kde-l10n/nb/messages/kde-runtime/khelpcenter.po

621 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of khelpcenter to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998, 1999, 2000, 2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-25 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Christian A. Strømmen,Gunnhild Lurås,Eskild Hustvedt,Nils Kristian Tomren"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net,gluras@c2i.net,zerodogg@skolelinux.no,slx@nilsk.net"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE hjelpesenter"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDEs hjelpesenter"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 19992011 KHelpCenter-utviklerne"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Støtte for info-sider"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL som skal vises"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Generelle hjelpetekster"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Skrifttilpasning"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Størrelser"
# unreviewed-context
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inste skriftstørrelse:"
# unreviewed-context
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Middels skriftstørrelse:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardskrift:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fast&breddeskrift:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erifskrift:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&eriffløs skrift:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursivskrift:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasiskrift:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Standard &koding:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Bruk språkkode"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Justere skriftstørrelse:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Etter emne"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Gjenoppbygger glossarmellomlager …"
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Gjenoppbygger mellomlager … ferdig."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Kunne ikke vise ordboksoppføringa: kunne ikke åpne fila «glossary.html.in»."
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Se også: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE-ordliste"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "Fulltekst-søking bruker HTML-søkemotoren ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informasjon om hvor man kan hente ht://dig-pakken."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Du kan hente ht://dig på nettsiden til ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Programsteder"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Skriv inn adressen til CGI-programmet htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indekserer:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Skriv inn stien til htdigs indekseringsprogram her."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig database:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Skriv inn stien til htdigs databasemappe."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Etter kategori"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Bytt indeksmappe"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksmappe:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Bygg søkeindekser"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Logg for indeksbygging:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Indeksbygging ferdig."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Detaljer &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Detaljer &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Bygg søkeindeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Bygg indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"For å kunne søke i et dokument, må det finnes en søkeindeks.\n"
"Status kolonnen i lista under viser om en søkeindeks finnes.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"For å lage en indeks, kryss av i boksen i lista og klikk på\n"
"«Bygg index» knappen.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Søkevidde"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Endre …"
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Mappa <b>%1</b> finnes ikke, kan ikke lage indeks.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokument «%1» (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Ingen dokument type."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Ingen søkebehandler tilgjengelig for dokument type «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Ingen indeks kommando spesifisert for dokument type «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Kunne ikke lage indeks."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil når indekseringskommandoen ble kjørt:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Kunne ikke kjøre kommando «%1»."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Indeksbygger for hjelpesenteret"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003 The KHelpCenter developers"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument som skal indekseres"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Indekskatalog"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Sti til indeksmappe."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Sti til mappa der søkeindeksene ligger."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Nåværende navigatorfane"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Logg for søkefeil"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Forbereder indeks"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Flytter til forrige side i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Flytter til neste side i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Inn&hold"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Innhold"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Gå tilbake til innholdsfortegnelsen"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Siste søkeresultat"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Tilpass skrifter …"
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Øk skriftstørrelser"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Minsk skriftstørrelser"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Innhold"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Søkevalg"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "Ord&liste"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Startside"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Kunne ikke kjøre søkeprogrammet."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "En søkeindeks finnes ikke ennå. Vil du lage indeksen nå?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ikke opprett"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Feil: Ingen dokumenttype oppgitt."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Feil: Ingen søkebehandler for dokument type «%1»."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Kunne ikke klargjøre SearchHandler fra fil «%1»."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Ingen gyldig søkebehandler funnet."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Søkeresultat for «%1»:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Feilet under kjøring av søkekommando «%1»."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "Fant ikke «%1», sjekk installasjonen"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "Fant ikke «%1», installer pakken som inneholder det"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Ingen søkekommando eller URL spesifisert."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "og"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "eller"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Metode:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &resultater:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Valg av &søkevidde:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Søkevidde"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Bygg søke&indeks …"
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"