mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
7519 lines
199 KiB
Text
7519 lines
199 KiB
Text
# translation of kio4.po to Irish
|
||
# Copyright (C) 1999,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999.
|
||
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004
|
||
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs/kio4.po\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ga\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||
"3 : 4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
||
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Faic le Scriosadh"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
|
||
" <b>'%1'</b> a scriosadh?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Scrios Comhad"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a scriosadh?"
|
||
msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a scriosadh?"
|
||
msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a scriosadh?"
|
||
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a scriosadh?"
|
||
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a scriosadh?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Scrios Comhaid"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
|
||
" <b>'%1'</b> a chur sa bhruscar?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
||
msgid "Trash File"
|
||
msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
|
||
msgctxt "to trash"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&Bruscar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
|
||
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
|
||
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
|
||
msgid "Trash Files"
|
||
msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Roghchlár"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Máthairfhillteán"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Fillteán Baile"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Athluchtaigh"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Fillteán Nua..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Scrios"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sórtáil"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "De Réir Ainm"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "De Réir Méide"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "De Réir Dáta"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "De Réir Cineáil"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Ag dul síos"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Fillteáin ar dTús"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Amharc Gairid"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Amharc Mionsonraithe"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Amharc Crainn"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
|
||
msgid "Show Aside Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Taispeáin Réamhamharc"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Airíonna"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Amharc"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
||
msgctxt "folder name"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Fillteán Nua"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Fillteán Nua"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cruthaigh fillteán nua i:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Roghnaigh Fillteán"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Fillteán Nua..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Fillteán Nua..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Cuir sa Bhruscar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Scrios"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Airíonna"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Gach Comhad"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Gach Comhad"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna Leis"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br />Ba chóir "
|
||
"duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir leat "
|
||
"cuimhniú cad é atá i gceist go díreach. Mura gcuireann tú lipéad air, "
|
||
"cruthófar é ó URL na háite.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "Lipé&ad:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Déan cur síos air anseo"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí a "
|
||
"úsáid. Mar shampla:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />Is féidir leat dul go dtí URL tríd an cnaipe "
|
||
"in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Suíomh:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br /"
|
||
">Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a "
|
||
"úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).<br /><br />Mura roghnaíonn tú é "
|
||
"seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Baile"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Líonra"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Fréamh"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Bruscar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Release '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Eject '%1'"
|
||
msgstr "&Díchuir '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Ní diosca é an gléas '%1' agus ní féidir é a dhíchur."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "Cuir Iontráil Leis..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
msgstr "Cuir Iontráil '%1' in &Eagar..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Folaigh Iontráil '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Bain Iontráil '%1'"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú? Scriosfar gach rud "
|
||
"atá ann."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drive: %1"
|
||
msgstr "Tiomántán: %1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
"to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /><br /"
|
||
">Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go file:/"
|
||
"home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
|
||
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
|
||
msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Roghanna"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid mhaith "
|
||
"roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a "
|
||
"shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó "
|
||
"liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an painéal "
|
||
"nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin agus "
|
||
"comhaid</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Súmáil amach"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Súmáil isteach"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "Ai&nm:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní thaispeánfar "
|
||
"comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir leat ceann de na "
|
||
"scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó scagaire "
|
||
"saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</p><p>Ceadaítear saoróga "
|
||
"cosúil le * agus ?.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Scagaire:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Ní féidir leat ach comhad amháin a roghnú"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Ní féidir leat ach comhaid logánta a roghnú"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Ní ghlactar le cianchomhaid"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad \"%1\" a aimsiú"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Seo é ainm an chomhaid ina sábhálfar é."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
|
||
"shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Áiteanna"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Tá comhad \"%1\" ann cheana. An bhfuil fonn ort scríobh air?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Forscríobh an Comhad?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen filenames do not\n"
|
||
"appear to be valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
|
||
"roghnaithe bailí."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
|
||
msgid "Invalid Filenames"
|
||
msgstr "Ainm(neacha) comhaid neamhbhailí"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
|
||
msgid "*|All Folders"
|
||
msgstr "*|Gach Fillteán"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Oscail"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "iarmhír oiriúnach"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Leabharmharcanna"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Tá brón orm"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Níl creatchomhad <b>%1</b> ann.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Cruthaigh comhadlann"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a different name"
|
||
msgstr "Iontráil ainm difriúil"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
||
msgid "Create hidden directory?"
|
||
msgstr "Cruthaigh comhadlann fholaithe?"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tosaíonn an t-ainm \"%1\" le ponc, agus mar sin beidh an chomhadlann i "
|
||
"bhfolach de réir réamhshocraithe."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Ainm comhaid:"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Cruthaigh Nasc Siombalach"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Cruthaigh nasc le URL"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
||
msgid ""
|
||
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caithfidh naisc bhunúsacha a bheith ceangailte le comhaid nó comhadlanna "
|
||
"logánta amháin.\n"
|
||
"Bain úsáid as \"Nasc le Suíomh\" chun nasc a chruthú le URL cianda."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Cruthaigh Ceann Nua"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Nasc le Gléas"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Fillteán Nua"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cruthaigh fillteán nua i:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Cóipeáil"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Greamaigh"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Eagar"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Nascleanúint"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
|
||
msgid "Custom Path"
|
||
msgstr "Conair Shaincheaptha"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Tuilleadh"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Gléasanna"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Cliceáil chun an Suíomh a chur in eagar"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir ceadanna a athrú le haghaidh\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
|
||
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
|
||
msgid "\"vold\" is not running."
|
||
msgstr "Níl \"vold\" ag rith."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir clár \"mount\" a aimsiú"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
|
||
msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
msgstr "ní thacaíonn wince le feistiú."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir clár \"umount\" a aimsiú"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
|
||
msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
msgstr "ní thacaíonn wince le dífheistiú."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Ní féidir comhad a chóipeáil ó %1 go %2. (Earráid: %3)"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Níl meáin sa ghléas le haghaidh %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Ag dul i dteagmháil le hóstríomhaire %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Ceangailte le hóstríomhaire %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fáth: %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Eolas logála isteach á sheoladh"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar chun an suíomh seo a "
|
||
"rochtain."
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Suíomh:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Logáil Isteach OK"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir logáil ann go %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Seachfhreastalaí:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> ag <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
|
||
msgid "No host specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SEE BELOW - all "attempting to...", or "unable to..."
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr ""
|
||
"luachanna airíonna a fháil|/|$[properties attempting-to 'luachanna airíonna "
|
||
"á bhfáil'\n"
|
||
" unable-to 'luachanna airíonna a fháil'\n"
|
||
"]"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr ""
|
||
"luachanna airíonna a shocrú|/|$[properties attempting-to 'luachanna airíonna "
|
||
"á socrú'\n"
|
||
" unable-to 'luachanna airíonna a shocrú'\n"
|
||
"]"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"an fillteán iarrtha a chruthú|/|$[properties attempting-to 'an fillteán "
|
||
"iarrtha á chruthú'\n"
|
||
" unable-to 'an fillteán iarrtha a chruthú'\n"
|
||
"]"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil|/|$[properties attempting-to 'an "
|
||
"comhad nó fillteán sonraithe á chóipeáil'\n"
|
||
" unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil'\n"
|
||
"]"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"an comhad nó fillteán sonraithe a bhogadh|/|$[properties attempting-to 'an "
|
||
"comhad nó fillteán sonraithe á bhogadh'\n"
|
||
" unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a bhogadh'\n"
|
||
"]"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"an fillteán sonraithe a chuardach|/|$[properties attempting-to 'an fillteán "
|
||
"sonraithe á chuardach'\n"
|
||
" unable-to 'an fillteán sonraithe a chuardach'\n"
|
||
"]"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"an comhad nó fillteán sonraithe a chur faoi ghlas|/|$[properties attempting-"
|
||
"to 'an comhad nó fillteán sonraithe á chur faoi ghlas'\n"
|
||
" unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a chur faoi ghlas'\n"
|
||
"]"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe a oscailt|/|$[properties "
|
||
"attempting-to 'an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe á oscailt'\n"
|
||
" unable-to 'an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe a "
|
||
"oscailt'\n"
|
||
"]"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"an comhad nó an fillteán sonraithe a scriosadh|/|$[properties attempting-to "
|
||
"'an comhad nó an fillteán sonraithe á scriosadh'\n"
|
||
" unable-to 'an comhad nó an fillteán sonraithe a scriosadh'\n"
|
||
"]"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
"cumas an fhreastalaí a fháil amach|/|$[properties attempting-to 'cumas an "
|
||
"fhreastalaí á fháil amach'\n"
|
||
" unable-to 'cumas an fhreastalaí a fháil amach'\n"
|
||
"]"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"inneachar an comhad nó fillteán sonraithe a fháil|/|$[properties attempting-"
|
||
"to 'inneachar an comhad nó fillteán sonraithe á fháil'\n"
|
||
" unable-to 'inneachar an comhad nó fillteán sonraithe a fháil'\n"
|
||
"]"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tharla earráid gan súil léi (%1) nuair a bhíothas ag iarraidh %2.|/|Tharla "
|
||
"earráid gan súil léi (%1) agus $[attempting-to %2]."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
|
||
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí leis an bprótacal WebDAV."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tharla earráid nuair a bhíothas ag iarraidh %1, %2. Achoimre thíos.|/|"
|
||
"Tharla earráid agus $[attempting-to %1], %2. Achoimre thíos."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rochtain diúltaithe nuair a bhíothas ag iarraidh %1.|/|Rochtain diúltaithe "
|
||
"agus $[attempting-to %1]."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
||
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
||
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir %1 toisc go bhfuil an acmhainn faoi ghlas.|/|Ní féidir $[unable-to "
|
||
"%1] toisc go bhfuil an acmhainn faoi ghlas."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir %1 toisc nach nglacann an freastalaí sprice leis an gcomhad nó "
|
||
"leis an bhfillteán.|/|Ní féidir $[unable-to %1] toisc nach nglacann an "
|
||
"freastalaí sprice leis an gcomhad nó leis an bhfillteán."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Ní féidir an acmhainn a scriosadh."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 a uasluchtú|/|$[properties attempting-to %1' á uasluchtú'\n"
|
||
" unable-to %1' a uasluchtú'\n"
|
||
"]"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tharla earráid gan súil léi (%1) nuair a bhíothas ag iarraidh %2.|/|Tharla "
|
||
"earráid gan súil léi (%1) agus $[attempting-to %2]."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
||
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
||
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirm Website Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
|
||
msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending data to %1"
|
||
msgstr "Sonraí á seoladh chuig %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
msgstr "%1 á fháil ó %2..."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
|
||
msgid "Authentication Failed."
|
||
msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
|
||
msgid "Authorization failed."
|
||
msgstr "Theip ar údarú."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
|
||
msgid "Unknown Authorization method."
