mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1025 lines
30 KiB
Text
1025 lines
30 KiB
Text
# Translation of kdmconfig to Norwegian Bokmål
|
||
#
|
||
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998, 1999, 2000, 2002.
|
||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005.
|
||
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2003.
|
||
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
|
||
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-12 21:31+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Knut Yrvin"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "knuty@skolelinux.no"
|
||
|
||
#: background.cpp:39
|
||
msgid "E&nable background"
|
||
msgstr "Bruk bakgru&nn"
|
||
|
||
#: background.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
||
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
||
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
||
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du velger dette vil KDM bruke oppsettet nedenfor for bakgrunnen. Hvis "
|
||
"det er slått av, må du styre bakgrunnen selv. Dette gjøres ved å kjøre et "
|
||
"program ( kanskje xsetroot) i skriptet oppgitt i «Setup=» valget i kdmrc "
|
||
"(vanligvis Xsetup)."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:49
|
||
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
||
msgstr "<big><b><center>MERK:<br/>Les hjelpeteksten</center></b></big>"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:59
|
||
msgid "Enable Au&to-Login"
|
||
msgstr "Skru på au&tomatisk innlogging"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
||
"Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skru på automatisk-login funksjonen. Dette gjelder bare for KDMs grafiske "
|
||
"login. Tenk deg om to ganger før du skrur på dette!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:72
|
||
msgid "Use&r:"
|
||
msgstr "Bruke&r:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:81
|
||
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
||
msgstr "Velg brukeren som skal logges inn automatisk."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:84
|
||
msgid "Loc&k session"
|
||
msgstr "Lås ø&kt"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
||
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
||
"one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis dette er krysset av blir økta som er automatisk startet også straks "
|
||
"låst (hvis det er en KDE-økt). Dette kan brukes til å oppnå hurtig "
|
||
"innlogging begrenset til én bruker."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:92
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Preselect User"
|
||
msgstr "Forvelg bruker"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:96
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "I&ngen"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:97
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Prev&ious"
|
||
msgstr "F&orrige"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
||
"usually used several consecutive times by one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La forrige bruker automatisk logges inn igjen. Bruk dette hvis denne "
|
||
"maskinen som regel brukes flere ganger i rekkefølge av samme bruker."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:101
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Specifi&ed:"
|
||
msgstr "Opp&gitt:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
||
"computer is predominantly used by a certain user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett som forvalg det brukernavnet som er oppgitt i kombinasjonsboksen til "
|
||
"høyre. Bruk dette hvis det for det meste er én bestemt bruker som bruker "
|
||
"denne maskinen."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
||
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg en bruker som skal være forhåndsoppsatt for innlogging. Denne ruta kan "
|
||
"redigeres, så du kan oppgi et brukernavn som ikke finnes for å forvirre "
|
||
"mulige angripere."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:135
|
||
msgctxt "@option:check action"
|
||
msgid "Focus pass&word"
|
||
msgstr "Fokuser pass&ord"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
||
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
||
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM plassere markøren i passordfeltet i "
|
||
"stedet for i login-feltet når en bruker er forvalgt. Dette sparer ett "
|
||
"tastetrykk per innlogging hvis brukernavnet sjelden endres."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:144
|
||
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
||
msgstr "Bruk passord&løs innlogging"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
||
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
||
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Med denne funksjonen kan brukerne fra lista til høyre logge inn uten å oppgi "
|
||
"passordet sitt. Dette gjelder bare den grafiske innloggingen med KDM. Tenk "
|
||
"deg om to ganger før du bruker denne funksjonen!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:158
|
||
msgid "No password re&quired for:"
|
||
msgstr "Passord &kreves ikke for:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
||
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
||
"that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kryss av for alle brukere du vil tillate å logge inn uten passord. Elementer "
|
||
"merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle "
|
||
"brukere i den gruppa."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:172
|
||
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
||
msgstr "Automatisk innlogging igjen etter et &X-tjener krasj"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
||
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
||
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
||
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når dette valget er på, kan en bruker logge inn igjen automatisk om økta "
|
||
"skulle avbrytes på grunn av X-tjener krasj. Merk at dette kan åpne et "
|
||
"sikkerhetshull: om du bruker en annen skjermlåser enn den som er integrert "
|
||
"med KDE, så er det mulig å omgå passordsikringen."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:64
|
||
msgid "&Greeting:"
|
||
msgstr "&Velkomst:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
||
