kde-l10n/fi/messages/kdelibs/kio4.po

7333 lines
210 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kio4.po to Finnish
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Author: Niklas Laxström
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-01 20:57+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kim Enkovaara, Mikko Ikola, Niklas Laxström"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi, ikola@iki.fi, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.org"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Kansio tai tiedosto %1 on jo olemassa."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Kansion luomiseen ei ole oikeuksia."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ei poistettavaa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa tiedoston\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "Poista tiedosto"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa seuraavat %1 kohdetta?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "Poista tiedostot"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ei poistettavaa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti siirtää roskakoriin tiedoston\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "Siirrä tiedosto roskakoriin"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Poista"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää tämän tiedoston roskakoriin?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää %1 tiedostoa roskakoriin?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "Roskakorin tiedostot"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Määritettyä kansiota ei ole olemassa tai se ei ole luettavissa."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "Yläkansio"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "Kotikansio"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "Päivitä"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "Uusi kansio…"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "Siirrä roskakoriin"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
# Tämä on alavalikon otsikko, siksi substantiivimuoto!
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "Lajittelu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "Nimen mukaan"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "Koon mukaan"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "Päiväyksen mukaan"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "Tyypin mukaan"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "Alenevasti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Folders First"
msgstr "Kansiot ensin"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr "Kuvakkeen sijainti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr "Tiedostonimen vieressä"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr "Tiedostonimen päällä"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "Lyhyt näkymä"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
msgid "Tree View"
msgstr "Puunäkymä"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Näytä esikatselun vieressä"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "Näytä esikatselu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
msgid "Open File Manager"
msgstr "Avaa tiedostonhallinta"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Luo uusi kansio kohteeseen:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Valitse kansio"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Uusi kansio…"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Uusi kansio…"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Siirrä roskakoriin"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Näytä piilokansiot"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kaikki tiedostot"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "Kaikki tuetut tiedostot"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Lisää paikka"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Muokkaa paikkaa"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä teksti on esillä Sijainnit-paneelissa. <br /><br />Kuvauksen tulisi "
"sisältää yksi tai kaksi sanaa, jotka auttavat sinua muistamaan, mihin tietue "
"viittaa.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Selite:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Kirjoita tähän kuvaileva selite"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä on tietueeseen sidottu paikka. Mitä tahansa oikean muotoista verkko-"
"osoitetta voidaan käyttää. Esimerkiksi: <br /><br />%1<br />http://www.kde."
"org/<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/<br /><br />Voit selata verkko-"
"osoitetta napsauttamalla tekstikentän vieressä olevaa painiketta.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Sijainti:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä kuvake ilmestyy Sijainnit-paneeliin. <br /><br />Napsauta "
"painiketta valitaksesi jonkin muun kuvakkeen.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Valitse &kuvake:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Vain tälle sovellukselle (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitse tämä asetus, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyistä "
"sovellusta (%1) käytettäessä. <br /><br />Jos asetusta ei ole valittu, "
"tietue on näkyvissä kaikille sovelluksille.</qt> "
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Juuri"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Vapauta %1"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Poista &turvallisesti %1"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Irrota %1"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Poista levy %1"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tyhjennä roskakori"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "Lisää paikka…"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Muokkaa paikkaa ”%1”…"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "P&iilota paikka ”%1”"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Näytä kaikki kohdat"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Poista paikka ”%1”"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tietueet "
"poistetaan."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tyhjennä roskakori"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Näytä piilokansiot"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Kun kirjoitat tekstikenttään, KDE yrittää täydentää tekstiäsi "
"automaattisesti. Tämän toiminnon asetuksia voidaan muokata napsauttamalla "
"hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla vaihtoehto kohdasta <b>Tekstin "
