kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po

220 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkonq.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2008, 2009.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# translation of kcmkonq.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-22 09:17+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>ផ្លូវ</h1>\n"
"ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ទីតាំង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ដែល​ឯកសារ​លើ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។\n"
"ប្រើ \"នេះ​ជា​អ្វី ?\" (ប្ដូរ (Shift) + F1) ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​ពី​​ជម្រើស​ជាក់លាក់ ។"
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "ផ្លូវ​ផ្ទៃ​តុ ៖"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"ថត​នេះ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​អាច​​ឃើញ​លើ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​ ។ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ទីតាំង​ថត​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​បាន​វា "
"ហើយ​មាតិកា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ទីតាំង​ថ្មី​​នោះ​ផង​ដែរ ។"
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "ផ្លូវ​ចាប់ផ្តើម​ដោយ​​ស្វ័យប្រវត្ដិ ៖"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"ថត​នេះ​មាន​កម្មវិធី ឬ​តំណ​ទៅ​កម្មវិធី (ផ្លូវកាត់) ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​វា​ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ដែល KDE "
"ចាប់ផ្ដើម ។ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ទីតាំង​ថតនេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​​មាតិកា​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ទីតាំង​ថ្មី​ ។"
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "ផ្លូវ​ឯកសារ ៖"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំ​ដើម ដើម្បី​ផ្ទុក​ឯកសារ​ពី ឬ​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ពី ឬ​ទៅ ។"
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "ផ្លូវ​ទាញយក ៖"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr "ថត​នេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានប្រើ​​តាម​លំនាំដើម ដើម្បី​រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បានទាញយក​របស់​អ្នក ។"
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "ផ្លូវ​ភាពយន្ត ៖"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​​តាម​លំនាំដើម ដើម្បី​ផ្ទុក​ ឬ​រក្សាទុក​ភាពយន្ត​ ។"
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព ៖"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​តាម​លំនាំដើម ដើម្បី​ផ្ទុក ឬ​រក្សាទុក​រូបភាព ។"
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "ផ្លូវ​តន្ត្រី ៖"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​ប្រើ​តាមលំនាំដើម ដើម្បី​ផ្ទុក​ ឬរក្សាទុក​តន្ត្រី ។"
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
msgid "Autostart"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: globalpaths.cpp:245
msgid "Desktop"
msgstr "ផ្ទៃ​តុ"
#: globalpaths.cpp:269
msgid "Documents"
msgstr "ឯកសារ"
#: globalpaths.cpp:272
msgid "Downloads"
msgstr "ទាញយក"
#: globalpaths.cpp:275
msgid "Movies"
msgstr "ភាពយន្ត​"
#: globalpaths.cpp:278
msgid "Pictures"
msgstr "រូបភាព"
#: globalpaths.cpp:281
msgid "Music"
msgstr "តន្ត្រី"
#: globalpaths.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"ផ្លូវ​សម្រាប់ '%1' ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ឯកសារ​ផ្លាស់ទី​ពី '%2' ទៅ '%3' ដែរឬទេ ?"
#: globalpaths.cpp:343
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី​"
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "កុំ​ផ្លាស់ទី"
#: globalpaths.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"ផ្លូវ​សម្រាប់ '%1' ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត '%2' ទៅ '%3' ដែរឬទេ ?"
#: globalpaths.cpp:349
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "ផ្លាស់ទី​"
#: globalpaths.cpp:350
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "កុំ​ផ្លាស់ទី"
#: globalpaths.cpp:354
msgid "Confirmation Required"
msgstr "ទាមទារ​ការ​អះអាង"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>ឥរិយាបថ​របស់ Konqueror</h1> អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អំពី​របៀប​ដែល Konqueror ដើរ​តួ​ជា​"
#~ "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​នៅ​ទីនេះ ។"
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ"
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
#~ msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​បង្អួច​ផ្សេង​គ្នា​"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ Konqueror នឹង​បើក​បង្អួច​ថ្មី​មួយ នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​បើក​ថត​មួយ ប្រសើរ​ជាង​ការ​"
#~ "បង្ហាញ​មាតិកា​ថត​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​បញ្ចូល​ម៉ឺនុយ​បរិបទ 'លុប' ដែល​កាត់​តាម​ធុង​សំរាម"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "ធីក​វា​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ឺនុយ 'លុប' បង្ហាញ​លើ​ផ្ទៃតុ និងក្នុង​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​"
#~ "ឯកសារ ។ អ្នក​អាច​លុប​ឯកសារ​ជានិច្ច ​ដោយ​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច​ប្តូរ (Shift) ខណៈ​ពេល​កំពុង​ប្រើ 'ផ្លាស់ទី​ទៅ​"
#~ "ធុង​សំរាម' ។"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ម៉ឺនុយ​"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "ម៉ឺនុយ"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "ថ្មី..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "យក​ចេញ"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម​"