kde-l10n/hu/messages/kdeutils/kgpg.po

4206 lines
134 KiB
Text

#
# Tamas Szanto <taszanto@gmail.com>, 2003.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-15 15:41+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ulysses@kubuntu.org,taszanto@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: adduid.ui:16
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Név (legalább 5 karakter hosszú):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#: adduid.ui:29 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:67
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: adduid.ui:42
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Megjegyzés (opcionális):"
#: caff.cpp:151 caff.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:154 caff.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: caff.cpp:157
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
"A levél nem lett elküldve a következő felhasználó-azonosítónak, mert egy "
"titkosítási képesség nélküli kulcshoz tartozik:"
msgstr[1] ""
"A levél nem lett elküldve a következő felhasználó-azonosítóknak, mert "
"titkosítási képesség nélküli kulcsokhoz tartoznak:"
#: caff.cpp:175
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
"A levél nem lett elküldve a következő felhasználó-azonosítónak, mert már alá "
"lett írva:"
msgstr[1] ""
"A levél nem lett elküldve a következő felhasználó-azonosítóknak, mert már "
"alá lettek írva:"
#: caff.cpp:308
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "KEYID"
#: caff.cpp:309
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "UIDNAME"
#: caff.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "Az Ön kulcsa %1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:52
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Egyéni dekódolási parancs:</b><br />\n"
"<p>Ezzel az opcióval megadható a parancs, melyet a GPG dekódoláskor elvégez. "
"(Elsősorban szakembereknek számára való, speciális igények esetén).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:55
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Egyéni dekódolási parancs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:172 kgpgoptions.cpp:109
msgid "Encryption"
msgstr "Titkosítás"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:31
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ASCII-stílusú titkosítás:</b> <br /> \n"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a titkosított fájlok formátuma olyan lesz, "
"hogy meg lehet őket nyitni ASCII-alapú szövegszerkesztőkkel, és "
"behelyezhetők lesznek például egy e-mail üzenet szövegébe.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:95
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "ASCII-stílusú titkosítás"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:42
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A titkosított fájlok kiterjesztése *.pgp legyen:</b><br />\n"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a titkosított fájlok kiterjesztése .pgp "
"lesz .gpg helyett. Ezzel az opcióval megőrizhető a kompatibilitás a PGP-vel."
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:45
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "A titkosított fájlok kiterjesztése *.pgp legyen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:69
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Egyedi titkosítási parancs:</b> <br />\n"
"<p>Ha aktiválva van, egy beviteli mező jelenik meg a kulcsválasztási "
"párbeszédablakban, lehetővé téve egyéni titkosítási parancs megadását. Ez az "
"opció elsősorban szakembereknek való, speciális igények esetén.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:72
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Egyedi titkosítási parancs:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:113
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Titkosítás mindig ezzel:</b><br />\n"
"<p>Ezzel az opcióval elérhető, hogy a fájlok és üzenetek mindig ezzel a "
"kulccsal legyen titkosítva. Azonban ha a „A fájlok titkosítása ezzel:” opció "
"be van kapcsolva, akkor az ott megadott kulcs lesz fájlok titkosítására "
"használva, felülbírálva a „Titkosítás mindig ezzel:” beállítást.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:116
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Titkosítás mindig ezzel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:124
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A fájlok titkosítása ezzel:</b><br /> \n"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, és kiválaszt egy kulcsot, akkor az összes "
"fájltitkosítási művelet azt a kulcsot fogja használni. A KGpg nem fogja "
"megkérdezni a címzett nevét, az alapértelmezett kulcs helyett mindig ez lesz "
"felhasználva.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:127
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "A fájlok titkosítási kulcsa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:135
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A nem megbízható kulcsokkal is lehessen titkosítani:</b> <br />\n"
"<p>Publikus kulcs importálásakor a kulcs „nem megbízható” jelölést kap, és "
"csak akkor válik használhatóvá, ha aláírja az alapértelmezett kulccsal "
"(megbízhatóvá téve azt). Ha ez az opció be van jelölve, a nem megbízható "
"kulcsok is használhatók lesznek.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:100
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "A nem megbízható kulcsokkal is lehessen titkosítani"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:145
msgid ""
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A nem megbízható kulcsok lehessenek kulcscsoportok tagjai:</b><br /"
"><p>Egy kulcscsoport lehetővé teszi több címzett egyszerre történő egyszerű "
"titkosítását. Hasonlóan a <em>A nem megbízható kulcsokkal is lehessen "
"titkosítani</em> beállításhoz, ez lehetővé teszi hogy a nem megbízható "
"kulcsok egy kulcscsoport tagjai lehessenek.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:148
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "A nem megbízható kulcsok lehessenek kulcscsoportok tagjai"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:156
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A felhasználóazonosító elrejtése:</b><br /> \n"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a címzett kulcsazonosítója nem fog "
"bekerülni a titkosított csomagokba. Ennek az az előnye, hogy a titkosított "
"csomagok forgalmának vizsgálata nem végezhető el, mert a címzett nem ismert. "
"A hátránya pedig az, hogy a címzettnek végig kell próbálgatnia az összes "
"privát kulcsát az üzenet dekódolásához. Ez a művelet elég sokáig eltarthat, "
"ha a címzett sok privát kulccsal rendelkezik.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:106
msgid "Hide user id"
msgstr "A felhasználóazonosító elrejtése"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:167
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kompatibilitás a PGP 6-tal:</b><br /> \n"
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a GnuPG olyan titkosított csomagokat fog "
"kibocsátani, melyek a lehető legteljesebb módon kompatibilisek lesznek a PGP "
"6-tal, lehetővé téve a GnuPG felhasználóknak, hogy együttműködhessenek "
"olyanokkal, akik PGP 6-ot használnak.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:170
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "PGP 6-kompatibilitás"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: conf_gpg.ui:16
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Globális beállítások:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: conf_gpg.ui:22
msgid "GnuPG Home"
msgstr "GnuPG alapmappa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:30
msgid ""
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
msgstr ""
"<b>Alapmappa</b><p>Ebben a mappában tárolja a GnuPG a kulcsokat és és a "
"beállításokat. Alapértelmezett értéke általában <em>~/.gnupg/</em></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:33
msgid "Home location:"
msgstr "Alapmappa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:43
msgid ""
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
msgstr ""
"<b>Beállítófájl</b><p>Ilyen néven található a beállítófájl a fent beállított "
"könyvtárban. Az alapértelmezett név <em>gnupg.conf</em>, nagyon régi "
"verziókban <em>options</em>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:46
msgid "Configuration file:"
msgstr "Beállítófájl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: conf_gpg.ui:96
msgid "Change..."
msgstr "Módosítás…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:123
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "GnuPG programfájl"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:114
msgid ""
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
msgstr ""
"<b>Elérési út</b><p>Ez a program indul el GnuPG-művelet végrehajtásakor. A "
"legtöbb rendszerben elég ez: <em>gpg</em></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:117
msgid "Program path:"
msgstr "Elérési út:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:157
msgid ""
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.</p>"
msgstr ""
"<b>A GnuPG szolgáltatás használata</b><p>A GnuPG szolgáltatás a privát "
"kulcsok jelszavait egy ideig megőrzi a memóriában. Ezért ha rövid időn belül "
"ismét hozzá szeretne férni egy privát kulcshoz, nem kell újból beírni a "
"jelszót. Kényelmesebb kezelést biztosít, de kevésbé biztonságos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:160
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "A GnuPG szolgáltatás használata"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: conf_misc.ui:24
msgid "Global Settings"
msgstr "Globális beállítások"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:33
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A KGpg induljon el automatikusan:</b><br />\n"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a KGpg automatikusan elindul a KDE "
"indításakor.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:36
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "A KGpg induljon el automatikusan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:53
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Egeres kijelölés legyen a vágólap helyett:</b> <br />\n"
"<p>Ha ez be van jelölve, a KGpg-ben a vágólapműveletek a kijelölési vágólap "
"tartalmát fogják használni, tehát ha ki van jelölve egy szöveg, akkor a "
"középső gombbal kattintva (vagy a jobb és bal gombbal egyszerre kattintva) "
"be lehet azt máshová illeszteni. Ha az opció nincs bejelölve, a vágólap a "
"szokásos billentyűparancsokkal (Ctrl+C, Ctrl+V) kezelhető.</p></qt> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:56
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Egeres kiválasztás a vágólap helyett"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:70
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Figyelmeztető üzenet jelenjen meg ideiglenes fájlok létrehozása előtt:"
"</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:74
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Figyelmeztető üzenet jelenjen meg ideiglenes fájlok létrehozása előtt\n"
"(csak távoli fájlok kezelésekor)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: conf_misc.ui:97
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Paneltálca-kisalkalmazás, menük"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: conf_misc.ui:103
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Konqueror szolgáltatásmenük"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:119
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aláírási menübejegyzés:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:122
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Aláírási menübejegyzés:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:310
msgid "Disable"
msgstr "Kikapcsolás"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183
msgid "Enable with All Files"
msgstr "engedélyezés (az összes fájlnál)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:164
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dekódolási menübejegyzés:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:167
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Dekódolási menübejegyzés:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:188
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "engedélyezés (a titkosított fájloknál)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_misc.ui:201
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Paneltálca-kisalkalmazás"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:208
msgid ""
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A KGpg induljon el automatikusan:</b><br />\n"
"<p>Ha ez be van jelölve, a KGpg automatikusan elindul a KDE indulásakor.</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:211
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcán"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conf_misc.ui:223
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "Megnyitás a bal egérgombbal:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#: conf_misc.ui:240
msgid "Key Manager"
msgstr "Kulcskezelő"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:504
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf_misc.ui:280
msgid "Recent files"
msgstr "Nemrég használt fájlok"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: conf_misc.ui:306
msgid "Key Signing"
msgstr "Kulcsaláírás"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:314
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Itt adhatja meg az e-mail címet nem tartalmazó felhasználóazonosítók "
"tulajdonosnak küldési módját. Három lehetőség közül választhat: küldés az "
"összes, Ön által aláírt felhasználóazonosítónak, küldés az Ön által aláírt "
"első felhasználóazonosítónak, vagy ne küldje egyiknek sem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:317
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "E-mail cím nélküli felhasználóazonosítók küldése"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:325
msgid "Send with every Email"
msgstr "Minden e-maillel küldje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:330
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Csak az első e-maillel küldje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:335
msgid "Do not send"
msgstr "Nem kell küldeni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf_misc.ui:345
msgid "Email template"
msgstr "E-mail sablon"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: conf_misc.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"Ez a „Felhasználóazonosító elektronikus aláírása és elküldése e-mailben” "
"művelet által küldött e-mail szövege.\n"
"\n"
"A százalékjelekkel határolt helykitöltők (például %KEYID%) a megfelelő "
"szöveggel lesznek helyettesítve minden egyes e-mailben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: conf_servers.ui:25
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>MEGJEGYZÉS</b>:\n"
"Csak az alapértelmezett kiszolgáló adatai kerülnek be a GnuPG konfigurációs\n"
"fájljába, a többi csak a KGpg számára érvényes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: conf_servers.ui:35
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "HTTP-proxy használata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
#: conf_servers.ui:49
msgid "&Set as Default"
msgstr "Ez legyen az &alapértelmezés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
#: conf_servers.ui:56
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
#: conf_servers.ui:66
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
#: conf_servers.ui:73
msgid "&Edit..."
