &datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "Opmaak &elegante korte datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
msgid "&Long date format"
msgstr "Opmaak &lange datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "Opmaak ele&gante lange datum"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/ksystemlogui.rc:13
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: src/ksystemlogui.rc:31
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/ksystemlogui.rc:36
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: src/ksystemlogui.rc:55
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Logbalk"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/ksystemlogui.rc:60
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#: src/lib/analyzer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "'%1' wordt geopend..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
#, kde-format
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Logbestand '%1' is succesvol geladen."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Logbestand '%1' is gewijzigd."
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Opmerking"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Kritiek"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Waarschuwing"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Noodgeval"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Afdrukken van logniveau"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Kies welke logniveaus u in kleur wilt afdrukken."
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Voortgang laden..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Laadt <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "Laadt <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 bestanden)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Herlaadt <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "Herlaadt <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 bestanden)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
#, kde-format
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Laadt <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
#, kde-format
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Herlaadt <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr ""
"Dit bestand is ongeldig. Pas het even aan bij de instellingen van KSystemLog."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Bestand bestaat niet"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Bestand %1 bestaat niet."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Kon het '%2'-formaat van '%1' niet uitpakken."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Bestand kon niet worden uitgepakt"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
#, kde-format
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "U hebt onvoldoende toegangsrechten voor het lezen van '%1'."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Onvoldoende toegangsrechten"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Log wordt geladen..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Log met succes geladen."
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
#, kde-format
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "URL-adres %1 is ongeldig, dit URL-adres zal worden overgeslagen."
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostnaam:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
msgid "Process:"
msgstr "Proces:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
msgid "Original file:"
msgstr "Oorspronkelijk bestand:"
# nagelezen op 3-11-2009
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Hier zijn mijn logbestanden:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
"U hebt teveel regels geselecteerd. Selecteer alleen de belangrijke logregels."
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Teveel regels geselecteerd"
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Logregels van mijn probleem"
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Geen items geselecteerd. Er is niets naar het klembord gekopieerd."
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
#, kde-format
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "1 logregel gekopieerd naar het klembord."
msgstr[1] "%1 logregels gekopieerd naar het klembord."
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr "Geen items geselecteerd. Selecteer de items die u wilt opslaan."
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
#, kde-format
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "1 logregel opgeslagen naar '%2'."
msgstr[1] "%1 logregels opgeslagen naar '%2'."
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Bestand '%1' kon niet worden opgeslagen: toegang geweigerd."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file."
msgstr "Kon het bestand niet opslaan."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Voer hier uw filter in"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Hiermee laat u alleen de items weergeven die overeenkomen met de inhoud van "
"deze tekst."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Voer hier uw zoekterm in..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Kies hier de kolom die u wilt filteren"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"Hiermee kunt u het filter toepassen op de opgegeven kolom. \"<i>Alles</i> "
"betekent dat er geen specifiek filter gebruikt wordt."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Einde van de lijst bereikt."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Uitdrukking niet gevonden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
msgid "Match &case"
msgstr "Hoofdletterge&voelig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
msgid "&Highlight all"
msgstr "Alles accent&ueren"
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Kolom '%1' tonen/verbergen"
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
#, kde-format
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "Het proces '%1' is onverwacht beëindigd."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "Proces gecrasht."
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Private authenticatie"
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Daemon"
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Local 0"
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Local 1"
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Local 2"
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Local 3"
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Local 4"
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Local 5"
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Local 6"
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Local 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"Het commando 'logger' is niet gevonden op uw systeem. Typ a.u.b. 'logger' in "
"Konsole om te bepalen of dit commando is geïnstalleerd."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Commando niet gevonden"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "Het commando 'logger' is niet goed beëindigd."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Fout bij uitvoeren"
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Het bestand bestaat niet. Kies een ander."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Bestand onjuist"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: src/loggerDialogBase.ui:24
msgid "Log Message"
msgstr "Logbericht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:39
msgid "&Message:"
msgstr "&Bericht:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:52
msgid "&File content:"
msgstr "&Bestandsinhoud:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/loggerDialogBase.ui:75
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/loggerDialogBase.ui:101
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioriteit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/loggerDialogBase.ui:162
msgid "&Facility:"
msgstr "&Faciliteit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:229
msgid "&Tag:"
msgstr "&Tag:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: src/loggerDialogBase.ui:241
msgid "Log process &identifier"
msgstr "Logproces&identificatie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:290
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Opent de handleiding van het commando 'logger'."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:293
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Deze koppeling opent de handleiding van het commando 'logger'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:296
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger-handleiding</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: src/loggerDialogBase.ui:322
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: src/loggerDialogBase.ui:338
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "Systeemlogviewer voor KDE"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"Aarzel niet om programmafouten en problemen (in het Engels) te sturen aan "
"Nicolas Ternisien <a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas."