|
||
msgstr "Modh anaithnid údaraithe."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
||
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
|
||
msgid "Empty the cache"
|
||
msgstr "Folmhaigh an taisce"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
||
msgid "Display information about cache file"
|
||
msgstr "Taispeáin eolas faoin chomhad taisce"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
||
msgid "Cookie Alert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject this cookie?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject these cookies?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Fuair tú fianán amháin ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
|
||
"leis an bhfianán seo nó á a dhiúltú?</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Fuair tú %1 fhianán ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
|
||
"leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Fuair tú %1 fhianán ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
|
||
"leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Fuair tú %1 fhianán ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
|
||
"leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?</p>"
|
||
msgstr[4] ""
|
||
"<p>Fuair tú %1 fhianán ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
|
||
"leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?</p>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
|
||
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
msgid " [Cross Domain]"
|
||
msgstr " [Trasfhearann]"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
|
||
msgid "Apply Choice To"
|
||
msgstr "Cuir Rogha i bhFeidhm Ar"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
||
msgid "&Only this cookie"
|
||
msgstr "An fianán seo &amháin"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
||
msgid "&Only these cookies"
|
||
msgstr "Na fianáin seo &amháin"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
"prompted again if you receive another cookie."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
|
||
msgid "All cookies from this do&main"
|
||
msgstr "Gach fia&nán ón fhearann seo"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
||
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
||
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
||
"Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
|
||
msgid "All &cookies"
|
||
msgstr "Ga&ch Fianán"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
||
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
||
"manually change it from the System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "G&lac Leis"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
|
||
msgid "Accept for this &session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
|
||
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
|
||
msgid "&Reject"
|
||
msgstr "&Diúltaigh"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
|
||
msgid "See or modify the cookie information"
|
||
msgstr "Iniúch nó athraigh faisnéis an fhianáin"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
|
||
msgid "Cookie Details"
|
||
msgstr "Mionsonraí an Fhianáin"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ainm:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Luach:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "Le síothlú:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Conair:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Fearann:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Nochtadh:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
|
||
msgctxt "Next cookie"
|
||
msgid "&Next >>"
|
||
msgstr "&Ar Aghaidh >>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
||
msgid "Show details of the next cookie"
|
||
msgstr "Taispeáin mionsonraí an chéad fhianáin eile"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Gan sonrú"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
|
||
msgid "End of Session"
|
||
msgstr "Deireadh an tSeisiúin"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
|
||
msgid "Secure servers only"
|
||
msgstr "Freastalaithe slána amháin"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
|
||
msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
msgstr "Freastalaithe slána, scripteanna leathanaigh"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "Freastalaithe"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
|
||
msgid "Servers, page scripts"
|
||
msgstr "Freastalaithe, scripteanna leathanaigh"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
||
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
msgstr "Deamhan Fianán HTTP"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
||
msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
msgstr "Deamhan fianán HTTP"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
||
msgid "Shut down cookie jar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
||
msgid "Remove cookies for domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
||
msgid "Remove all cookies"
|
||
msgstr "Bain gach fianán"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
||
msgid "Reload configuration file"
|
||
msgstr "Athluchtaigh an comhad cumraíochta"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
||
msgid "kio_metainfo"
|
||
msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No metainfo for %1"
|
||
msgstr "Gan mheiteafhaisnéis le haghaidh %1"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- deighilteoir ---"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Nuashonraigh"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Airíonna an Leabharmhairc"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Cuir Leis"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "Fillteán &Nua..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Cuir Leabharmharcanna Leis"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ainm:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Suíomh:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Nóta:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna i %1"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Fillteán nua:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Leabharmharcanna"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
||
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
msgstr "*.html|Comhaid HTML (*.html)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
||
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
msgstr "<!-- Chruthaigh Konqueror an comhad seo -->"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
||
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
msgstr "*.adr|Leabharmharcanna Opera (*.adr)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir leabharmharcanna a shábháil i %1. Seo é an earráid: %2. Ní "
|
||
"thaispeánfar an teachtaireacht earráide seo ach uair amháin. Ní mór duit "
|
||
"bunchúis na hearráid (diosca lán is dócha) a réiteach chomh luath agus is "
|
||
"féidir."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Cruthaigh Leabharmharc Anseo"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Oscail Fillteán san Eagarthóir Leabharmharcanna"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Scrios Fillteán"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Scrios Leabharmharc"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Ní cheadaítear leabharmharc le URL folamh."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n"
|
||
"\"%1\" a bhaint?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n"
|
||
"\"%1\" a bhaint?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Scriosadh Fillteán Leabharmharcanna"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Scriosadh Leabharmharcanna"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgstr "Oscail na leabharmharcanna san fhillteán seo mar chluaisín nua."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgstr "Cruthaigh fillteán leabharmharcanna do na cluaisíní..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgstr "Cruthaigh fillteán le leabharmharc ann do gach cluaisín oscailte."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Cuir do leabharmharcanna in eagar i bhfuinneog ar leith"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
||
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgstr "Fillteán Nua Leabharmharcanna..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Cruthaigh fillteán nua leabharmharcanna sa roghchlár seo"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Hide in toolbar"
|
||
msgstr "Folaigh sa bharra uirlisí"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Show in toolbar"
|
||
msgstr "Taispeáin sa bharra uirlisí"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
|
||
|
||
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
||
msgid "Receiving corrupt data."
|
||
msgstr "Sonraí truaillithe á bhfáil."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Úinéir"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Grúpa an Chomhaid"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Masc"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Úsáideoir Ainmnithe"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "Grúpa Ainmnithe"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "Cuir Iontráil in Eagar..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
||
msgid "Delete Entry"
|
||
msgstr "Bain Iontráil"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
||
msgid " (Default)"
|
||
msgstr " (Réamhshocrú)"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Cuir Iontráil ACL in Eagar"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Cineál na hIontrála"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Réamhshocrú do chomhaid nua san fhillteán seo"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Úsáideoir ainmnithe"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Grúpa ainmnithe"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Úsáideoir: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Grúpa: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Cineál"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ainm"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Éifeachtach"
|
||
|
||
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Add Comment..."
|
||
msgstr "Cuir Nóta Leis..."
|
||
|
||
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Athraigh..."
|
||
|
||
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Comment"
|
||
msgstr "Athraigh Nóta"
|
||
|
||
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Cuir Nóta Leis"
|
||
|
||
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Ainm an ghléis"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Ionchódú:"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Oscail"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Sábháil Mar"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
|
||
msgid "*|All files"
|
||
msgstr "*|Gach comhad"
|
||
|
||
# need not all be files, so use "mír" vs. "comhad"
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 mhír"
|
||
msgstr[1] "%1 mhír"
|
||
msgstr[2] "%1 mhír"
|
||
msgstr[3] "%1 mír"
|
||
msgstr[4] "%1 mír"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Nóta"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Athraithe"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Úinéir"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Ceadanna"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Rátáil"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méid"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Clibeanna"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Total Size"
|
||
msgstr "Méid Iomlán"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Cineál"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
|
||
msgid "KFileMetaDataReader"
|
||
msgstr "KFileMetaDataReader"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
|
||
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir KFileMetaDataReader a úsáid chun meiteashonraí a léamh ó chomhad"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
|
||
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
msgstr "© 2011, Peter Penz"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Suíomh reatha"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
|
||
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
||
msgstr "Ní léitear ach na meiteashonraí atá cuid den chomhad"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
|
||
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
||
msgstr "Liosta URLanna ar chóir meiteashonraí a léamh uathu"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
|
||
msgid "<Error>"
|
||
msgstr "<Earráid>"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
||
msgid "&Share"
|
||
msgstr "&Comhroinn"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
||
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
msgstr "Ní féidir ach fillteáin i d'fhillteán baile a chomhroinnt."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
||
msgid "Not shared"
|
||
msgstr "Gan chomhroinnt"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Comhroinnte"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
"(Samba)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comhroinn an fillteán seo chun é a chur ar fáil faoi Linux/UNIX (NFS) agus "
|
||
"Windows (Samba)."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
||
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
msgstr "Is féidir rialacha údaraithe do chomhroinnt comhad a athrú freisin."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
||
msgid "Configure File Sharing..."
|
||
msgstr "Cumraigh Comhroinnt na gComhad..."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Earráid agus 'filesharelist' á thosú. Bí cinnte go bhfuil sé suiteáilte agus "
|
||
"i do $PATH nó i /usr/sbin."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
||
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
msgstr "Tá ceadanna de dhíth ort chun fillteáin a chomhroinnt."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
||
msgid "File sharing is disabled."