msgstr "Sze&rkesztés…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conf_ui2.ui:32
msgid "Key Colors"
msgstr "A kulcsok színei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: conf_ui2.ui:42
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Tökéletesen megbízható kulcsok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: conf_ui2.ui:52
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Megbízható kulcsok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: conf_ui2.ui:62
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Még éppen megbízható kulcsok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: conf_ui2.ui:72
msgid "Expired keys:"
msgstr "Lejárt kulcsok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: conf_ui2.ui:82
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Visszavont kulcsok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: conf_ui2.ui:92
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Ismeretlen kulcsok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: conf_ui2.ui:102
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Letiltott kulcsok:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: conf_ui2.ui:225
msgid "Editor Font"
msgstr "A szerkesztő betűtípusa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: conf_ui2.ui:230
msgid "Key List"
msgstr "Kulcslista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: conf_ui2.ui:236
msgid "Sort Order"
msgstr "Rendezési sorrend"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:101
msgid "Left to right, account first"
msgstr "Balról jobbra, fiók először"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:102
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "Jobbról balra, TLD először"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:103
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "Jobbról balra, tartomány először"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:104
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "Jobbról balra, FQDN először"
#: core/convert.cpp:39
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:41
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:43
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:45
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA és ElGamal"
#: core/convert.cpp:47
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA és RSA"
#: core/convert.cpp:50
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: core/convert.cpp:58
msgid "Do not Know"
msgstr "Nem ismert"
#: core/convert.cpp:60
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "NEM megbízható"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:62 kgpgKeyInfo.ui:196
msgid "Marginally"
msgstr "részleges"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:64 kgpgKeyInfo.ui:201
msgid "Fully"
msgstr "teljes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:66 kgpgKeyInfo.ui:206
msgid "Ultimately"
msgstr "maximális"
#: core/convert.cpp:69
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: core/convert.cpp:77
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Érvénytelen"
#: core/convert.cpp:79
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltott"
#: core/convert.cpp:81
msgid "Revoked"
msgstr "Visszavont"
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Lejárt"
#: core/convert.cpp:85
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Nem definiált"
#: core/convert.cpp:87
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: core/convert.cpp:89
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Részleges"
#: core/convert.cpp:91
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
#: core/convert.cpp:93
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Maximális"
#: core/convert.cpp:96
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: core/convert.cpp:105
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
#: core/convert.cpp:107
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Titkosítás"
#: core/convert.cpp:109
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Hitelesítés"
#: core/convert.cpp:111
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Tanúsítvány"
#: core/convert.cpp:113
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
#, kde-format
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "1 kulcs"
msgstr[1] "%1 kulcs"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
#, kde-format
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "1 aláírás"
msgstr[1] "%1 aláírás"
#: core/KGpgNode.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Nem található felhasználóazonosító]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [helyi aláírás]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 alkulcs"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
msgid "Photo id"
msgstr "Fénykép-azonosító"
#: detailedconsole.cpp:30
msgid "Info"
msgstr "Jellemzők"
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241
#: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778
msgid "Untitled"
msgstr "Cím nélkül"
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "Fájl &titkosítása…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "Fájl d&ekódolása…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "A k&ulcskezelő megnyitása"
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "Aláírás &generálása…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "A&láírás ellenőrzése…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "M&D5-ellenőrzés…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "&UTF-8 kódolás"
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
msgid "En&crypt"
msgstr "&Titkosítás"
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Dekódolás"
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "Aláí&rás/ellenőrzés"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"A dokumentum megváltozott („%1”).\n"
"El szeretné menteni?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
msgid "Close the document"
msgstr "A dokumentum bezárása"
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
"A dokumentumot nem sikerült elmenteni, mert a kiválasztott kodek nem "
"támogatott."
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"A dokumentumot nem sikerült elmenteni, mert a kiválasztott kódolással nem "
"lehet minden előforduló Unicode karaktert lekódolni."
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"A dokumentumot nem sikerült elmenteni, ellenőrizze a jogosultságokat és hogy "
"van-e elég szabad hely."
#: editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:42
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Felül szeretné írni a már létező %1 nevű fájlt?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Minden fájl"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Fájl megnyitása titkosításhoz"
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Fájl megnyitása dekódoláshoz"
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
msgid "Decrypt File To"
msgstr "A fájl dekódolása ide"
#: editor/kgpgeditor.cpp:502 keyexport.cpp:28
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 kgpgexternalactions.cpp:208
#: kgpgexternalactions.cpp:371 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
msgid "File Already Exists"
msgstr "Ilyen nevű fájl már létezik"
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Fájl megnyitása elektronikus aláíráshoz"
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Fájl megnyitása ellenőrzéshez"
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
"import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Hiányzó aláírás:</b><br />Kulcsazonosító: %1<br /><br /"
">Kulcskiszolgálóról szeretné importálni ezt a kulcsot?</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keyserver.ui:32 keytreeview.cpp:167
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keytreeview.cpp:168
msgid "Do Not Import"
msgstr "Nem kell importálni"
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
msgid "No signature found."
msgstr "Nem található aláírás."
#: editor/kgpgeditor.cpp:735 editor/kgpgtextedit.cpp:320
#: kgpgexternalactions.cpp:288
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Az ellenőrzés befejeződött"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25
msgid "&View"
msgstr "Né&zet"
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: editor/kgpgeditor.rc:18
msgid "Si&gnature"
msgstr "Aláí&rás"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "MD5 ellenőrzőösszeg"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "MD5 összehasonlítás a vágólap tartalmával"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
#, kde-format
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "<b>%1</b> MD5 ellenőrzőösszege:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Ismeretlen állapot</b>"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "A vágólapon nem MD5 aláírás található."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Az ellenőrzőösszeg hibás</b>, a fájl nem tartalmaz hibát."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
msgstr "<b>Az ellenőrzőösszeg hibás, <em>a fájl sérült</em></b>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ejtés távoli fájllal</b>.<br />A távoli fájl át lesz másolva egy "
"ideiglenes fájlba a művelet elvégzése előtt. A művelet befejeződése után az "
"ideiglenes fájl automatikusan törlődik.</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
msgid "Could not download file."
msgstr "A fájl letöltése nem sikerült."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
msgid ""
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a fájl egy <b>publikus</b> kulcs.<br />Szeretné importálni a "
"szerkesztőben megnyitás helyett?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
msgid ""
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a fájl egy <b>privát</b> kulcs.<br />Szeretné importálni a "
"szerkesztőben megnyitás helyett?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "A szerkesztőre ejtett kulcsfájl"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:257 kgpgexternalactions.cpp:408
msgid "Decryption failed."
msgstr "A dekódolás nem sikerült."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "A titkosítás meghiúsult, hibakód: %1"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:141
msgid "Encryption failed."
msgstr "A titkosítás nem sikerült."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Az aláírás nem végezhető el: a jelszó hibás vagy a kulcs hiányzik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:213
msgid "&Import"
msgstr "&Importálás"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
msgid "Import key in your list"
msgstr "Importálás a kulcslistába"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&Nem kell importálni"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Nem lesz importálva a kulcs"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid "Missing Key"
msgstr "Hiányzó kulcs"
#: foldercompressjob.cpp:44
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Mappák tömörítése és titkosítása"
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122
#: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143
#: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Indulás"
#: foldercompressjob.cpp:104
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Egy ideiglenes fájl létrehozása nem sikerült."
