kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/kcm_memory.po

190 lines
4.8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcm_memory to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-04 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280
msgid "Not available."
msgstr "Ikke tilgjengelig."
#: chartWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 ledig"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Styringsmodul for minneinformasjon i KDEs panel"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 19982002 Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Dette vinduet viser hvordan minnet i systemet brukes nå. Tallene oppdateres "
"regelmessig og gir en oversikt over fysisk og virtuelt minne som er i bruk."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Totalt fysisk minne:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Ledig fysisk minne:"
#: memory.cpp:143
msgid "Shared memory:"
msgstr "Delt minne:"
#: memory.cpp:146
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Disk-buffere:"
#: memory.cpp:150
msgid "Active memory:"
msgstr "Aktivt minne:"
#: memory.cpp:153
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Inaktivt minne:"
#: memory.cpp:158
msgid "Disk cache:"
msgstr "Disk-mellomlagre:"
#: memory.cpp:162
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Totalt veksleminne:"
#: memory.cpp:165
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Ledig veksleminne:"
#: memory.cpp:206
msgid "Charts"
msgstr "Grafer"
#: memory.cpp:216
msgid "Total Memory"
msgstr "Totalt minne"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Denne grafen gir en oversikt over <b>den totale summen av fysisk og virtuelt "
"minne</b> i systemet."
#: memory.cpp:226
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fysisk minne"
#: memory.cpp:227
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Denne grafen gir en oversikt over <b>bruken av fysisk minne</b> i systemet. "
"<p>De fleste operativsystemer (også Linux) bruker så mye som mulig av det "
"fysiske minnet som disk-mellomlager, for å forbedre systemets ytelse.</p> "
"<p>Dette betyr at hvis du har lite <b>Ledig fysisk minne</b> og mye <b>Disk "
"mellomlagerminne</b>, så er systemet godt satt opp.</p>"
#: memory.cpp:242
msgid "Swap Space"
msgstr "Veksleminne"
#: memory.cpp:243
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>Veksleminnet er det <b>virtuelle minnet</b> som systemet kan bruke.</p> "
"<p>Det vil bli brukt etter behov og leveres av en eller flere "
"vekslepartisjoner og/eller vekslefiler.</p>"
#: memory.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "1 byte ="
msgstr[1] "%1 byte ="
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Ledig fysisk minne"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Cache"
msgstr "Diskmellomlager"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Disk-buffere"
#: physicalMemoryChart.cpp:57
msgid "Application Data"
msgstr "Programdata"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Ledig veksleminne"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Brukt veksleminne"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Totalt ledig minne"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Brukt fysisk minne"