|
||
msgstr "Tá comhroinnt na gcomhad díchumasaithe."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán '%1' a chomhroinnt."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
||
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tharla earráid agus fillteán '%1' á chomhroinnt. Bí cinnte gur 'suid root' é "
|
||
"an script Perl 'fileshareset'."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán '%1' a dhí-chomhroinnt."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tharla earráid agus fillteán '%1' á dhí-chomhroinnt. Bí cinnte gur 'suid "
|
||
"root' é an script Perl 'fileshareset'."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "Roghnaigh Deilbhín"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:366
|
||
msgid "Icon Source"
|
||
msgstr "Foinse Deilbhíní"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:375
|
||
msgid "S&ystem icons:"
|
||
msgstr "D&eilbhíní an chórais:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:382
|
||
msgid "O&ther icons:"
|
||
msgstr "Deilbhíní &eile:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Brabhsáil..."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:396
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "&Cuardach:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:403
|
||
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
msgstr "Cuardach idirghníomhach ar ainmneacha deilbhíní (m.sh. fillteán)."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Gníomhartha"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Íomhánna Beo"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Feidhmchláir"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Catagóirí"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Gléasanna"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Feathail"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:440
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "Straoiseoga"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:441
|
||
msgid "Filesystems"
|
||
msgstr "Comhadchórais"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:442
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Idirnáisiúnta"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:443
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "Cineálacha MIME"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:444
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Áiteanna"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:445
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stádas"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:676
|
||
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Comhaid Deilbhíní (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "Cumraigh na Sonraí le Taispeáint"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Roghnigh na sonraí ba mhaith leat taispeáint:"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Cumraigh..."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Eolas"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
|
||
msgctxt "@label creation date"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Cruthaithe"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
|
||
msgctxt "@label file content size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méid"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
|
||
msgctxt "@label file depends from"
|
||
msgid "Depends"
|
||
msgstr "Braitheann"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Cur Síos"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
|
||
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Gineadóir"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
|
||
msgid "Has Part"
|
||
msgstr "Comhpháirt Aige"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
"nie#hasLogicalPart"
|
||
msgid "Has Logical Part"
|
||
msgstr "Comhpháirt Loighciúil Aige"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
|
||
msgctxt "@label parent directory"
|
||
msgid "Part of"
|
||
msgstr "Cuid de"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "Lorgfhocal"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
|
||
msgctxt "@label modified date of file"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Athraithe"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Cineál MIME"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Inneachar"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Related To"
|
||
msgstr "Baint Le"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Ábhar"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
|
||
msgctxt "@label music title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Teideal"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
|
||
msgctxt "@label file URL"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Suíomh"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Cruthaitheoir"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Average Bitrate"
|
||
msgstr "Meánráta Giotán"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Cainéil"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
|
||
msgctxt "@label number of characters"
|
||
msgid "Characters"
|
||
msgstr "Carachtair"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Codec"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Color Depth"
|
||
msgstr "Doimhneacht Datha"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Aga"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Ainm Comhaid"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr "Hais"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Airde"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Interlace Mode"
|
||
msgstr "Mód Crosfhite"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
|
||
msgctxt "@label number of lines"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Línte"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Programming Language"
|
||
msgstr "Teanga Ríomhchlárúcháin"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Ráta Samplála"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Leithead"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
|
||
msgctxt "@label number of words"
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Focail"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
|
||
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
msgid "Aperture"
|
||
msgstr "Cró"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Bias Value"
|
||
msgstr "Laofacht Nochta"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Am Nochta"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Flash"
|
||
msgstr "Splanc"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Fad Fócasach"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
msgstr "Fad Fócasach 35mm"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
msgstr "Rátálacha Luais ISO"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Make"
|
||
msgstr "Déanamh"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mód Méadraithe"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Samhail"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Treoshuíomh"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "White Balance"
|
||
msgstr "Cothromaíocht Bhán"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
|
||
msgctxt "@label video director"
|
||
msgid "Director"
|
||
msgstr "Stiúrthóir"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
|
||
msgctxt "@label music genre"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Seánra"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
|
||
msgctxt "@label music album"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Albam"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr "Ealaíontóir"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Release Date"
|
||
msgstr "Dáta Foilsithe"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
|
||
msgctxt "@label music track number"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Amhrán"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
|
||
msgctxt "@label resource created time"
|
||
msgid "Resource Created"
|
||
msgstr "Acmhainn Cruthaithe"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sub Resource"
|
||
msgstr "Fo-acmhainn"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
|
||
msgctxt "@label resource last modified"
|
||
msgid "Resource Modified"
|
||
msgstr "Athraíodh an Acmhainn"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Numeric Rating"
|
||
msgstr "Rátáil Uimhriúil"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Copied From"
|
||
msgstr "Cóipeáilte Ó"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "First Usage"
|
||
msgstr "An Chéad Úsáid"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Last Usage"
|
||
msgstr "An Úsáid Deiridh"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Usage Count"
|
||
msgstr "Líon Úsáidte"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unix File Group"
|
||
msgstr "Grúpa Comhaid Unix"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unix File Mode"
|
||
msgstr "Mód Comhaid Unix"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unix File Owner"
|
||
msgstr "Úinéir Comhaid Unix"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
|
||
msgctxt "@label file type"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Cineál"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
|
||
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
||
msgid "Fuzzy Translations"
|
||
msgstr "Aistriúcháin Doiléire"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
|
||
msgctxt "@label Name of last translator"
|
||
msgid "Last Translator"
|
||
msgstr "Aistritheoir Is Déanaí"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
|
||
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
||
msgid "Obsolete Translations"
|
||
msgstr "Aistriúcháin I Léig"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Translation Source Date"
|
||
msgstr "Dáta Fhoinse an Aistriúcháin"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
|
||
msgctxt "@label Number of total translations"
|
||
msgid "Total Translations"
|
||
msgstr "Líon na nAistriúchán"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
|
||
msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Aistrithe"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Translation Date"
|
||
msgstr "Dáta an Aistriúcháin"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
|
||
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "Gan aistriú"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Feidhmchláir Aitheanta"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Oscail Le"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun <b>%1</b> a oscailt. "
|
||
"Mura bhfuil an ríomhchlár sa liosta, cuir an t-ainm isteach nó cliceáil an "
|
||
"cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Roghnaigh ainm an chláir lena n-osclófar na comhaid roghnaithe."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár le haghaidh %1"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun comhaid den chineál "
|
||
"seo a oscailt: <b>%1</b>. Mura bhfuil sé sa liosta, cuir an t-ainm isteach "
|
||
"nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Roghnaigh ríomhchlár. Mura bhfuil an ceann atá uait sa liosta, cuir an t-"
|
||
"ainm isteach nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tar éis an ordaithe, tig leat athróga áirithe a úsáid, agus cuirfear na "
|
||
"luachanna oiriúnacha ina n-ionad nuair a chuirfidh tú an ríomhchlár i "
|
||
"bhfeidhm:\n"
|
||
"%f - ainm comhaid amháin\n"
|
||
"%F - liosta comhad; le feidhmchláir ar féidir leo níos mó ná comhad amháin a "
|
||
"oscailt\n"
|
||
"%u - URL amháin\n"
|
||
"%U - liosta URLanna\n"
|
||
"%d - comhadlann ina bhfuil an comhad le hoscailt\n"
|
||
"%D - liosta comhadlann\n"
|
||
"%i - deilbhín\n"
|
||
"%m - deilbhín beag\n"
|
||
"%c - nóta"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Rith i d&teirminéal"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
|
||
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Meabhraigh go bhfuil an feidhmchlár seo comhcheangailte leis an gcineál "
|
||
"comhaid seo"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir ainm an chláir inrite a fháil ó '%1'. Cuir ainm bailí isteach."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
msgstr "'%1' gan aimsiú. Cuir ainm bailí isteach."
|
||
|
||
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
||
msgid "P&review"
|
||
msgstr "&Réamhamharc"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Teirminéal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "&Rith i dteirminéal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
msgid "&Terminal options:"
|
||
msgstr "&Roghanna an teirminéil:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Úsáideoir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgstr "Rith &mar úsáideoir eile"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Ainm Úsáideora:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Tosú"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "Cumasaigh &aiseolas tosaithe"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "&Cuir i dtráidire an chórais"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
msgstr "Clárú &D-Bus:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
msgid "Multiple Instances"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
msgid "Single Instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
msgid "Run Until Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Cur Síos:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Nóta:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "O&rdú:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Conair oibre:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Cineálacha comhaid a dtacaítear leo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Cineál MIME"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Cur Síos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Cuir Leis..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Bain"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliceáil anseo chun an tslí a ritheann an feidhmchlár seo a athrú, chun "
|
||
"aiseolas a thosú, chun roghanna D-Bus a athrú, nó chun an feidhmchlár a rith "
|
||
"mar úsáideoir eile."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "Ro&ghanna Casta"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Airíonna do %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Airíonna do mhír amháin"
|
||
msgstr[1] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe"
|
||
msgstr[2] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe"
|
||
msgstr[3] "Airíonna do %1 mír roghnaithe"
|
||
msgstr[4] "Airíonna do %1 mír roghnaithe"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Ginearálta"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Cineál:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
|
||
msgid "Create New File Type"
|
||
msgstr "Cruthaigh Cineál Nua Comhaid"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
|
||
msgid "File Type Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Inneachar:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Suíomh:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Méid:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Ríomh"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stad"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Athnuaigh"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Dírithe ar:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Cruthaithe:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Athraithe:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Rochtain:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
||
msgid "Mounted on:"
|
||
msgstr "Feistithe ar:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
|
||
msgid "Device usage:"
|
||
msgstr "Úsáid an ghléis:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 saor as %2 (%3% in úsáid)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Á Ríomh... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 chomhad"
|
||
msgstr[1] "2 chomhad"
|
||
msgstr[2] "%1 chomhad"
|
||
msgstr[3] "%1 gcomhad"
|
||
msgstr[4] "%1 comhad"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "1 fhofhillteán"
|
||
msgstr[1] "2 fhofhillteán"
|
||
msgstr[2] "%1 fhofhillteán"
|
||
msgstr[3] "%1 bhfofhillteán"
|
||
msgstr[4] "%1 fofhillteán"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Á Áireamh..."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least %1"
|
||
msgstr "%1 ar a laghad"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Is folamh é an t-ainm comhaid nua."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Níorbh fhéidir na hairíonna a shábháil. Níl cead agat scríobh ar <b>%1</"
|
||
"b>.</qt>"
|
||
|
||
# applies to files, folders, and "mixed"
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Toirmiscthe"
|
||
|
||
# applies to files
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
|
||
msgid "Can Read"
|
||
msgstr "Inléite"
|
||
|
||
# applies to files
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
|
||
msgid "Can Read & Write"
|
||
msgstr "Inléite agus Inscríofa"
|
||
|
||
# applies to folders
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
|
||
msgid "Can View Content"
|
||
msgstr "Ábhar Infheicthe"
|
||
|
||
# applies to folders
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Ábhar Infheicthe agus Inathraithe"
|
||
|
||
# applies to "mixed"
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
||
msgid "Can View Content & Read"
|
||
msgstr "Ábhar Infheicthe agus Inléite"
|
||
|
||
# applies to "mixed"
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Infheicthe/Inléite agus Inathraithe/Inscríofa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Ceadanna"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Ceadanna Rochtana"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Is nasc é an comhad seo agus níl ceadanna aige."
|
||
msgstr[1] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
|
||
msgstr[2] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
|
||
msgstr[3] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
|
||
msgstr[4] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Is féidir leis an úinéir amháin ceadanna a athrú."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "Úi&néir:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe don úinéir."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "&Grúpa:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe do bhaill an ghrúpa."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "&Eile:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe do gach duine eile."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
||
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidi&r leis an úinéir amháin fillteán a athainmniú nó a inneachar a "
|
||
"scriosadh"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
|
||
msgid "Is &executable"
|
||
msgstr "&Inrite"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cumasaigh an rogha seo chun an comhad a mharcáil mar inrite. Ní dhéantar é "
|
||
"seo ach ar ríomhchláir agus ar scripteanna. Tá gá leis más mian leat iad a "
|
||
"rith."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "C&eadanna Casta"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Úinéireacht"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Úsáideoir:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grúpa:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir na hathruithe i bhfeidhm ar gach fofhillteán agus ar a n-inneachar"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Ceadanna Casta"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Aicme"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taispeáin\n"
|
||
"Iontrálacha"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Léigh"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Ceadaíonn an bratach seo inneachar an fhillteáin a bheith léite."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Ceadaíonn an bratach Inléite inneachar an chomhaid a bheith léite."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scríobh\n"
|
||
"Iontrálacha"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Scríobh"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceadaíonn an bhratach 'Inscríofa' inneachar an chomhaid a bheith athraithe."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Téigh Isteach"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Ceadaíonn an bhratach seo dul isteach san fhillteán."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Rith"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "Ceadaíonn an bhratach seo an comhad a rith mar ríomhchlár."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Speisialta"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bratach speisialta. Bailí don fhillteán iomlán. Tig leat brí bheacht na "
|
||
"brataí a fheiceáil sa cholún ar thaobh na láimhe dheise."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bratach speisialta. Tig leat brí bheacht na brataí a fheiceáil sa cholún ar "
|
||
"thaobh na láimhe dheise."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Úsáideoir"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grúpa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Socraigh Aitheantas an Úsáideora"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leis an mbratach seo, beidh úinéir an fhillteáin ina (h)úinéir ar gach "
|
||
"comhad nua."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má tá an comhad seo inrite agus má tá an bhratach socraithe, beidh sé rite "
|
||
"le ceadanna an úinéara."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Socraigh Aitheantas an Ghrúpa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leis an mbratach seo, úsáidfear grúpa an fhillteáin mar ghrúpa gach comhaid "
|
||
"nua."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má tá an comhad seo inrite agus má tá an bhratach socraithe, beidh sé rite "
|
||
"le ceadanna an ghrúpa."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Greamaitheach"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má tá an bhratach 'Greamaitheach' socraithe ar fhillteán, is é an t-úinéir "
|
||
"agus an forúsáideoir amháin atá ábalta comhaid a scriosadh nó a athainmniú. "
|
||
"Gan an bhratach seo, tá gach duine a bhfuil cead scríofa ar an bhfillteán "
|
||
"aige in ann na rudaí seo a dhéanamh."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déantar neamhaird den bhratach 'Greamaitheach' ar Linux, ach baintear úsáid "
|
||
"aisti ar chórais áirithe"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Nasc"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Athraitheach (Gan Athrú)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Úsáideann an comhad seo ardcheadanna."
|
||
msgstr[1] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
|
||
msgstr[2] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
|
||
msgstr[3] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
|
||
msgstr[4] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Úsáideann an fillteán seo ardcheadanna."
|
||
msgstr[1] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
|
||
msgstr[2] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
|
||
msgstr[3] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
|
||
msgstr[4] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "&Gléas"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
||
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
msgstr "Gléas (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Gléas:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Inléite amháin"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Córas comhaid:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
|
||
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
msgstr "Pointe feistithe (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "Pointe feistithe:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Feidhmchlár"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Roghnaigh cineál nó cineálacha comhaid le cur leis:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Tacaítear le comhaid inrite ar chórais comhad logánta amháin."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Ardroghanna le haghaidh %1"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Oscail dialóg chomhaid"
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:221
|
||
msgid "Blocked request."
|
||
msgstr "Iarratas a gcuireadh cosc air."
