kde-l10n/km/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1671 lines
61 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ksysguard.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 14:04+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-CM\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info"
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "ត​ភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ ។"
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ការ​ត​ភ្ជាប់"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "ជ្រើស​វា​​នេះ​ដើម្បី​ប្រើ​សែល​មាន​សុវត្ថិភាព ចូល​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ ។"
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "ជ្រើស​វា​នេះ​ដើម្បី​ប្រើ​សែល​ពី​ចម្ងាយ​ដើម្បី​ចូល​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ឆ្ងាយ ។"
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "ដេមិន"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"ជ្រើស​វា​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ទៅ​ដេមិន ksysguard ដែល​កំពុង​រត់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ និង​កំពុង​"
"ស្ដាប់​សំណើ​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"ជ្រើស​វា​នេះ ដើម្បី​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម ksysguardd នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​"
"ឆ្ងាយ ។"
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​ដែល​ដេមិន ksysguard កំពុងស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "ឧ˙. 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​រត់ ksysguardd លើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ចង់ត្រួត​ពិនិត្យ ។"
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "ឧ. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "អ្នក​ត្រួត​ពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់ KDE"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "អ្នក​ត្រួត​ពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ​​"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​ស្រស់"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី..."
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "នាំចូល​ផ្ទាំង​ពី​ឯកសារ..."
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "រក្សា​ផ្ទាំង​ទុកជា..."
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ..."
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "ទាញ​យក​ផ្ទាំង​ថ្មី..."
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន..."
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ផ្ទាំង"
#: ksysguard.cpp:363
#, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "%1 ដំណើរការ œ%1"
#: ksysguard.cpp:442
#, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "ស៊ីភូយូ ៖ %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "សតិ ៖ %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr " គ្មាន​ទំហំ​ស្វប​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ "
#: ksysguard.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "ស្វប ៖ %1 / %2œSwap: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០២ ដោយ​អ្នក​​អភិវឌ្ឍន៍​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ KDE"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​ពី​មុន"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"ការ​គាំទ្រ Solaris\n"
"ផ្នែក​ដែល​បាន​ទទួល (ដោយ​មាន​ការ​អនុញ្ញាត) ពី​ម៉ូឌុល sunos5\n"
"នៃ​ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់ \"កំពូល\" របស់ William LeFebvre ។"
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "ឯកសារ​សន្លឹក​កិច្ចការ​ស្រេចចិត្ត​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ​"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
msgid "&View"
msgstr "មើល​"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
msgid "&Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
msgid "Process Table"
msgstr "តារាង​ដំណើរការ"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "អូស​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​ទៅក្រឡា​ទទេ​របស់​សន្លឹក​ការងារ"
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​រាយ​ម៉ាស៊ីន និង​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​ដែល​បានតភ្ជាប់​ដែល​ពួកវា​ផ្ដល់​ឲ្យ ។ ចុច និង​អូស​"
"ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​​ទៅ​ក្នុង​តំបន់​ទម្លាក់​របស់​សន្លឹកការងារ ។ ការ​បង្ហាញ​នឹង​លិចឡើង​ដែល​បង្កើត​បានជា​តម្លៃ​និម្មិត​"
"ដែលបានផ្ដល់​ដោយ​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា ។ ការ​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​មួយ​ចំនួន​​អាច​បង្ហាញ​តម្លៃ​របស់​ឧបករណ៍​"
"ចាប់សញ្ញា​ជា​ច្រើន ។ អូស​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​​ធម្មតា​ទៅ​ក្នុងកា​របង្ហាញ ដើម្បី​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ចាប់សញ្ញា​ជា​"
"ច្រើន ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម​"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​​នៃ​ BarGraph"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "ជួរ"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ទី​នេះ ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "ជួរ​បង្ហាញ"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "តម្លៃ​អប្បបរមា ៖"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"បញ្ចូល​តម្លៃ​អប្បបរមា​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រសិន​បើ​តម្លៃ​ទាំង​ពីរ​ស្មើ 0 នោះ​ការ​រក​ជួរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
"ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "តម្លៃ​អតិបរមា ៖"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"បញ្ចូល​តម្លៃ​អតិបរមា​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រសិន​បើ​តម្លៃ​ទាំង​ពីរ​ស្មើ 0 នោះ​ការ​រក​ជួរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
"ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "ការ​ព្រមាន"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "ការ​ព្រមាន​សម្រាប់​តម្លៃ​អប្បបរមា"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ព្រមាន"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ព្រមាន​នៃ​តម្លៃ​អប្បបរមា ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
msgid "Lower limit:"
msgstr "ព្រំដែន​ក្រោម ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "ការ​ព្រមាន​សម្រាប់​តម្លៃ​អតិបរមា"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​ព្រមាន​តម្លៃ​អតិបរមា ។"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
msgid "Upper limit:"
msgstr "ព្រំដែន​លើ ៖"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "មើល"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "ពណ៌​របារ​ធម្មតា ៖"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "ពណ៌​នៅ​ក្រៅ​ជួរ ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
msgid "Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ ៖"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"វា​នេះ​កំណត់​ទំហំ​របស់​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ ដើម្បី​បោះពុម្ព​ស្លាក​ក្រោម​របារ ។ របារ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាប់​ដោយ​ស្វ័យ​"
"ប្រវត្តិ បើ​អត្ថបទ​ធំ​ពេក ដូច្នេះ​សូម​ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​តូច​នៅ​ទីនេះ​ប្រសើរ​ជាង ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "កែ​សម្រួល..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្លាក ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "លុប​"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​លុប​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា ។"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "ស្លាក​របស់​របារ​ក្រាហ្វិក"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​ថ្មី ៖"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "ទម្លាក់​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​នៅ​ទីនេះ"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​ចន្លោះ​ទទេ​មួយ​ក្នុង​សន្លឹក​កិច្ចការ ។ អូស​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​មួយ​ពី​កម្មវិធី​រុករក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា និង​"
"ទម្លាក់​វា​នៅ​ទីនេះ ។ ការ​បង្ហាញ​របស់​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​នឹង​លេច​ឡើង ដែល​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ត្រួត​ពិនិត្យ​តម្លៃ​"
"របស់​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​លើស​ម៉ោង ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1 ៖</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 នៃ %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ជីកាបៃ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 មេកាបៃ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 គីឡូបៃ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ/វិ."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 ជីកាប៊ីត/វិ."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 មេកាប៊ីត/វិ."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 គីឡូប៊ីត/វិ."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​គូស​សញ្ញា"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ​"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "ជង់​ធ្នឹម​នៅ​ខាង​លើ​​គ្នា"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"ធ្នឹម​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជង់​នៅ​ខាង​លើ​នីមួយ​ៗ​ ​ហើយ​​ផ្ទៃ​​ត្រូវ​បាន​​គូរ​នៅ​ក្នុង​ ។ ​បើ​ធ្នឹម​មួយ​​មាន​តម្លៃ​ ២ និង​ធ្នឹម​ផ្សេង​ទៀត​"
"មាន​តម្លៃ 3 ធ្នឹម​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បាន​​គូរ​នៅ​តម្លៃ​ ២ និង​ធ្នឹម​ដែល​គូរ​ផ្សេង​ទៀត​​ ២+៣=៥."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "បញ្ជាក់​ជួរ​ក្រាហ្វ​នៅ​ទីនេះ ៖"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​ជួរ​ដែល​ត្រូវ​សម្រួល​ជា​ថាម​វន្ត​ទៅ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​នេះ បើ​"
"អ្នក​មិន​ធីក​ប្រអប់​នេះ​ទេ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ជួរ​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​ក្នុង​វាល​ខាង​ក្រោម ។"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​អប្បបរមា​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"បញ្ចូល​តម្លៃ​អតិបរមា​សម្រាប់កា​របង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ។ ជួរ​ខ្ពស់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ថត​ខាង​ក្រោម​តម្លៃ​នេះ​ទេ ប៉ុន្តែ​នឹង​"
