mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
939 lines
24 KiB
Text
939 lines
24 KiB
Text
# Translation of libplasma.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-10 22:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
|
msgid "animation() takes one argument"
|
|
msgstr "animation() bruukt een Argument"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 is not a known animation type"
|
|
msgstr "„%1“ is keen begäng Animeren-Typ"
|
|
|
|
#: applet.cpp:250
|
|
msgid "Script initialization failed"
|
|
msgstr "Torechtmaken vun't Skript is fehlslaan"
|
|
|
|
#: applet.cpp:414
|
|
msgid "Unable to load the widget"
|
|
msgstr "Dat Lüttprogramm lett sik nich laden"
|
|
|
|
#: applet.cpp:816
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Paneel"
|
|
|
|
#: applet.cpp:818
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nich begäng"
|
|
|
|
#: applet.cpp:823
|
|
msgid "Unknown Widget"
|
|
msgstr "Nich begäng Lüttprogramm"
|
|
|
|
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
|
|
msgctxt "misc category"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Anner Saken"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1051
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
#: applet.cpp:1102
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1110
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Jo"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1117
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nee"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1124
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1161
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1560
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate %1 Widget"
|
|
msgstr "Lüttprogramm \"%1\" anmaken"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1750
|
|
msgid "Widget Settings"
|
|
msgstr "Lüttprogramm-Instellen"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1757
|
|
msgid "Remove this Widget"
|
|
msgstr "Dit Lüttprogramm wegmaken"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1764
|
|
msgid "Run the Associated Application"
|
|
msgstr "Dat tohören Programm utföhren"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1941
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1941
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "%1-Instellen"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2025
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "%1 instellen"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2033
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Toganghülp"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2034
|
|
msgid "Application Launchers"
|
|
msgstr "Programmopropers"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2035
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
msgstr "Astronomie"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2036
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Datum un Tiet"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2037
|
|
msgid "Development Tools"
|
|
msgstr "Utwickel-Warktüüch"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2038
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Lehren"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2039
|
|
msgid "Environment and Weather"
|
|
msgstr "Ümwelt un Weder"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2040
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Bispelen"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2041
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Dateisysteem"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2042
|
|
msgid "Fun and Games"
|
|
msgstr "Högen un Spelen"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2043
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2044
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Spraak"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2045
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Koorten"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2046
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Anner Saken"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2047
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2048
|
|
msgid "Online Services"
|
|
msgstr "Tokoppel-Deensten"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2049
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Produzeren"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2050
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeem-Informatschonen"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2051
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Warktüüch"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2052
|
|
msgid "Windows and Tasks"
|
|
msgstr "Finstern un Programmen"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2095
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
|
"published on"
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 op %2"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "Remove this %1"
|
|
msgstr "\"%1\" wegmaken"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "%1 instellen"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2778
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|
msgstr "De %1-Skriptkarn för dat Lüttprogramm \"%2\" lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2783
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|
msgstr "Dat Paket \"%1\" för dat Lüttprogramm \"%2\" lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2937
|
|
msgid "This object could not be created."
|
|
msgstr "Dit Objekt lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2941
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "Dit Objekt lett sik nich opstellen. De Grund is:<p><b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: containment.cpp:244
|
|
msgid "Remove this Panel"
|
|
msgstr "Dit Paneel wegmaken"
|
|
|
|
#: containment.cpp:246
|
|
msgid "Remove this Activity"
|
|
msgstr "Disse Aktiviteet wegmaken"
|
|
|
|
#: containment.cpp:252
|
|
msgid "Activity Settings"
|
|
msgstr "Aktiviteet instellen"
|
|
|
|
#: containment.cpp:258
|
|
msgid "Add Widgets..."
|
|
msgstr "Lüttprogrammen tofögen..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:264
|
|
msgid "Next Widget"
|
|
msgstr "Nakamen Lüttprogrammen"
|
|
|
|
#: containment.cpp:270
|
|
msgid "Previous Widget"
|
|
msgstr "Verleden Lüttprogramm"
|
|
|
|
#: containment.cpp:704
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "%1-Instellen"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1341
|
|
msgid "Fetching file type..."