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "%1 titkosítása"
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "%1 titkosítva"
#: foldercompressjob.cpp:175
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: foldercompressjob.cpp:176
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:177
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:178
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:179
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: groupedit.cpp:39
msgid "Available Keys"
msgstr "A rendelkezésre álló kulcsok"
#: groupedit.cpp:42
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "A rendelkezésre álló megbízható kulcsok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:431 searchres.ui:28
msgid "Search:"
msgstr "Keresés:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:74 groupedit.ui:158 model/kgpgitemmodel.cpp:372
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
msgid "Name"
msgstr "Név"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:79 groupedit.ui:163 model/kgpgitemmodel.cpp:373
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:84 groupedit.ui:168
msgid "Id"
msgstr "Kulcsazonosító"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: groupedit.ui:100
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Kulcsok a csoportban"
#: keyexport.cpp:25
msgid "Public Key Export"
msgstr "Publikus kulcs exportálása"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: keyexport.ui:38
msgctxt "Export a key via email"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: keyexport.ui:45 sourceselect.ui:34
msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:55
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"Legalább egy kulcskiszolgálót meg kell adnia a beállításokban, mielőtt "
"exportálna egybe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: keyexport.ui:58 keyserver.ui:41 keyserver.ui:176
msgid "Key server:"
msgstr "Kulcskiszolgáló:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: keyexport.ui:72 sourceselect.ui:43
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: keyexport.ui:92
msgid "Export Settings"
msgstr "A beállítások exportálása"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: keyexport.ui:98
msgid "Export everything"
msgstr "Minden exportálása"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: keyexport.ui:108
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
msgstr "Nem kell exportálni: attribútumok (azonosító fényképek)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: keyexport.ui:115
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Tisztított kulcs használata"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
"was deleted by another application</qt>"
msgstr ""
"<qt>A kért kulcs már nem szerepel a kulcsgyűjteményben.<br />Lehet, hogy egy "
"másik alkalmazás időközben törölte.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid "Key not found"
msgstr "Nem található a kulcs"
#: keyinfodialog.cpp:179
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: keyinfodialog.cpp:204
msgid ""
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A bal oldalon az <b>aláíró</b> kulcs algoritmusa látható. A jobb oldalon "
"a <b>digitális aláírás</b> kulcsának algoritmusa.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:207
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan ideig"
#: keyinfodialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A bal oldalon az <b>aláíró</b> kulcs mérete látható. A jobb oldalon a "
"<b>digitális aláírás</b> kulcsának mérete.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:218
msgctxt "no key comment"
msgid "<em>none</em>"
msgstr "<em>nincs</em>"
#: keyinfodialog.cpp:300
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "A kulcs jelszava megváltozott"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr "A megadott régi jelszó hibás. A kulcs jelszava nem változott meg."
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a jelszót."
#: keyinfodialog.cpp:308
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "A KGpg nem tudta megváltoztatni a jelmondatot."
#: keyinfodialog.cpp:358
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "Nem sikerült módosítani a kulcs jellemzőit."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:358 kgpgKeyInfo.ui:37
msgid "Key properties"
msgstr "A kulcs tulajdonságai"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: keyserver.ui:38
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kulcskiszolgáló:</b><br /> <p>A kulcskiszolgáló egy olyan internetes "
"szolgáltatás, melyről PGP/GnuPG-kulcsokat lehet letölteni illetve amelyre új "
"kulcsokat lehet feltölteni. Válasszon ki egy kiszolgálót a lenyíló listából."
"</p> <p>Az itt található kulcsok általában olyan emberektől származnak, "
"akikkel Ön személyesen még nem találkozott, ezért személyazonosságuk nem "
"teljesen bizonyos. A GnuPG kézikönyvében található egy szakasz („Web-of-"
"Trust”) azzal kapcsolatban, hogyan lehet a GnuPG-ben az ehhez hasonló "
"azonosítási problémákat megnyugtatóan megoldani.</p> </qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
#: keyserver.ui:52
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>A kulcskiszolgáló párbeszédablaka:</b>\n"
"Itt lehet kiválasztani azt a kulcskiszolgálót, amelyről PGP/GnuPG kulcsokat "
"szeretne a helyi kulcslistába importálni."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:60
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A keresendő szöveg vagy az importálandó kulcs azonosítója:</b><br />\n"
"<p>Többféle módon lehet keresni egy kulcsot. Megadható egy szöveg vagy egy "
"szövegrészlet (például: Phil or Zimmerman esetén az összes olyan kulcs "
"megjelenik, amelyben a Phil vagy Zimmerman név szerepel), de lehet a kulcs "
"azonosítójára is keresni. A kulcsazonosító egy olyan, betűkből és "
"számjegyekből álló sztring, mely egyértelműen azonosítja a kulcsot (például: "
"ha beírja a 0xED7585F4 azonosítót, akkor megjelenik a hozzá tartozó kulcs).</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:69
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "A keresendő szöveg, vagy az importálni kívánt kulcs azonosítója:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: keyserver.ui:91 keyserver.ui:221
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "HTTP proxy kezelése:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: keyserver.ui:134
msgid "&Search"
msgstr "K&eresés"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: keyserver.ui:170
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:190
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Exportálandó kulcs:</b><br />\n"
"<p>Kombinált listából lehet kiválasztani azt a kulcsot, amelyet a megadott "
"kulcskiszolgálóra szeretne exportálni.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:193
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Az exportálandó kulcs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: keyserver.ui:206
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Az attribútumok exportálása (fénykép)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:265
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Exportálás:</b><br />\n"
"<p>Ezzel a billentyűvel lehet a megadott kulcsot a megadott "
"kulcskiszolgálóra exportálni.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:268
msgid "&Export"
msgstr "E&xportálás"
#: keyservers.cpp:47
msgid "Key Server"
msgstr "Kulcskiszolgáló"
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Meg kell adni egy keresési sztringet."
#: keyservers.cpp:115
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr "Be kell állítania a kulcskiszolgálókat mielőtt kulcsokat töltene le."
#: keyservers.cpp:116
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Nincsenek megadva kulcskiszolgálók"
#: keyservers.cpp:153
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "A kulcs importálása befejeződött"
#: keyservers.cpp:181
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "Sikerült a feltöltés a kulcskiszolgálóra"
#: keyservers.cpp:183
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "Nem sikerült a feltöltés a kulcskiszolgálóra"
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1238
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Kulcs importálása kulcskiszolgálóról"
msgstr[1] "Kulcsok importálása kulcskiszolgálóról"
#: keyservers.cpp:218
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz…"
#: keyservers.cpp:269
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Egy illeszkedő kulcs található"
msgstr[1] "%1 illeszkedő kulcs található"
#: keyservers.cpp:273
msgid "No matching keys found"
msgstr "Nincs illeszkedő kulcs"
#: keyservers.cpp:321
msgid "You must choose a key."
msgstr "Ki kell választani egy kulcsot."
#: keysmanager.cpp:132
msgid "Key Management"
msgstr "Kulcskezelő"
#: keysmanager.cpp:139
msgid "&Open Editor"
msgstr "Megny&itás szerkesztőben"
#: keysmanager.cpp:142
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "K&ulcskiszolgáló"
#: keysmanager.cpp:147 selectpublickeydialog.cpp:138
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "Ugrás az alapértelmezett kul&csra"
#: keysmanager.cpp:164
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Mai ti&pp"
#: keysmanager.cpp:167
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "A GnuPG kézikönyv megtekintése"
#: keysmanager.cpp:172
msgid "&Refresh List"
msgstr "A lista fr&issítése"
#: keysmanager.cpp:176
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "&Hosszú kulcsazonosító mutatása"
#: keysmanager.cpp:181
msgid "K&ey Properties"
msgstr "A kulcs &tulajdonságai"
#: keysmanager.cpp:185
msgid "&Open Key URL"
msgstr "&Kulcs URL megnyitása"
#: keysmanager.cpp:189
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "A kulcs sze&rkesztése parancsértelmezőben"
#: keysmanager.cpp:194
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "K&ulcspár létrehozása…"
#: keysmanager.cpp:203
msgid "&Import Key..."
msgstr "K&ulcs importálása…"
#: keysmanager.cpp:208
msgid "Send Ema&il"
msgstr "E-ma&il küldése"
#: keysmanager.cpp:212
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "Új bejegyzés létrehozása a címjegy&zékben"
#: keysmanager.cpp:218
msgid "&Edit Group..."
msgstr "Mó&dosítás…"
#: keysmanager.cpp:221
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Törlés"
#: keysmanager.cpp:225
msgid "&Rename Group"
msgstr "Csopo&rt átnevezése"
#: keysmanager.cpp:234
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Ez legyen az alapértelmezett kul&cs"
#: keysmanager.cpp:237
msgid "&Add Photo..."
msgstr "Fénykép &hozzáadása…"
#: keysmanager.cpp:240
msgid "&Add User Id..."
msgstr "Felhasználóazonosító h&ozzáadása…"
#: keysmanager.cpp:243
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Privát kulcs exportálása…"
#: keysmanager.cpp:246
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "A kulcspár törlése"
#: keysmanager.cpp:250
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Kulcs visszavonása…"
#: keysmanager.cpp:253
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "Publikus kulcs újra&generálása"
#: keysmanager.cpp:259
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Ez legyen az &elsődleges felhasználóazonosító"
#: keysmanager.cpp:263
msgid "&Open Photo"
msgstr "Fénykép megny&itása"
#: keysmanager.cpp:267
msgid "&Delete Photo"
msgstr "A fénykép &törlése"
#: keysmanager.cpp:275
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "A hiányzó elektronikus aláírások importálása ku&lcskiszolgálóról"
#: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:374
msgid "Trust"
msgstr "Megbízhatóság"
#: keysmanager.cpp:296 model/kgpgitemmodel.cpp:375
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: keysmanager.cpp:299 model/kgpgitemmodel.cpp:377
msgid "Creation"
msgstr "Létrehozási dátum"
#: keysmanager.cpp:302 model/kgpgitemmodel.cpp:376
msgid "Expiration"
msgstr "Lejárat"
#: keysmanager.cpp:306
msgid "&Photo ID's"
msgstr "Azonosítási fényké&pek"
#: keysmanager.cpp:311
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: keysmanager.cpp:312
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: keysmanager.cpp:313
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: keysmanager.cpp:317
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "Minimális megbí&zhatóság"
#: keysmanager.cpp:320
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Nincs"
#: keysmanager.cpp:321
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Aktív"
#: keysmanager.cpp:322
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&Részleges"
#: keysmanager.cpp:323
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Teljes"
#: keysmanager.cpp:324
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "Ma&ximális"
#: keysmanager.cpp:348
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "Csak a t&itkos kulcsok legyenek láthatók"
#: keysmanager.cpp:443
msgctxt ""
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
"configuration dialog"
msgid "Search Line"
msgstr "Keresőmező"
#: keysmanager.cpp:448
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Fókusz a keresőmezőre"
#: keysmanager.cpp:497
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Még tart egy másik kulcs létrehozása.\n"
"Kérjük várja meg, amíg az a művelet befejeződik."