"ternisien@gmail.com</a>"
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Hoofdontwikkelaar"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Log afdrukken"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Te openen document"
#: src/mainWindow.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "1 regel."
msgstr[1] "%1 regels."
#: src/mainWindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "1 regel / totaal %2."
msgstr[1] "%1 regels / totaal %2."
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid "Resu&me"
msgstr "Her&vatten"
#: src/mainWindow.cpp:409
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Ga verder met het volgen van de huidige log"
#: src/mainWindow.cpp:410
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Hervat het volgen van de huidige log. Deze actie is alleen beschikbaar als u "
"het ontleden eerder hebt gepauzeerd."
#: src/mainWindow.cpp:414
msgid "S&top"
msgstr "S&toppen"
#: src/mainWindow.cpp:417
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Pauzeer het volgen van de huidige log"
#: src/mainWindow.cpp:418
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Pauzeert het volgen van de huidige log. Dit is vooral handig als het systeem "
"teveel regels naar de logbestanden schrijft, waardoor KSystemLog te vaak "
"herlaadt."
#: src/mainWindow.cpp:487 src/tabLogManager.cpp:82
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Leeg log"
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Bestand openen in KsystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Opent een bestand in KSystemlog en toont de inhoud ervan in het huidige "
"tabblad."
#: src/mainWindow.cpp:584
msgid "&Print Selection..."
msgstr "Selectie af&drukken..."
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Print the selection"
msgstr "Druk de selectie af"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Drukt de selectie af. Selecteer de belangrijkste regels en klik op deze "
"menuoptie om de selectie af te drukken."
#: src/mainWindow.cpp:592
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Selectie opslaan in een bestand"
#: src/mainWindow.cpp:593
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Slaat de selectie in een bestand op. Dit kunt u gebruiken om een bijlage of "
"een reservekopie van een bepaald log aan te maken."
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "KsystemLog afsluiten"
#: src/mainWindow.cpp:598
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Beëindigt KSystemlog."
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Selectie kopiëren nar het klembord"
#: src/mainWindow.cpp:602
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Kopieert de selectie naar het klembord. Dit kunt u gebruiken om de selectie "
"naar een e-mailbericht of instant-messagingsgesprek te kopiëren."
#: src/mainWindow.cpp:606
msgid "Ex&pand All"
msgstr "Alles &uitvouwen"
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "Expand all categories"
msgstr "Vouwt alle categorieën open"
#: src/mainWindow.cpp:609
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Dit opent alle hoofdcategorieën. Deze optie is alleen beschikbaar als er een "
"optie is ingeschakeld in menu <b>Groeperen op</b>."
#: src/mainWindow.cpp:613
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Alles &invouwen"
#: src/mainWindow.cpp:615
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Vouwt alle categorieën in"
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Dit sluit alle hoofdcategorieën. Deze optie is alleen beschikbaar als er een "
"optie is ingeschakeld in menu <b>Groeperen op</b>."
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid "&Email Selection..."
msgstr "Selectie &e-mailen..."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Verzend de selectie via e-mail"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Verzendt de selectie via e-mail. Selecteer de belangrijkste regels en klik "
"op deze menuoptie om de selectie naar een geadresseerde of mailinglist te "
"sturen."
#: src/mainWindow.cpp:628
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "Logitem t&oevoegen..."
#: src/mainWindow.cpp:631
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Voeg een logitem toe aan het logsysteem"
#: src/mainWindow.cpp:632
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"Dit opent een dialoog waarin u een bericht aan het logsysteem kunt sturen."