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
||
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
||
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
||
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
||
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
||
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
||
"single %</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Dette er «overskrifta» til innloggingsvinduet i KDM. Her kan du skrive en "
|
||
"velkomsthilsen eller informasjon om operativsystemet.</p><p>KDM vil erstatte "
|
||
"følgende tekst med det respektive innholdet:</p><ul><li>%d → navnet på "
|
||
"skjermen</li><li>%h → navnet på verten, eventuelt uten domenenavn</li><li>"
|
||
"%n → navnet på noden, vanligvis vertsnavnet uten domene</li><li>%s → "
|
||
"operativsystemet</li><li>%r → versjonen av operativsystemet</li><li>%m → "
|
||
"maskintypen</li><li>%% → ett enkelt prosenttegn</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:92
|
||
msgid "Logo area:"
|
||
msgstr "Logo-område:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:97
|
||
msgctxt "logo area"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Intet"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:98
|
||
msgid "Show cloc&k"
|
||
msgstr "Vis &klokke"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:99
|
||
msgid "Sho&w logo"
|
||
msgstr "&Vis logo"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
||
"all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan velge mellom å vise en tilpasset logo (se under), en klokke, eller "
|
||
"ingen logo i det hele tatt."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:116
|
||
msgid "&Logo:"
|
||
msgstr "&Logo:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
||
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikk her for å velge et bilde som KDM vil vise. Du kan også dra og slippe "
|
||
"et bilde på denne knappen (f eks fra Konqueror)."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:138
|
||
msgid "Dialog &position:"
|
||
msgstr "Dialog&posisjon:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the image:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"It will not be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppsto en feil ved innlasting av bildet:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Det blir ikke lagret."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s at %n"
|
||
msgstr "Velkommen til %s på %n"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:295
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
||
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>KDM – dialog</h1>Her kan du sette opp grunnleggende utseende til "
|
||
"loginbehandleren KDM, f eks en velkomsthilsen, et ikon osv."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Lokale"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:56
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Språk:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
||
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her kan du velge språket som brukes av KDM. Dette påvirker ikke brukerens "
|
||
"personlige innstillinger, som vil bli tatt i bruk etter innlogging."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:65
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Utseende"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"&Use themed greeter\n"
|
||
"(Warning: poor accessibility)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Br&uk hilser med tema\n"
|
||
"(Advarsel: dårlig tilgjengelighet)"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
||
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
||
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
||
"authentication methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå på dette hvis du vil bruke en innloggingsbehandler med tema.<br> Merk at "
|
||
"en hilser med tema kan ha dårlig støtte for tilgjengelighetsfunksjoner "
|
||
"(tastaturet), og temaene kan mangle støtte for funksjoner som brukerliste "
|
||
"eller alternative autentiseringsmetoder."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
||
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>standard</placeholder>"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:85
|
||
msgid "GUI s&tyle:"
|
||
msgstr "GUI-s&til:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:87
|
||
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr "Her kan du velge en grunnleggende GUI-stil som bare KDM vil bruke."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:95
|
||
msgid "Color sche&me:"
|
||
msgstr "&Fargeoppsett:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:97
|
||
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr "Her kan du velge et grunnleggende fargeoppsett som bare brukes av KDM."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:100
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Skrifter"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
||
"except for the greeting and failure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her kan du endre skrifta som blir brukt til all tekst i "
|
||
"innloggingsbehandleren, unntatt velkomsthilsenen og feilmeldinger."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:110
|
||
msgctxt "... font"
|
||
msgid "&General:"
|
||
msgstr "&Generell:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
||
"manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her kan du endre skrifta som blir brukt for feilmeldinger i "
|
||
"innloggingsbehandleren."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:116
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "&Failure:"
|
||
msgstr "Skri&ft for feilmelding:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:120
|
||
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her kan du endre skrifta som blir brukt til velkomsthilsenen i "
|
||
"innloggingsbehandleren."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:122
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "Gree&ting:"
|
||
msgstr "V&elkomst:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:124
|
||
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
||
msgstr "Bruk kantutjevnede skrifter"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
||
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du krysser av denne boksen og X-tjeneren har Xft-utvidelser, så brukes "
|
||
"fontutjevning i innloggingsvinduet."