#: keysmanager.cpp:498 keysmanager.cpp:528 keysmanager.cpp:576
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Új kulcspár generálása folyik"
#: keysmanager.cpp:529
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "Nem sikerült elindítani a „konsole” terminált (szakértői mód)."
#: keysmanager.cpp:568 keysmanager.cpp:2620 keysmanager.cpp:2622
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "A jelszó hibás, nem jött létre új kulcspár."
#: keysmanager.cpp:583 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr "A műveletet a felhasználó megszakította, nem jött létre új kulcspár."
#: keysmanager.cpp:586 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Az e-mail cím érvénytelen, nem jött létre új kulcspár."
#: keysmanager.cpp:589 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr "A megadott nevet nem fogadta el a Gpg, nem jött létre új kulcspár."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:595 newkey.ui:13
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Létrejött egy új kulcspár"
#: keysmanager.cpp:642
msgid "backup copy"
msgstr "biztonsági másolat"
#: keysmanager.cpp:656 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr "A Gpg program nem futott le, nem jött létre új kulcspár."
#: keysmanager.cpp:760
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"Csak elsődleges kulcsokat lehet frissíteni. Ellenőrizze a kijelölt kulcsokat."
#: keysmanager.cpp:884
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Még tart egy másik művelet.\n"
"Kérjük várja meg, amíg az a művelet befejeződik."
#: keysmanager.cpp:885 keysmanager.cpp:890
msgid "Add New User Id"
msgstr "Felhasználóazonosító hozzáadása"
#: keysmanager.cpp:926
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"A képnek JPEG formátumúnak kell lennie. A kép a publikus kulcsban lesz "
"eltárolva. Ha nagyon nagy méretű, akkor a kulcsfájl is nagyon nagy lesz. A "
"méret nem lehet nagyobb mint 6 KiB. Célszerű kb. 240x288-as képméretet "
"választani."
#: keysmanager.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt az azonosítási fényképet: <b>%1</b><br/"
">ebből a kulcsból: <b>%2 &lt;%3&gt;</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1096
msgid "Public Key"
msgstr "Publikus kulcs"
#: keysmanager.cpp:1099
msgid "Sub Key"
msgstr "Alkulcs"
#: keysmanager.cpp:1102
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Kulcspár"
#: keysmanager.cpp:1105
msgid "Key Group"
msgstr "Kulcscsoport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1108 kgpgkeygenerate.ui:152
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
#: keysmanager.cpp:1111
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználóazonosító"
#: keysmanager.cpp:1114
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Visszavonási aláírás"
#: keysmanager.cpp:1117
msgid "Photo ID"
msgstr "Fénykép-azonosító"
#: keysmanager.cpp:1120
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Pár nélküli privát kulcs"
#: keysmanager.cpp:1125
msgid "Group member"
msgstr "Csoporttag"
#: keysmanager.cpp:1230
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "Felhasználóaz&onosító elektronikus aláírása…"
msgstr[1] "Felhasználóaz&onosítók elektronikus aláírása…"
#: keysmanager.cpp:1231
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "Felhasználóaz&onosító elektronikus aláírása és elküldése e-mailben…"
msgstr[1] ""
"Felhasználóaz&onosítók elektronikus aláírása és elküldése e-mailben…"
#: keysmanager.cpp:1232
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "Publikus kulcsok e&xportálása…"
msgstr[1] "Publikus kulcsok e&xportálása…"
#: keysmanager.cpp:1233
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Kulcs &frissítése kulcskiszolgálóról"
msgstr[1] "Kulcsok &frissítése kulcskiszolgálóról"
#: keysmanager.cpp:1234
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "&Csoport létrehozása a kiválasztott kulccsal…"
msgstr[1] "&Csoport létrehozása a kiválasztott kulcsokkal…"
#: keysmanager.cpp:1235
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "Kulcsok elektronikus &aláírása…"
msgstr[1] "Kulcsok elektronikus &aláírása…"
#: keysmanager.cpp:1236
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "Felhasználóazonosító &törlése"
msgstr[1] "Felhasználóazonosítók &törlése"
#: keysmanager.cpp:1237
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Aláírás tö&rlése"
msgstr[1] "Aláírások tö&rlése"
#: keysmanager.cpp:1239
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "Ku&lcs törlése"
msgstr[1] "Ku&lcsok törlése"
#: keysmanager.cpp:1362
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "A visszavonási tanúsítvány létrehozása nem sikerült…"
#: keysmanager.cpp:1377
msgid ""
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A privát kulcsokat csak <b>biztonságos</b> helyre szabad menteni.<br/>A "
"privát kulcs tartalmazza a titkosítási folyamatban az Önt azonosító "
"adatokat, ezért ha illetéktelen kezekbe kerül, a titkosítás biztonsága "
"megszűnik.<br/>Biztosan exportálni szeretné a kulcsot?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1389
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*.asc|*.asc fájlok"
#: keysmanager.cpp:1389
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "PRIVÁT KULCS exportálása mint"
#: keysmanager.cpp:1407
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az Ön <b>privát kulcsának</b> („%1”) exportálása sikeresen befejeződött "
"ide: <br/>%2.<br/><b>A kulcsot biztonságos helyen kell tárolni!</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1410
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Az Ön privát kulcsát nem sikerült exportálni.\n"
"Kérem ellenőrizze a kulcsot."
#: keysmanager.cpp:1513
#, kde-format
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>A publikus kulcs exportálása sikeresen megtörtént ide:<br/>%2</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 publikus kulcs exportálása sikeresen megtörtént ide:<br/>%2</qt>"
#: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"A publikus kulcs exportálása nem sikerült.\n"
"Kérem ellenőrizze a kulcsot."
#: keysmanager.cpp:1566
msgid ""
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
"installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nincs megadva megjelenítőprogram JPEG-képekhez.<br/>Ellenőrizze a "
"rendszerbeállításokat.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1567
msgid "Show photo"
msgstr "A fénykép megjelenítése"
#: keysmanager.cpp:1664
msgid ""
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
"<p>Ennek a privát kulcsnak hiányzik a publikus párja, ezért nem használható."
"</p><p>Újra szeretné generálni a publikus kulcsot?</p>"
#: keysmanager.cpp:1666
msgid "Generate"
msgstr "Létrehozás"
#: keysmanager.cpp:1666
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Nem kell létrehozni"
#: keysmanager.cpp:1696
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> csoportot?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2369
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: keysmanager.cpp:1727
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem hozható létre aláírásokat, alkulcsokat vagy más csoportokat "
"tartalmazó csoport.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) - Azonosító: %3"
#: keysmanager.cpp:1747
msgid "Create New Group"
msgstr "Csoport létrehozása"
#: keysmanager.cpp:1748
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Adja meg az új csoport nevét:"
#: keysmanager.cpp:1754
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"A következő kulcsok érvénytelenek vagy nem megbízhatóak, ezért nem lesznek "
"felvéve a csoportba:"
#: keysmanager.cpp:1760
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nincs kiválasztva legalább egy érvényes, megbízható kulcs. A(z) <b>%1</"
"b> csoport nem lesz létrehozva.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1772
msgid "Group Properties"
msgstr "A csoport tulajdonságai"
#: keysmanager.cpp:1803
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"Csak elsődleges kulcsokat lehet elektronikusan aláírni. Ellenőrizze a "
"kijelölt részt még egyszer."
#: keysmanager.cpp:1812
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az alábbi kulcsot készül elektronikusan aláírni:<br /><br />%1<br /"
">Azonosító: %2<br />Ujjlenyomat: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Az "
"ujjlenyomatot célszerű ellenőrizni (például telefonon vagy személyes "
"találkozással), hogy megbizonyosodjon arról, nem próbálja-e valaki "
"illetéktelenül megszerezni az adatokat.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1817
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az alábbi kulcsot készül elektronikusan aláírni:<br /><br />%1 (%2)<br /"
">Azonosító: %3<br />Ujjlenyomat: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Az "
"ujjlenyomatot célszerű ellenőrizni (például telefonon vagy személyes "
"találkozással), hogy megbizonyosodjon arról, nem próbálja-e valaki "
"illetéktelenül megszerezni az adatokat.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1832 keysmanager.cpp:1916 kgpgfirstassistant.cpp:284
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1834 keysmanager.cpp:1919 kgpgfirstassistant.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1840
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>A következő kulcsok aláírása fog megtörténni egy menetben.<br /><b>Ha "
"nem ellenőrizte le az összes ujjlenyomatot, a kommunikáció biztonsága "
"megszűnhet!</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1882 keysmanager.cpp:2030
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"Csak felhasználó- és fénykép-azonosítókat lehet elektronikusan aláírni. "
"Ellenőrizze a kijelölt részt még egyszer."
#: keysmanager.cpp:1896
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A következő felhasználóazonosítót készül elektronikusan aláírni:<br /"
"><br />%1<br />Azonosító: %2<br />Ujjlenyomat: <br /><b>%3</b>.<br /><br /"
">Az ujjlenyomatot célszerű ellenőrizni (például telefonon vagy személyes "
"találkozással), hogy megbizonyosodjon arról, nem próbálja-e valaki "
"illetéktelenül megszerezni az adatokat.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1900
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A következő felhasználóazonosítót készül elektronikusan aláírni:<br /"
"><br />%1 (%2)<br />Azonosító: %3<br />Ujjlenyomat: <br /><b>%4</b>.<br /"
"><br />Az ujjlenyomatot célszerű ellenőrizni (például telefonon vagy "
"személyes találkozással), hogy megbizonyosodjon arról, nem próbálja-e valaki "
"illetéktelenül megszerezni az adatokat.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1926
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>A következő felhasználóazonosítók aláírása fog megtörténni egy menetben."