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Alle regels in huidige log selecteren"
#: src/mainWindow.cpp:636
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Selecteert alle regels in het huidige log. Hiermee kunt u bijv. de complete "
"inhoud van de huidige log in een bestand opslaan."
#: src/mainWindow.cpp:647
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "&Filterbalk tonen"
#: src/mainWindow.cpp:653
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nieuw tabblad"
#: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
msgid "Create a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad aanmaken"
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Maakt een nieuw tabblad aan dat een ander log kan tonen."
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "&Close Tab"
msgstr "Tabblad s&luiten"
#: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidige tabblad sluiten"
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Sluit het huidige tabblad."
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Tabblad &dupliceren"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Maak een kopie van het huidige tabblad"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Maakt een kopie van het huidige tabblad."
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Tabblad naar &links"
#: src/mainWindow.cpp:684
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Verplaats het huidige tabblad naar links"
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Verplaatst het huidige tabblad naar links."
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Tabblad naar &rechts"
#: src/mainWindow.cpp:692
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Verplaats het huidige tabblad naar rechts"
#: src/mainWindow.cpp:693
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Verplaatst het huidige tabblad naar rechts."
#: src/mainWindow.cpp:697
msgid "&Reload"
msgstr "He&rladen"
#: src/mainWindow.cpp:700
msgid "Reload the current log"
msgstr "Huidige log opnieuw laden"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Herlaadt de huidige log. Voer deze handeling als u zeker wilt weten dat u de "
"laatste gegevens in de log ziet."
#: src/mainWindow.cpp:710
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: src/mainWindow.cpp:713
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Details over de geselecteerde regel tonen"
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Toont een dialoogvenster met details over de geselecteerde regel. U kunt "
"vanuit deze dialoog met de knoppen <b>Vorige</b> en <b>Volgende</b> "
"navigeren door de logs."
#: src/mainWindow.cpp:718
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "G&edetailleerde tekstballonnen activeren"
#: src/mainWindow.cpp:719
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Tekstballonnen in de huidige weergave activeren/deactiveren"
#: src/mainWindow.cpp:720
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Activeert/deactiveert het weergeven van tekstballonnen met informatie. Deze "
"ballonnen verschijnen als u met de muisaanwijzer over een logregel heen gaat."
#: src/mainWindow.cpp:726
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "Naar nieuwe regel&s gaan"
#: src/mainWindow.cpp:727
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Verschuift de weergave naar de nieuwe regels als de log wijzigt"
#: src/mainWindow.cpp:728
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Schuift wel of niet naar de nieuwe regels als de log wijzigt. Selecteer deze "
"optie als u niet wilt dat het programma naar het einde van de log gaat, "
"telkens als deze wordt vernieuwd."
#: src/mainWindow.cpp:775
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
#: src/mainWindow.cpp:776
msgid "Others"
msgstr "Overig"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Acpid-log"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Acpid-log</b> te tonen.</p>"
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "ACPI-log"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Toon de ACPI-log."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Toont de ACPI-log in het huidige tabblad. ACPI wordt gebruikt voor het "
"beheren van de hardwarecomponenten van uw computer, zoals notebookaccu's, "
"resetknoppen, etc..."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Hostnaam"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "Id."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Antwoord"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes verzonden"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Agent-identiteit"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "HTTP-verzoek"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL-adres"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Hostnaam:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Identificatie:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "HTTP-antwoord:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Bytes verzonden:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Agent-identiteit:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "HTTP-verzoek:"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Apache-toegangslog"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Toon de Apache-toegangslog."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Toont de toegangslog van Apache in het huidige tabblad. Apache is de "
"meestgebruikte webserver ter wereld. Deze log bewaart alle verzoeken die "
"door de Apache-webserver zijn afgehandeld."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
msgid "Apache Log"
msgstr "Apache-log"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Acpid-log</b> en de "
"<b>Apache-toegangslog</b> te tonen.</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Apache-logbestanden"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Apache-bestand toevoegen..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Apache-toegangslogbestanden"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Apache-toegangsbestand toevoegen..."