"täydennys</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Asema: %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi yläkansioon. <br /><br />Jos "
"esimerkiksi nykyinen sijaintisi on file:/home/%1, tämän painikkeen "
"napsauttaminen siirtää sinut kansioon file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen taaksepäin selaushistoriassa."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen eteenpäin selaushistoriassa."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta ladataksesi nykyisen paikan sisällön uudelleen."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Napsauta tätä painiketta luodaksesi kansion."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Näytä Sijainnit-paneeli"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Näytä kirjanmerkit"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä on tiedostoikkunan asetusvalikko. Voit määrittää asetuksia kuten:"
"<ul><li>missä järjestyksessä tiedostot näytetään</li><li>näkymän tyyppi, "
"kuten kuvake- ja luettelonäkymä</li><li>piilotiedostojen näyttäminen</"
"li><li>pikanäyttöpaneelin käyttäminen</li> <li>tiedostojen esikatselu</"
"li><li>kansioiden ja tiedostojen erottaminen</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä on tiedostoluetteloon käytettävä suodatin. Tiedostonimiä, jotka "
"eivät vastaa hakua, ei näytetä. <p>Voit valita jonkin valikon valmiista "
"suodattimista, tai voit antaa oman suodattimen tekstikenttään. </"
"p><p>Jokerimerkit, kuten * ja ? on sallittuja.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "S&uodatin:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
msgid "You can only select one file"
msgstr "Voit valita vain yhden tiedoston"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr "Tarjottiin useampaa kuin yhtä tiedostoa"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "You can only select local files"
msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Useampi kuin yksi kansio on valittu, eikä tämä dialogi hyväksy kansioita."
"Valitse vain yksi kansio luetteloidaksesi sen."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Useampi kuin yksi kansio tarjottiin"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Ainakin yksi kansio ja yksi tiedosto on valittuna. Tiedostojen valinnat "
"hylätään ja valittu kansio listataan"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Tiedostoja ja kansioita valittuna"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Tiedostoa ”%1” ei löytynyt"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr "Tiedostoa ei voida avata"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Tämä on tallennettavan tiedoston nimi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Tämä on avattavien tiedostojen luettelo. Useampi kuin yksi tiedosto voidaan "
"määrittää erottamalla tiedostonimet välilyönnein."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Sijainnit"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Korvataanko tiedosto?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Valitut tiedostonimet eivät näytä\n"
"olevan oikeanmuotoisia."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Virheelliset tiedostonimet"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Kaikki kansiot"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Kuvakekoko: %1 kuvapistettä (vakiokoko)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Kuvakekoko: %1 kuvapistettä"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Valitse &tiedostopääte automaattisesti (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "pääte <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Valitse tiedostopääte &automaattisesti"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "sopiva tiedostopääte"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Tämä asetus tuo käyttöön joitakin tiedostopäätteisiin liittyviä "
"ominaisuuksia:<br /><ol><li>Kaikki kohdassa <b>%1</b> määritetyt "
"tiedostopäätteet päivitetään, kun muutat tiedoston tyyppiä tallentaessasi."
"<br /><br /></li><li>Ellei kohdassa <b>%2</b> ole annettu tiedostopäätettä "
"ja napsautat <b>Tallenna</b>-painiketta, tiedoston nimen loppuun lisätään %3 "
"(ellei tämän nimistä tiedostoa jo ole olemassa). Tiedostopääte perustuu "
"valitsemaasi tiedostotyyppiin.<br /><br />Ellet halua KDE:n antavan "
"tiedostoille päätettä voit poistaa asetuksen käytöstä tai lisätä pisteen (.) "
"tiedoston nimen loppuun (piste poistetaan automaattisesti tallennettaessa).</"
"li></ol>Asetus kannattaa pitää käytössä, koska se helpottaa tiedostojen "
"käsittelyä."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämän painikkeen avulla voit lisätä kirjanmerkkejä eri paikkoihin. "
"Napsauta tätä avataksesi kirjanmerkkivalikon, jossa voi lisätä, muokata tai "
"valita kirjanmerkkejä. <br /><br />Kirjanmerkit koskevat vain "
"tiedostoikkunaa, mutta toimivat kuten kirjanmerkit KDE:ssä yleensä.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Huomautus"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Mallitiedostoa <b>%1</b> ei ole olemassa.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Luo kansio"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Syötä toinen nimi"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Luodaanko piilokansio?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "Nimi ”%1” alkaa pisteellä, joten kansio piilotetaan oletusarvoisesti."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Älä kysy uudelleen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Luo symbolinen linkki"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Luo linkki verkko-osoitteeseen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Peruslinkit voivat osoittaa vain paikallisiin tiedostoihin ja kansioihin.\n"
"Käytä ”Linkki kohteeseen” etäosoitteille."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Luo uusi"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Linkki laitteeseen"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Luo uusi kansio kohteeseen:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Sijainti"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Näytä koko polku"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "Mukautettu polku"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Lisää"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Saat sijaintiselaimen napsauttamalla tästä"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Muokkaa sijaintia napsauttamalla"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Asetetaan ACL %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Tiedoston %1 oikeuksia ei\n"
"voitu muuttaa"
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Mediaa ei ole lisätty tai mediaa ei ole tunnistettu."
