mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
528 lines
14 KiB
Text
528 lines
14 KiB
Text
# Sári Gábor <saga@mail.externet.hu>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:48+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-24 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Sári Gábor,Szántó Tamás"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "saga@mail.externet.hu,tszanto@interware.hu"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:81
|
|
msgid "Floppy &drive:"
|
|
msgstr "Floppy-meg&hajtó:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
|
|
msgctxt "Primary floppy drive"
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Elsődleges"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
|
|
msgctxt "Secondary floppy drive"
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Másodlagos"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:92
|
|
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Válassza ki a floppy-meghajtót.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:99
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Mé&ret:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Automatikus"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
|
|
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
|
msgstr "3,5\" 1,44MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
|
|
msgid "3.5\" 720KB"
|
|
msgstr "3,5\" 720KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
|
|
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
|
msgstr "5,25\" 1,2MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
|
|
msgid "5.25\" 360KB"
|
|
msgstr "5,25\" 360KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:113
|
|
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Itt lehet megadni a floppy méretét és adatsűrűségét.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:121
|
|
msgid "F&ile system:"
|
|
msgstr "&Fájlrendszer:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
|
msgstr ""
|
|
"A KFloppy Linux-alapú rendszerekben három fájlrendszert támogat: MS-DOS, "
|
|
"Ext2 és Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:132
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
|
msgstr ""
|
|
"A KFloppy BSD-alapú rendszerekben három fájlrendszert támogat: MS-DOS, UFS "
|
|
"és Ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:145
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid "Program mkdosfs found."
|
|
msgstr "Az mkdosfs programot sikerült megtalálni."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:148
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az mkdosfs program <b>nem található</b>. Az MS-DOS formátum <b>nem "
|
|
"használható</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
|
|
msgid "Program mke2fs found."
|
|
msgstr "Az mke2fs programot sikerült megtalálni."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
|
|
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az mke2fs program <b>nem található</b>. Az Ext2 formátum <b>nem választható</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
|
|
msgid "Minix"
|
|
msgstr "Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:163
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid "Program mkfs.minix found."
|
|
msgstr "Az mkfs.minix programot sikerült megtalálni."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:166
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az mkfs.minix program <b>nem található</b>. A Minix formátum <b>nem "
|
|
"használható</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:170
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
|
msgstr ""
|
|
"A KFloppy két fájlrendszert támogat BSD-alapú rendszerekben: MS-DOS és UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:174
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs_msdos found."
|
|
msgstr "A newfs_msdos programot sikerült megtalálni."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:177
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid ""
|
|
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A newfs_msdos program <b>nem található</b>. Az MSDOS formátum <b>nem "
|
|
"használható</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
|
|
msgid "UFS"
|
|
msgstr "UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:183
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs found."
|
|
msgstr "A newfs programot sikerült megtalálni."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:186
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A newfs program <b>nem található</b>. Az UFS formátum <b>nem használható</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:201
|
|
msgid "&Formatting"
|
|
msgstr "&Formázás"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:204
|
|
msgid "Q&uick format"
|
|
msgstr "Gyors&formázás"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A gyorsformázás magas szintű formázás: csak a fájlrendszer létrehozása "
|
|
"történik meg.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:211
|
|
msgid "&Zero out and quick format"
|
|
msgstr "Lenullázás, majd gyors&formázás"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
|
|
"file system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A floppy adatterülete felül lesz írva nullákkal, majd újból ki lesz "
|
|
"alakítva a fájlrendszer.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:217
|
|
msgid "Fu&ll format"
|
|
msgstr "&Teljes formázás"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
|
|
"the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"A teljes formázás alacsony és magas szintű formázást is végez. Minden "
|
|
"törlődik a lemezről."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:230
|
|
msgid "Program fdformat found."
|
|
msgstr "Az fdformat programot sikerült megtalálni."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:235
|
|
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az fdformat program <b>nem található</b>. <b>Nem lehet</b> teljes formázást "
|
|
"használni."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:242
|
|
msgid "Program dd found."
|
|
msgstr "A dd programot sikerült megtalálni."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:246
|
|
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dd program <b>nem található</b>. A kinullázás <b>ki lesz kapcsolva</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:251
|
|
msgid "&Verify integrity"
|
|
msgstr "Az adat&integritás ellenőrzése"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
|
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
|
"formatting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt, ha a lemezt ellenőrizni szeretné formázás után. A lemez "
|
|
"ellenőrzése kétszer történik meg, ha teljes formázást választott.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:260
|
|
msgid "Volume la&bel:"
|
|
msgstr "Lemez&címke:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
|
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jelölje be ezt, ha lemezcímkét szeretne tenni a lemezre. A Minix "
|
|
"fájlrendszer nem támogatja lemezcímkék használatát.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
|
|
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
|
|
msgid "KDE Floppy"
|
|
msgstr "KDE Floppy"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
|
|
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
|
|
"labels, whatever you enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez a lemezcímke. Az MS-DOS korlátai miatt a címke csak 11 karakter "
|
|
"hosszúságú lehet. A Minix nem támogatja lemezcímkék használatát, ezért abban "
|
|
"az esetben mindegy, mi kerül ide.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formázás"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:294
|
|
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kattintson ide a formázás elkezdéséhez.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:318
|
|
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ez az állapotjelző ablak, ahol a hibaüzenetek megjelennek.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:332
|
|
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A formázás előrehaaladását mutatja meg.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
|
"please check your installation.<br /><br />Log:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A KFloppy egy fájlrendszer-létrehozó programot sem talált a gépen. "
|
|
"Ellenőrizze a rendszer beállításait.<br /><br />Naplóbejegyzés:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:372
|
|
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
|
msgstr "KDE floppyformázó"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:515
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felhasználói eszköz formázása BSD rendszerekben csak UFS fájlrendszerrel "
|
|
"lehetséges"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:523
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
|
|
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A formázás során minden adat törlődik a lemezről:<br/><b>%1</b><br/>"
|
|
"(Ellenőrizze, helyes-e az eszköznév.)<br/>Biztosan tovább szeretne lépni?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
|
|
msgid "Proceed?"