"<br /><b>Ha nem ellenőrizte le az összes ujjlenyomatot, a kommunikáció "
"biztonsága megszűnhet!</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1997
#, kde-format
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A jelszó hibás, ezért a(z) <b>%1 (%2)</b> kulcs nem lett aláírva.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2001
#, kde-format
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A jelszó hibás, ezért a(z) <b>%1 (%2)</b> kulcs nem lett aláírva.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2006
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> kulcsot nem sikerült elektronikusan aláírni a(z) <b>%2</"
"b> kulccsal.<br />Meg szeretné próbálni a kulcs aláírását közvetlenül, "
"parancsértelmezőből?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2123
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] ""
"A kulcshoz tartozó elektronikus aláírás már szerepel a kulcslistában"
msgstr[1] ""
"A kulcshoz tartozó elektronikus aláírások már mind szerepelnek a "
"kulcslistában"
#: keysmanager.cpp:2218
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Az önaláírás törléséhez szerkessze kézzel a kulcsot."
#: keysmanager.cpp:2222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné ezt az aláírást:<br /><b>%1</b><br /> ebből a "
"felhasználóazonosítóból:<b>%2</b><br />A kulcs: <b>%3</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2244
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "A kért művelet nem sikerült, kézzel kell megváltoztatni a kulcsot."
#: keysmanager.cpp:2326
msgid ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>A törölni kívánt kulcs a következő kulcscsoport tagja. Eltávolítja a "
"kulcsot ebből a csoportból?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>A törölni kívánt kulcs a következő kulcscsoportok tagja. Eltávolítja a "
"kulcsot ezekből a csoportokból?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2330 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2378
#: keysmanager.cpp:2393 keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2407
#: keysmanager.cpp:2421 keysmanager.cpp:2469
msgid "Delete key"
msgstr "Kulcs törlése"
#: keysmanager.cpp:2342
#, kde-format
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Az utolsó kulcs eltávolítására készül a(z) %1 kulcscsoportból.<br/>Szeretné "
"törölni a csoportot is?"
#: keysmanager.cpp:2366
#, kde-format
msgid ""
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Biztosan törölni szeretné a következő <b>privát kulcspárt</b>: <b>%1</b> ?"
"</p>A kulcspár törlése után nem lehet majd dekódolni a korábban ezzel "
"titkosított fájlokat!"
#: keysmanager.cpp:2377 keysmanager.cpp:2406
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Még tart egy másik kulcs törlése.\n"
"Kérjük várja meg, amíg az a művelet befejeződik."
#: keysmanager.cpp:2393
#, kde-format
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
msgstr "Sikerült törölni a következő kulcsot: <b>%1</b>."
#: keysmanager.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
msgstr "Nem sikerült törölni a következő kulcsot: <b>%1</b>."
#: keysmanager.cpp:2420
#, kde-format
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
msgstr "Nem törölhető kulcs szerkesztés közben: <b>%1</b>"
#: keysmanager.cpp:2468
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"A kijelölt elemek között van olyan, amely nem kulcs. Ezeket nem lehet "
"törölni ezzel a menüponttal."
#: keysmanager.cpp:2493
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
"deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A következő kulcspárok titkosak:<br/><b>%1</b><br/>Titkos kulcspárokat "
"nem lehet törölni.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2503
#, kde-format
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><b>Törölni szeretné a következő publikus kulcsot?</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><b>Törölni szeretné a következő %1 publikus kulcsot?</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2534 keysmanager.cpp:2605 keysmanager.cpp:2616
msgid "Key Import"
msgstr "Kulcs importálása"
#: keysmanager.cpp:2541
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: keysmanager.cpp:2570
msgid ""
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A vágólapon lévő szöveg nem tűnik kulcsnak, inkább titkosított "
"szövegnek. <br />Szeretné visszafejteni előbb, majd megpróbálni importálni?</"
"qt>"
#: keysmanager.cpp:2572
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Importálás a vágólapról"
#: keysmanager.cpp:2592
msgid "Importing..."
msgstr "Importálás…"
#: keysmanager.cpp:2604
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"A kulcsimportálás sem sikerült. További információ a naplóban található."
#: keysmanager.cpp:2669
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - titkosítási eszköz"
#: keysmanager.cpp:2690
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "Kul&cskezelő"
#: keysmanager.cpp:2693
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "A vágó&lapra helyezett adatok titkosítása"
#: keysmanager.cpp:2696
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "A vágólapra helyezett adatok de&kódolása"
#: keysmanager.cpp:2699
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "A vágóla&pra helyezett adatok aláírása/ellenőrzése"
#: keysmanager.cpp:2736 keysmanager.cpp:2831 keysmanager.cpp:2849
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "A vágólap üres."
#: keysmanager.cpp:2781
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "A szöveg titkosítása sikeresen befejeződött."
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: keysmanager.rc:6
msgid "&Keys"
msgstr "&Kulcsok"
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: keysmanager.rc:30
msgid "&Show Details"
msgstr "&Részletek"
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: keysmanager.rc:42
msgid "&Groups"
msgstr "&Csoportok"
#: keytreeview.cpp:166
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr ""
"<p>Biztosan importálni szeretné a(z) <b>%1</b> fájlt a saját kulcslistájába?"
"</p>"
#: kgpg.cpp:76
msgid ""
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a GnuPG-t.<br />Javítania kell a GnuPG hibát mielőtt "
"futtatná a KGpg-t."
#: kgpg.cpp:76
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG hiba"
#: kgpg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <b>GnuPG Agent</b> használata engedélyezve van a GnuPG konfigurációs "
"fájljában (%1).<br />Azonban a program nem fut, ezért problémák adódhatnak "
"aláírás vagy dekódolás közben.<br />Tiltsa le a GnuPG Agent programot a KGpg "
"beállításainál vagy próbálja működőképessé tenni.</qt>"
#: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143
msgid "No files given."
msgstr "Nincs fájl megadva."
#: kgpg.cpp:133
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Mappát nem lehet dekódolni és megjeleníteni."
#: kgpg.cpp:140
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Mappát nem lehet elektronikusan aláírni."
#: kgpg.cpp:147
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Mappát nem lehet ellenőrizni."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"A kért műveletet nem sikerült végrehajtani.\n"
"Válasszon ki egy mappát vagy néhány fájlt, de fájlok és mappák keverve nem "
"jelölhetők ki."
#: kgpg.h:32
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Helló,\n"
"\n"
"mellékelten küldöm a(z) %KEYID% kulcsának általam aláírt „%UIDNAME%” "
"felhasználóazonosítóját. Az e-mail azzal a kulccsal titkosított annak "
"biztosítására, hogy Öné az e-mail cím és a kulcs is.\n"
"\n"
"Ha több felhasználóazonosítója van, mindegyiknek külön aláírást küldök a "
"hozzárendelt e-mail címre. Az aláírásokat a „gpg --import” paranccsal "
"importálhatja, miután a „gpg --decrypt” paranccsal visszafejtette őket.\n"
"\n"
"Ha a KGpg-t használja, mentse a mellékletet a lemezre és importálja. "
"Egyszerűen válassza a „Kulcs importálása…” menüpontot a „Kulcsok” menüben, "
"és nyissa meg a fájlt.\n"
"\n"
"Fontos tudnia, hogy a kulcsok nincsenek feltöltve egy kulcskiszolgálóra sem. "
"Ha mások számára is elérhetővé szeretné tenni az aláírást, töltse fel Ön. A "
"GnuPG használatával ezt a „gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID"
"%” paranccsal teheti meg.\n"
"\n"
"A KGpg-vel az összes felhasználóazonosító importálása után kattintson jobb "
"gombbal a kulcsra, és válassza a „Publikus kulcs exportálása…” menüpontot.\n"
"\n"
"Ha bármilyen kérdése van, tegye fel nyugodtan.\n"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: kgpg.kcfg:13
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Egyéni dekódolási parancs."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:19
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Egyéni titkosítási beállítások"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:22
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Egyéni titkosítási beállítások engedélyezése"
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:26
msgid "File encryption key."
msgstr "Fájltitkosítási kulcs."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:29
msgid "Encrypt files"
msgstr "Fájlok titkosítása"
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:33
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "ASCII-s titkosítás használata."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:37
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Nem megbízható kulcsokkal is lehessen titkosítani."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:41
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr "A nem megbízható kulcsok lehessenek kulcscsoportok tagjai."
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:45
msgid "Hide the user ID."
msgstr "A felhasználóazonosító elrejtése."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:49
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "A kompatibilitás megőrzése a PGP 6-tal."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:53
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "A titkosított fájlok kiterjesztése *.pgp legyen."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:60
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "A Gpg konfigurációs fájljának elérési útja."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:63
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "A Gpg programfájl elérési útja."
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:79
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "Az alkalmazás most fut először."
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:83
msgid "The size of the editor window."
msgstr "A szerkesztőablak mérete."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:86
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "A megbízhatósági érték megjelenítése a kulcskezelőben."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:90
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "A lejárási érték megjelenítése a kulcskezelőben."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:94
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "A méret megjelenítése a kulcskezelőben."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:98
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "A létrehozási érték megjelenítése a kulcskezelőben."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:102
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Csak a privát kulcsok látszódjanak a kulcskezelőben."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:106
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Hosszú kulcsazonosítók használata a kulcskezelőben."