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:45
|
||
msgid "Allow Shutdown"
|
||
msgstr "Tillat brukere å slå av maskinen"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:49
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Local:"
|
||
msgstr "&Lokal:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Only Root"
|
||
msgstr "Bare root"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:57
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Remote:"
|
||
msgstr "Ekste&rn:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
||
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
||
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
||
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
||
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
||
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her kan du velge hvem som har lov til å skru av maskinen fra KDM. Du kan "
|
||
"oppgi ulike verdier for lokale bruker (konsollet, de som sitter ved "
|
||
"maskinen) og brukere ved andreskjermer. Mulige verdier er:<ul><li><em>Alle:</"
|
||
"em> alle kan skru av maskinen fra KDM</li><li><em>Ingen:</em> ingen kan skru "
|
||
"av maskinen fra KDM</li><li><em>Bare root:</em> KDM vil bare tillate brukere "
|
||
"som kan oppgi root-passordet å skru av maskinen</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Kommandoer"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:77
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "H&alt:"
|
||
msgstr "&Stopp:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:81
|
||
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandoen som setter i gang avsluttings-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/halt"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:86
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "Reb&oot:"
|
||
msgstr "&Omstart:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:90
|
||
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandoen som setter i gang omstarts-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/reboot"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:98
|
||
msgctxt "boot manager"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:99
|
||
msgid "Grub"
|
||
msgstr "Grub"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:100
|
||
msgid "Grub2"
|
||
msgstr "Grub2"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:101
|
||
msgid "Burg"
|
||
msgstr "Burg"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:103
|
||
msgid "Lilo"
|
||
msgstr "Lilo"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:105
|
||
msgid "Boot manager:"
|
||
msgstr "Oppstartslaster:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:108
|
||
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
||
msgstr "Vis oppstartsvalg i avsluttingsdialogen."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Drakt"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:99
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Forfatter"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of installed themes.\n"
|
||
"Click the one to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er lista over installerte drakter.\n"
|
||
"Trykk på den skom skal brukes."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:111
|
||
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
||
msgstr "Dette er et skjermbilde som viser hvordan KDM vil se ut."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:119
|
||
msgid "This contains information about the selected theme."
|
||
msgstr "Dette inneholder opplysninger om den valgte drakten."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:123
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install &new theme"
|
||
msgstr "Installer &ny drakt"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:124
|
||
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
||
msgstr "Dette installerer en drakt i drakt-mappa."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:128
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Remove theme"
|
||
msgstr "Fje&rn drakt"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:129
|
||
msgid "This will remove the selected theme."
|
||
msgstr "Dette fjerner den valgte drakten."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:133
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Get New Themes"
|
||
msgstr "&Hent nye drakter"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>Opphavsrett:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>Beskrivelse:</strong> %1</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create folder %1"
|
||
msgstr "Kan ikke opprette mappe %1"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:244
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "Dra inn eller skriv inn drakr-URL"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
||
msgstr "Kan ikke finne KDMs drakt-arkiv %1."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
||
"please check that address %1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke laste ned KDMs draktarkiv,\n"
|
||
"se etter at adressen %1 er riktig."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:288
|
||
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
||
msgstr "Fila er ikke et gyldig draktarkiv for KDM."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:291
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Installing KDM themes"
|
||
msgstr "Installerer KDM-drakter"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Pakker ut temaet <strong>%1</strong></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:315
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Installerer temaene</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:324
|
||
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
||
msgstr "Det oppsto en feil ved installasjon av følgende temaer:\n"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:363
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse temaene?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:364
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Remove themes?"