|
|
msgstr "Dateityp warrt haalt..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:1532
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Lüttprogrammen"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1545
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Lüttbild"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1549
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Achtergrundbild"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
msgstr "\"%1\" wegmaken"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig wegmaken?"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find requested component: %1"
|
|
msgstr "Söcht Komponent lett sik nich finnen: %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2408
|
|
msgid "This plugin needs to be configured"
|
|
msgstr "Du muttst dit Moduul inrichten"
|
|
|
|
#: containmentactions.cpp:142
|
|
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
|
msgstr "Nich begäng Gelaatsakschonen"
|
|
|
|
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
|
|
msgid "Lock Widgets"
|
|
msgstr "Lüttprogrammen afsluten"
|
|
|
|
#: corona.cpp:683
|
|
msgid "Unlock Widgets"
|
|
msgstr "Lüttprogrammen opsluten"
|
|
|
|
#: corona.cpp:835
|
|
msgid "Shortcut Settings"
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon instellen"
|
|
|
|
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Ahn Naam"
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
|
msgid "Show this group."
|
|
msgstr "Dissen Koppel wiesen"
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
|
msgid "Hide this group."
|
|
msgstr "Dissen Koppel versteken"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
msgid "Expand this widget"
|
|
msgstr "Dit Lüttprogramm utfoolden"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
msgid "Collapse this widget"
|
|
msgstr "Dit Lüttprogramm tosamenfoolden"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
|
msgid "Reattach"
|
|
msgstr "Wedder tokoppeln"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tomaken"
|
|
|
|
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
|
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
|
msgstr "Dit Systeem ünnerstütt keen OpenGL-Lüttprogrammen."
|
|
|
|
#: glapplet.cpp:184
|
|
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
|
msgstr "Dien Reekner ünnerstütt keen OpenGL-Lüttprogrammen."
|
|
|
|
#: packagestructure.h:85
|
|
msgctxt "A non-functional package"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun't tohören Programm vun dit Lüttprogramm."
|
|
|
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
|
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
msgid "Invalid token."
|
|
msgstr "Leeg Passteken"
|
|
|
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
|
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
msgid "Matching password required."
|
|
msgstr "Passen Passwoort deit noot."
|
|
|
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
|
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
msgid "Access denied."
|
|
msgstr "Togriep torüchwiest."
|
|
|
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Nich begäng Fehler."
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Biller"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:59
|
|
msgid "Themed Images"
|
|
msgstr "Musterbiller"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:65
|
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|
msgstr "Instellen-Daten"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:70
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Böversiet"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
|
|
msgid "Data Files"
|
|
msgstr "Datendateien"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
|
|
msgid "Executable Scripts"
|
|
msgstr "Utföhrbor Skripten"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Översetten"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:82
|
|
msgid "Main Config UI File"
|
|
msgstr "Hööftinstellen-Böversietdatei"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:83
|
|
msgid "Configuration XML file"
|
|
msgstr "XML-Instellendatei"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
|
|
#: private/packages.cpp:159
|
|
msgid "Main Script File"
|
|
msgstr "Hööft-Skriptdatei"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:85
|
|
msgid "Default configuration"
|
|
msgstr "Standardinstellen"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
|
|
msgid "Animation scripts"
|
|
msgstr "Animeren-Skripten"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:140
|
|
msgid "Service Descriptions"
|
|
msgstr "Deenstbeschrieven"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:167
|
|
msgid "Images for dialogs"
|
|
msgstr "Biller för Dialogen"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
|
msgid "Generic dialog background"
|
|
msgstr "Normaal Dialoogachtergrund"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
|
msgid "Theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Muster för den Afmelldialoog"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:179
|
|
msgid "Wallpaper packages"
|
|
msgstr "Achtergrundbiller-Paketen"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
|
|
msgid "Images for widgets"
|
|
msgstr "Biller för Lüttprogrammen"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
|
|
msgid "Background image for widgets"
|
|
msgstr "Achtergrundbild för Stüerelementen"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
|
|
msgid "Analog clock face"
|
|
