mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
226 lines
6.2 KiB
Text
226 lines
6.2 KiB
Text
# Translation of kdesu to Norwegian Bokmål
|
|
#
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
|
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
|
|
# Espen Talberg <espental@gmail.com>, 2007.
|
|
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009, 2010, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdesu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:51+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-21 20:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Christian A. Strømmen,Bjørn Steensrud,Knut Erik Hollund"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"number1@realityx.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,khollund@responze.net"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:85
|
|
msgid "KDE su"
|
|
msgstr "KDE su"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:86
|
|
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
|
msgstr "Kjører et program med særskilte rettigheter."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:88
|
|
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
|
msgstr "Copyright © 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:89
|
|
msgid "Geert Jansen"
|
|
msgstr "Geert Jansen"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:89
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Vedlikeholder"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:91
|
|
msgid "Pietro Iglio"
|
|
msgstr "Pietro Iglio"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:91
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Første forfatter"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:100
|
|
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
|
|
msgstr "Angir som separate argumenter hvilken kommando som skal kjøres"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:101
|
|
msgid "Specifies the command to run as one string"
|
|
msgstr "Angir som én streng hvilken kommando som skal kjøres"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:102
|
|
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
|
msgstr "Kjør kommandoen under valgt uid hvis <file> ikke er skrivbar"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:103
|
|
msgid "Specifies the target uid"
|
|
msgstr "Angi ønsket brukerid"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:104
|
|
msgid "Do not keep password"
|
|
msgstr "Ikke ta vare på passord"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:105
|
|
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
|
msgstr "Stopp nissen (glemmer alle passord)"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:106
|
|
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
|
msgstr "Slå på utdata til terminal (husker ingen passord)"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:107
|
|
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
|
msgstr "Sett prioritet: 0 <= prio <= 100, 0 er lavest"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:108
|
|
msgid "Use realtime scheduling"
|
|
msgstr "Bruk sanntidsprioritet"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:109
|
|
msgid "Do not display ignore button"
|
|
msgstr "Ikke vis overse-knappen"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:110
|
|
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
|
msgstr "Oppgi hvilket ikon som skal brukes i passord-dialogvinduet"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:111
|
|
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
|
msgstr "Ikke vis kommandoen som skal kjøres i dialogvinduet"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:115
|
|
msgctxt ""
|
|
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
|
|
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|
msgstr "Gjør dialogvinduet forbigående for et X-program oppgitt ved winid"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot execute command '%1'."
|
|
msgstr "Kan ikke kjøre kommando «%1»."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Illegal priority: %1"
|
|
msgstr "Ugyldig prioritet: %1"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:249
|
|
msgid "No command specified."
|
|
msgstr "Ingen kommando ble oppgitt."
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:360
|
|
msgid "Su returned with an error.\n"
|
|
msgstr "«Su» avsluttet med en feil.\n"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:383
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:391
|
|
msgid "realtime: "
|
|
msgstr "sanntid: "
|
|
|
|
#: kdesu.cpp:394
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioritet:"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:23
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Run as %1"
|
|
msgstr "Kjør som %1"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:34
|
|
msgid "Please enter your password below."
|
|
msgstr "Skriv inn passordet ditt under."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
|
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handlinga du ba om trenger <b>root-privilegier</b>. Skriv inn passordet til "
|
|
"<b>root</b> under eller trykk Overse for å fortsette med gjeldende "
|
|
"privilegier."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
|
|
"<b>root's</b> password below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handlinga du ba om trenger <b>root-privilegier</b>. Skriv inn passordet til "
|
|
"<b>root</b> nedenfor."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
|
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handlinga du ba om trenger høyere privilegier. Skriv inn passordet til <b>"
|
|
"%1</b> under eller trykk Overse for å fortsette med gjeldende privilegier."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
|
"password for <b>%1</b> below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handlinga du ba om trenger høyere privilegier. Skriv inn passordet til <b>"
|
|
"%1</b> nedenfor."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:60
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Overse"
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:77
|
|
msgid "Conversation with su failed."
|
|
msgstr "Fikk ikke tilgang til su."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet «su» ble ikke funnet, <br />se etter at søkestien PATH er riktig "
|
|
"satt opp."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
|
|
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
|
"this program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillatelse nektet.<br /> Kanskje feil passord, forsøk igjen.<br /> På noen "
|
|
"systemer må du være med i en spesiell gruppe (ofte: wheel) for å kunne bruke "
|
|
"dette programmet."
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:101
|
|
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
|
msgstr "Intern feil: Ugyldig returverdi fra SuProcess::checkInstall()"
|