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Toon de Apache-log."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Toont de Apache-log in het huidige tabblad. Apache is de meestgebruikte "
"webserver ter wereld."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
msgid "Authentication Log"
msgstr "Authenticatielog"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Authenticatielogbestand"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Authenticatielogbestand:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"Type of selecteer het authenticatielogbestand (bijvoorbeeld: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"Type of selecteer hier het authenticatielogbestand. Bij het selecteren van "
"het <b>Authenticatielog</b> menu wordt dit bestand geanalyseerd. In het "
"algemeen is de naam <i>/var/log/auth.log</i>"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Toon de authenticatielog."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"Toont de authenticatielog in het huidige tabblad. Deze log toont alle "
"aanmeldingen die door elke gebruiker op dit systeem zijn gedaan en kan u "
"helpen te achterhalen of iemand getracht heeft op uw systeem in te breken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
msgid "File List Description"
msgstr "Bestandslijstbeschrijving"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
msgid "Log Files"
msgstr "Logbestanden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:55
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Kies een nieuw bestand</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:61
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opent een dialoog waarin u "
"een nieuw bestand om toe te voegen aan de lijst kunt uitkiezen.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:64
msgid "&Add File..."
msgstr "Bestand &toevoegen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
msgid "&Modify File..."
msgstr "Bestand &wijzigen..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current file(s)"
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verwijder de huidige "
"bestanden</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:87
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verwijdert de in de lijst "
"geselecteerde bestanden.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
msgid "&Remove"
msgstr "Ve&rwijderen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alle bestanden "
"verwijderen</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verwijder alle bestanden "
"in de lijst, ook als deze niet zijn geselecteerd.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
msgid "Rem&ove All"
msgstr "&Alles verwijderen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current file(s)"
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verplaats de huidige "
"bestanden omhoog</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:128
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verplaatst de "
"geselecteerde bestanden omhoog in de lijst. Deze optie maakt het mogelijk om "
"te bepalen welke bestanden <span style=\" font-weight:600;\">als eerste "
"worden ingelezen</span> door KSystemLog.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
msgid "Move &Up"
msgstr "&Omhoog"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current file"
"(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verplaats de huidige "
"bestanden omlaag</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:147
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verplaatst de "
"geselecteerde bestanden omlaag in de lijst. Deze optie maakt het mogelijk om "
"te bepalen welke bestanden <span style=\" font-weight:600;\">als laatste "
"worden ingelezen</span> door KSystemLog.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
msgid "Move &Down"
msgstr "Om&laag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:175
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Opmerkingen:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Bestanden worden in de volgorde van deze lijst "
"ingelezen.</li><li>Gecomprimeerde en platte-tekst-bestanden worden "
"geaccepteerd.<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Gebruik het jokerteken "
"<b>'*'</b> om meerdere logbestanden te selecteren tijdens het toevoegen van "
"bestanden.</li></ul>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:191
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lijst met bestanden die "
"door dit type log worden gebruikt.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:197
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dit is een lijst van alle "
"bestanden die zullen worden gelezen door KSystemLog om de huidige logregels "
"te weergeven.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:210
msgid "add"
msgstr "toevoegen"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
#, kde-format
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "'%1' is geen lokaal bestand."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Bestandsselectie mislukt"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle bestanden (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Logbestanden (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Logbestand kiezen"
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"De grootte van twee arrays zijn verschillend. Het lezen van logbestanden "
"wordt overgeslagen."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Status wijzigen..."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Wijzig het niveau van de huidige bestanden"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Wijzigt het niveau van de huidige bestanden. Zie de documentatie van "
"KSystemLog voor meer informatie over elk logniveau."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"De grootte van twee arrays zijn verschillend. Het lezen van generieke paden "
"wordt overgeslagen."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Bestandstype selecteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Selecteer het type voor dit bestand:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lijst met bestaande "
"logniveaus</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dit is de lijst met alle "
"bestaande logniveaus. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Selecteer er een om te "
"gebruiken voor de bestanden die in de lijst geselecteerd zijn.</p></body></"