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Vold ei ole käynnissä."
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ohjelmaa ”mount” ei löytynyt"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "wince ei tue liittämistä."
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ohjelmaa ”umount” ei löytynyt"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "wince ei tue irrottamista."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
"Ei voida kopioida tiedostoa kohteesta %1 kohteeseen %2. (Virheilmoitus: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Ei mediaa laitteessa %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Käyttäjä-ID annetulle nimelle %1 ei saatavilla."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Ryhmän %1 ryhmätunuksen selvittäminen epäonnistui."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Avataan yhteyttä palvelimeen %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Yhdistetty palvelimeen %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Syy: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Lähetetään sisäänkirjautumistiedot"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Lähetetty viesti:\n"
"Sisäänkirjautuminen käyttäjätunnuksella: %1 ja salasanalla: [piilotettu]\n"
"\n"
"Palvelin vastasi:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Sinun tulee antaa käyttäjätunnus ja salasana päästäksesi tälle palvelimelle."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "Palvelin:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Sisäänkirjautuminen OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ei voitu kirjautua %1:n."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Alla olevalle välityspalvelimelle pitää antaa käyttäjätunnus ja salasana, "
"ennen kuin mitään sivuja voidaan selata."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "Välityspalvelin:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> kohteessa <b>%2</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Välityspalvelimeen tunnistautuminen epäonnistui."
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Ei kohdetta."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Muuten pyyntö olisi onnistunut."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "hae ominaisuusarvot"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "aseta ominaisuusarvot"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "luo pyydetty kansio"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopioi tietty tiedosto tai kansio"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "siirrä tietty tiedosto tai kansio"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "hae tietyssä kansiossa"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "lukitse tietty tiedosto tai kansio"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "poista lukitus tietystä tiedostosta tai kansiosta"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "poista tietty tiedosto tai kansio"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "kysele palvelimen kykyjä"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "hae tietyn tiedoston tai kansion sisältö"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "aja raportti määritetyssä kansiossa"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä pyyntöä %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Palvelin ei tue WebDAV-yhteyskäytäntöä."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä %1, %2. Lyhyt yhteenveto syistä on alla. "
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Käsittely kielletty yritettäessä %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Resurssia ei voitu luoda kohteeseen ennen kuin yksi tai useampi välikokoelma "
"(kansio) on luotu."
# Koska kehittäjä muutti ”propertybehavior” → ”property behavior”, niin oletin ettei ole kääntämättömissä oleva XML-elementin nimi (niissä ei voi olla välilyöntiä). ”Ominaisuuksien käyttäytyminen” heitetty, mutta sen voi ongelmatilanteessa kääntää helposti englanniksi.