|
||
msgstr "Fjern temaer?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:377
|
||
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
||
msgstr "Det oppsto feil ved sletting av følgende temaer:\n"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruker «nobody» finnes ikke. Det vil ikke være muilig å vise brukerbilder i "
|
||
"KDM."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:117
|
||
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
||
msgid "System U&IDs"
|
||
msgstr "System U&IDer"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
||
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
||
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
||
"\"Inverse selection\" mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukere med en UID (numerisk bruker-identifikasjon) utenfor dette området "
|
||
"blir ikke vist i KDM og denne oppsettsdialogen. Merk at brukere med UID 0 "
|
||
"(vanligvis root) ikke omfattes av dette og må utelates særskilt i «Ikke "
|
||
"skjult»-modus."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:125
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Below:"
|
||
msgstr "Under:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:132
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Above:"
|
||
msgstr "Over:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:145
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Brukere"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:146
|
||
msgctxt "... of users"
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "Vis brukerliste"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
||
"on their name or image rather than typing in their login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM vise en liste over brukere i login-"
|
||
"dialogen slik at brukere kan klikke på navnet eller bildet fremfor å skrive "
|
||
"inn brukernavnet."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:150
|
||
msgctxt "user ..."
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Autofullføring"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
||
"they are typed in the line edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM automatisk fullføre brukernavn mens "
|
||
"de tastes inn i tekstfeltet."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:155
|
||
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
||
msgid "Inverse selection"
|
||
msgstr "Omvendt valg"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
||
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
||
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
||
"checked ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette valget bestemmer hvordan brukerne i «Vis liste» og «Autofullfør» "
|
||
"velges i lista «Velg brukere og grupper». Hvis det ikke er krysset av, så "
|
||
"velges bare avkryssede brukere. Hvis det er krysset av, så velges alle som "
|
||
"ikke er system-brukere, unntatt de som er avkrysset."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:161
|
||
msgid "Sor&t users"
|
||
msgstr "S&orter brukere"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
||
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM sortere brukerlista alfabetisk. "
|
||
"Ellers listes brukerne i samme rekkefølge som i password-fila."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:180
|
||
msgid "S&elect users and groups:"
|
||
msgstr "V&elg brukere og grupper:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:184
|
||
msgid "Selected Users"
|
||
msgstr "Utvalgte brukere"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
||
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM vil vise alle avkryssede brukere. Elementer merket «@» er brukergrupper. "
|
||
"Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle brukere i den gruppa."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:195
|
||
msgid "Excluded Users"
|
||
msgstr "Utelatte brukere"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
||
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM vil vise alle brukere som ikke er system-brukere og ikke krysset av. "
|
||
"Elementer merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse "
|
||
"av alle brukere i den gruppa."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:206
|
||
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
||
msgid "User Image Source"
|
||
msgstr "Kilde for brukerbilder"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
||
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
||
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
||
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
||
"sources are available."
|
||
msgstr ""
|
||
" Her kan du oppgi et sted der KDM henter bilder som representerer brukere. "
|
||
"«Admin» er den globale katalogen, dette er bilder du kan oppgi nedenfor. "
|
||
"«Bruker» betyr at KDM skal lese en fil i brukerens hjemmeområde, $HOME/.face."
|
||
"icon. De to valgene i midten avgjør rekkefølgen dersom det er bilder begge "
|
||
"steder."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:212
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:213
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System, user"
|
||
msgstr "System, bruker"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:214
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User, system"
|
||
msgstr "Bruker, system"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Bruker"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:230
|
||
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
||
msgid "User Images"
|
||
msgstr "Brukerbilder"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:232
|
||
msgid "The user the image below belongs to."
|
||
msgstr "Brukeren som bildet nedenfor tilhører."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:235
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Bruker:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:244
|
||
msgid "Click or drop an image here"
|
||
msgstr "Klikk eller slipp et bilde her"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
||
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
||
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her kan du se det bildet som tilhører den brukeren som er markert i "
|
||
"kombinasjonsboksen ovenfor. Trykk på bildeknappen for å velge i en liste av "
|
||
"filer, eller dra og slipp ditt eget bilde oppå knappen (f.eks. fra "
|
||
"Konqueror.)"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:250
|
||
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "&Tilbakestill"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk på denne knappen for å få KDM til å bruke standardbildet for den "
|
||
"markerte brukeren."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:351
|
||
msgid "Save image as default?"