"html>"
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Geen logbestand..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verwijdert de "
"geselecteerde bestanden uit de lijst.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verwijder alle bestanden "
"uit de lijst, ook als deze niet zijn geselecteerd.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verplaatst de "
"geselecteerde bestanden omhoog in de lijst. Deze optie maakt het mogelijk om "
"te bepalen welke bestanden <span style=\" font-weight:600;\">als eerste "
"worden ingelezen</span> door KSystemLog.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verplaatst de "
"geselecteerde bestanden omlaag in de lijst. Deze optie maakt het mogelijk om "
"te bepalen welke bestanden <span style=\" font-weight:600;\">als laatste "
"worden ingelezen</span> door KSystemLog.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Opmerkingen:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Bestanden worden in de volgorde van deze lijst "
"ingelezen.</li><li>Gecomprimeerde en platte-tekst-bestanden worden "
"geaccepteerd.<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Gebruik het jokerteken "
"<b>'*'</b> om meerdere logbestanden te selecteren tijdens het toevoegen van "
"bestanden.</li></ul>"
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53
msgid "Process"
msgstr "Proces"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
msgid "Cron Log"
msgstr "Cron-log"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
"<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Cron-loggen</b> te tonen "
"(oftewel geplande-taken-loggen). <a href='man:/cron'>Meer informatie...</a></"
"p>"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Procesfiltering activeren"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Alleen overeenkomende regels met dit proces behouden :"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Toon de geplande-taken-log (Cron-log)."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Toont de log van de geplande taken in het huidige tabblad. Cron-process is "
"een programma dat geplande taken op uw systeem kan opstarten, zoals "
"veiligheidscontroles of automatisch herstarten van sommige diensten. Gebruik "
"dit menu om de laatstgestarte processen te bekijken."
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "IPP-operatie"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "IPP-status"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "CUPS-weblog"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Toon de CUPS Webserver-log."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"Toont de log van de CUPS-webservertoegang in het huidige tabblad. CUPS is "
"het programma dat het afdrukken beheert op uw computer. Deze log bewaart "
"alle verzoeken die de ingebouwde webserver van CUPS heeft ontvangen "
"(standaard: <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "debug 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Nieuw logniveau gevonden. Stuur dit logbestand naar de ontwikkelaar van "
"KsystemLog zodat die het kan toevoegen aan het programma."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
msgid "Cups Log"
msgstr "Cups-log"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "Cups &amp; Cups Webserver-log"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Cups-log</b> en de <b>Cups "
"Web-toegangslog</b> te tonen.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Cups-logbestanden"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Cups-bestand toevoegen..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Cups-toegangslogbestanden"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Cups-toegangsbestand toevoegen..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "CUPS-page-logbestanden"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Cups-page-bestand toevoegen..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Cups PDF-logbestanden"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Cups PDF-bestand toevoegen..."
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "Cups"
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Toon de Cups-log."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Toont de CUPS-log in het huidige tabblad. CUPS is het programma dat het "
"afdrukken beheert op uw computer."
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "Taak-id"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Paginanummer"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "Aantal kopieën"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "Taakrekening"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Printer:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "Taak-id:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Paginanummer:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Aantal kopieën:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Taakrekening:"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "CUPS-page-log"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Toon de CUPS-page-log."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Toont de log van CUPS-page in het huidige tabblad. CUPS is het programma dat "
"het afdrukken beheert op uw computer. Deze log bewaart alle verzoeken die de "
"ingebouwde webserver van CUPS heeft ontvangen (standaard: <i>http://"
"localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Bericht:"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Cups PDF-log"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Toon de CUPS PDF-log."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Toont de log van CUPS-PDF in het huidige tabblad. CUPS is het programma dat "
"het afdrukken beheert op uw computer. Deze log bewaart alle verzoeken die de "
"ingebouwde webserver van CUPS heeft ontvangen (standaard: <i>http://"
"localhost:631</i>)."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Logs van daemons"
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Logs van daemons</b> te tonen."
"</p>"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Toon de logs van daemons"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Toont de logs van daemons in het huidige tabblad. Deamons zijn processen die "
"op de achtergrond zijn opgestart. Bekijk deze logs als u wilt weten wat er "
"zich op de achtergrond van uw systeem plaatsvindt."