msgstr "Analoogklock-Utsehn"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
|
|
msgid "Background image for panels"
|
|
msgstr "Achtergrundbild för Paneels"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
|
|
msgid "Background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Achtergrund för graafsch Stüerelementen"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
|
|
msgid "Background image for tooltips"
|
|
msgstr "Achtergrundbild för Kortinfos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:209
|
|
msgid "Opaque images for dialogs"
|
|
msgstr "Decken Biller för Dialogen"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
|
msgid "Opaque generic dialog background"
|
|
msgstr "Decken allmeen Dialoogachtergrund"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
|
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Decken Muster för den Afmelldialoog"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:221
|
|
msgid "Opaque images for widgets"
|
|
msgstr "Decken Biller för Stüerelementen"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
|
msgid "Opaque background image for panels"
|
|
msgstr "Decken Achtergrundbild för Paneels"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
|
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|
msgstr "Decken Achtergrundbild för Kortinfos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:234
|
|
msgid "Low color images for dialogs"
|
|
msgstr "Sietklöör-Biller för Dialogen"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
|
|
msgid "Low color generic dialog background"
|
|
msgstr "Allmeen Sietklöör-Achtergrund för Dialogen"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
|
|
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Sietklöör-Muster för den Afmelldialoog"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
|
|
msgid "Low color background image for widgets"
|
|
msgstr "Sietklöör-Achtergrundbild för Stüerelementen"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
|
|
msgid "Low color analog clock face"
|
|
msgstr "Sietklöör-Utsehn för de Analoogklock"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
|
|
msgid "Low color background image for panels"
|
|
msgstr "Sietklöör-Achtergrundbild för Paneels"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
|
|
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Sietklöör-Achtergrund för graafsch Stüerelementen"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
|
|
msgid "Low color background image for tooltips"
|
|
msgstr "Sietklöör-Achtergrundbild för Kortinfos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:273
|
|
msgid "KColorScheme configuration file"
|
|
msgstr "KColorScheme-Instellendatei"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:293
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Schirmfoto"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
|
|
msgid "Recommended wallpaper file"
|
|
msgstr "Anraadt Achtergrundbild-Datei"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: private/pinpairing.ui:41
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
|
|
"are trying to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff nerrn en Passwoort in, un dat sülve op de Reedschap, de Du tokoppeln "
|
|
"wullt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
|
|
#: private/pinpairing.ui:64
|
|
msgid "Allow this user access to any service"
|
|
msgstr "Dissen Bruker den Togriep op all Deensten verlöven"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
|
|
#: private/pinpairing.ui:71
|
|
msgid "Remember this user"
|
|
msgstr "Dissen Bruker wohren"
|
|
|
|
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
|
|
msgid "Incoming connection request"
|
|
msgstr "Ankamen Verbinnenanfraag"
|
|
|
|
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
|
|
msgid "Connect with remote widget"
|
|
msgstr "Na feern Lüttprogramm tokoppeln"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: private/publish.ui:17
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
|
"another computer as a remote control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na't Apenmaken vun en Lüttprogramm in't Nettwark kannst Du dor vun en anner "
|
|
"Reekner ut op togriepen."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
|
#: private/publish.ui:27
|
|
msgid "Share this widget on the network"
|
|
msgstr "Dit Lüttprogramm in't Nettwark apenmaken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
|
#: private/publish.ui:37
|
|
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
|
msgstr "Jan un Allemann den Togriep op dit Lüttprogramm verlöven"
|
|
|
|
#: private/remoteservicejob.cpp:119
|
|
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
|
msgstr "Opgaav gellt nich mehr, de Akschoon is nich anmaakt."
|
|
|
|
#: private/remoteservicejob.cpp:129
|
|
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
|
msgstr "Opgaav gellt nich mehr, leeg Parameters."
|
|
|
|
#: private/remoteservicejob.cpp:172
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "Tiet aflopen."
|
|
|
|
#: private/service_p.h:54
|
|
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|
msgstr "Leeg oder keen Deenst, keen Akschonen lett sik utföhren."
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
|
msgstr "Dat Lüttprogramm \"%1\" is nich installeert."
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:96
|
|
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
|
msgstr "De Server hett Di en leeg Plasmalüttprogramm-Paket tostüert."