"ទៅ​ខា​ងលើ​លេខ​នេះ សម្រាប់តម្លៃ​ខាង​លើ​តម្លៃ​នេះ ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "ភីកសែល​ក្នុង​មួយ​រយៈពេល ៖"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "បន្ទាត់"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr "ធីក​កន្លែង​នេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​សកម្ម បើ​ការ​បង្ហាញ​ធំ​ល្មម ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "ចម្ងាយ ៖"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "បញ្ចូល​ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទាំង​ពីរ​នៅ​ទីនេះ ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "រមូរ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "បន្ទាត់​ផ្តេក"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr "ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ប្រើ​បន្ទាត់​ផ្តេក បើ​ការ​បង្ហាញ​គឺ​ធំ​គ្រប់​គ្រាន់ ។"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក​អ័ក្ស"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​​បន្ទាត់​ផ្ដេក​គួរ​ត្រូវ​បាន​តុបតែង​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​ពួក​វា​សម្គាល់ ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "កំណត់​ពណ៌..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ក្នុង​ដ្យាក្រាម ។"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 គីឡូបៃ​"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 មេកាបៃ​​"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 ជីកាបៃ"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 តេរ៉ាបៃ​"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 ប៉េតាបៃ"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "បង្ហាញ​ឯ​កត្តា"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "ដែល​លាយ"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "គីឡូបៃ"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "មេកាបៃ"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "ជីកាបៃ"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "តេរ៉ាបៃ"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "កំណត់​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
msgid "Text color:"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
msgid "Grid color:"
msgstr "ពណ៌​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
msgid "Foreground color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
msgid "&Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
msgid "T&itle:"
msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
msgid "Fi&lter"
msgstr "តម្រង"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
msgid "&Delete"
msgstr "លុប​"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
msgid "&Change"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​ស្ទង់"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
msgid "&Title:"
msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "អនុញ្ញាត​វា ដើម្បី​បន្ថែម​ឯកតា​ទៅ​ខាង​ចុង​ចំណង​ជើង​នៃ​ការ​បង្ហាញ ។"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
msgid "&Show unit"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកតា"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
msgid "&Enable alarm"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ព្រមាន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "ព្រំដែន​ក្រោម ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
msgid "E&nable alarm"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ព្រមាន"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
msgid "&Upper limit:"
msgstr "ព្រំដែន​លើ ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
msgid "Normal digit color:"
msgstr "ពណ៌​លេខ​ធម្មតា ៖"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "ពណ៌​លេខ​ការ​ព្រមាន ៖"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "យក​ការ​បង្ហាញ​ចេញ"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>នេះ​គឺ​ជាការ​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា ។ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​តាម​បំណង ចុច ហើយ​​"
"សង្កត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​នៅ​លើ​ស៊ុម ឬ​ប្រអប់​បង្ហាញ និង​ជ្រើស​ធាតុ <i> លក្ខណៈ​សម្បត្តិ</i> ពី​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង ។ "
"ជ្រើស <i>យក​ចេញ</i> ដើម្បី​លុប​ការ​បង្ហាញ​ពី​សន្លឹក​កិច្ចការ ។</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Logging"
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "ការ​ចូល"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Timer Interval"
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "Sensor Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Host Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Log File"
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "ឧបករណ៍​ចុះ​កំណត់​ហេតុ ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "យក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ចេញ"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ចូល"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ចូល"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
#, fuzzy
#| msgid "Timer Interval"
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
#: WorkSheetSettings.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " វិ."