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Component"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Component:"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Kernel-log"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Toon de kernel-log."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"Toont de kernel-log in het huidige tabblad. Deze log is alleen bruikbaar als "
"u wilt weten waarom de kernel bepaalde hardware niet kan vinden of wat de "
"oorzaak is van de laatste <i>kernel panic/oops</i>."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Logbestand"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Locatie openen"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres. Dit bestand kon niet worden geopend."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Dit bestand kon niet worden geopend."
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
msgid "Postfix Log"
msgstr "Postfix-log"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Postfix-logs</b> te tonen.</p>"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Toon de Postfix-log."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Toont de Postfix-log in het huidige tabblad. Postfix is de bekendste en "
"meestgebruikte mailserver in de Linux-wereld."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Netbios-log"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Toon de Netbios-log."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Toont de Netbios-log in het huidige tabblad. Netbios is een protocol, "
"ontwikkeld door Microsoft, voor het delen van bestanden."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Samba-toegangslog"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Toon de Samba-toegangslog."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Toont de Samba-toegangslog in het huidige tabblad. In deze log ziet u alle "
"verbindingen tussen uw gedeelde bronnen en externe hosts."
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Bronbestand"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Functie"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
msgid "Line"
msgstr "Regel"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
msgid "Samba Log"
msgstr "Sambalog"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>Samba-log</b>, <b>Samba-"
"toegangslog</b> en <b>Netbios-log</b> te tonen.</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Samba-logbestanden"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Samba-bestand toevoegen..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Samba-toegangslogbestanden"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Samba-toegangsbestand toevoegen..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Netbios-logbestanden"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Netbios-bestand toevoegen..."
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Bronbestand:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Functie:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Regel:"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Toon de Samba-log."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Toont de Samba-log in het huidige tabblad. Samba wordt gebruikt voor het "
"aanbieden van gedeelde bronnen in een Microsoft Windows-netwerk."
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
msgid "System Log"
msgstr "Systeemlog"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>systeemlog</b> te tonen.</p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Toon de systeemlog."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Toont de systeemlog in het huidige tabblad. Deze log wordt over het algemeen "
"gebruikt door niet-gespecialiseerde processen (zoals de commando's \"sudo\" "
"of \"fsck\")"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "Opgespoord"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "Van configuratiebestand"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Standaard instelling"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "Van opdrachtregel"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "Niet geïmplementeerd"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
msgid "X.org Log"
msgstr "X.org-log"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>X.org-log</b> te tonen.</p>"
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "geen"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Toon de X.org-log."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"Toont de X.org-log in het huidige tabblad. X.org is de dienst die de "
"grafische interface van uw systeem verzorgt en uw grafische hardware "
"aanstuurt. Bekijk deze log als u wilt weten waarom u bijv. geen 3D-"
"acceleratie hebt of waarom uw invoerapparaat niet wordt herkend."
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "X-sessie-log"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
"Typ of selecteer het X-sessie-logbestand (bijvoorbeeld: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"Typ of selecteer hier het X-sessielogbestand. Bij het selecteren van het "
"<b>X-sessie-log</b> menu wordt dit bestand geanalyseerd. In het algemeen is "
"de naam <i>~/.xsession-errors</i>"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
#, kde-format
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
msgid "X Session Log File"
msgstr "X Session-logbestand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
msgid "Log file:"
msgstr "Logbestand:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Selecteer deze optie om de foutmeldingen van Xorg te verwijderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Foutmeldingen van Xorg negeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>Opmerking:</b> selecteer deze optie om de foutmeldingen van X.org te "
"verwijderen.</p><p style=\"margin-bottom:0px\">De volgende regels zullen "
"worden genegeerd:</p>"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Programma:"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Toon de X-session-log."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
"Toont de X-session-log in het huidige tabblad. X-session-log is de plek waar "
"grafische programma's hun uitvoer naar toe schrijven. Bekijk deze log als u "
"wilt weten waarom een programma is vastgelopen of onverwacht beëindigd, of "
"waarom uw display manager (KDM, GDM,...) niet is opgestart."
#: src/statusBar.cpp:118
#, kde-format
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Laatst bijgewerkt: %1."
#: src/statusBar.cpp:123
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/tabLogManager.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Geen log"
#~ msgctxt "Size format"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "Size format"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "Size format"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "The file does not exist"
#~ msgstr "Het bestand bestaat niet"