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:292
|
||
msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
msgstr "Briathar anaithnid HTTP."
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Níorbh fhéidir úinéir comhaid <b>%1</b> a athrú. Níl cead agat an t-"
|
||
"athrú seo a chur i bhfeidhm.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid "&Skip File"
|
||
msgstr "&Gabh Thar Chomhad"
|
||
|
||
#: kio/connection.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a chruthú: %1"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Tá an chomhadlann ann cheana"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
|
||
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Tá an comhad ann cheana"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Ann cheana mar chomhadlann"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Comhadlann á cruthú"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Comhadlann"
|
||
|
||
# not "Á" here
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Bogadh"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Comhad Foinse"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Comhad Sprice"
|
||
|
||
# not "Á" here
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Scriosadh"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Comhad"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "&Cealaigh"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "&Cealaigh: Cóipeáil"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "&Cealaigh: Nasc"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "&Cealaigh: Bogadh"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "&Cealaigh: Athainmniú"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "&Cealaigh: Cur sa Bhruscar"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "&Cealaigh: Fillteán a Chruthú"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "&Cealaigh: Comhad a Chruthú"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cóipeáladh comhad %1 ó %2, ach de réir cosúlachta mionathraíodh é ó shin ag "
|
||
"%3.\n"
|
||
"Má chealaíonn tú an chóipeáil, scriosfar an comhad agus caillfidh tú gach "
|
||
"mionathrú.\n"
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %4 a scriosadh?"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Deimhniú: Cealaigh Cóipeáil an Chomhaid"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "%1 lá %2"
|
||
msgstr[1] "%1 lá %2"
|
||
msgstr[2] "%1 lá %2"
|
||
msgstr[3] "%1 lá %2"
|
||
msgstr[4] "%1 lá %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 Mhír"
|
||
msgstr[1] "%1 Mhír"
|
||
msgstr[2] "%1 Mhír"
|
||
msgstr[3] "%1 Mír"
|
||
msgstr[4] "%1 Mír"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 Fhillteán"
|
||
msgstr[1] "%1 Fhillteán"
|
||
msgstr[2] "%1 Fhillteán"
|
||
msgstr[3] "%1 bhFillteán"
|
||
msgstr[4] "%1 Fillteán"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 Chomhad"
|
||
msgstr[1] "%1 Chomhad"
|
||
msgstr[2] "%1 Chomhad"
|
||
msgstr[3] "%1 gComhad"
|
||
msgstr[4] "%1 Comhad"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a léamh."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir tús a chur le próiseas %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Earráid inmheánach\n"
|
||
"Seol tuairisc iomlán ag http://bugs.kde.org, le do thoil\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "URL míchumtha %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Ní ghlactar le prótacal %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Is prótacal scagaire amháin é %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "Is fillteán é %1, ach bhíothas ag súil le comhad."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "Is comhad é %1, ach bhíothas ag súil le fillteán."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Níl comhad nó comhadlann %1 ann."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Tá comhad darb ainm %1 ann cheana."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Tá comhadlann darb ainm %1 ann cheana."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:211
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Níor sonraíodh ainm óstríomhaire."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Óstríomhaire anaithnid %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Diúltaíodh cead rochtana %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cead rochtana diúltaithe.\n"
|
||
"Níorbh fhéidir scríobh %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach i bhfillteán %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Ní chuireann prótacal %1 seirbhís fillteáin i ngníomh."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach i %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach agus %1 á chóipeáil."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir soicéad a chruthú chun %1 a rochtain."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le hóstríomhaire %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Briseadh an ceangal le hóstríomhaire %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Ní prótacal scagaire é %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú.\n"
|
||
"Fuarthas an earráid seo:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir an gléas a dhífheistiú.\n"
|
||
"Fuarthas an earráid seo:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a léamh."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a cheangal."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir éisteacht le %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir glacadh le %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a rochtain."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir éisteacht le %1 a stopadh."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a dhéanamh."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a bhaint."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a atosú."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a athainmniú."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir na ceadanna ar %1 a athrú."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir úinéir %1 a athrú."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a scriosadh."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Fuair próiseas an phrótacail %1 bás go tobann."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Earráid. Cuimhne Ídithe.\n"
|
||
"%1\"\""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seach-fhreastalaí anaithnid\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Theip ar fíordheimhniú, ní thacaítear le fíordheimhniú %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gníomh cealaithe ag an úsáideoir\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Earráid inmheánach sa bhfreastalaí\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Freastalaí thar am\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Earráid anaithnid\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Idirbhriseadh anaithnid\n"
|
||
"%1\"\""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir an bunchomhad %1 a scriosadh.\n"
|
||
"Féach an bhfuil an cead cuí agat.\"\""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir páirtchomhad %1 a scriosadh.\n"
|
||
"Seiceáil na ceadanna."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir bunchomhad %1 a athainmniú.\n"
|
||
"Seiceáil na ceadanna."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir páirtchomhad %1 a athainmniú.\n"
|
||
"Seiceáil na ceadanna."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir nasc siombalach %1 a chruthú.\n"
|
||
"Seiceáil na ceadanna."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write file %1.\n"
|
||
"Disk full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir comhad %1 a scríobh.\n"
|
||
"Tá an diosca lán."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Is ionann an comhad foinse agus an comhad sprice.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "Tá %1 de dhíth ar an bhfreastalaí, ach níl sé ar fáil."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:363
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Cead rochtana diúltaithe ar phort srianta i POST."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cód anaithnid earráide %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Seol tuairisc fhabht iomlán chugainn le do thoil; féach http://bugs.kde.org."
|
||
"\"\""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Ní thacaítear le hoscailt ceangal le prótacal %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Ní thacaítear le dúnadh ceangal le prótacal %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Ní thacaítear le rochtain comhad le prótacal %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Ní thacaítear le scríobh chuig %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Níl aon ghníomhartha speisialta ar fáil le haghaidh phrótacal %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Ní thacaítear le taispeáint fillteán le prótacal %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Ní féidir sonraí a fháil ó %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Ní féidir faisnéis faoi chineálacha MIME a fháil ó %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Ní thacaítear le hathainmniú nó bogadh comhad i %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Ní féidir naisc shiombalacha a chruthú le prótacal %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Ní féidir comhaid a oscailt i %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Ní féidir comhaid a scriosadh ó %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Ní féidir fillteáin a chruthú le prótacal %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Ní féidir tréithe comhad a athrú le prótacal %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Ní féidir úinéir comhaid a athrú le prótacal %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
msgstr "Ní thacaítear le fo-URLanna le %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Ní féidir comhaid a oscailt le prótacal %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Ní thacaíonn prótacal %1 le gníomh %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:435
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(anaithnid)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:447
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Fáth Teicniúil</b>: "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:449
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Mionsonraí an iarratais</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Prótacal: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Dáta agus Am: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Eolas breise: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:458
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Cúiseanna incheaptha</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:463
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Réitigh incheaptha</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:496
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(anaithnid)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Téigh i dteagmháil le do chóras tacaíochta, .i. riarthóir an chórais nó "
|
||
"lucht tacaíochta teicniúla chun tuilleadh cabhrach a fháil."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:509
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Téigh i dteagmháil le riarthóir an fhreastalaí chun tuilleadh cabhrach a "
|
||
"fháil."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:512
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "An bhfuil cead agat an acmhainn seo a rochtain?"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:513
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seans nach bhfuil cead agat an oibríocht iarrtha a dhéanamh ar an acmhainn "
|
||
"seo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:515
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seans go bhfuil an comhad seo in úsáid (agus, mar sin, faoi ghlas) ag "
|
||
"úsáideoir eile nó feidhmchlár eile."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bí cinnte nach bhfuil aon úsáideoir ná feidhmchlár eile ag baint úsáid as an "
|
||
"gcomhad agus nach bhfuil sé faoi ghlas."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:519
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Ní dócha é, ach seans gur tharla earráid chrua-earraí."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:521
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Seans go bhfuil fabht sa ríomhchlár."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is dócha go bhfuil fabht sa ríomhchlár. Seol tuairisc ar an bhfabht seo mar "
|
||
"atá mionsonraithe thíos."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:524
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bí cinnte go bhfuil an leagan is déanaí den bhogearraí agat. Is dócha go "
|
||
"bhfuil uirlisí nuashonraithe ag dáileoir do chórais."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:526
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:534
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Seans go raibh fadhb le do cheangal líonra."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:537
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seans go raibh fadhb le cumraíocht do líonra, cé nach dócha é má bhí "
|
||
"rochtain ar an Idirlíon agat le déanaí."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:540
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seans go raibh fadhb ag pointe éigin ar an gconair líonra idir an freastalaí "
|
||
"agus an ríomhaire seo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:542
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Bain triail eile as, anois nó amach anseo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:543
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Tharla earráid phrótacail nó bhí neamh-chomhoiriúnacht ann."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:544
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Bí cinnte go bhfuil an acmhainn ann, agus bain triail eile as."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:545
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Seans nach bhfuil an acmhainn sonraithe ann."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:546
|
||
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
msgstr "An ndearna tú botún nuair a chlóscríobh tú ainm an tsuímh?"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:547
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bí cinnte gur chuir tú an suíomh ceart isteach ann agus bain triail eile as."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:549
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Seiceáil stádas do cheangail líonra."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:553
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Ní féidir an acmhainn a oscailt chun é a léamh"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciallaíonn sé seo nárbh fhéidir inneachar chomhad/chomadlann <strong>%1</"
|
||
"strong> a fháil."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:557
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"B'fhéidir nach bhfuil cead agat an comhad a léamh nó an chomhadlann a "
|
||
"oscailt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:563
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Ní féidir an acmhainn a oscailt chun scríobh ann"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Ní féidir tús a chur le prótacal %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:573
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Ní féidir an próiséas a thosú."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir an ríomhchlár a thugann rochtain ar an bprótacal <strong>%1</"
|
||
"strong> a thosú, de bharr cúrsaí teicniúla."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:577
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:585
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Earráid Inmheánach"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:586
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tharla earráid inmheánach leis an ríomhchlár a thugann rochtain ar an "
|
||
"bprótacal <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:594
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "URL míchumtha"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bhí an URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator) a chuir tú isteach míchumtha. Seo é an fhormáid cheart:"
|
||
"<blockquote><strong>prótacal://úsáideoir:focalfaire@www.sampla.org:port/"
|
||
"fillteán/comhad.iarmhír?iarratas=luach</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Prótacal %1 Gan Tacaíocht"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní thacaíonn na ríomhchláir KDE suiteáilte ar an ríomhaire seo le prótacal "
|
||
"<strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:608
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "B'fhéidir nach nglactar leis an bprótacal iarrtha."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:611
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
|
||
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
|
||
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir leat an tIdirlíon a chuardach ar ríomhchlár KDE (a dtugtar "
|
||
"\"sclábhaí KIO\" (kioslave) nó \"sclábhaí I/A\" (ioslave) air) a thacaíonn "
|
||
"leis an bprótacal seo. Ba chóir na háiteanna seo a chuardach: <a href="
|
||
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> agus <a href=\"http://"
|
||
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:620
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "Ní dhéanann an URL tagairt d'Acmhainn."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:621
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Is Prótacal Scagaire é an Prótacal"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:622
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní dhéanann an URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
|
||
"<strong>L</strong>ocator) a chuir tú isteach tagairt d'acmhainn ar leith."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:625
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Gníomh Gan Tacaíocht: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní thacaíonn an ríomhchlár KDE a chuireann an prótacal <strong>%1</strong> i "
|
||
"bhfeidhm leis an ngníomh seo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:637
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Braitheann an earráid seo ar an ríomhchlár KDE. Gheobhaidh tú tuilleadh "
|
||
"eolais ná a bhfuil ag an ailtireacht ionchurtha/aschurtha KDE."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:640
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Déan iarracht ar an rud céanna a dhéanamh ar bhealach éigin eile."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:645
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Ag Súil le Comhad"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bhí an t-iarratas ag súil le comhad, ach fuair sé fillteán <strong>%1</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:648
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Seans gur earráid ar thaobh an fhreastalaí é seo."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:653
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Ag Súil le Fillteán"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bhí an t-iarratas ag súil le fillteán, ach fuair sé an comhad <strong>%1</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:661
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Níl an Comhad nó an Fillteán ann."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Níl an comhad nó an fillteán <strong>%1</strong> ann."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:670
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir an comhad iarrtha a chruthú toisc bhfuil comhad leis an ainm "
|
||
"céanna ann cheana."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:672
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Bog an comhad as an mbealach ansin bain triail eile as."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:674
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Scrios an comhad reatha agus bain triail eile as."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:675
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Roghnaigh ainm eile don chomhad nua."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:680
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir an fillteán iarrtha a chruthú toisc go bhfuil fillteán leis "
|
||
"an ainm céanna ann cheana."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:682