|
|
msgstr "Folytatás?"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:534
|
|
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
|
|
msgstr "Felhasználói eszköz teljes formázása nem lehetséges."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
|
"Are you sure you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A formázás során minden adat elvész a lemezről.\n"
|
|
"Folytatni szeretné a műveletet?"
|
|
|
|
#: format.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected drive number %1."
|
|
msgstr "Nem megfelelő meghajtóazonosító: %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected density number %1."
|
|
msgstr "Nem megfelelő lemezsűrűség: %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
|
msgstr "Nem található eszköz a(z) %1 meghajtóhoz, %2 adatsűrűséggel."
|
|
|
|
#: format.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access %1\n"
|
|
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem érhető el a(z) %1 meghajtó.\n"
|
|
"Ellenőrizze, hogy létezik-e az eszköz és rendelkezik-e hozzá írási "
|
|
"jogosultsággal."
|
|
|
|
#: format.cpp:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
|
msgstr "A program (%1) hibával fejeződött be."
|
|
|
|
#: format.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
|
msgstr "A program (%1) hibajelzéssel lépett ki."
|
|
|
|
#: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847
|
|
#: format.cpp:941
|
|
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
|
msgstr "Belső hiba: az eszköz nincs megfelelően megadva."
|
|
|
|
#: format.cpp:419
|
|
msgid "Cannot find fdformat."
|
|
msgstr "Az fdformat program nem található."
|
|
|
|
#: format.cpp:451
|
|
msgid "Could not start fdformat."
|
|
msgstr "Nem sikerült elindítani az fdformat nevű programot."
|
|
|
|
#: format.cpp:478
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error formatting track %1."
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %1. sáv formázása közben."
|
|
|
|
#: format.cpp:486 format.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
|
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
|
"drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem érhető el a floppy vagy a floppymeghajtó.\n"
|
|
"Tegyen be egy lemezt és ellenőrizze, hogy érvényes meghajtót választott-e."
|
|
|
|
#: format.cpp:507
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
|
msgstr "Alacsony szintű formázási hiba történt a(z) %1. sávnál."
|
|
|
|
#: format.cpp:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
|
msgstr "Alacsony szintű formázási hiba: %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"Device busy.\n"
|
|
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eszköz elfoglalt.\n"
|
|
"Lehet, hogy a floppyt először le kell választani."
|
|
|
|
#: format.cpp:532
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low-level format error: %1"
|
|
msgstr "Alacsony szintű formázási hiba: %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:580
|
|
msgid "Cannot find dd."
|
|
msgstr "A dd program nem található."
|
|
|
|
#: format.cpp:595
|
|
msgid "Could not start dd."
|
|
msgstr "Nem sikerült elindítani a dd programot."
|
|
|
|
#: format.cpp:677
|
|
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
|
msgstr "Nem található FAT fájlrendszer létrehozására alkalmas program."
|
|
|
|
#: format.cpp:708
|
|
msgid "Cannot start FAT format program."
|
|
msgstr "A FAT-formázási programot nem sikerült elindítani."
|
|
|
|
#: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Floppy is mounted.\n"
|
|
"You need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"A floppy csatlakoztatva van.\n"
|
|
"Először le kell választani a floppyt."
|
|
|
|
#: format.cpp:776
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
|
msgstr "Nem található UFS fájlrendszer létrehozására alkalmas program."
|
|
|
|
#: format.cpp:794
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Cannot start UFS format program."
|
|
msgstr "Az UFS-formázási programot nem sikerült elindítani."
|
|
|
|
#: format.cpp:854
|
|
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
|
msgstr "Nem található ext2 fájlrendszer létrehozására alkalmas program."
|
|
|
|
#: format.cpp:871
|
|
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
|
msgstr "Az ext2-formázási programot nem sikerült elindítani."
|
|
|
|
#: format.cpp:948
|
|
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
|
msgstr "Nem található Minix fájlrendszer létrehozására alkalmas program."
|
|
|
|
#: format.cpp:965
|
|
msgid "Cannot start Minix format program."
|
|
msgstr "A Minix-formátumú formázóprogramot nem sikerült elindítani."
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
|
msgstr "KDE-s floppyformázó"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "KFloppy"
|
|
msgstr "KFloppy"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) Bernd Johannes Wuebben, 1997.\n"
|
|
"(c) Chris Howells, 2001.\n"
|
|
"(c) Adriaan de Groot, 2002.\n"
|
|
"(c) Nicolas Goutte, 2004, 2005."
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KFloppy segítségével floppy lemezek formázását és a szükséges fájlrendszer "
|
|
"létrehozását lehet elvégezni."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|
msgstr "Szerző, korábbi karbantartó"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Chris Howells"
|
|
msgstr "Chris Howells"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "User interface re-design"
|
|
msgstr "A kezelőfelület áttervezése"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Adriaan de Groot"
|
|
msgstr "Adriaan de Groot"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Add BSD support"
|
|
msgstr "BSD-támogatás"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Nicolas Goutte"
|
|
msgstr "Nicolas Goutte"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
|
msgstr "A KFloppy használhatóvá tétele a KDE 3.4-ben"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Default device"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett eszköz"
|