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Palvelin ei voinut ylläpitää ominaisuuksien, jotka on listattu "
"ominaisuuksien käyttäytymisen XML-elementissä, ajantasaisuutta tai yritit "
"korvata tiedoston ja samalla pyysit, ettei tiedostoja korvata. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Pyydettyä lukkoa %1 ei voitu myöntää."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Palvelin ei tue rungon pyyntötyyppiä."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Toimintoa %1 ei voida suorittaa, koska resurssi on lukittu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Toiminto estyi jonkin muun virheen vuoksi."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"%1 ei onnistu, koska kohdepalvelin kieltäytyy hyväksymästä tiedostoa tai "
"kansiota."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Kohderesurssissa ei ole riittävästi tilaa tallentaa resurssin tilaa metodin "
"suorituksen jälkeen."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Resurssia ei voida poistaa."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "lähetetään tiedostoa %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä %2"
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 yhdistetty. Odotetaan vastausta… "
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Olet kirjautumassa sivulle ”%1” käyttäjätunnuksella ”%2”, mutta se ei "
"tarvitse tunnistautumista. Sinua saatetaan petkuttaa.</p><p>Onko ”%1” "
"varmasti se sivu, jolle haluat siirtyä?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Vahvista verkkosivulle siirtyminen"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Palvelin käsittelee pyyntöä, odota hetki…"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Lähetetään dataa kohteeseen %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Haetaan %1 kohteesta %2"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Tunnistaminen epäonnistui."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Tuntematon tunnistautumismenetelmä."
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE:n HTTP-välimuistin hallintatyökalu"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Tyhjennä välimuisti."
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Näytä välimuistitiedoston tiedot"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Evästevaroitus"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vastaanotit evästeen palvelimelta<br/><b>%2%3</b><br/>Haluatko hyväksyä "
"vai hylätä tämän evästeen?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vastaanotit %1 evästettä palvelimelta<br/><b>%2%3</b><br/>Haluatko "
"hyväksyä vai hylätä nämä evästeet?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Verkkoalueen ylittävä]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Koskee"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Vain tämä eväste"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Vain nämä evästeet"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Valitse tämä hyväksyäksesi tai hylätäksesi vain tämän evästeen. Uusista "
"evästeistä kysytään erikseen."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Kaikki evästeet tältä v&erkkoalueelta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus hyväksyäksesi tai hylätäksesi kaikki evästeet tältä "
"palvelimelta. Valitsemalla tämän asetuksen lisäät uuden käytännön "
"palvelimeen, josta eväste tuli. Käytänne on pysyvä, ellet muokkaa sitä itse "
"järjestelmäasetuksista."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr "&Kaikki evästeet"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus hyväksyäksesi tai hylätäksesi kaikki evästeet "
"kaikkialta. Tämän asetuksen valinta muuttaa yleisiä evästekäytäntöjä, ellet "
"muokkaa sitä itse järjestelmäasetuksista."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "&Hyväksy"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Hyväksy &tämän istunnon ajaksi"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Hyväksy evästeet nykyisen istunnon loppuun saakka"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "H&ylkää"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Katso tai muuta evästeen tietoja"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "Evästeen yksityiskohdat"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "Vanhenee:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "Verkkoalue:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "Näyttäminen:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Seuraava >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Näytä yksityiskohdat seuraavasta evästeestä"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "Ei määritetty"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "Istunnon loppu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr "Vain turvalliset palvelimet"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Turvalliset palvelimet, sivuskriptit"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "Palvelimet"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Palvelimet, sivuskriptit"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP-evästepalvelin"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-evästepalvelin"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Sulje evästepalvelin"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Poista kaikki evästeet verkkoalueesta"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Poista kaikki evästeet"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Lataa asetustiedosto uudelleen"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Ei metatietoja tiedostolle %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- erotin ---"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Uusi kansio…"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Lisää kirjanmerkkejä"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio kansioon %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Uusi kansio:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-tiedostot (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Tämän tiedoston on luonut Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Operan kirjanmerkkitiedostot (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Kansioon %1 ei voitu tallentaa kirjanmerkkejä. Ilmoitettu syy on: %2. Tämä "