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Bog an fillteán as an mbealach ansin bain triail eile as."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:684
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Scrios an fillteán reatha agus bain triail eile as."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:685
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Roghnaigh ainm eile don fhillteán nua."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:689
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"An t-ainm a chuir tú isteach, %1, seans nach bhfuil sé ann; an ndearna tú "
|
||
"botún nuair a chlóscríobh tú é?"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:700
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Cead Rochtana Diúltaithe"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Diúltaíodh rochtain ar an acmhainn sonraithe, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seans go raibh na mionsonraí fíordheimhnithe mícheart, nó níor soláthraíodh "
|
||
"iad ar chor ar bith."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "Seans nach bhfuil cead agat an acmhainn seo a rochtain."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bain triail eile as agus bí cinnte gur chuir tú na mionsonraí "
|
||
"fíordheimhnithe isteach go ceart."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:713
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Cead Scríofa Diúltaithe"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciallaíonn sé seo gur diúltaíodh iarracht ar chomhad <strong>%1</strong> a "
|
||
"scríobh."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:721
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Ní féidir dul isteach sa chomhadlann"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:722
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:730
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Níl Liosta Fillteáin ar fáil"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Ní comhadchóras é prótacal %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:732
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:740
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Braitheadh Nasc Cioglach"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:741
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:754
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Iarratas Tobscortha ag an Úsáideoir"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Níor cuireadh an t-iarratas i gcrích toisc gur tobscoireadh é."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Bain triail eile as an iarratas."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:761
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Braitheadh Nasc Cioglach Le Linn Cóipeála"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:772
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir ceangal líonra nua a chruthú"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:773
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir soicéad a chruthú"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:774
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is earráid measartha teicniúil é seo: níorbh fhéidir gléas atá riachtanach "
|
||
"do chumarsáid ar an líonra (soicéad) a chruthú."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"B'fhéidir nach bhfuil an ceangal líonra cumraithe mar is ceart, nó níl an "
|
||
"comhéadan líonra cumasaithe."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:782
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Diúltaíodh Ceangal leis an bhFreastalaí"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:785
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"B'fhéidir nach bhfuil an tseirbhís iarrtha (%1) ag rith ar an bhfreastalaí, "
|
||
"cé go bhfuil sé ceangailte leis an Idirlíon."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:789
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:796
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Dúnadh ceangal leis an bhfreastalaí gan súil leis"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:800
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:806
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "Acmhainn Neamhbhailí URL"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Ní Prótacal Scagaire é Prótacal %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:813
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:821
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Ní féidir an Gléas Ionchurtha/Aschurtha a Thúsú"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:822
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú"
|
||
|
||
# "túsú" no clearer than "feistiú" anseo
|
||
#: kio/global.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú. Seo é an earráid: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:826
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# "túsú" no clearer than "feistiú" anseo
|
||
#: kio/global.cpp:830
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:834
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bí cinnte go bhfuil an gléas réidh; ní mór meáin a bheith i dtiomántán "
|
||
"inbhainte, agus ní mór do ghléasanna soghluaiste a bheith ceangailte agus ar "
|
||
"siúl; agus bain triail eile as."
|
||
|
||
# "túsú" no clearer than "feistiú" anseo
|
||
#: kio/global.cpp:840
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Ní Féidir Gléas Ionchurtha/Aschurtha a Dhífheistiú"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:841
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Níorbh Fhéidir an Gléas a Dhífheistiú"
|
||
|
||
# "túsú" no clearer than "feistiú" anseo
|
||
#: kio/global.cpp:842
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir an gléas a dhífheistiú. Seo é an earráid: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:845
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:849
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seans nach bhfuil cead agat an gléas a dhífheistiú. Ar chórais UNIX, tá "
|
||
"ceadanna an fhorúsáideora de dhíth go hiondúil chun gléas a dhífheistiú."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:853
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bí cinnte nach bhfuil aon fheidhmchlár ag rochtain an ghléis agus bain "
|
||
"triail eile as."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:858
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Ní Féidir an Acmhainn a Léamh"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:862
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat léamh ón acmhainn."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:871
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Ní Féidir an Acmhainn a Scríobh"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:875
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat scríobh ar an acmhainn."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Níorbh Fhéidir Éisteacht le Ceangail Líonra"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:885
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Níorbh Fhéidir Ceangal"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:896
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Níorbh Fhéidir Éisteacht"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:906
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Níorbh Fhéidir Ceangal Líonra a Ghlacadh"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:907
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:911
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Seans nach bhfuil cead agat glacadh leis an gceangal."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:916
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir logáil isteach: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:917
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níor éirigh leis an logáil isteach chun an oibríocht iarrtha a dhéanamh."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:928
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Níorbh Fhéidir Stádas na hAcmhainne a Dhéanamh Amach"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:929
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:933
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seans nach raibh an acmhainn ann ar chor ar bith, nó níl sé inrochtana."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:941
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an liostú a chealú"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:942
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "FIXME: Doiciméadaigh é seo"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:946
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Níorbh Fhéidir an Fillteán a Chruthú"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:947
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Theip ar iarracht an fillteán iarrtha a chruthú."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:948
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:955
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a bhaint"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:956
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:958
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe ann."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:959
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe folamh."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:962
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dearbhaigh go bhfuil an fillteán ann agus go bhfuil sé folamh, agus bain "
|
||
"triail eile as."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:967
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Níorbh Fhéidir Aistriú an Chomhaid a Atosú"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:968
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:971
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "Ní thacaíonn an prótacal, nó an freastalaí, le hatosú comhaid."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:973
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Seol an t-iarratas arís gan iarracht a dhéanamh an t-aistriú a atosú."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:978
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn a athainmniú"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:979
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn sonraithe <strong>%1</strong> a athainmniú."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:987
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Níorbh Fhéidir Ceadanna na hAcmhainne a Athrú"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:988
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir ceadanna na hacmhainne sonraithe <strong>%1</strong> a athrú."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:995
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir úinéir na hacmhainne a athrú"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:996
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir úinéir na hacmhainne sonraithe <strong>%1</strong> a athrú."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1003
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn a scriosadh"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1004
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn sonraithe <strong>%1</strong> a scriosadh."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1011
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Stop an Ríomhchlár gan súil leis"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1012
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stop an ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an bprótacal <strong>%1</"
|
||
"strong> gan súil leis."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1020
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Cuimhne Ídithe"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1021
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1029
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Seachfhreastalaí Anaithnid"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1030
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1034
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seans go raibh fadhb le cumraíocht do líonra, go sonrach le hóstainm do "
|
||
"sheachfhreastalaí. Ach ní dócha é seo má bhí rochtain ar an Idirlíon agat le "
|
||
"déanaí."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1038
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Dearbhaigh socruithe do sheachfhreastalaí agus bain triail eile as."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1043
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú: Ní thacaítear le %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1045
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
|
||
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1055
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Tobscoireadh an tIarratas"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1062
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Earráid inmheánach sa bhfreastalaí"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1063
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bhí earráid inmheánach sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an "
|
||
"bprótacal <strong>%1</strong>: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1066
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1069
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Ba chóir duit an fhadhb seo a chur in iúl do riarthóir an fhreastalaí."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1071
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1076
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Earráid: Thar Am"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1088
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bhí an freastalaí gafa le hiarratais eile agus ní raibh sé in ann freagra a "
|
||
"thabhairt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Earráid Anaithnid"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bhí earráid anaithnid sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an bprótacal "
|
||
"<strong>%1</strong>: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1103
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Briseadh Anaithnid"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tharla idirbhriseadh anaithnid sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an "
|
||
"bprótacal <strong>%1</strong>: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1112
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an bunchomhad a scriosadh"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1122
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a scriosadh"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1132
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an bunchomhad a athainmniú"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1141
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad neamhbhuan a athainmniú"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1150
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an nasc a chruthú"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1151
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an nasc siombalach a chruthú"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an nasc siombalach iarrtha %1 a chruthú."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1159
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Gan Ábhar"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1164
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Diosca Lán"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1167
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1174
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Is ionann iad an comhad foinse agus an comhad sprice"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1175
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1177
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Caithfidh tú ainm difriúil a chur ar an sprioc-chomhad."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1188
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Earráid Gan Doiciméadú"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:126
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Bogadh"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:133
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Á Chóipeáil"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:140
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Comhadlann á cruthú"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:146
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Scriosadh"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:152
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Scrúdú"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:158
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Aistriú"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:164
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Feistiú"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:165
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gléas"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Pointe feistithe"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:171
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Dífheistiú"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
|
||
msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
|
||
msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&Cuir sa Bhruscar"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
msgid "Updating system configuration."
|
||
msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú."
|
||
|
||
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No service implementing %1"
|
||
msgstr "Níl seirbhís ann a chuireann %1 i bhfeidhm"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Níl iontráil `Type=...' i gcomhad na hiontrála deisce %1."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry of type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Feistigh"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Díchuir"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Dífheistigh"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL míchumtha\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"URL cannot be listed\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir an URL a liostú\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:998
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ainm"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méid"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Dáta"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Ceadanna"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Úinéir"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grúpa"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Cineál"
|
||
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Réamhshocrú"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Nasc Siombalach le %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, Nasc le %2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (Dírithe ar %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
msgstr "Nasc le %1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1258
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Úinéir:"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1259
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Ceadanna:"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "Gníomh&artha"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Oscail le %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Oscail Le"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Eile..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "&Oscail Le..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Oscail &le %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
# need not all be files, so use "mír" vs. "comhad"
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 mhír"
|
||
msgstr[1] "%1 mhír"
|
||
msgstr[2] "%1 mhír"
|
||
msgstr[3] "%1 mír"
|
||
msgstr[4] "%1 mír"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Anaithnid"
|
||
|
||
#: kio/kimageio.cpp:43
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr "Gach Pictiúr"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Cineál MIME"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Nóta"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Patrúin"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Eagar..."
