kde-l10n/nds/messages/kdelibs/libplasma.po

939 lines
24 KiB
Text

# Translation of libplasma.po to Low Saxon
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-10 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() bruukt een Argument"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "„%1“ is keen begäng Animeren-Typ"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Torechtmaken vun't Skript is fehlslaan"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Dat Lüttprogramm lett sik nich laden"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "Nich begäng"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Nich begäng Lüttprogramm"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Anner Saken"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "&Jo"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Lüttprogramm \"%1\" anmaken"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "Lüttprogramm-Instellen"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Dit Lüttprogramm wegmaken"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Dat tohören Programm utföhren"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1-Instellen"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 instellen"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "Toganghülp"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "Programmopropers"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum un Tiet"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "Utwickel-Warktüüch"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "Lehren"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Ümwelt un Weder"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "Bispelen"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "Dateisysteem"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "Högen un Spelen"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "Spraak"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "Koorten"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Anner Saken"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "Tokoppel-Deensten"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "Produzeren"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "Systeem-Informatschonen"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "Warktüüch"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Finstern un Programmen"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Tastkombinatschoon"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 op %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "\"%1\" wegmaken"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 instellen"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "De %1-Skriptkarn för dat Lüttprogramm \"%2\" lett sik nich opstellen."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Dat Paket \"%1\" för dat Lüttprogramm \"%2\" lett sik nich opmaken."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "Dit Objekt lett sik nich opstellen."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Dit Objekt lett sik nich opstellen. De Grund is:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Dit Paneel wegmaken"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Disse Aktiviteet wegmaken"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "Aktiviteet instellen"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Lüttprogrammen tofögen..."
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "Nakamen Lüttprogrammen"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "Verleden Lüttprogramm"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1-Instellen"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Dateityp warrt haalt..."
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "Lüttprogrammen"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "Lüttbild"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "Achtergrundbild"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "\"%1\" wegmaken"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig wegmaken?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Söcht Komponent lett sik nich finnen: %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Du muttst dit Moduul inrichten"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Nich begäng Gelaatsakschonen"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Lüttprogrammen afsluten"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Lüttprogrammen opsluten"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Tastkombinatschoon instellen"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "Ahn Naam"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Dissen Koppel wiesen"
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Dissen Koppel versteken"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Dit Lüttprogramm utfoolden"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Dit Lüttprogramm tosamenfoolden"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Wedder tokoppeln"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Tomaken"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Dit Systeem ünnerstütt keen OpenGL-Lüttprogrammen."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Dien Reekner ünnerstütt keen OpenGL-Lüttprogrammen."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Leeg"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun't tohören Programm vun dit Lüttprogramm."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Leeg Passteken"
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "Passen Passwoort deit noot."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "Togriep torüchwiest."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Nich begäng Fehler."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Biller"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "Musterbiller"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Instellen-Daten"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Böversiet"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Datendateien"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Utföhrbor Skripten"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Översetten"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Hööftinstellen-Böversietdatei"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML-Instellendatei"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Hööft-Skriptdatei"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Standardinstellen"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Animeren-Skripten"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Deenstbeschrieven"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Biller för Dialogen"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Normaal Dialoogachtergrund"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Muster för den Afmelldialoog"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Achtergrundbiller-Paketen"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Biller för Lüttprogrammen"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Achtergrundbild för Stüerelementen"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Analoogklock-Utsehn"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Achtergrundbild för Paneels"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Achtergrund för graafsch Stüerelementen"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Achtergrundbild för Kortinfos"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Decken Biller för Dialogen"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Decken allmeen Dialoogachtergrund"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Decken Muster för den Afmelldialoog"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Decken Biller för Stüerelementen"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Decken Achtergrundbild för Paneels"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Decken Achtergrundbild för Kortinfos"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Sietklöör-Biller för Dialogen"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Allmeen Sietklöör-Achtergrund för Dialogen"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Sietklöör-Muster för den Afmelldialoog"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Sietklöör-Achtergrundbild för Stüerelementen"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Sietklöör-Utsehn för de Analoogklock"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Sietklöör-Achtergrundbild för Paneels"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Sietklöör-Achtergrund för graafsch Stüerelementen"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Sietklöör-Achtergrundbild för Kortinfos"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "KColorScheme-Instellendatei"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Schirmfoto"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Anraadt Achtergrundbild-Datei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"Giff nerrn en Passwoort in, un dat sülve op de Reedschap, de Du tokoppeln "
"wullt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Dissen Bruker den Togriep op all Deensten verlöven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "Dissen Bruker wohren"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Ankamen Verbinnenanfraag"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "Na feern Lüttprogramm tokoppeln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Na't Apenmaken vun en Lüttprogramm in't Nettwark kannst Du dor vun en anner "
"Reekner ut op togriepen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Dit Lüttprogramm in't Nettwark apenmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Jan un Allemann den Togriep op dit Lüttprogramm verlöven"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "Opgaav gellt nich mehr, de Akschoon is nich anmaakt."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "Opgaav gellt nich mehr, leeg Parameters."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "Tiet aflopen."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Leeg oder keen Deenst, keen Akschonen lett sik utföhren."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "Dat Lüttprogramm \"%1\" is nich installeert."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "De Server hett Di en leeg Plasmalüttprogramm-Paket tostüert."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "Du wullt en feern Lüttprogramm op Dien Reekner opmaken.<br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Naam:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Beschrieven:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Autor:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr "<br><br>Wullt Du dit Lüttprogramm redig op Dien Reekner opmaken?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "Feern Lüttprogramm"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "Lüttprogram opmaken"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "Lüttprogramm afwiesen"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "Vun Bruker afwiest"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "Tiet aflopen"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr ""
"Dien Systeem deit keen feern Lüttprogrammen ünnerstütten. Togriep is "
"fehlslaan."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "Jan un Allemann den Togriep op \"%1\" verlöven"
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "Jan un Allemann den Togriep op \"%1\" verbeden"
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "\"%1\" den Togriep op all Deensten verlöven"
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "\"%1\" den Togriep op all Deensten verbeden"
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "\"%2\" den Togriep op \"%1\" verlöven"
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "\"%2\" den Togriep op \"%1\" verbeden"
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "\"%2\" den Togriep op \"%1\" verlöven?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "Du hest na Togriep op \"%1\", wat op \"%2\" löppt, fraagt."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "Söökutdruck"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Nich begäng Achtergrundbild"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Apenmaken"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Dat Paket \"%1\" för dat Lüttprogramm \"%2\" lett sik nich finnen."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jo"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Afbreken"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "Du muttst dit Menü inrichten"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "Warktüüchkist"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr ""
#~ "Klick hier, wenn Du op Optschonen un Stüerelementen togriepen wullt, oder "
#~ "%1 mehr Lüttprogrammen tofögen wullt."