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:110
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr ""
"Csak azok a kulcsok jelenjenek meg a kulcskezelőben, amelyek megbízhatósága "
"legalább ekkora."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:124
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Egeres kiválasztás legyen a vágólap helyett."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:232
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "A KGpg induljon el automatikusan."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:132
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Jelenjen meg figyelmeztető üzenet ideiglenes fájlok létrehozása előtt, "
"távoli fájlok kezelésekor."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:136
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Válassza ki, mit eredményezzen a bal egérkattintás"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:143
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Titkosított ejtések kezelése"
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:151
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Titkosítás nélküli ejtések lekezelése"
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:159
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "„A fájl aláírása” szolgáltatásmenü megjelenítése."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:167
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "„A fájl dekódolása” szolgáltatásmenü megjelenítése."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:176
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Ikon a paneltálcán"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:180
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr "A szerkesztőmenüben felsorolt, nemrég megnyitott fájlok száma."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: kgpg.kcfg:187
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Indítási tipp megjelenítése."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:194
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "A megbízható kulcsok színe."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:198
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "A visszavont kulcsok színe."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:202
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Az ismeretlen kulcsok színe."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:206
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "A nem megbízható kulcsok színe."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:210
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "A tökéletesen megbízható kulcsok színe."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:214
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "A kicsit megbízható kulcsok színe."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:218
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "A lejárt kulcsok színe."
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: kgpg.kcfg:225
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:248
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"A KGpg által használt kulcskiszolgálók. Az első helyen álló kiszolgáló az "
"alapértelmezett."
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:252
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"URL-ek listája, amelyek a megadott kulcs részleteit és analíziseit jelenítik "
"meg. Az első kiszolgáló listában az alapértelmezett kiszolgáló."
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: kgpg.kcfg:259
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "HTTP-proxy használata (ha be van állítva)."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: kgpg.kcfg:266
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"Ez a „Felhasználóazonosító elektronikus aláírása és elküldése e-mailben” "
"művelet által küldött e-mail szövege."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr "Nem sikerült létrehozni ideiglenes fájlt a mappa tömörítéséhez"
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Ideiglenes fájl létrehozása"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>A program most létrehoz egy ideiglenes tömörített fájlt<br />(<b>%1</b>) "
"a titkosítás végrehajtásához. A tömörítés befejeződése után a fájl le lesz "
"törölve.</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:153
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Az archívum tömörítési módja:"
#: kgpgexternalactions.cpp:406
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Nem sikerült dekódolni a következő fájlt:"
msgstr[1] "Nem sikerült dekódolni a következő fájlokat:"
#: kgpgexternalactions.cpp:434
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem adta meg a GnuPG beállítófájljának teljes elérési útját.<br />Ez "
"problémákat okozhat a KGpg futtatásakor.<br />El szeretné indítani a KGpg-"
"segédet, hogy kijavítsa ezt a hibát?</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Start Assistant"
msgstr "A segéd elindítása"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nem kell indítani"
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "KGpg-segéd"
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"A segéd először bekéri a program használatához szükséges adatokat, majd "
"lehetővé teszi fájlok és e-mailek titkosítására alkalmas kulcspár "
"létrehozását."
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Üdvözöljük a KGpg-segédben!"
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "A KGpg használatához meg kell adni, hol található a GnuPG programfájl."
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Ha nem kíván speciális beállításokat kipróbálni, kattintson a „Tovább” "
"gombra."
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|GnuPG programfájl\n"
"*|Minden fájl"
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr ""
"A KGpg használatához meg kell adni, hogy a GnuPG konfigurációs fájlja hol "
"találhatók."
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "A GnuPG konfigurációs fájlja:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
msgid "Configuration File"
msgstr "Konfigurációs fájl"
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
msgid "Your default key:"
msgstr "Az alapértelmezett kulcs:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
msgid "Default Key"
msgstr "Alapértelmezett kulcs"
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
msgid "Generate new key"
msgstr "Új kulcs létrehozása"
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A GnuPG konfigurációs fájlja nem található</b>. A KGpg létrehozhatja "
"a konfigurációs fájlt?</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Create Config"
msgstr "Beállítás létrehozása"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nem kell létrehozni"
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>A GnuPG konfigurációs fájlja nem található</b>.</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
#, kde-format
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "GnuPG programfájl: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
#, kde-format
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "A GnuPG verziószáma: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
#, kde-format
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "Az alapértelmezett kulcs: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"Az Ön GnuPG verziója (%1) túl réginek tűnik.<br />Az 1.4.0-s verziónál "
"régebbi kiadásokkal való kompatibilitás nem garantált."
#: kgpginterface.cpp:279
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Hiba történt a kulcsgyűjtemény feldolgozása közben"
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Sza&kértő mód"
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Váltás szakértői módba"
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr "Szakértői módban a parancssort fogja a kulcsa létrehozására használni."
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "soha"
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
msgid "Days"
msgstr "nap"
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
msgid "Weeks"
msgstr "hét"
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
msgid "Months"
msgstr "hónap"
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
msgid "Years"
msgstr "év"
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
msgid "You must give a name."
msgstr "Meg kell adni egy nevet."
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "A név nem lehet 5 karakternél hosszabb"
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "A név nem kezdődhet számjeggyel"
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "E-mail cím nélküli kulcsot készül létrehozni"
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
msgid "Email address not valid"
msgstr "Az e-mail cím érvénytelen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
#: kgpgkeygenerate.ui:14
msgid "Key Generation"
msgstr "Kulcsgenerálás"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: kgpgkeygenerate.ui:26
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Kulcspár generálása"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:32
msgid "&Name:"
msgstr "&Név:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:42
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr ""
"A névnek legalább 5 karakter hosszúnak kell lennie és nem kezdődhet "
"számjeggyel."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:45
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr "Valódi név, legalább 5 karakter, nem kezdődhet számjeggyel"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:52
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "E-&mail (opcionális):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kgpgkeygenerate.ui:65
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "Megjegy&zés (opcionális):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139
msgid "Expiration:"
msgstr "Lejárat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
#: kgpgkeygenerate.ui:88
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kgpgkeygenerate.ui:95
msgid "&Key size:"
msgstr "&Kulcsméret:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kgpgkeygenerate.ui:108
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmus:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: kgpgkeygenerate.ui:127 kgpgKeyInfo.ui:248
msgid "Capabilities"
msgstr "Képességek"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:139
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "A tanúsítvány automatikusan engedélyezve minden kulcshoz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:142
msgid "Certification"
msgstr "Tanúsítvány"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: kgpgkeygenerate.ui:162
msgid "Authentication"
msgstr "Hitelesítés"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
#: kgpgKeyInfo.ui:14
msgid "Kgpg"
msgstr "Kgpg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:91
msgid "Key ID:"
msgstr "Kulcsazonosító:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: kgpgKeyInfo.ui:102
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: kgpgKeyInfo.ui:122
msgid "Creation:"
msgstr "Létrehozás:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: kgpgKeyInfo.ui:156
msgid "Trust:"
msgstr "Megbízhatóság:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:163
msgid "Owner trust:"
msgstr "A tulajdonos megbízhatósága:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:186
msgid "I do not know"
msgstr "Nem tudom"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:191
msgid "I do NOT trust"
msgstr "NEM megbízható"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: kgpgKeyInfo.ui:214
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: kgpgKeyInfo.ui:231
msgid "Length:"
msgstr "Hossz:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:309
msgid "Photo"
msgstr "Fénykép"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:329
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fénykép:</b><p>Fényképet lehet csatolni a publikus kulcsokhoz a jobb "
"ellenőrizhetőség érdekében. Így a kulcs ellenőrzésére eggyel több lehetőség "
"áll rendelkezésre. Azonban nem ajánlott, hogy ez legyen az egyedüli "
"felhasználóazonosítási módszer.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:338
msgid "No Photo"
msgstr "Nincs fénykép"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: kgpgKeyInfo.ui:375
msgid "Disable key"
msgstr "A kulcs letiltása"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
#: kgpgKeyInfo.ui:382
msgid "Change Expiration"
msgstr "A lejárati idő megváltoztatása"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
#: kgpgKeyInfo.ui:389
msgid "Change Passphrase"
msgstr "A jelszó megváltoztatása"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: kgpgKeyInfo.ui:415
msgid "Fingerprint"
msgstr "Ujjlenyomat"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "Dekódolás"
#: kgpgoptions.cpp:111
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "A GnuPG beállításai"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "Kulcskiszolgálók"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"
#: kgpgoptions.cpp:149
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Új GnuPG-alapkönyvtár"
#: kgpgoptions.cpp:162
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
"A megadott helyen nem található beállítófájl.\n"
"Létre szeretné hozni?\n"
"\n"
"Beállítófájl nélkül sem a KGpg, sem a Gnupg nem működik megfelelően."
#: kgpgoptions.cpp:163
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Nem található konfigurációs fájl"
#: kgpgoptions.cpp:164
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: kgpgoptions.cpp:165
msgid "Ignore"
msgstr "Kihagyás"
#: kgpgoptions.cpp:179
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"A konfigurációs fájlt nem sikerült létrehozni. Ellenőrizze, hogy a lemez "
"megfelelően csatlakoztatva van-e és van-e hozzá írási jogosultsága."
#: kgpgoptions.cpp:202
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "Kulcskiszolgáló URL-je nem tartalmazhat üres karaktert."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Key server already in the list."
msgstr "Ez a kulcskiszolgáló már szerepel a listában."