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ní féidir dul isteach i <b>%1</b>.\n"
|
||
"Níl cead agat an suíomh seo a rochtain.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
"started.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Níl cead agat <b>%1</b> a rith.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:198
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "Níl cead agat feidhmchlár a roghnú chun an comhad seo a oscailt."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:209
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Oscail le:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:591
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Níl cead agat an comhad seo a rith."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 á thosú"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:722
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:902
|
||
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
msgstr "Níl cead agat an tseirbhís seo a rith."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:914
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Rabhadh"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:928
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Tosóidh sé seo an ríomhchlár:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:942
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Mura bhfuil muinín agat as an ríomhchlár seo, cliceáil 'Cealaigh'"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
"not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ní féidir an t-ordú roghnaithe a rith. Níl comhad nó fillteán <b>%1</b> "
|
||
"ann.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir clár '%1' a aimsiú"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:50
|
||
msgid "Acquire Image"
|
||
msgstr "Faigh Íomhá"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:99
|
||
msgid "OCR Image"
|
||
msgstr "Íomhá OCR"
|
||
|
||
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
||
msgid "The desktop is offline"
|
||
msgstr "Tá an deasc as líne"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
msgstr "Ní féidir comhad '%1' a léamh"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
msgstr "EARRÁID: Prótacal anaithnid '%1'"
|
||
|
||
#: kio/passworddialog.cpp:57
|
||
msgid "Authorization Dialog"
|
||
msgstr "Dialóg Údaraithe"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Ainm comhaid d'inneachar na gearrthaisce:"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Athraíodh an ghearrthaisce ó rinne tú greamú: níl an fhormáid roghnaithe "
|
||
"sonraí oiriúnach a thuilleadh. Déan cóip eile den rud ba mhian leat a "
|
||
"ghreamú."
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:260
|
||
msgid "The clipboard is empty"
|
||
msgstr "Tá an ghearrthaisce folamh"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Paste File"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgstr[0] "&Greamaigh Comhad"
|
||
msgstr[1] "&Greamaigh 2 Chomhad"
|
||
msgstr[2] "&Greamaigh %1 Chomhad"
|
||
msgstr[3] "&Greamaigh %1 gComhad"
|
||
msgstr[4] "&Greamaigh %1 Comhad"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Paste URL"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
msgstr[0] "&Greamaigh URL"
|
||
msgstr[1] "&Greamaigh 2 URL"
|
||
msgstr[2] "&Greamaigh %1 URL"
|
||
msgstr[3] "&Greamaigh %1 URL"
|
||
msgstr[4] "&Greamaigh %1 URL"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:376
|
||
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgstr "&Greamaigh Inneachar na Gearrthaisce"
|
||
|
||
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Formáid na sonraí:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Cuir i bhfeidhm &ar gach rud"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Athainmnigh"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Mol Ainm &Nua"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Ná bac leis"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ná déan cóip de agus ná bog an fillteán seo; téigh ar aghaidh go dtí an "
|
||
"chéad mhír eile"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ná déan cóip de agus ná bog an comhad seo; téigh ar aghaidh go dtí an chéad "
|
||
"mhír eile"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Scríobh I"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "F&orscríobh"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Lean ar aghaidh"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scríobhfadh an gníomh seo '%1' air féin.\n"
|
||
"Iontráil ainm nua ar an gcomhad:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Lean ar aghaidh"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgstr "Forscríobhfaidh an gníomh seo an comhad sprice."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Comhad Foinse"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Comhad Sprice"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgstr "Rabhadh: tá an comhad sprice níos nuaí."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Tá mír níos sine darb ainm '%1' ann cheana."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Tá comhad cosúil leis seo darb ainm %1 ann cheana."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Tá mír níos nuaí darb ainm '%1' ann cheana."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Athainmnigh:"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Eolas"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ná bac leis"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "Léim Uathoibríoch"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Prótacal anaithnid '%1'."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a aimsiú le haghaidh prótacal '%1'."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir cumarsáid a dhéanamh le klauncher: %1"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create io-slave:\n"
|
||
"klauncher said: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir sclábhaí I/A a chruthú:\n"
|
||
"Dúirt klauncher: %1"
|
||
|
||
# default button in generic message box; hopefully no one uses this default
|
||
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Tá"
|
||
|
||
# default button in generic message box; hopefully no one uses this default
|
||
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Níl"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Mionsonraí"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Go Deo"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "Lea&n ar Aghaidh"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "Seisiúin &Reatha Amháin"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
"encrypted.\n"
|
||
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá tú ar tí an mód slán a fhágáil. Ní chripteofar cumarsáid a thuilleadh.\n"
|
||
"Dá bharr seo, b'fhéidir le daoine eile do chuid sonraí a fheiceáil."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Eolas Slándála"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
||
msgid "C&ontinue Loading"
|
||
msgstr "&Lean ag Luchtú"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a host name"
|
||
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
msgstr "%1: Theip ar chaibidlíocht SSL"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
"unless otherwise noted.\n"
|
||
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
||
"transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá tú ar tí an mód slán a thosú. Cripteofar gach cumarsáid mura léirítear a "
|
||
"mhalairt.\n"
|
||
"Dá bharr seo, ní bheidh daoine eile in ann do chuid sonraí a fheiceáil go "
|
||
"héasca."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
|
||
msgid "Display SSL &Information"
|
||
msgstr "Ta&ispeáin Eolas faoi SSL"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
|
||
msgid "C&onnect"
|
||
msgstr "&Ceangail"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
||
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
msgstr "Tabhair focal faire an teastais:"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
|
||
msgid "SSL Certificate Password"
|
||
msgstr "Focail Fhaire an Teastais SSL"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
|
||
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
msgstr "Ní féidir an teastas a oscailt. Bain triail as focal faire nua?"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
|
||
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níor éirigh leis an bpróiseas a shocraíonn teastas an chliaint don seisiún."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chlis an scrúdú fírinne ar theastas an fhreastalaí (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Fíordheimhniú den Fhreastalaí"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "An bhfuil fonn ort glacadh leis an teastas seo go buan gan fiafraí?"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
||
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dúirt tú gur mhaith leat glacadh leis an teastas seo, ach ní raibh sé "
|
||
"eisithe don bhfreastalaí atá á thaispeáint. An bhfuil fonn ort luchtú mar "
|
||
"sin féin?"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
||
"KDE System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teastas SSL á dhiúltú mar a iarradh. Is féidir leat é seo a dhíchumasú i "
|
||
"Socruithe an Chórais KDE."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:28
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Gnáthainm:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:38
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Tta."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:48
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Eagras:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:58
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:68
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Rannóg:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:78
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:88
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Tír:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:98
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Ceanada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:108
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stát:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:118
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Québec"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:128
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Cathair:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:138
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
||
msgid "Organization / Common Name"
|
||
msgstr "Eagras / Gnáthainm"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Rannóg"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
||
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
||
msgid "Display..."
|
||
msgstr "Taispeáin..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
||
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Díchumasaigh"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
||
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Cumasaigh"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
|
||
msgid "System certificates"
|
||
msgstr "Teastais an chórais"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
|
||
msgid "User-added certificates"
|
||
msgstr "Teastais glactha ag an úsáideoir"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
|
||
msgid "Pick Certificates"
|
||
msgstr "Roghnaigh Teastais"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
||
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
||
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
||
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
||
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "<b>Eile</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
||
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
||
msgid "Validity period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
||
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Sraithuimhir"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
||
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
||
msgid "MD5 digest"
|
||
msgstr "Achoimre MD5"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
||
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
||
msgid "SHA1 digest"
|
||
msgstr "Achoimre SHA1"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 go %2"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
||
msgid "SSL Configuration Module"
|
||
msgstr "Modúl Cumraíochta SSL"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
||
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr "© 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
||
msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
||
msgid "SSL Signers"
|
||
msgstr "Sínitheoirí SSL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: kssl/keygenwizard.ui:35
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
||
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
||
"at any time, and this will abort the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
||
msgid ""
|
||
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
||
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
||
msgid "&Repeat password:"
|
||
msgstr "Focal faire a&rís:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
||
msgid "&Choose password:"
|
||
msgstr "&Roghnaigh focal faire:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Teastas"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
||
msgid "Save selection for this host."
|
||
msgstr "Sábháil an roghnúchán don óstríomhaire seo."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
||
msgid "Send certificate"
|
||
msgstr "Seol teastas"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
||
msgid "Do not send a certificate"
|
||
msgstr "Ná seol teastas"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
||
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
msgstr "Dialóg Theastas SSL KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
||
"to use from the list below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"D'iarr freastalaí <b>%1</b> teastas ort.<br /><br />Roghnaigh teastas ón "
|
||
"liosta thíos:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
||
msgid "Signature Algorithm: "
|
||
msgstr "Algartam Sínithe: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Anaithnid"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
||
msgid "Signature Contents:"
|
||
msgstr "Inneachar Sínithe:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
||
msgctxt "Unknown"
|
||
msgid "Unknown key algorithm"
|
||
msgstr "Algartam anaithnid eochrach"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
msgstr "Cineál na heochrach: RSA (%1 giotán)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
||
msgid "Modulus: "
|
||
msgstr "Modal: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
||
msgid "Exponent: 0x"
|
||
msgstr "Easpónant: 0x"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
msgstr "Cineál na heochrach: DSA (%1 giotán)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
||
msgid "Prime: "
|
||
msgstr "Uimhir Phríomha:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
||
msgid "160 bit prime factor: "
|
||
msgstr "Fachtóir príomha 160-giotán: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
||
msgid "Public key: "
|
||
msgstr "Eochair phoiblí: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
|
||
msgid "The certificate is valid."
