kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/kwin.po

847 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kwin to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-05 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Knut Erik Hollund,Eskild Hustvedt"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no,gluras@c2i.net,khollund@responze.net,zerodogg@skolelinux."
"no"
#: composite.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Skrivebordseffekter er blitt suspendert av et annet program.<br/> Du kan "
"gjenoppta med snarveien «%1»."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>OpenGL sammensetting (standard) har tidligere krasjet KWin.</b><br> Dette "
"var mest trolig på grunn av en driverfeil. <p>Hvis du tror at du i "
"mellomtiden har oppgradert til en stabil driver,<br> så kan du tilbakestille "
"denne beskyttelsen men <b>vær oppmerksom på at det kan oppstå et "
"øyeblikkelig krasj!</b></p> <p>Det kan være at du vil bruke bakgrunnsmotoren "
"XRender i stedet.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Nødvendige X-utvidelser (XComposite og XDamage) er ikke tilgjengelige."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL er ikke tilgjengelig og bare OpenGL-støtte er kompilert."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL og XRender/XFixes er ikke tilgjengelige."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Vindusbehandler"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin hjelpeverktøy"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID til programmet som skal stoppes"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Vertsnavn der programmet kjører"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Overskrift på vinduet som skal stoppes"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Navn på programmet som skal stoppes"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID for ressurs som tilhører programmet"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Tid for brukerhandling som forårsaker stopp"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dette hjelpeverktøyet skal ikke kjøres direkte."
#: killer/killer.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Programmet «%1» svarer ikke</b>"
#: killer/killer.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Du forsøkte å lukke vinduet «%1» fra programmet «%2» (prosess-ID: %3) "
"men programmet reagerer ikke.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Du forsøkte å lukke vinduet «%1» fra programmet «%2» (prosess-ID: %3), "
"som kjører på verten «%4», men programmet reagerer ikke.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Vil du avslutte dette programmet?</para> <para><warning>Når programmet "
"avsluttes blir alle undervinduer lukket. Data som ikke er lagret vil bli "
"tapt.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Avslutt program %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Vent lenger"
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "System"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Bla gjennom vindusfaner"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom vindusfaner"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Fjern vindu fra gruppe"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Handlingsmeny for vindu"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindu"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimer vindu loddrett"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimer vindu vannrett"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindu"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Rull vindu opp"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Flytt vindu"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Endre størrelse på vindu"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Hev vindu"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Senk vindu"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Hev eller senk vindu"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gjør vinduet til fullskjerm"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skjul vinduskant"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hold vindu over andre"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hold vindu under andre"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Velg vindu som krever oppmerksomhet"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Sett opp vindussnarvei"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pakk vindu mot høyre"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pakk vindu mot venstre"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pakk vindu oppover"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pakk vindu nedover"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pakk vinduet voksende vannrett"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pakk vinduet voksende loddrett"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pakk vindu krympende vannrett"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Pakk vindu krympende loddrett"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Flislegg hurtig vindu mot venstre"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Flislegg hurtig vindu mot høyre"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Flislegg hurtig vindu øverst mot venstre"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Flislegg hurtig vindu nederst mot venstre"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Flislegg hurtig vindu øverst mot høyre"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Flislegg hurtig vindu nederst mot høyre"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Bytt til vinduet over"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Bytt til vinduet under"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Bytt til vinduet til høyre"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Bytt til vinduet til venstre"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Øk tetthet med 5 % i det aktive vinduet"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Minsk tetthet med 5 % i det aktive vinduet"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Vindu og skrivebord"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Behold vinduet på alle skrivebord"
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Vindu til skrivebord %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Vindu til neste skrivebord"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Vindu til forrige skrivebord"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til høyre"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til venstre"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord opp"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord ned"
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Vindu til skjerm %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Vindu til neste skjerm"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Vindu til forrige skjerm"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Vis skrivebordet"
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Bytt til skjerm %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Bytt til neste skjerm"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Bytt til forrige skjerm"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Avbryt vindu"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Opphev sammensetting"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Inverter skjermfarger"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: det ser ut til at det allerede er en vindusbehandler som kjører. kwin "
"ikke startet.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin er ustabilt.\n"
"Det ser ut til at det har krasjet flere ganger etter hverandre.\n"
"Du kan velge en annen vindusbehandler å kjøre:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: klarte ikke kreve kontroll over vindusbehandleren, er det en annen "
"vindusbehandler som kjører? (prøv å bruke --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE Vindusbehandler"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 19992008 KDE-utviklerne"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Skru av oppsettsvalg"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Bytt ut en ICCCM2.0 vindusbehandler som allerede kjører"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Vis at KWin har nylig krasjet n ganger"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Skrivebordseffekter ble omstartet på grunn av en grafikk-tilbakestilling"
#: scene_opengl.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>OpenGL skrivebordseffekter er ikke mulige</h1> Systemet ditt kan ikke "
"utføre OpenGL skrivebordseffekter ved gjeldende oppløsning<b><br> Du kan "
"forsøke å velge XRender-motoren, men den kan også være svært langsom for "
"denne oppløsningen.<br> Ellers kan du senke den kombinerte oppløsningen for "
"alle skjermer til %1x%2 "
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"Den oppløsningen som ønskes går ut over grensen GL_MAX_VIEWPORT_DIMS i den "
"grafiske enheten (GPU) og passer derfor ikke sammen med OpenGL-"
"sammensettingen.<br> XRender har ingen slik begrensning, men ytelsen vil bli "
"påvirket av maskinvarebegrensningen som setter grense for størrelsen i "
"OpenGLs visning."