"virheilmoitus näytetään vain kerran. Ongelman syy täytyy korjata "
"välittömästi. Todennäköisimmin kiintolevy on täynnä."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Avaa kansio kirjanmerkkimuokkaimeen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Poista kansio"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Poista kirjanmerkki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Avaa kansio välilehtiin"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Osoitteetonta kirjanmerkkiä ei voi lisätä."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkkikansion\n"
"%1?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n"
"%1?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Kirjanmerkkikansion poisto"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Kirjanmerkin poisto"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Avaa kaikki tämän kansion kirjanmerkit uusiksi välilehdiksi."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Lisää välilehdet kirjanmerkkikansioksi…"
# ”Tee” avautuu tässä paremmin kuin ”lisää”
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Tee avoimista välilehdistä kirjanmerkkikansio."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkikokoelmaa erillisessä ikkunassa"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Uusi kirjanmerkkikansio…"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio tähän valikkoon"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Piilota työkaluriviltä"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Näytä työkalurivillä"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Vastaanotetaan vioittunutta tietoa."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Omistajaryhmä"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "Muut"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Peite"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Nimetty käyttäjä"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Nimetty ryhmä"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Muokkaa merkintää…"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Poista merkintä"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Oletus)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Muokkaa ACL-merkintää"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Merkinnän tyyppi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Uusien tiedostojen oletusarvo tässä kansiossa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Nimetty käyttäjä"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Nimetty ryhmä"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Käyttäjä: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Ryhmä: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Vaikuttava"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "Lisää kommentti…"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Muuta…"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "Muuta kommenttia"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Lisää kommentti"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Laitenimi"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Merkistö:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Kaikki tiedostot"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 tietue"
msgstr[1] "%1 tietuetta"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Muutettu"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Arvostelu"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Tunnisteet"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Koko yhteensä"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr "KFileMetaDataReader"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr "KFileMetaDataReaderia voi käyttää tiedoston metadatan lukemiseen"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr "© 2011, Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr "Vain tiedoston osana oleva metatieto luetaan"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr "Luettelo osoitteista, joista metatietoa luetaan"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Virhe>"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Jako"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Voit jakaa vain kotikansiossasi olevia kansioita."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Ei jaettu"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Jaettu"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Tämän kansion jakaminen näyttää sen Linux/Unix- (NFS-) ja Windows- (Samba-) -"
"verkoissa."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Voit asettaa myös tiedostojaon oikeuksia."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Tiedostonjaon asetukset…"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Virhe ohjelman ”filesharelist” käynnistämisessä. Tarkista, että se on "
"asennettu ja löytyy joko hakupolustasi ($PATH) tai /usr/sbin-kansiosta."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Sinulla pitää ensin olla oikeudet jakaa kansioita."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Tiedostojenjako ei ole käytössä"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Kansion ”%1” jakaminen epäonnistui."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Kansiota ”%1” jaettaessa tapahtui virhe. Varmista, että Perl-"
"komentosarjaohjelma fileshareset on suid root."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Kansion ”%1” jaon poisto epäonnistui."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Kansion”%1” jakoa poistettaessa tapahtui virhe. Varmista että Perl-"
"komentosarjaohjelma fileshareset on suid root."
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "Valitse kuvake"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "Kuvakkeen sijainti"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Järjestelmän kuvakkeet:"
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Muut kuvakkeet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa…"
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "&Etsi:"
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Hae kuvakkeiden nimiä (esim. kansio) vuorovaikutteisesti."