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "Paneel-Warktüüchkist"
#~ msgid ""
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
#~ "widgets to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Klick hier, wenn Du op Grött, Steed un Versteken vun Stüerelementen "
#~ "togriepen wullt, oder dit Paneel nieg Lüttprogrammen tofögen wullt."
#~ msgid "%1 Activity"
#~ msgstr "%1-Aktiviteet"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Nich begäng Aktiviteet"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Grötter maken"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Apenmaken"
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
#~ msgstr "Installeren vun <b>%1</b> is fehlslaan."
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Installeren fehlslaan"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Lütter maken"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Utsehn instellen"
#~ msgid "Background image for plasmoids"
#~ msgstr "Achtergrundbild för Lüttprogrammen"
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
#~ msgstr "Sietklöör-Achtergrundbild för Lüttprogrammen"
#~ msgid "no items"
#~ msgstr "keen Indrääg"
#~ msgid "Null Engine"
#~ msgstr "Keen Karn"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "s_dibbern@web.de"
#~ msgid "Applet browser dialog"
#~ msgstr "Lüttprogrammkieker-Dialoog"
#~ msgid "Plasma Applet Browser"
#~ msgstr "Plasma-Lüttprogrammkieker"
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgid "Aaron Seigo"
#~ msgstr "Aaron Seigo"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Orginaalautor"
#~ msgid "All Widgets"
#~ msgstr "All Lüttprogrammen"
#~ msgid "My Favorite Widgets"
#~ msgstr "De leefst Lüttprogrammen"
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
#~ msgstr "Vördem al bruukt Lüttprogrammen"
#~ msgid "Currently Running Widgets"
#~ msgstr "Opstunns lopen Lüttprogrammen"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Kategorien:"
#, fuzzy
#~| msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgid "Download New Plasma Widgets"
#~ msgstr "Plasmoid: Orginaal Plasma-Lüttprogramm"
#, fuzzy
#~| msgid "Install New Widget From File"
#~ msgid "Install A Widget From A Local File..."
#~ msgstr "Nieg Lüttprogramm ut Datei installeren"
#~ msgid "Add Widget"
#~ msgstr "Lüttprogramm tofögen"
#~ msgid "Install New Widgets"
#~ msgstr "Nieg Lüttprogrammen installeren"
#~ msgid "Get New Widgets"
#~ msgstr "Nieg Lüttprogrammen halen"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Den Dialoog tomaken"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
#~ "further action taken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Klickst Du op <b>Tomaken</b>, warrt bloots disse Dialoog tomaakt, man "
#~ "nix anners daan.</qt>"
#~ msgid "Add selected widgets"
#~ msgstr "Utsöcht Lüttprogrammen tofögen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
#~ "to your desktop.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Klickst Du op <b>Lüttprogramm tofögen</b>, warrt de utsöchten "
#~ "Lüttprogrammen Dien Schriefdisch toföögt.</qt>"
#~ msgid "Install new widgets"
#~ msgstr "Nieg Lüttprogrammen installeren"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Klickst Du op <b>Nieg Lüttprogrammen halen</b>, dukt en Dialoog op, "
#~ "mit den Du niege Lüttprogrammen daalladen kannst. Mit »Ut Datei "
#~ "installeren« kannst Du niege Lüttprogrammen ut Dateien tofögen, de Du al "
#~ "op Dien Fastplaat hest.</qt>"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Hier en Söökutdruck ingeven"
#~ msgid "Select the type of widget to install from the list below."
#~ msgstr ""
#~ "Söök bitte den Typ vun't Lüttprogramm, dat Du installeren wullt, ut de "
#~ "List nerrn ut"
#~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgstr "Plasmoid: Orginaal Plasma-Lüttprogramm"
#~ msgid "Install New Widget From File"
#~ msgstr "Nieg Lüttprogramm ut Datei installeren"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Datei utsöken"
#~ msgid "Could not load the required installer %1. The error given was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nödig Installeerprogramm \"%1\" lett sik nich laden. De angeven Fehler "
#~ "is: %2"
#~ msgid "Installing the package %1 failed."
#~ msgstr "Dat Installeren vun't Paket \"%1\" is fehlslaan."
#~ msgid "Download From Internet"
#~ msgstr "Ut dat Internet daalladen"
#~ msgid "Install From File..."
#~ msgstr "Ut Datei installeren..."
#~ msgid "Next Applet"
#~ msgstr "Nakamen Lüttprogramm"
#~ msgid "Add Widgets"
#~ msgstr "Lüttprogrammen tofögen"
#~ msgid "Anonymous Engine"
#~ msgstr "Karn ahn Naam"