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Kulcskiszolgáló felvétele"
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Server URL:"
msgstr "A kiszolgáló címe:"
#: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: kgpgoptions.cpp:493
msgid "Decrypt File"
msgstr "Fájl dekódolása"
#: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42
msgid "Sign File"
msgstr "Fájl aláírása"
#: kgpgrevokewidget.cpp:41
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Visszavonási tanúsítvány létrehozása"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kgpgrevokewidget.ui:18
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Visszavonási tanúsítvány létrehozása ehhez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: kgpgrevokewidget.ui:28
msgid "key id"
msgstr "kulcsazonosító"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kgpgrevokewidget.ui:45
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "A visszavonás oka:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:56
msgid "No Reason"
msgstr "Nincs indoklás"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:61
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "A kulcs biztonsága megsérült"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:66
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Új kulcs váltja le a régit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:71
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "A kulcsra nincs már szükség"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kgpgrevokewidget.ui:81
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: kgpgrevokewidget.ui:96
msgid "Save certificate:"
msgstr "A tanúsítvány elmentése:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: kgpgrevokewidget.ui:111
msgid "Print certificate"
msgstr "A tanúsítvány kinyomtatása"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: kgpgrevokewidget.ui:121
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importálás a kulcslistába"
#: main.cpp:24
msgid ""
"KGpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"KGpg - grafikus felületű program a GPG kezeléséhez\n"
"\n"
"A KGpg a GPG kezelésének megkönnyítését szolgálja.\n"
"A program kialakításánál a lehető legnagyobb biztonságra törekedtünk.\n"
"Sok sikert kívánunk a program használatához!"
#: main.cpp:30
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: main.cpp:30
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "© Jean-Baptiste Mardelle, 2003."
#: main.cpp:31
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Szerző, korábbi karbantartó"
#: main.cpp:32
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:33
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:33
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "A fájl titkosítása"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "A kulcskezelő megnyitása"
#: main.cpp:40
msgid "Open editor"
msgstr "Megnyitás szerkesztőben"
#: main.cpp:41
msgid "Show encrypted file"
msgstr "A titkosított fájl megjelenítése"
#: main.cpp:43
msgid "Verify signature"
msgstr "Az aláírás ellenőrzése"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "A megnyitandó fájl"
#: model/gpgservermodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Alapértelmezés)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Name <Email>: ID"
msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
#, kde-format
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "1 kulcs"
msgstr[1] "%1 kulcs"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "1 csoport"
msgstr[1] "%1 csoport"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "Azonosító: %1, %2 bites %3 kulcs, létrehozási dátum: %4, visszavonva"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "Azonosító: %1, %2 bites %3 kulcs, létrehozási dátum: %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
#, kde-format
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "Egy fénykép-azonosító"
msgstr[1] "%1 fénykép-azonosító"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: newkey.ui:19
msgid "New Key Created"
msgstr "Új kulcs létrehozva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: newkey.ui:25
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Sikeresen létrejött a következő kulcs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newkey.ui:37
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: newkey.ui:115
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Ujjlenyomat:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:136
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Beállítás alapértelmezett kulcsnak:</b><br />\n"
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az újonnan létrehozott lesz az "
"alapértelmezett kulcspár.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:139
msgid "Set as your default key"
msgstr "Ez legyen az alapértelmezett kulcs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: newkey.ui:151
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Visszavonási tanúsítvány"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newkey.ui:157
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Érdemes a visszavonási tanúsítványt elmenteni vagy kinyomtatni, mert "
"elképzelhető, hogy a kulcs biztonsága valamikor meg fog sérülni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: newkey.ui:169
msgid "Save as:"
msgstr "Mentés mint:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: newkey.ui:185
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
#: searchres.ui:57
msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: searchres.ui:67
msgid "Key to import:"
msgstr "Importálandó kulcs:"
#: selectexpirydate.cpp:27
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Válassza ki az új lejárási időt"
#: selectexpirydate.cpp:33
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan ideig"
#: selectpublickeydialog.cpp:47
msgid "O&ptions"
msgstr "Beá&llítások"
#: selectpublickeydialog.cpp:54
msgid "Select Public Key"
msgstr "Válasszon ki egy publikus kulcsot"
#: selectpublickeydialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Válassza ki %1 publikus kulcsát"
#: selectpublickeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Válassza ki %2 publikus kulcsát és még egy fájlt"
msgstr[1] "Válassza ki %2 publikus kulcsát és még %1 fájlt"
#: selectpublickeydialog.cpp:69
msgid "&Search: "
msgstr "&Keresés: "
#: selectpublickeydialog.cpp:84
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Publikus kulcsok listája</b>: válassza ki a titkosításhoz használni "
"kívánt kulcsot."
#: selectpublickeydialog.cpp:97
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>ASCII-s titkosítás</b>: lehetővé teszi a titkosított fájl vagy üzenet "
"megnyitását szövegszerkesztőben"
#: selectpublickeydialog.cpp:102
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>A nem megbízható kulcsokkal is lehessen titkosítani</b>: publikus kulcs "
"importálásakor a kulcs „nem megbízható” jelölést kap, és csak azután "
"használható, ha elektronikusan aláírja. Ha ez az opció be van jelölve, "
"mindegyik kulcs használható lesz, akkor is, ha nincs aláírva."
#: selectpublickeydialog.cpp:109
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>A felhasználóazonosító elrejtése</b>: a kulcsazonosító ne kerüljön bele a "
"titkosított csomagokba. Bejelölése esetén az üzenet címzettjének azonossága "
"rejtve marad, így lehet elkerülni, hogy az adatforgalmat pontosan mérni "
"lehessen. Lelassíthatja a dekódolási folyamatot, mert a dekódoló "
"végigpróbálja az összes ismert privát kulcsot."
#: selectpublickeydialog.cpp:113
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Szimmetrikus titkosítás"
#: selectpublickeydialog.cpp:114
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Szimmetrikus titkosítás</b>: ez a titkosítási mód nem igényli kulcsok "
"használatát. A kódoláshoz és a visszafejtéshez egy jelszót kell megadni."
#: selectpublickeydialog.cpp:127
msgid "Custom option:"
msgstr "Egyedi opció:"
#: selectpublickeydialog.cpp:131
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Egyedi opció</b>: csak szakembereknek való, lehetővé teszi Gpg "
"parancssori argumentumok beszúrását, pl.: „--armor”"
#: selectsecretkey.cpp:34
msgid "Private Key List"
msgstr "A privát kulcsok listája"
#: selectsecretkey.cpp:39
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Válasszon egy privát kulcsot:"
#: selectsecretkey.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Mennyire alaposan ellenőrizte le, hogy a kulcs valóban attól származik, "
"akitől kellene:"
msgstr[1] ""
"Mennyire alaposan ellenőrizte le, hogy a(z) %1 kulcs valóban attól "
"származik, akitől kellene:"
#: selectsecretkey.cpp:61
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Nem tudom"
#: selectsecretkey.cpp:62
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Nem ellenőriztem"
#: selectsecretkey.cpp:63
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Futólag ellenőriztem"
#: selectsecretkey.cpp:64
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Nagyon alaposan ellenőriztem"
#: selectsecretkey.cpp:69
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Helyi aláírás (nem exportálható)"
#: selectsecretkey.cpp:73
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr ""
"Nem kell aláírni az összes felhasználóazonosítót (parancsértelmező "
"megnyitása)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: sourceselect.ui:67
msgid "Keyserver:"
msgstr "Kulcskiszolgáló:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
#: sourceselect.ui:80
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"Adja meg az importálandó kulcsok azonosítóit vagy ujjlenyomatait szóközzel "
"elválasztva."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ha szöveges fájlt szeretne dekódolni, ejtse rá a szerkesztési ablakra, a "
"KGpg azonnal elkezdi a dekódolást. Ez a művelet távoli fájlokkal is "
"elvégezhető.</p>\n"
"<p>Ha publikus kulcsot ejt a szerkesztési ablakra, a KGpg felajánlja annak "
"importálását.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:7
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Legkönnyebben így lehet üzenetet titkosítani: először kattintson a fájlra "
"a jobb egérgombbal. A felbukkanó menüben található egy titkosítási "
"menüpont.\n"
"Ez a módszer a <strong>Konqueror</strong> fájlkezelőben és a munkaasztalon "
"is működik!</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:13
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the &quot;Ctrl&quot; key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ha több személy számára szeretne titkosított üzenetet küldeni, válasszon "
"ki több titkosítási kulcsot a &quot;Ctrl&quot; lenyomásával.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
msgid ""
"<p><strong>You do not have to be an expert in encryption to use this tool?</"
"strong><br>\n"
"Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export "
"your public key and mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click &quot;"
"encrypt&quot;. Choose\n"
"your friend's key and click &quot;encrypt&quot; again. The message will be "
"encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Nem kell titkosítási szakértőnek lennie ezen eszköz használatához."
"</strong><br>\n"
"Egyszerűen hozzon létre egy kulcspárt a kulcskezelő ablakban. Ezután "
"exportálja a publikus kulcsot és küldje el e-mailben a levelezőpartnereinek."