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​ចុះ​កំណត់​ហេតុ ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
msgid "Alarm color:"
msgstr "ពណ៌​ការ​ព្រមាន ៖"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "ឯកតា"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
msgid "System Load"
msgstr "ការ​ផ្ទុក​ប្រព័ន្ធ"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
msgid "CPU History"
msgstr "ប្រវត្តិ​ស៊ីភីយូ"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "សតិ និង​ប្រវត្តិ​ស្វប"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
msgid "Memory"
msgstr "សតិ"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
msgid "Swap"
msgstr ""
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
msgid "Network History"
msgstr "ប្រវត្តិ​បណ្ដាញ"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
#, fuzzy
#| msgid "Receiver"
msgid "Receiving"
msgstr "ឧបករណ៍​ទទួល"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
msgid "Sending"
msgstr ""
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "ប្រើ​ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​​សន្លឹក​កិច្ចការ"
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
msgid "Update interval:"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព ៖"
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ទាំងអស់​របស់​សន្លឹក​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ត្រង់​អត្រា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ទីនេះ ។"
#: WorkSheet.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1 ។"
#: WorkSheet.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "ឯកសារ %1 គ្មាន XML ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: WorkSheet.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"ឯកសារ %1 គ្មាន​ការ​កំណត់​សន្លឹក​កិច្ចការ​ត្រឹម​ត្រូវ ដែល​វា​នីមួយៗ​ត្រូវ​មាន​ប្រភេទ "
"'KSysGuardWorkSheet' ។"
#: WorkSheet.cpp:110
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "ឯកសារ %1 មាន​ទំហំ​សន្លឹក​កិច្ចការ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: WorkSheet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ %1"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​គ្មាន​ការ​ពិពណ៌នា​បង្ហាញ​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​បង្ហាញ"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "ក្រាប​បន្ទាត់"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "បង្ហាញ​ជា​ឌីជីថល​"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "ក្រាប​របារ"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "យក​ការ​បង្ហាញ​ចេញ ?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "យក​ការ​បង្ហាញ​ចេញ ?"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "ដំបូង"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ផ្ទាំង"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "ជួរ​ឈរ ៖"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ជួរ​ដេក​ដែល​សន្លឹក​គួរ​តែ​មាន ។"
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ជួរ​ឈរ​ដែល​សន្លឹក​គួរ​តែ​មាន ។"
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​របស់​សន្លឹក​កិច្ចការ​នៅ​ទីនេះ ។"
#: Workspace.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "សន្លឹក %1"
#: Workspace.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"ផ្ទាំង '%1' មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ផ្ទាំង​នេះ​ឬ ?"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ផ្ទាំង​​ត្រូវ​នាំចូល"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "អ្នក​មិនមាន​ផ្ទាំង​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​បានទេ ។"
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "នាំចេញ​ផ្ទាំង"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "មិនមាន​ផ្ទាំង​ដែល​​អាច​ត្រូវ​បាន​លុប​ទេ ។"
#: Workspace.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>ដើម្បី​ស្នើ​ផ្ទាំង​ផ្ទាល់ខ្លួន​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ផ្ទាំង​កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធថ្មី អ៊ីមែល <br><a href="
"\"file:%1\">%2</a><br> ទៅកាន់ <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "ផ្ទុកឡើង​ផ្ទាំង​កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "សារ​ពី %1 ៖\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "មិនអាច​រត់​កម្មវិធី​ដេមិន '%1' បានឡើយ ។"
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "កម្មវិធី​ដេមិន '%1' បាន​បរាជ័យ ។"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %1 ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន %1"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr "កំហុស​មួយ​​បាន​កើត​ឡើង​លើ​បណ្តាញ (ឧ. ខ្សែ​បណ្តាញ​ដែល​មាន​បញ្ហា​ត្រូវ​បាន​ដក​ចេញ) សម្រាប់​ %1 ។"
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ %1៖ %2"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "អត្រា​"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទុក CPU"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "ទំនេរ"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទុក Nice"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទុក​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទុក​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "រង់ចាំ​"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "ផ្អាក​ផ្ទុក​"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "ផ្ទុក​សរុប​"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "សតិ​ពិត"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "សតិ​ស្វប"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "សតិ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "សតិ​បាន​ប្រើ"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "សតិ​របស់​កម្មវិធី"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "សតិ​ទំនេរ"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "សតិ​សកម្ម"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "សតិ​អសកម្ម"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "សតិ​មាន​ខ្សែ"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "ទំព័រ​ប្រតិបត្តិ"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "ទំព័រ​ឯកសារ"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "​ដំណើរការ"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ដំណើរការ​"
#~ msgid "Last Process ID"