|
||
msgstr "Tá an teastas bailí."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
||
"Authority) certificate can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
|
||
msgid ""
|
||
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
|
||
msgid ""
|
||
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
||
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
||
"the expected result."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
|
||
msgid ""
|
||
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
"certificate you wanted to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
||
"not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
|
||
msgid ""
|
||
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
"that the CRL can not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
|
||
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
msgstr "Níl an teastas bailí, fós."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
|
||
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
msgstr "Níl an teastas bailí a thuilleadh."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
|
||
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
|
||
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
|
||
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
|
||
msgid ""
|
||
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
"field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
|
||
msgid ""
|
||
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
"field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
|
||
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
||
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
||
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
|
||
msgid ""
|
||
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
||
"your trust chain is broken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
||
"to import it into the list of trusted certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
|
||
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
|
||
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
||
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
|
||
msgid ""
|
||
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
||
"to use this certificate for."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
|
||
msgid ""
|
||
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
||
"purpose you tried to use it for."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
||
"the certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
|
||
msgid ""
|
||
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
||
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
|
||
msgid ""
|
||
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
"trying to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
|
||
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
|
||
msgid ""
|
||
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
||
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
||
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
||
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
||
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
||
"more specific error messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
"certificate is not verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
|
||
msgid "SSL support was not found."
|
||
msgstr "Ní bhfuarthas tacaíocht do SSL."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
|
||
msgid "Private key test failed."
|
||
msgstr "Theip ar thástáil na heochrach príobháidí."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
|
||
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
|
||
msgid "This certificate is not relevant."
|
||
msgstr "Níl an teastas seo ábhartha."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
|
||
msgid "The certificate is invalid."
|
||
msgstr "Tá an teastas neamhbhailí."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "Eolas faoi SSL KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Faighteoir"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Eisitheoir"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
||
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
msgstr "Níl tacaíocht SSL ar fáil sa leagan seo de KDE."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "ag úsáid %1 ghiotán"
|
||
msgstr[1] "ag úsáid %1 ghiotán"
|
||
msgstr[2] "ag úsáid %1 ghiotán"
|
||
msgstr[3] "ag úsáid %1 ngiotán"
|
||
msgstr[4] "ag úsáid %1 giotán"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "as eochair %1 ghiotán"
|
||
msgstr[1] "as eochair %1 ghiotán"
|
||
msgstr[2] "as eochair %1 ghiotán"
|
||
msgstr[3] "as eochair %1 ngiotán"
|
||
msgstr[4] "as eochair %1 giotán"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "Níl, bhí earráidí ann:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tá, Iontaofa"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
||
msgid "KDE Certificate Request"
|
||
msgstr "Iarratas Teastais KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
||
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
msgstr "Iarratas Teastais KDE - Focal Faire"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
msgid "Unsupported key size."
|
||
msgstr "Méid eochrach nach dtacaítear leis."
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
||
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
msgstr "Fan go fóill; eochracha criptithe á nginiúint..."
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
msgstr "An bhfuil fonn ort an frása faire a shábháil i do sparán?"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Stóráil"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Do Not Store"
|
||
msgstr "Ná Stóráil"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
|
||
msgid "2048 (High Grade)"
|
||
msgstr "2048 (Láidir)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
|
||
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
msgstr "1024 (Meánach)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
|
||
msgid "768 (Low Grade)"
|
||
msgstr "768 (Lag)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
|
||
msgid "512 (Low Grade)"
|
||
msgstr "512 (Lag)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
|
||
msgid "No SSL support."
|
||
msgstr "Gan tacaíocht SSL."
|
||
|
||
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
||
msgid "Certificate password"
|
||
msgstr "Focal faire an teastais"
|
||
|
||
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:17
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[glas fraincín]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:34
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Seoladh:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:54
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "Seoladh IP:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:74
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Criptiú:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:94
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Mionsonraí:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:114
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "Leagan SSL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:134
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Slabhra teastas:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:163
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Iontaofa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:183
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Bailí ó:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:203
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Sraithuimhir:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:223
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "Achoimre MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:243
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "Achoimre SHA1:"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níor sheol an cianfhreastalaí aon teastais SSL.\n"
|
||
"Ní féidir aitheantas an óstríomhaire a fhíorú. Á thobscor."
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
msgid "KMailService"
|
||
msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
msgid "Mail service"
|
||
msgstr "Seirbhís ríomhphoist"
|
||
|
||
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
||
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí atá inúsáidte a "
|
||
"aimsiú"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
||
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
||
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir 'FindProxyForURL' nó 'FindProxyForURLEx' a aimsiú"
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
|
||
msgid "Error connecting to server."
|
||
msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí."
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
|
||
msgid "Not connected."
|
||
msgstr "Gan cheangal."
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
|
||
msgid "Connection timed out."
|
||
msgstr "Ceangal imithe thar am."
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
|
||
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server said: \"%1\""
|
||
msgstr "Dúirt an freastalaí: \"%1\""
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
|
||
msgid "KSendBugMail"
|
||
msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
|
||
msgid "Sends a bug report by email"
|
||
msgstr "Déan tuairisc ar fhabht trí ríomhphost"
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
|
||
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Údar"
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
|
||
msgid "Subject line"
|
||
msgstr "Líne an ábhair"
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Faighteoir"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
msgid "telnet service"
|
||
msgstr "seirbhís telnet"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
||
msgid "telnet protocol handler"
|
||
msgstr "láimhseálaí prótacal telnet"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "Níl cead agat prótacal %1 a rochtain."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1"
|
||
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a léamh"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file type"
|
||
#~ msgstr "Cuir cineál comhaid in eagar"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
||
#~ msgstr "Tá an fillteán sonraithe ann cheana."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
||
#~ msgstr "Á fháil ó %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Tá mír níos nuaí darb ainm '%1' ann cheana."
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting data to send"
|
||
#~ msgstr "Ag iarraidh sonraí le seoladh"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
||
#~ msgstr "Deilbhín \"Neamhfheistithe\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1 as %2 (%3% in úsáid)"
|
||
|
||
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "méid %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified on %1"
|
||
#~ msgstr "athraithe ar %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
||
#~ msgstr "Is é '%1' an comhad foinseach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Bog go dtí an bruscar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Meta Info"
|
||
#~ msgstr "&Meiteafháisnéis"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto Skip"
|
||
#~ msgstr "&Léim Uathoibríoch"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "F&orscríobh Uile"
|
||
|
||
#~ msgid "R&esume All"
|
||
#~ msgstr "Lean ar aghaidh le &Gach Rud"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
||
#~ msgstr "Seol tuairisc ghearr faoi fhabht chuig submit@bugs.kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Bain '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "size %1"
|
||
#~ msgstr "méid %1"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Items"
|
||
#~ msgstr "0 Mír"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
|
||
|
||
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
||
#~ msgstr " An bhfuil fonn ort é a thriail arís?"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication"
|
||
#~ msgstr "Fíordheimhniú"
|
||
|
||
#~ msgid "One Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 Mhír "
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Mhír"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 Mhír"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 Mír"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 Mír"
|
||
|
||
#~ msgid "No Files"
|
||
#~ msgstr "Gan Chomhad"
|
||
|
||
#~ msgid "One File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Comhad Amháin"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Chomhad"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 Chomhad"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 gComhad"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 Chomhad"
|
||
|
||
#~ msgid "No Folders"
|
||
#~ msgstr "Gan Fhillteán"
|
||
|
||
#~ msgid "One Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "Fillteán Amháin"
|
||
#~ msgstr[1] "Dhá Fhillteán"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 Fhillteán"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 bhFillteán"
|
||
#~ msgstr[4] "%1 Fillteán"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1 Total)"
|
||
#~ msgstr "(%1 Iomlán)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
|
||
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Is cosúil nach URL bailí é\n"
|
||
#~ "'%1'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "URL neamhbhailí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested filenames\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "do not appear to be valid;\n"
|
||
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Wallet Service"
|
||
#~ msgstr "Seirbhís Sparáin KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
|
||
#~ msgstr "© 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
|
||
#~ "code %2: %3)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Earráid agus sparán '<b>%1</b>' á oscailt. Bain triail eile as.<br />"
|
||
#~ "(Cód earráide %2: %3)</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Focal faire folamh. <b>(RABHADH: Éadaingean)</b></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match."
|
||
#~ msgstr "Is ionann na focail fhaire."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire."
|
||
|
||
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
|
||
#~ msgstr "Cumraíocht &bhunúsach (molta)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced setup"
|
||
#~ msgstr "&Ardsocrú"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
||
#~ msgstr "Is mian liom mo chuid faisnéise pearsanta a stóráil sa sparán KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new password:"
|
||
#~ msgstr "Tabhair focal faire nua:"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify password:"
|
||
#~ msgstr "Deimhnigh an focal faire:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &Once"
|
||
#~ msgstr "Ceadaigh &uair amháin"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &Always"
|
||
#~ msgstr "Ceadaigh i &gcónaí"
|
||
|
||
#~ msgid "&Deny"
|
||
#~ msgstr "&Diúltaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny &Forever"
|
||
#~ msgstr "Diúltaigh i g&Cónaí"
|
||
|
||
#~ msgid "Locality:"
|
||
#~ msgstr "Áit:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Federal State"
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Stát:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "Ríomhphost:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Máthairfhillteán"
|
||
|
||
#~ msgid "Free disk space:"
|
||
#~ msgstr "Spás diosca saor:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "? items"
|
||
#~ msgstr "? mír"
|
||
|
||
#~ msgid "https://localhost/"
|
||
#~ msgstr "https://localhost/"
|
||
|
||
#~ msgid "127.0.0.1"
|
||
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
|
||
#~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
|
||
|
||
#~ msgid "TLS v0.2.93pre5"
|
||
#~ msgstr "TLS v0.2.93pre5"
|
||
|
||
#~ msgid "23"
|
||
#~ msgstr "23"
|
||
|
||
#~ msgid "B4:DB:00:2E"
|
||
#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
|
||
#~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select the file to open."
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt."
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has expired."
|
||
#~ msgstr "Tá an teastas as dáta."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature is untrusted."
|
||
#~ msgstr "Síniú neamhiontaofa."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature test failed."
|
||
#~ msgstr "Theip ar thástáil na sínithe."
|
||
|
||
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
||
#~ msgstr "Diúltaithe, is féidir de bharr fáth neamhbhailí."
|
||
|
||
#~ msgid "Common Name:"
|
||
#~ msgstr "Gnáthainm:"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Foirm"
|
||
|
||
#~ msgid "A&ssociation"
|
||
#~ msgstr "C&omhcheangal"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
||
#~ msgstr "Patrún ( mar shampla: *.html;*.htm )"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&nnect"
|
||
#~ msgstr "Na&sc"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
|
||
#~ msgstr "Cum&raíocht Chriptithe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chain:"
|
||
#~ msgstr "Slabhra:"
|
||
|
||
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
||
#~ msgstr "0 - Teastas Suímh"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer certificate:"
|
||
#~ msgstr "Teastas an chomhghleacaí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate state:"
|
||
#~ msgstr "Staid an teastais:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid until:"
|
||
#~ msgstr "Bailí go dtí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cipher in use:"
|
||
#~ msgstr "Sifear in úsáid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cipher strength:"
|
||
#~ msgstr "Neart an tsifir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to %1..."
|
||
#~ msgstr "Ag ceangal le %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
|
||
#~ msgstr "Seachfhreastalaí %1 ag port %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (port %2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (port %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Amharc Anaithnid"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder: %1"
|
||
#~ msgstr "Fillteán Baile: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents: %1"
|
||
#~ msgstr "Cáipéisí: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop: %1"
|
||
#~ msgstr "Deasc: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Deilbhíní Beaga"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Deilbhíní Móra"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail Previews"
|
||
#~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Réamhamharc"
|
||
|
||
#~ msgid "No preview available."
|
||
#~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil."
