mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
621 lines
14 KiB
Text
621 lines
14 KiB
Text
# Translation of khelpcenter to Norwegian Bokmål
|
||
#
|
||
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998, 1999, 2000, 2002.
|
||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014.
|
||
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
|
||
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005.
|
||
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-25 18:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Christian A. Strømmen,Gunnhild Lurås,Eskild Hustvedt,Nils Kristian Tomren"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"number1@realityx.net,gluras@c2i.net,zerodogg@skolelinux.no,slx@nilsk.net"
|
||
|
||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||
msgid "KDE Help Center"
|
||
msgstr "KDE hjelpesenter"
|
||
|
||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||
msgid "The KDE Help Center"
|
||
msgstr "KDEs hjelpesenter"
|
||
|
||
#: application.cpp:63
|
||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||
msgstr "© 1999–2011 KHelpCenter-utviklerne"
|
||
|
||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||
|
||
#: application.cpp:66
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: application.cpp:67
|
||
msgid "Matthias Elter"
|
||
msgstr "Matthias Elter"
|
||
|
||
#: application.cpp:67
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "Opprinnelig forfatter"
|
||
|
||
#: application.cpp:69
|
||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||
|
||
#: application.cpp:69
|
||
msgid "Info page support"
|
||
msgstr "Støtte for info-sider"
|
||
|
||
#: application.cpp:76
|
||
msgid "URL to display"
|
||
msgstr "URL som skal vises"
|
||
|
||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||
msgstr "Generelle hjelpetekster"
|
||
|
||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Engelsk"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:47
|
||
msgid "Font Configuration"
|
||
msgstr "Skrifttilpasning"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:70
|
||
msgid "Sizes"
|
||
msgstr "Størrelser"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: fontdialog.cpp:76
|
||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||
msgid "M&inimum font size:"
|
||
msgstr "M&inste skriftstørrelse:"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: fontdialog.cpp:83
|
||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||
msgid "M&edium font size:"
|
||
msgstr "&Middels skriftstørrelse:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:93
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Skrifter"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:99
|
||
msgid "S&tandard font:"
|
||
msgstr "S&tandardskrift:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:105
|
||
msgid "F&ixed font:"
|
||
msgstr "Fast&breddeskrift:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:111
|
||
msgid "S&erif font:"
|
||
msgstr "S&erifskrift:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:117
|
||
msgid "S&ans serif font:"
|
||
msgstr "S&eriffløs skrift:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:123
|
||
msgid "&Italic font:"
|
||
msgstr "&Kursivskrift:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:129
|
||
msgid "&Fantasy font:"
|
||
msgstr "&Fantasiskrift:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:138
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Koding"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:144
|
||
msgid "&Default encoding:"
|
||
msgstr "Standard &koding:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||
msgid "Use Language Encoding"
|
||
msgstr "Bruk språkkode"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:153
|
||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||
msgstr "&Justere skriftstørrelse:"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:88
|
||
msgid "By Topic"
|
||
msgstr "Etter emne"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||
msgid "Alphabetically"
|
||
msgstr "Alfabetisk"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:147
|
||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||
msgstr "Gjenoppbygger glossarmellomlager …"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:204
|
||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||
msgstr "Gjenoppbygger mellomlager … ferdig."
|
||
|
||
#: glossary.cpp:308
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||
"in'!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke vise ordboksoppføringa: kunne ikke åpne fila «glossary.html.in»."
|
||
|
||
#: glossary.cpp:315
|
||
msgid "See also: "
|
||
msgstr "Se også: "
|
||
|
||
#: glossary.cpp:331
|
||
msgid "KDE Glossary"
|
||
msgstr "KDE-ordliste"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||
msgid "ht://dig"
|
||
msgstr "ht://dig"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||
msgstr "Fulltekst-søking bruker HTML-søkemotoren ht://dig."
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||
msgstr "Informasjon om hvor man kan hente ht://dig-pakken."
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||
msgstr "Du kan hente ht://dig på nettsiden til ht://dig."
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||
msgid "Program Locations"
|
||
msgstr "Programsteder"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||
msgid "htsearch:"
|
||
msgstr "htsearch:"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||
msgstr "Skriv inn adressen til CGI-programmet htsearch."
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||
msgid "Indexer:"
|
||
msgstr "Indekserer:"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||
msgstr "Skriv inn stien til htdigs indekseringsprogram her."