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "Animaatiot"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "Luokat"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr "Tunnuskuva"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "Hymiöt"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "Tiedostojärjestelmät"
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "Kansainvälinen"
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-tyypit"
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "Sijainnit"
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Kuvaketiedostot (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Määritä näytettävät tiedot"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Valitse mitkä tiedot näytetään:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Asetukset…"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr "Riippuu"
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "Generoija"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr "Sisältää osan"
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr "Sisältää loogisen osan"
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "Kuuluu kokonaisuuteen"
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr "Avainsana"
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "Muutettu"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr "Suhteessa kohteeseen"
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "Nimi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "Tekijä"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr "Keskimääräinen bittinopeus"
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Kanavia"
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "Merkkejä"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "Koodekki"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr "Värisyvyys"
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
# Lokalisointi.orgin vanhan sanakirjan perusteella
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr "Tiiviste"
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr "Lomitustila"
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "Rivejä"
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr "Ohjelmointikieli"
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Näytteenottotaajuus"
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr "Sanoja"
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr "Aukon koko"
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Valotuksen vinouma-arvo"
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Valotusaika"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "Salama"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr "Polttoväli"
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr "Polttoväli 35 mm"
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "ISO-nopeuslukemat"
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "Merkki"
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mittaustapa"
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "Malli"
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr "Valkotasapaino"
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "Ohjaaja"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Tyylilaji"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Albumi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Esittäjä"
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "Julkaisupäivä"
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr "Kappaleen numero"
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "Resurssi luotu"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "Aliresurssi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "Resurssia muutettu"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "Numeerinen arvostelu"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "Kopioitu lähteestä"
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr "Ensikäyttö"
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr "Viimeisin käyttö"
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "Käyttökertoja"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr "Tiedostoryhmä (UNIX)"
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr "Tiedoston tila (UNIX)"
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "Tiedoston omistaja (UNIX)"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr "Käännöksiä kesken"
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr "Viimeisin kääntäjä"
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr "Vanhentuneita käännöksiä"
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr "Käännöslähteen päivämäärä"
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr "Käännöksiä kaikkiaan"
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "Käännetty"
# Muutettu jotta lyhenisi eikä tavutusvihjettä tarvittaisi
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr "Käännöspäivä"
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr "Kääntämättä"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Tunnetut sovellukset"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Avaa ohjelmalla"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitse ohjelma, jolla <b>%1</b> avataan. Jos ohjelma ei ole "
"luettelossa, syötä sen nimi tai etsi se napsauttamalla Selaa-painiketta.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Valitse ohjelma, jolla valitut tiedostot avataan."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Valitse sovellus tiedostotyypille %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitse ohjelma tiedostotyypille <b>%1</b>. Jos ohjelma ei ole "
"luettelossa, anna sen nimi tai paina selauspainiketta etsiäksesi se.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Valitse sovellus"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitse ohjelma. Jos ohjelmaa ei ole listalla, anna sen nimi tai "
"napsauta Selaa-painiketta.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Komennon jälkeen voit antaa useita korvausmerkkejä, joiden tilalle "
"sijoitetaan oikeat arvot kun sovellus käynnistetään:\n"
"%f tiedoston nimi\n"
"%F tiedostojen luettelo; käytetään sovelluksilla jotka osaavat käynnistää "
"useita tiedostoja kerralla\n"
"%u verkko-osoite\n"
"%U verkko-osoitteiden luettelo\n"
"%d avattavan tiedoston kansio\n"
"%D kansioluettelo\n"
"%i kuvake\n"
"%m pienoiskuvake\n"
"%c kommentti"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Käynnistä &pääteikkunassa"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Älä sulje kun komento on suoritettu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Avaa tämän tyyppiset tiedostot aina tällä ohjelmalla"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Ohjelmatiedoston nimeä ei voitu purkaa kohteesta ”%1”: anna kelvollinen "
"ohjelman nimi."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Ohjelmaa ”%1” ei löytynyt, anna oikea ohjelman nimi."