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Stoptha"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic preview"
|
||
#~ msgstr "Ré&amhamharc Uathoibríoch"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preview"
|
||
#~ msgstr "&Réamhamharc"
|
||
|
||
#~ msgid "&URL:"
|
||
#~ msgstr "&URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Aisiompaithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Insensitive"
|
||
#~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Leabharmharcanna Netscape"
|
||
|
||
#~ msgid "kopenwithdialogtest"
|
||
#~ msgstr "kopenwithdialogtest"
|
||
|
||
#~ msgid "kurlrequestertest"
|
||
#~ msgstr "kurlrequestertest"
|
||
|
||
#~ msgid "kfstest"
|
||
#~ msgstr "kfstest"
|
||
|
||
#~ msgid "1 day 23:59:00"
|
||
#~ msgstr "1 lá 23:59:00"
|
||
|
||
#~ msgid "00:00:50"
|
||
#~ msgstr "00:00:50"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh Cineálacha MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
|
||
#~ msgstr "Tástáil KProtocolinfo"
|
||
|
||
#~ msgid "KDirModelTest"
|
||
#~ msgstr "KDirModelTest"
|
||
|
||
#~ msgid "Test for KDirModel"
|
||
#~ msgstr "Tástáil KDirModel"
|
||
|
||
#~ msgid "Source URL"
|
||
#~ msgstr "URL Foinseach"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Operation (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oibríocht (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDirWatchTest"
|
||
#~ msgstr "KDirWatchTest"
|
||
|
||
#~ msgid "getalltest"
|
||
#~ msgstr "getalltest"
|
||
|
||
#~ msgid "kscantest"
|
||
#~ msgstr "kscantest"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Dirk Stoecker"
|
||
#~ msgstr "© 2006 Dirk Stoecker"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Stoecker"
|
||
#~ msgstr "Dirk Stoecker"
|
||
|
||
#~ msgid "kdirlistertest"
|
||
#~ msgstr "kdirlistertest"
|
||
|
||
#~ msgid "kurlcompletiontest"
|
||
#~ msgstr "kurlcompletiontest"
|
||
|
||
#~ msgid "safesitetest"
|
||
#~ msgstr "safesitetest"
|
||
|
||
#~ msgid "kacltest"
|
||
#~ msgstr "kacltest"
|
||
|
||
#~ msgid "netaccesstest"
|
||
#~ msgstr "netaccesstest"
|
||
|
||
#~ msgid "[url1,url2 ,...]"
|
||
#~ msgstr "[url1,url2 ,...]"
|
||
|
||
#~ msgid "KIO-netrc-test"
|
||
#~ msgstr "KIO-netrc-test"
|
||
|
||
#~ msgid "ksycocatest"
|
||
#~ msgstr "ksycocatest"
|
||
|
||
#~ msgid "kcookietest"
|
||
#~ msgstr "kcookietest"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "© 2004 Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "&Cuir Iontráil leis..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Nasc)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Preview"
|
||
#~ msgstr "Folaigh Réamhamharc"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Deasc"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Cáipéisí"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Media"
|
||
#~ msgstr "Meáin Stórála"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Folders"
|
||
#~ msgstr "Fillteáin Líonra"
|
||
|
||
#~ msgid "&Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Deilbhíní &Mhóra"
|
||
|
||
#~ msgid "&Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Deilbhíní &Bheaga"
|
||
|
||
#~ msgid "kfile"
|
||
#~ msgstr "kfile"
|
||
|
||
#~ msgid "No files specified"
|
||
#~ msgstr "Níor ainmníodh comhaid"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Editor"
|
||
#~ msgstr "Eagarthóir Roghchláir"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Nua..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Bog Suas"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Bog Síos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find mime type\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Níorbh fhéidir an cineál MIME a aimsiú:\n"
|
||
#~ "%1\"\""
|
||
|
||
#~ msgid "No mime types installed."
|
||
#~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte."
|
||
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Foinse:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "Oscail &Comhad"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 % of %2 "
|
||
#~ msgstr "%1 % as %2 "
|
||
|
||
#~ msgid " (Copying)"
|
||
#~ msgstr " (ag cóipeáil)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Moving)"
|
||
#~ msgstr " (ag bogadh)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Deleting)"
|
||
#~ msgstr " (ag scriosadh)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Creating)"
|
||
#~ msgstr " (ag cruthú)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Done)"
|
||
#~ msgstr " (Críochnaithe)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 complete"
|
||
#~ msgstr "%1 as %2 déanta"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad"
|
||
#~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad"
|
||
#~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Ag fanacht"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
||
#~ msgstr "%1/s ( %2 fós le déanamh )"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Progress"
|
||
#~ msgstr "Dul chun cinn luchtaithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Resuming from %1"
|
||
#~ msgstr "Ag leanadh ar aghaidh ó %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Not resumable"
|
||
#~ msgstr "Ní féidir leanadh ar aghaidh"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (déanta)"
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#~ msgid "Command to execute"
|
||
#~ msgstr "Ordú le rith"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The URL %1\n"
|
||
#~ "is malformed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tá URL %1\n"
|
||
#~ "míchumtha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remote URL %1\n"
|
||
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ní cheadaítear URL %1\n"
|
||
#~ "cianda in éineacht leis an rogha --tempfiles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The supposedly temporary file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you still want to delete it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Athraíodh an comhad sealadach\n"
|
||
#~ "(mar dhea) %1.\n"
|
||
#~ "An bhfuil fonn ort é a scriosadh fós?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Changed"
|
||
#~ msgstr "Comhad Athraithe"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Delete"
|
||
#~ msgstr "Ná Scrios"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to upload the changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Athraíodh an comhad\n"
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a uasluchtú?"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload"
|
||
#~ msgstr "Uasluchtaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Upload"
|
||
#~ msgstr "Ná hUasluchtaigh"
|
||
|
||
#~ msgid "KIOExec"
|
||
#~ msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Atriail"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
|
||
# Ctrl+"s" for "Sábháil Mar" under Main -> Comhad; "Seol/Send" has no accel
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgid "ms"
|
||
#~ msgstr "ms"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels"
|
||
#~ msgstr "picteilín"
|
||
|
||
#~ msgid "in"
|
||
#~ msgstr "orlach"
|
||
|
||
#~ msgid "cm"
|
||
#~ msgstr "cm"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgid "fps"
|
||
#~ msgstr "fss"
|
||
|
||
#~ msgid "dpi"
|
||
#~ msgstr "pso"
|
||
|
||
#~ msgid "Hz"
|
||
#~ msgstr "Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "mm"
|
||
#~ msgstr "mm"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 B"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Focal Faire"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
|
||
#~ msgstr "Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Focal Faire:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
|
||
|
||
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
||
#~ msgstr "Léirscriosadh: céim %1 as 35"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings..."
|
||
#~ msgstr "Socruithe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show column headers"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin teidil na gcolún"
|
||
|
||
#~ msgid "Show statusbar"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin an barra stádais"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information:"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin eolas:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Remaining Time"
|
||
#~ msgid "Rem. Time"
|
||
#~ msgstr "Am Fágtha"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Líon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Resume"
|
||
#~ msgid "Res."
|
||
#~ msgstr "Lean"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating"
|
||
#~ msgstr "Á Chruthú"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Remaining Size"
|
||
#~ msgid " Rem. Size: %1 kB "
|
||
#~ msgstr " Méid fágtha: %1 kB "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Remaining Time"
|
||
#~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 "
|
||
#~ msgstr " Am fágtha: 00:00:00 "
|
||
|
||
#~ msgid " %1 kB/s "
|
||
#~ msgstr " %1 kB/s "
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Forbróir"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input field"
|
||
#~ msgstr "Glan an réimse ionchurtha"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Search"
|
||
#~ msgstr "Glan an Cuardach"
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds"
|
||
#~ msgstr "Fuaimeanna"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging"
|
||
#~ msgstr "Logáil"
|
||
|
||
#~ msgid "Program Execution"
|
||
#~ msgstr "Rith an Chláir"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Windows"
|
||
#~ msgstr "Fuinneoga Teachtaireachta"
|
||
|
||
#~ msgid "Passive Windows"
|
||
#~ msgstr "Fuinneoga Éigníomhacha"
|
||
|
||
#~ msgid "Taskbar"
|
||
#~ msgstr "Tascbharra"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute a program"
|
||
#~ msgstr "Rith clár"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a messagebox"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin bosca teachtaireachta"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Logáil go comhad"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound"
|
||
#~ msgstr "Seinn fuaim"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Socruithe Fograíochta"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced <<"
|
||
#~ msgstr "Casta <<"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide advanced options"
|
||
#~ msgstr "Ná taispeáin ardroghanna"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced >>"
|
||
#~ msgstr "Casta >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show advanced options"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin Ardroghanna"
|
||
|
||
#~ msgid "Are You Sure?"
|
||
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte?"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Sound File"
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Log File"
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh Logchomhad"
|
||
|
||
#~ msgid "Select File to Execute"
|
||
#~ msgstr "Roghnaigh Comhad le Rith"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified file does not exist."
|
||
#~ msgstr "Níl an comhad sonraithe ann."
|
||
|
||
#~ msgid "No description available"
|
||
#~ msgstr "Níl cur síos ar fáil"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xecute"
|
||
#~ msgstr "&Rith"
|
||
|
||
#~ msgid "Comman&d:"
|
||
#~ msgstr "Or&dú:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Window title:"
|
||
#~ msgstr "&Teideal na fuinneoga:"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
|
||
#~ msgstr "Treoraí Sparán KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Selection"
|
||
#~ msgstr "Roghnú na bhFocal Faire"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level"
|
||
#~ msgstr "Leibhéal Slándála"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Imeachtaí"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply to &all applications"
|
||
#~ msgstr "Cuir i bhfeidhm i ng&ach fheidhmchlár"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
||
#~ msgstr "Taispeáin &teachtaireacht i bpreabfhuinneog"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xecute a program:"
|
||
#~ msgstr "Rith &clár:"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound:"
|
||
#~ msgstr "Seinn &fuaim:"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Sound"
|
||
#~ msgstr "Tástáil an Fhuaim"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
||
#~ msgstr "Úsáid f&uinneog éighníomhach nach gcuirfidh isteach nó obair eile"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Settings"
|
||
#~ msgstr "Socruithe an tSeinnteora"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details <<"
|
||
#~ msgstr "&Mionsonraí <<"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details >>"
|
||
#~ msgstr "&Mionsonraí >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
||
#~ msgstr "Bhí an ceangal le %1 ag port %2"
|