#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ចុង​ក្រោយ"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "ចំនួន​បង្កើត​ដំណើរការ​"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរ​ការ"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរ​ការ​ទំនេរ​"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរ​ការដែល​កំពុង​ដំណើរការ​"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរ​ការ​ដែល​​ផ្អាក​ដំណើរ​ការ​"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរ​ការ​​ដែល​បញ្ឈប់​"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរ​ការ​ដែល​ខូច​"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរ​ការ​ដែល​រង់ចាំ"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "ចំនួន​ដំណើរ​ការ​ដែល​ជាប់​សោ​"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "អត្រា​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ​របស់​ថាស"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "ផ្ទុក"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​សរុប"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​អាន"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​សរសេរ"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "អាន​ទិន្នន័យ"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "សរសេរ​ទិន្នន័យ"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "ការ​អាន​ចំណាយ​ពេល​​គិត​ជា​មីលីវិនាទី"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "ការ​សរសេរ​ចំណាយ​ពេល​គិត​ជា​មីលីវិនាទី​"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "I/Os បច្ចុប្បន្ន​ស្ថិត​ក្នុង​វឌ្ឍនភាព"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "ទំព័រ​ក្នុង"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "ទំព័រ​ក្រៅ"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "ការ​ប្តូរ​បរិបទ"
#~ msgid "Traps"
#~ msgstr "ថេរ"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "ហៅ​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "បណ្តាញ"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជូន"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "អត្រា​ទិន្នន័យ​"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "អត្រា​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​ដែលបានបង្ហាប់"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "អត្រា​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ទម្លាក់"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "អត្រា​កំហុស"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "អត្រា​រត់​លើស FIFO"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "អត្រា​កំហុស​ស៊ុម"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "អត្រា​កញ្ចប់ព័ត៌មាន​ម៉ាល់ធីខាស់"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "អត្រា​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "អត្រា​បាត់​វត្ថុ​ដឹក​ជញ្ជូន"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "ទិន្នន័យ"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​ទម្លាក់"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "កំហុស"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO រត់​លើស​កំណត់"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "កំហុស​ស៊ុម"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន Multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "កញ្ចប់​ព័ត៌មាន"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "បាត់​វត្ថុ​ដឹក​ជញ្ជូន"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "រន្ធ"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "ចំនួន​សរុប"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "តារាង"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "ការ​គ្រប់​គ្រង​ថាមពល​កម្រិត​ខ្ពស់"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "តំបន់​ក្តៅ"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "សីតុណ្ហភាព"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "សីតុណ្ហភាព​ស៊ីភីយូ​មធ្យម​"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "កង្ហារ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "សភាព"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "ថ្ម"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថ្ម​"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថ្ម"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ថ្ម"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "កំលាំង​​វ៉ុល​​​របស់​ថ្ម"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "អត្រា​ផ្ទេរ​​ថ្ម"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "ពេល​វេលា​នៅ​សល់"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "ផ្អាក"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "មធ្យម​នៃ​ការ​ផ្ទុក (១ នាទី)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "មធ្យម​នៃ​ការ​ផ្ទុក (៥ នាទី)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "មធ្យម​នៃ​ការ​ផ្ទុក (១៥ នាទី)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "ប្រេកង់​ម៉ោង"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "ប្រេកង់​ម៉ោង​មធ្យម"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ផ្នែក​រឹង"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "ការ​ប្រើ​ប្រាស់​ភាគ"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "ទំហំ​ដែល​បាន​ប្រើ"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "ទំហំ​ទំនេរ"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "កម្រិត​បំពេញ"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "Inodes ដែល​ប្រើ​"
#~ msgid "Free Inodes"
#~ msgstr "Inodes ទទេ"
#~ msgid "Inode Level"
#~ msgstr "កម្រិត​របស់ Inode"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "អស់​ពេល​"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "លីនុច​ Soft Raid (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ"
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "ស្នូល"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "ចំនួន​ប្លុក"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "ចំនួន​ឧបករណ៍​សរុប"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​បរាជ័យ"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ទំនេរ"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "ចំនួន​ឧបករណ៍ Raid"
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ធ្វើការ"
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​សកម្ម"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "ចំនួន​ឧបករណ៍"
#~ msgid "Resyncing Percent"
#~ msgstr "ភាគរយ​ធ្វើសមកាលកម្ម"
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ថាស"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "CPU%1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "ថាស%1"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "ថ្ម %1"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "កង្ហា%1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "សីតុណ្ហភាព %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "សរុប"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "ផ្អាក​​ផ្នែក​ទន់"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "ផ្អាក​ផ្នែក​រឹង​"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "Int %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/វិ."
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "គីឡូបៃ"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "នាទី"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
#~ msgid "mA"
#~ msgstr "mA"
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
#~ msgid "mAh"
#~ msgstr "mAh"
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
#~ msgid "mWh"
#~ msgstr "mWh"
#~ msgctxt "the unit millivolts"
#~ msgid "mV"
#~ msgstr "mV"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "តម្លៃ​ចំនួន​គត់"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "តម្លៃ​ទសភាគ"