|
||
msgstr "Lagre bilde som standard?"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while loading the image\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppsto en feil under lasting av bildet\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppsto en feil under lagring av bildet:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while removing the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppsto en feil under fjerning av bildet:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
||
msgstr "Kan ikke autentisere/utføre handlingen: %1 (kode %2)"
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||
"Please use files with these extensions:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ser ikke ut til å være en bildefil\n"
|
||
"Bruk filer med disse endelsene:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
||
msgstr "Oppsettsmodul for KDE Loginhåndterer"
|
||
|
||
#: main.cpp:117
|
||
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
||
msgstr "© 1996–2010 KDM-forfatterne"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Thomas Tanghus"
|
||
msgstr "Thomas Tanghus"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Opprinnelig forfatter"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
msgid "Steffen Hansen"
|
||
msgstr "Steffen Hansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
msgid "Stephen Leaf"
|
||
msgstr "Stephen Leaf"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
msgid "Igor Krivenko"
|
||
msgstr "Igor Krivenko"
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
||
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
||
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
||
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
||
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
||
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
||
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
||
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
||
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
||
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
||
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
||
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
||
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
||
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
||
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
||
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
||
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
||
"carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Innloggingsbehandler</h1> I denne modulen kan du sette opp "
|
||
"innloggingsbehandleren til KDE, deriblant utseende og oppførsel og brukere "
|
||
"som kan logge inn. Merk at du må ha superbrukertilgang for å gjøre "
|
||
"endringer. <h2>Generelt</h2> Her kan du sette opp delvis hvordan "
|
||
"innloggingsbehandleren skal se ut, og hvilket språk den skal bruke. "
|
||
"Språkoppsettet her påvirker ikke brukerens eget oppsett. <h2>Dialog</h2> Her "
|
||
"kan du sette opp utseende for den «klassiske» dialogbaserte kjøremåten om "
|
||
"det er den du har valgt.<h2>Bakgrunn</h2> Hvis du vil ha en spesiell "
|
||
"bakgrunn for den dialogbaserte innloggingen kan du velge den "
|
||
"her<h2>Avslutting</h2>Her kan du sette opp hvilke brukere som kan avslutte/"
|
||
"starte maskinen på ny og om en oppstartsbehandler skal benyttes.<h2>Brukere</"
|
||
"h2>På denne siden kan du velge hvilke brukere som skal være tilgjengelige i "
|
||
"innloggingsskjermbildet.<h2>Bekvemmelighet</h2> Her kan du bestemme at en "
|
||
"gitt bruker skal logges inn automatisk, slippe brukere til uten å oppgi "
|
||
"passord, og andre bekvemmeligheter. <br /> Merk at disse innstillingene er "
|
||
"sikkerhetshull av natur, så bruk dem meget forsiktig."
|
||
|
||
#: main.cpp:212
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Generelt"
|
||
|
||
#: main.cpp:218
|
||
msgid "&Dialog"
|
||
msgstr "&Dialog"
|
||
|
||
#: main.cpp:223
|
||
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
||
msgstr "Det er ingen innloggingsdialog i temamodus."
|
||
|
||
#: main.cpp:229
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Bakgrunn"
|
||
|
||
#: main.cpp:234
|
||
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
||
msgstr "Bakgrunnen kan ikke settes opp for seg selv i temamodus."
|
||
|
||
#: main.cpp:240
|
||
msgid "&Theme"
|
||
msgstr "&Tema"
|
||
|
||
#: main.cpp:242
|
||
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
||
msgstr "Temamodus er slått av. Se fanen «Generelt»."
|
||
|
||
#: main.cpp:251
|
||
msgid "&Shutdown"
|
||
msgstr "&Steng av"
|
||
|
||
#: main.cpp:255
|
||
msgid "&Users"
|
||
msgstr "Br&ukere"
|
||
|
||
#: main.cpp:265
|
||
msgid "&Convenience"
|
||
msgstr "&Bekvemmelighet"
|
||
|
||
#: main.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarer ikke å installere en ny kdmrc-fil fra\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarer ikke installere ny backgroundrc-fil fra\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"and new backgroundrc file from\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarer ikke installere ny kdmrc-fil fra\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"og ny backgroundrc-fil fra\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: positioner.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
||
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
||
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytt midten av dialogen til ønsket posisjon ved å dra ankeret. Det er også "
|
||
"mulig å bruke tastaturet til å styre dette. Bruk piltastene eller Home for å "
|
||
"sentrere. Merk at dialogens virkelige proporsjoner antakelig er annerledes."
|