"<br>\n"
"Kérje el az ő publikus kulcsaikat, és importálja be azokat az Ön gépén. "
"Titkosított üzenet küldése ezután nagyon egyszerű: gépelje be a szöveget a "
"KGpg szerkesztőjében, kattintson a &quot;Titkosítás&quot; gombra,\n"
"válassza ki a címzett publikus kulcsát és kattintson még egyszer ugyanarra a "
"gombra. A titkosított üzenet ezután azonnal elküldhető.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:26
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ha műveletet szeretne végrehajtani egy kulcson, nyissa meg a kulcskezelő "
"ablakot és kattintson a jobb gombbal a kulcsra. Ezután megjelenik egy "
"felbukkanó menü az összes opcióval.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password, and then that is it!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dekódoláshoz kattintson a fájlra egyszer. A program bekéri a jelszót, "
"majd elvégzi a dekódolást.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line "
"prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
"The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ha csak meg szeretné nyitni a kulcskezelőt, adja ki a <pre>kgpg -k</pre> "
"parancsot egy parancsértelmezőben.\n"
"A szerkesztő megnyitási parancsa: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:42
msgid ""
"<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
"<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ha dekódolni szeretne egy fájlt a KGpg-ben, írja be ezt: <pre>kgpg -s "
"fájlnév</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
msgid ""
"<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
"double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ha meg szeretné változtatni egy privát kulcs jelszavát vagy lejárási "
"idejét, kattintson duplán a kulcsra.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
msgid ""
"<p>You can reach your default key by pressing &quot;Ctrl+Home&quot; in the "
"key manager.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A kulcskezelőben elérhető az alapértelmezett kulcs a &quot;Ctrl"
"+Home&quot; lenyomásával.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:57
msgid ""
"<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
"work.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ha az egérmutatót a Méret oszlop fölé viszi, megjelenik tippként az "
"elektronikus aláírások száma. Ez csak akkor működik, ha a kulcs ki van "
"bontva.</p>\n"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Ez a kép nagyon nagy, biztos, hogy ezt szeretné használni?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Use Anyway"
msgstr "Használat mindenképpen"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nem kell használni"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Kérem adja meg <b>%1</b> régi jelszavát"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Adjon meg egy új jelszót ehhez: <b>%1</b><br />Ha elfelejti a jelszót, "
"az összes titkosított üzenet és fájl adattartalma hozzáférhetetlenné válik!</"
"qt>"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "%1 dekódolása"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "%1 dekódolva"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
#, kde-format
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Új kulcs generálása ehhez: %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Kérem adja meg %1 &lt;%2&gt; jelszavát</b>:<br />Az aláírás lehetőleg "
"ne csak betűkből és számjegyekből álljon és tartalmazzon véletlenszerű "
"sorozatot.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Kérem adja meg %1 jelszavát</b>:<br />Az aláírás lehetőleg ne csak "
"betűkből és számjegyekből álljon és tartalmazzon véletlenszerű sorozatot.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
msgid "Generating Key"
msgstr "Új kulcs generálása"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "Új prímszámpár generálása folyik"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
msgid "Generating DSA key"
msgstr "DSA-kulcs generálása folyik"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "Új ElGamal-kulcs generálása folyik"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "Várakozás entrópiaértékekre"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"Az entrópiahalmaz üres. A kulcsgeneráló folyamat várakozni fog, amíg elég "
"entrópiát nem kap. Entrópia generálásához mozgassa meg az egeret vagy üssön "
"le néhány billentyűt. Esetleg váltson át más alkalmazásra, amíg a "
"kulcsgeneráló folyamat befejeződik. "
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
#, kde-format
msgid "Key %1 generated"
msgstr "A kulcsgenerálás befejeződött (%1)"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
#, kde-format
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Visszavonási tanúsítvány létrehozása a(z) %1 kulcshoz"
#: transactions/kgpgimport.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Az importálásnál kapott sztring nem támogatott formátumú (sor: %1).<br /"
">További információ a naplóban található."
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Egy kulcs sem lett importálva.<br />További információ a naplóban található."
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt>%1 kulcs feldolgozva.</qt>"
msgstr[1] "<qt>%1 kulcs feldolgozva.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
#, kde-format
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Egy kulcsnak nincs azonosítója.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 kulcsnak nincs azonosítója.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
#, kde-format
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>Egy kulcs importálva:</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 kulcs importálva:</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
#, kde-format
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Egy RSA-kulcs importálva.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 RSA-kulcs importálva.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
#, kde-format
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Egy kulcs változatlan maradt.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 kulcs változatlan maradt.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
#, kde-format
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Egy felhasználóazonosító importálva.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 felhasználóazonosító importálva.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
#, kde-format
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Egy alkulcs importálva.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 alkulcs importálva.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
#, kde-format
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Egy aláírás importálva.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 aláírás importálva.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
#, kde-format
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Egy visszavonási tanúsítvány importálva.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 visszavonási tanúsítvány importálva.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Egy privát kulcs feldolgozva.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 privát kulcs feldolgozva.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:162
#, kde-format
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>Egy privát kulcs importálva.</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 privát kulcs importálva.</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Egy privát kulcs változatlan maradt.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 privát kulcs változatlan maradt.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:166
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Egy privát kulcs nem lett importálva.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 privát kulcs nem lett importálva.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:169
msgid ""
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br /><b>Sikerült importálni egy privát kulcsot.</b> <br /"
">Alapértelmezés szerint az importált privát kulcsokat nem megbízhatónak "
"jelöli meg a rendszer.<br />Ha ezt a kulcsot fel szeretné használni "
"titkosításhoz vagy aláíráshoz, módosítani kell a kulcsot: kattintson duplán "
"a kulcsra, és állítsa a megbízhatóságot teljesre vagy abszolútra.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Új kulcs"
msgstr[1] "Új kulcsok"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Új felhasználóazonosítójú kulcs"
msgstr[1] "Új felhasználóazonosítójú kulcsok"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Kulcs új aláírással"
msgstr[1] "Kulcsok új aláírással"
#: transactions/kgpgimport.cpp:248
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Kulcs új alkulcsokkal"
msgstr[1] "Kulcsok új alkulcsokkal"
#: transactions/kgpgimport.cpp:251
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Új privát kulcs"
msgstr[1] "Új privát kulcsok"
#: transactions/kgpgimport.cpp:267
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Nem módosult kulcs"
msgstr[1] "Nem módosult kulcsok"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "Keyserver"
msgstr "Kulcskiszolgáló"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Csatlakozás a kiszolgálóhoz...</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Kapott jelszó"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "Jelszó bekérése"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
msgid " or "
msgstr " vagy "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Kérem adja meg <b>%1</b> jelszavát"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
#, kde-format
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
msgstr[0] ""
"<p><b>A megadott jelszó hibás</b>. Még egy alkalommal próbálkozhat.</p>"
msgstr[1] ""
"<p><b>A megadott jelszó hibás</b>. Még %1 alkalommal próbálkozhat.</p>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
msgstr "Az aláírás létrehozásának ideje: %1 %2."
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
#, kde-format
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>Jó aláírás innen:<br /><b>%1</b><br />Kulcsazonosító: %2<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>Jó aláírás innen:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Kulcsazonosító: %3<br /"
"></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
"file is corrupted</b><br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>HIBÁS elektronikus aláírás</b> innen:<br /> %1<br />Kulcsazonosító: "
"%2<br /><br /><b>A fájl hibás!</b><br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>Az aláírás érvényes, de a kulcs nem megbízható<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
msgid ""
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>Az aláírás érvényes, a kulcs teljesen megbízható<br /></qt>"
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Kulcskiszolgáló szerkesztése"
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Alapértelmezés)"
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Alapértelmezés)"
#~ msgid "Authentification"
#~ msgstr "Hitelesítés"
#~ msgctxt "Email address of key owner"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "&E-mail cím:"
#~ msgid "768"
#~ msgstr "768"
#~ msgctxt "no key comment"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nincs"
#~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült elérni a címjegyzéket. Ellenőrizze, hogy a program "
#~ "megfelelően telepítve van-e."
#~ msgid ""
#~ "KGpg was unable to change the passphrase.<br />Please see the detailed "
#~ "log for more information."
#~ msgstr ""
#~ "A KGpg nem tudta megváltoztatni a jelszót.<br />További információ a "
#~ "naplófájlban található."
#~ msgid "<p><b>No user id found</b>. Trying all secret keys.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Nem található felhasználóazonosító</b>. Próbálkozás az összes "
#~ "privát kulccsal.</p>"
#~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
#~ msgstr "Kérem adja meg a fájlhoz tartozó jelszót (szimmetrikus titkosítás)"
#~ msgid "GPG groups"
#~ msgstr "GPG csoportok"
#~ msgid "You have not chosen an encryption key."
#~ msgstr "Még nem választotta ki a titkosítási kulcsot."
#~ msgid "<p><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgid_plural "<p><b>%1 Files left.</b><br /><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgstr[0] "<p><b>Titkosítás: </b>%2</p>"
#~ msgstr[1] "<p><b>%1 fájl van hátra.</b><br /><b>Titkosítás: </b>%2</p>"
#~ msgid "<p><b>Process halted</b>.<br />Not all files were encrypted.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>A művelet félbeszakadt</b>.<br />Nem sikerült az összes fájlt "
#~ "titkosítani.</p>"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Egy kis türelmet kérek…"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Csoport átnevezése"
#~ msgctxt "Enter the new name for the key group being renamed"
#~ msgid "Enter new group name:"
#~ msgstr "Adja meg az új csoport nevét:"
#~ msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found.</qt>"
#~ msgstr "<qt>A keresett sztring (<b>%1</b>) nem található.</qt>"
#~ msgid "Decrypting %1"
#~ msgstr "%1 dekódolása"
#~ msgid "Processing decryption"
#~ msgstr "A dekódolás folyamatban"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Beállítások"
#~ msgid "00000 Keys, 000 Groups"
#~ msgstr "00000 kulcs, 000 csoport"
#~ msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
#~ msgstr ""
#~ "Az egyik MDC hibás, tehát a titkosított szöveg az eredetihez képest "
#~ "megváltozott."
#~ msgid "Sign file"
#~ msgstr "A fájl aláírása"
#~ msgctxt "see kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Hiba"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Részletek"
#~ msgid "Unable to read file."
#~ msgstr "A fájl beolvasása nem sikerült."
#~ msgid ""
#~ "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0 (%1). Photo Id's and Key "
#~ "Groups will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://"
#~ "gnupg.org)."
#~ msgstr ""
#~ "A telepített GnuPG verziószáma %1, tehát 1.2.0-nál alacsonyabb. A "
#~ "fényképazonosítók és a kulcscsoportok kezelése nem lesz megfelelő. Ha "
#~ "ezeket a lehetőségeket szeretné használni, frissítse fel a GnuPG-t "
#~ "(http://gnupg.org)."
#~ msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
#~ msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> fájl nem nyitható meg nyomtatásra...</qt>"
#~ msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
#~ msgstr "<qt>Adja meg <b>%1</b> jelszavát:</qt>"