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:112
|
|
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
|
msgstr "Du wullt en feern Lüttprogramm op Dien Reekner opmaken.<br>"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:113
|
|
msgid "<table width=\"100%\">"
|
|
msgstr "<table width=\"100%\">"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Naam:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<tr><td align=\"right\"><b>Beschrieven:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<tr><td align=\"right\"><b>Autor:</b></td><td> %1 <%2></td></tr>"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:120
|
|
msgid "</table>"
|
|
msgstr "</table>"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:121
|
|
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
|
msgstr "<br><br>Wullt Du dit Lüttprogramm redig op Dien Reekner opmaken?"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:124
|
|
msgid "Remote Widget"
|
|
msgstr "Feern Lüttprogramm"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:126
|
|
msgid "Open Widget"
|
|
msgstr "Lüttprogram opmaken"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:127
|
|
msgid "Reject Widget"
|
|
msgstr "Lüttprogramm afwiesen"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:136
|
|
msgid "User rejected"
|
|
msgstr "Vun Bruker afwiest"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:164
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tiet aflopen"
|
|
|
|
#: remote/accessappletjob.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
|
"Access Failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Systeem deit keen feern Lüttprogrammen ünnerstütten. Togriep is "
|
|
"fehlslaan."
|
|
|
|
#: remote/authorizationrule.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow everybody access to %1."
|
|
msgstr "Jan un Allemann den Togriep op \"%1\" verlöven"
|
|
|
|
#: remote/authorizationrule.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deny everybody access to %1"
|
|
msgstr "Jan un Allemann den Togriep op \"%1\" verbeden"
|
|
|
|
#: remote/authorizationrule.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow %1 access to all services."
|
|
msgstr "\"%1\" den Togriep op all Deensten verlöven"
|
|
|
|
#: remote/authorizationrule.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deny %1 access to all services."
|
|
msgstr "\"%1\" den Togriep op all Deensten verbeden"
|
|
|
|
#: remote/authorizationrule.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow access to %1, by %2."
|
|
msgstr "\"%2\" den Togriep op \"%1\" verlöven"
|
|
|
|
#: remote/authorizationrule.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Deny access to %1, by %2."
|
|
msgstr "\"%2\" den Togriep op \"%1\" verbeden"
|
|
|
|
#: remote/authorizationrule.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
|
msgstr "\"%2\" den Togriep op \"%1\" verlöven?"
|
|
|
|
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
|
msgstr "Du hest na Togriep op \"%1\", wat op \"%2\" löppt, fraagt."
|
|
|
|
#: runnersyntax.cpp:103
|
|
msgid "search term"
|
|
msgstr "Söökutdruck"
|
|
|
|
#: wallpaper.cpp:245
|
|
msgid "Unknown Wallpaper"
|
|
msgstr "Nich begäng Achtergrundbild"
|
|
|
|
#~ msgid "Share"
|
|
#~ msgstr "Apenmaken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
|
|
#~ msgstr "Dat Paket \"%1\" för dat Lüttprogramm \"%2\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Jo"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nee"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#~ msgid "This menu needs to be configured"
|
|
#~ msgstr "Du muttst dit Menü inrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Box"
|
|
#~ msgstr "Warktüüchkist"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
|
|
#~ "widgets to the %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klick hier, wenn Du op Optschonen un Stüerelementen togriepen wullt, oder "
|
|
#~ "%1 mehr Lüttprogrammen tofögen wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Tool Box"
|
|
#~ msgstr "Paneel-Warktüüchkist"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
|
|
#~ "widgets to the panel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klick hier, wenn Du op Grött, Steed un Versteken vun Stüerelementen "
|
|
#~ "togriepen wullt, oder dit Paneel nieg Lüttprogrammen tofögen wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Activity"
|
|
#~ msgstr "%1-Aktiviteet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Activity"
|
|
#~ msgstr "Nich begäng Aktiviteet"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Grötter maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Publish"
|
|
#~ msgstr "Apenmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
|
|
#~ msgstr "Installeren vun <b>%1</b> is fehlslaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Failed"
|
|