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "E&sikatselu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Pääteikkuna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Valitse tämä jos käyttämäsi ohjelma on tekstipohjainen tai tarvitsemasi "
"tieto on pääteikkunointiohjelmassa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Käynnistä pääteikkunassa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Päätteen asetukset"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus, mikäli tekstipohjainen ohjelma tarjoaa oleellista "
"tietoa suljettaessa. Pitämällä pääteikkunan avoinna näet nämä tiedot."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Älä &sulje komennon päätyttyä"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat suorittaa ohjelman eri käyttäjätunnisteella (ID). "
"Jokaisella prosessilla on eri käyttäjätunniste. Tunniste määrittää "
"tiedostojen ja muiden käyttöoikeudet. Käyttäjän salasana tarvitaan tämän "
"valinnan käyttämiseen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Aja toisena käyttäjänä"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "&Käyttäjätunnus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat varmistaa että ohjelmasi on käynnistynyt. Huomaat "
"sen tehtäväpalkista tai visuaalisesti kiireisestä kohdistimesta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Käytä &käynnistyksen ilmaisemista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "Napsauta tästä, jos haluat ilmoitusalueen hoitavan tämän sovelluksen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Aseta ilmoitusalueelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus-rekisteröinti:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Useat ilmentymät"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "Ainoa ilmentymä"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Suorita kunnes valmis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Syötä tähän ohjelmalle annettava nimi. Ohjelma esiintyy tällä nimellä "
"ohjelmavalikossa ja paneelissa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Anna sovelluksen kuvaus sen käyttötarkoitukseen liittyen. Esimerkiksi "
"puhelinsoitto-ohjelma KPPP voisi olla ”Puhelinverkkoyhteyden soitto-ohjelma”."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "&Kuvaus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Syötä tähän mikä tahansa hyödyllinen kommentti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&entti:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Anna sovelluksen käynnistyskomento.\n"
"\n"
"Voit antaa komennon lisäksi erikoismerkkejä, jotka korvataan sovelluksen "
"käynnistyksen yhteydessä:\n"
"%f tiedoston nimi\n"
"%F tiedostojen luettelo; voidaan antaa sovelluksille jotka osaavat avata "
"useita tiedostoja samanaikaisesti\n"
"%u verkko-osoite\n"
"%U verkko-osoitteiden luettelo\n"
"%d avattavan tiedoston kansio\n"
"%D kansioluettelo\n"
"%i kuvake\n"
"%m pienoiskuvake\n"
"%c ikkunan otsikko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Komento:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Selaa tiedostojärjestelmää löytääksesi halutun ohjelman napsauttamalla tästä."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Asettaa sovelluksen työkansion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "&Työkansio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Tässä luettelossa näkyvät tiedostotyypit, joita ohjelmasi osaa "
"käsitellä. Luettelo järjestetään <u>MIME-tyyppien</u> avulla.</p> \n"
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, on "
"yhteyskäytäntöstandardi datatyypin tunnistamiseen. Tunnistaminen perustuu "
"tiedostopäätteisiin ja niihin liittyviin <u>MIME-tyyppeihin</u>. Esimerkki: "
"tiedostossa kukka.bmp on pisteen jälkeen merkkijono ”bmp”, mikä tarkoittaa, "
"että kyseessä on tietyn tyyppinen kuvatiedosto, <u>image/x-bmp</u>. Jotta "
"tiedettäisiin, millä ohjelmalla kukin tiedostotyyppi avataan, järjestelmään "
"täytyy tallentaa tieto siitä, millaisia tiedostoja kukin ohjelma voi "
"käsitellä.</p><p>Jos haluat lisätä tiedostotyyppejä, joita ohjelma voi "
"käsitellä, napsauta <b>Lisää</b> -painiketta. Jos luettelossa on yksi tai "
"enemmän tiedostotyyppejä, joita ohjelma ei osaa käsitellä, voit poistaa "
"niitä <b>Poista</b> -painikkeella.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Tuetut tiedostotyypit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-tyyppi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Napsauta tästä lisätäksesi ohjelman hallitseman tiedostotyypin (MIME-tyypin)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "Lisää…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Napsauta tästä poistaaksesi tiedostotyypin (MIME-tyypin), jota ohjelma ei "
"osaa käsitellä."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Napsauta tästä muuttaaksesi sovelluksen suoritustapaa, käynnistymisestä "
"annettavaa palautetta, D-Bus-valintoja tai suorittaaksesi sen toisena "
"käyttäjänä."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Lisäasetukset"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Kohteen %1 ominaisuudet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Yhden kohteen ominaisuudet"
msgstr[1] "%1 kohteen ominaisuudet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Perustiedot"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Create New File Type"
msgstr "Luo uusi tiedostotyyppi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr "Tiedostotyyppivalinnat"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "Sisältö:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "Laske"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "Osoittaa:"
# Luontiaika, eikä se, joka on luonut.
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "Luotu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "Muutettu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "Avattu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr "