mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
220 lines
10 KiB
Text
220 lines
10 KiB
Text
# translation of kcmkonq.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2008, 2009.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
||
# translation of kcmkonq.po to
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-12-22 09:17+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Paths</h1>\n"
|
||
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
||
"desktop should be stored.\n"
|
||
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>ផ្លូវ</h1>\n"
|
||
"ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសទីតាំងក្នុងប្រព័ន្ធឯកសារ ដែលឯកសារលើផ្ទៃតុរបស់អ្នកគួរត្រូវបានផ្ទុក ។\n"
|
||
"ប្រើ \"នេះជាអ្វី ?\" (ប្ដូរ (Shift) + F1) ដើម្បីទទួលបានជំនួយពីជម្រើសជាក់លាក់ ។"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:81
|
||
msgid "Desktop path:"
|
||
msgstr "ផ្លូវផ្ទៃតុ ៖"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
||
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
||
"move automatically to the new location as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"ថតនេះផ្ទុកឯកសារទាំងអស់ដែលអ្នកអាចឃើញលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ អ្នកអាចប្ដូរទីតាំងថតនេះ បើអ្នកចង់បានវា "
|
||
"ហើយមាតិកានឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅទីតាំងថ្មីនោះផងដែរ ។"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:87
|
||
msgid "Autostart path:"
|
||
msgstr "ផ្លូវចាប់ផ្តើមដោយស្វ័យប្រវត្ដិ ៖"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
||
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
|
||
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
||
"automatically to the new location as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"ថតនេះមានកម្មវិធី ឬតំណទៅកម្មវិធី (ផ្លូវកាត់) ដែលអ្នកចង់ឲ្យវាចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិ ពេលដែល KDE "
|
||
"ចាប់ផ្ដើម ។ អ្នកអាចប្តូរទីតាំងថតនេះ បើអ្នកចង់ឲ្យមាតិកាផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅទីតាំងថ្មី ។"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:94
|
||
msgid "Documents path:"
|
||
msgstr "ផ្លូវឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
||
msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬរក្សាទុកឯកសារពី ឬទៅ ។"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:98
|
||
msgid "Downloads path:"
|
||
msgstr "ផ្លូវទាញយក ៖"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:99
|
||
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
|
||
msgstr "ថតនេះនឹងមិនត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីរក្សាទុកធាតុដែលបានទាញយករបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:102
|
||
msgid "Movies path:"
|
||
msgstr "ផ្លូវភាពយន្ត ៖"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:103
|
||
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
|
||
msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុក ឬរក្សាទុកភាពយន្ត ។"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:106
|
||
msgid "Pictures path:"
|
||
msgstr "ផ្លូវរូបភាព ៖"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
||
msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុក ឬរក្សាទុករូបភាព ។"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:110
|
||
msgid "Music path:"
|
||
msgstr "ផ្លូវតន្ត្រី ៖"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:111
|
||
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
||
msgstr "ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុក ឬរក្សាទុកតន្ត្រី ។"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:245
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "ផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:269
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:272
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "ទាញយក"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:275
|
||
msgid "Movies"
|
||
msgstr "ភាពយន្ត"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:278
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "រូបភាព"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:281
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "តន្ត្រី"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The path for '%1' has been changed.\n"
|
||
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ផ្លូវសម្រាប់ '%1' ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
|
||
"តើអ្នកចង់ឲ្យឯកសារផ្លាស់ទីពី '%2' ទៅ '%3' ដែរឬទេ ?"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:343
|
||
msgctxt "Move files from old to new place"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:344
|
||
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
|
||
msgid "Do not Move"
|
||
msgstr "កុំផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The path for '%1' has been changed.\n"
|
||
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ផ្លូវសម្រាប់ '%1' ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
|
||
"តើអ្នកចង់ផ្លាស់ប្ដូរថត '%2' ទៅ '%3' ដែរឬទេ ?"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:349
|
||
msgctxt "Move the directory"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:350
|
||
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
|
||
msgid "Do not Move"
|
||
msgstr "កុំផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:354
|
||
msgid "Confirmation Required"
|
||
msgstr "ទាមទារការអះអាង"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
||
#~ "file manager here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>ឥរិយាបថរបស់ Konqueror</h1> អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពីរបៀបដែល Konqueror ដើរតួជា"
|
||
#~ "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារនៅទីនេះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc Options"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
|
||
#~ msgstr "បើកថតក្នុងបង្អួចផ្សេងគ្នា"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
|
||
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បើបានធីកជម្រើសនេះ Konqueror នឹងបើកបង្អួចថ្មីមួយ នៅពេលដែលអ្នកបើកថតមួយ ប្រសើរជាងការ"
|
||
#~ "បង្ហាញមាតិកាថតនៅក្នុងបង្អួចបច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញធាតុបញ្ចូលម៉ឺនុយបរិបទ 'លុប' ដែលកាត់តាមធុងសំរាម"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
||
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
|
||
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ធីកវានេះ បើអ្នកចង់ឲ្យពាក្យបញ្ជាម៉ឺនុយ 'លុប' បង្ហាញលើផ្ទៃតុ និងក្នុងម៉ឺនុយបរិបទរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រង"
|
||
#~ "ឯកសារ ។ អ្នកអាចលុបឯកសារជានិច្ច ដោយសង្កត់គ្រាប់ចុចប្តូរ (Shift) ខណៈពេលកំពុងប្រើ 'ផ្លាស់ទីទៅ"
|
||
#~ "ធុងសំរាម' ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Editor"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "ម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "ថ្មី..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
|