#~ msgstr "Installeren fehlslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Lütter maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance Settings"
|
|
#~ msgstr "Utsehn instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image for plasmoids"
|
|
#~ msgstr "Achtergrundbild för Lüttprogrammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
|
|
#~ msgstr "Sietklöör-Achtergrundbild för Lüttprogrammen"
|
|
|
|
#~ msgid "no items"
|
|
#~ msgstr "keen Indrääg"
|
|
|
|
#~ msgid "Null Engine"
|
|
#~ msgstr "Keen Karn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet browser dialog"
|
|
#~ msgstr "Lüttprogrammkieker-Dialoog"
|
|
|
|
#~ msgid "Plasma Applet Browser"
|
|
#~ msgstr "Plasma-Lüttprogrammkieker"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
|
|
#~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Aaron Seigo"
|
|
#~ msgstr "Aaron Seigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Original author"
|
|
#~ msgstr "Orginaalautor"
|
|
|
|
#~ msgid "All Widgets"
|
|
#~ msgstr "All Lüttprogrammen"
|
|
|
|
#~ msgid "My Favorite Widgets"
|
|
#~ msgstr "De leefst Lüttprogrammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
|
|
#~ msgstr "Vördem al bruukt Lüttprogrammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently Running Widgets"
|
|
#~ msgstr "Opstunns lopen Lüttprogrammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories:"
|
|
#~ msgstr "Kategorien:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
|
|
#~ msgid "Download New Plasma Widgets"
|
|
#~ msgstr "Plasmoid: Orginaal Plasma-Lüttprogramm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Install New Widget From File"
|
|
#~ msgid "Install A Widget From A Local File..."
|
|
#~ msgstr "Nieg Lüttprogramm ut Datei installeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Widget"
|
|
#~ msgstr "Lüttprogramm tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid "Install New Widgets"
|
|
#~ msgstr "Nieg Lüttprogrammen installeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Widgets"
|
|
#~ msgstr "Nieg Lüttprogrammen halen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the dialog"
|
|
#~ msgstr "Den Dialoog tomaken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
|
|
#~ "further action taken.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Klickst Du op <b>Tomaken</b>, warrt bloots disse Dialoog tomaakt, man "
|
|
#~ "nix anners daan.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add selected widgets"
|
|
#~ msgstr "Utsöcht Lüttprogrammen tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
|
|
#~ "to your desktop.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Klickst Du op <b>Lüttprogramm tofögen</b>, warrt de utsöchten "
|
|
#~ "Lüttprogrammen Dien Schriefdisch toföögt.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Install new widgets"
|
|
#~ msgstr "Nieg Lüttprogrammen installeren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
|
|
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
|
|
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Klickst Du op <b>Nieg Lüttprogrammen halen</b>, dukt en Dialoog op, "
|
|
#~ "mit den Du niege Lüttprogrammen daalladen kannst. Mit »Ut Datei "
|
|
#~ "installeren« kannst Du niege Lüttprogrammen ut Dateien tofögen, de Du al "
|
|
#~ "op Dien Fastplaat hest.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
|
#~ msgstr "Hier en Söökutdruck ingeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the type of widget to install from the list below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Söök bitte den Typ vun't Lüttprogramm, dat Du installeren wullt, ut de "
|
|
#~ "List nerrn ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
|
|
#~ msgstr "Plasmoid: Orginaal Plasma-Lüttprogramm"
|
|
|
|
#~ msgid "Install New Widget From File"
|
|
#~ msgstr "Nieg Lüttprogramm ut Datei installeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Select File"
|
|
#~ msgstr "Datei utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load the required installer %1. The error given was: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nödig Installeerprogramm \"%1\" lett sik nich laden. De angeven Fehler "
|
|
#~ "is: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing the package %1 failed."
|
|
#~ msgstr "Dat Installeren vun't Paket \"%1\" is fehlslaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Download From Internet"
|
|
#~ msgstr "Ut dat Internet daalladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Install From File..."
|
|
#~ msgstr "Ut Datei installeren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Next Applet"
|
|
#~ msgstr "Nakamen Lüttprogramm"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Widgets"
|
|
#~ msgstr "Lüttprogrammen tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous Engine"
|
|
#~ msgstr "Karn ahn Naam"
|