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||
msgid "htdig database:"
|
||
msgstr "htdig database:"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||
msgstr "Skriv inn stien til htdigs databasemappe."
|
||
|
||
#: infotree.cpp:98
|
||
msgid "By Category"
|
||
msgstr "Etter kategori"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||
msgid "Change Index Folder"
|
||
msgstr "Bytt indeksmappe"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||
msgid "Index folder:"
|
||
msgstr "Indeksmappe:"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||
msgid "Build Search Indices"
|
||
msgstr "Bygg søkeindekser"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||
msgid "Index creation log:"
|
||
msgstr "Logg for indeksbygging:"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||
"completion"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||
msgid "Index creation finished."
|
||
msgstr "Indeksbygging ferdig."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||
msgid "Details <<"
|
||
msgstr "Detaljer <<"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||
msgid "Details >>"
|
||
msgstr "Detaljer >>"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||
msgid "Build Search Index"
|
||
msgstr "Bygg søkeindeks"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||
msgid "Build Index"
|
||
msgstr "Bygg indeks"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||
"index\n"
|
||
"for a document exists.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"For å kunne søke i et dokument, må det finnes en søkeindeks.\n"
|
||
"Status kolonnen i lista under viser om en søkeindeks finnes.\n"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"For å lage en indeks, kryss av i boksen i lista og klikk på\n"
|
||
"«Bygg index» knappen.\n"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||
msgid "Search Scope"
|
||
msgstr "Søkevidde"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Endre …"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Mappa <b>%1</b> finnes ikke, kan ikke lage indeks.</qt>"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||
msgid "Missing"
|
||
msgstr "Mangler"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||
msgstr "Dokument «%1» (%2):\n"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||
msgid "No document type."
|
||
msgstr "Ingen dokument type."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||
msgstr "Ingen søkebehandler tilgjengelig for dokument type «%1»."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||
msgstr "Ingen indeks kommando spesifisert for dokument type «%1»."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||
msgid "Failed to build index."
|
||
msgstr "Kunne ikke lage indeks."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppsto en feil når indekseringskommandoen ble kjørt:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||
msgstr "Kunne ikke kjøre kommando «%1»."
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||
msgstr "Indeksbygger for hjelpesenteret"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||
msgstr "© 2003 The KHelpCenter developers"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||
msgid "Document to be indexed"
|
||
msgstr "Dokument som skal indekseres"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||
msgid "Index directory"
|
||
msgstr "Indekskatalog"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||
msgid "Path to index directory."
|
||
msgstr "Sti til indeksmappe."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||
msgstr "Sti til mappa der søkeindeksene ligger."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||
msgstr "Nåværende navigatorfane"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Rediger"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Gå"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Hovedverktøylinje"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:72
|
||
msgid "Search Error Log"
|
||
msgstr "Logg for søkefeil"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:131
|
||
msgid "Preparing Index"
|
||
msgstr "Forbereder indeks"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:179
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:234
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Forrige side"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:236
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Flytter til forrige side i dokumentet"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:240
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Neste side"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:242
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Flytter til neste side i dokumentet"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:247
|
||
msgid "Table of &Contents"
|
||
msgstr "Inn&hold"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:248
|
||
msgid "Table of contents"
|
||
msgstr "Innhold"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:249
|
||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||
msgstr "Gå tilbake til innholdsfortegnelsen"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:255
|
||
msgid "&Last Search Result"
|
||
msgstr "&Siste søkeresultat"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:273
|
||
msgid "Configure Fonts..."
|
||
msgstr "Tilpass skrifter …"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:277
|
||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||
msgstr "Øk skriftstørrelser"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:282
|
||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||
msgstr "Minsk skriftstørrelser"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:114
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Søk"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:170
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Innhold"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:184
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Søkevalg"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:193
|
||
msgid "G&lossary"
|
||
msgstr "Ord&liste"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:470
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr "Startside"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:560
|
||
msgid "Unable to run search program."
|
||
msgstr "Kunne ikke kjøre søkeprogrammet."
|
||
|
||
#: navigator.cpp:602
|
||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||
msgstr "En søkeindeks finnes ikke ennå. Vil du lage indeksen nå?"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:606
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Opprett"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:607
|
||
msgid "Do Not Create"
|
||
msgstr "Ikke opprett"
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:78
|
||
msgid "Error: No document type specified."
|
||
msgstr "Feil: Ingen dokumenttype oppgitt."
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||
msgstr "Feil: Ingen søkebehandler for dokument type «%1»."
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||
msgstr "Kunne ikke klargjøre SearchHandler fra fil «%1»."
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:242
|
||
msgid "No valid search handler found."
|
||
msgstr "Ingen gyldig søkebehandler funnet."
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||
msgstr "Søkeresultat for «%1»:"
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:290
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Søkeresultater"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||
msgstr "Feilet under kjøring av søkekommando «%1»."
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "Feil: %1"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||
msgstr "Fant ikke «%1», sjekk installasjonen"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||
msgstr "Fant ikke «%1», installer pakken som inneholder det"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:228
|
||
msgid "No search command or URL specified."
|
||
msgstr "Ingen søkekommando eller URL spesifisert."
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:66
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "og"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:67
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "eller"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:69
|
||
msgid "&Method:"
|
||
msgstr "&Metode:"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:85
|
||
msgid "Max. &results:"
|
||
msgstr "Maks. &resultater:"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:101
|
||
msgid "&Scope selection:"
|
||
msgstr "Valg av &søkevidde:"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:109
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Søkevidde"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:112
|
||
msgid "Build Search &Index..."
|
||
msgstr "Bygg søke&indeks …"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:367
|
||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Tilpasset"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:369
|
||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:371
|
||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:373
|
||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:375
|
||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukjent"
|
||
|
||
#: view.cpp:212
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopier lenkeadresse"
|