#: scene_opengl.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>OpenGL skrivebordseffekter kan være ubrukelige</h1> Ved den gjeldende "
"oppløsningen støttes OpenGL skrivebordseffekter, men kan være uvanlig "
"langsomme.<br> Også, store vinduer vil bli helt svarte,<br> <br> Tenk på å "
"slå av sammensetting, bytte til XRender-motoren eller senke oppløsningen til "
"%1x%1."
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"Den oppløsningen som ønskes går ut over grensen GL_MAX_TEXTURE_SIZE i den "
"grafiske enheten (GPU), så vinduer av den størrelsen kan ikke tilordnes til "
"teksturer og vil være helt svarte.<br> Selv om størrelsen er mindre enn "
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS kan denne grensen være et hinder for ytelsen, fordi "
"driveren kan i dette tilfellet falle tilbake til programvare-opptegning."
#: tabbox/tabbox.cpp:354
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Vis skrivebordet"
#: tabbox/tabbox.cpp:509
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Bla gjennom vinduer"
#: tabbox/tabbox.cpp:510
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom vinduer"
#: tabbox/tabbox.cpp:511
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Bla gjennom vinduer på annen måte"
#: tabbox/tabbox.cpp:512
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vinduer på annen måte (baklengs)"
#: tabbox/tabbox.cpp:513
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Bla gjennom vinduer fra gjeldende program"
#: tabbox/tabbox.cpp:514
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vinduer fra gjeldende program (baklengs)"
#: tabbox/tabbox.cpp:515
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Bla gjennom vinduer fra gjeldende program alternativt"
#: tabbox/tabbox.cpp:516
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vinduer fra gjeldende program alternativt /baklengs)"
#: tabbox/tabbox.cpp:517
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Bla gjennom skrivebord"
#: tabbox/tabbox.cpp:518
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebord"
#: tabbox/tabbox.cpp:519
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Bla gjennom skrivebordslista"
#: tabbox/tabbox.cpp:520
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebordslista"
#: useractions.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt å vise et vindu uten kanter.\n"
"Uten kantene får du ikke skrudd på kantene igjen ved hjelp av musa:bruk "
"vindusmenyen isteden, den kan du skru på med snarveien %1."
#: useractions.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt å vise et vindu i fullskjermmodus.\n"
"Hvis programmet i seg selv ikke har et valg for å skru fullskjermmodusen av, "
"får du ikke gjort dette igjen med musa. Bruk vindusmenyen isteden, den kan "
"du skru på med snarveien %1."
#: useractions.cpp:273
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: useractions.cpp:281
msgid "Re&size"
msgstr "Endre &størrelse"
#: useractions.cpp:287
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Hold &over andre"
#: useractions.cpp:295
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Hold &under andre"
#: useractions.cpp:303
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskjerm"
#: useractions.cpp:311
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Rull opp"
#: useractions.cpp:318
msgid "&No Border"
msgstr "&Ingen kanter"
#: useractions.cpp:327
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Vindus&snarvei …"
#: useractions.cpp:334
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Spesielle vindusinnstillinger …"
#: useractions.cpp:338
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "S&pesielle programinnstillinger …"
#: useractions.cpp:345
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Vindus&behandlerinnstillinger …"
#: useractions.cpp:350
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: useractions.cpp:356
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: useractions.cpp:367
msgid "&Untab"
msgstr "&Ut av fane"
#: useractions.cpp:373
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Lukk hele &gruppen"
#: useractions.cpp:386
msgid "&More Actions"
msgstr "&Flere handlinger"
#: useractions.cpp:390
msgid "&Close"
msgstr "Lu&kk"
#: useractions.cpp:469
msgid "&Extensions"
msgstr "Utvidels&er"
#: useractions.cpp:523
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: useractions.cpp:524
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: useractions.cpp:562
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Ingen tilgjengelig"
#: useractions.cpp:571
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Bytt til fane"
#: useractions.cpp:583
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Legg ved som faneblad til"
#: useractions.cpp:608
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Flytt til skrivebor&d"
#: useractions.cpp:625
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Flytt til &skrivebord"
#: useractions.cpp:643
msgid "Ac&tivities"
msgstr "Ak&tiviteter"
#: useractions.cpp:654
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle skrivebord"
#: useractions.cpp:680
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nytt skrivebord"
#: useractions.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Skjerm &%1"
#: useractions.cpp:717
msgid "&All Activities"
msgstr "&Alle aktiviteter"
#: useractions.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> er i bruk fra før"
#: useractions.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> brukes av %2 i %3"
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Skru på vindu (%1) "
#: useractions.cpp:1416
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Vindusbehandleren er satt opp til å betrakte den skjermen som har "
"musepekeren som den aktive.\n"
"Derfor er det ikke mulig å uttrykkelig bytte til en skjerm."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Bytte mellom skrivebord"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Bytt til neste skrivebord"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Bytt til forrige skrivebord"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Bytt ett skrivebord til høyre"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Bytt ett skrivebord til venstre"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Hopp ett skrivebord opp"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Hopp ett skrivebord ned"
#: virtualdesktops.cpp:438
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Bytt til skrivebord %1"
#: workspace.cpp:1373
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informasjon om støtte for KWin:\n"
"Følgende opplysninger må brukes når du ber om hjelp på f.eks. http://forum."
"kde.org.\n"
"Det viser data om den instansen som kjører nå, hvilke valg som er satt opp, "
"hvilken\n"
"OpenGL-driver og hvilke effekter som er i bruk.\n"
"Opplysningene under denne innledende teksten må limes inn i en pastebin-"
"tjeneste,\n"
"f.eks. http://paste.kde.org og ikke limes inn i hjelpemeldingene.\n"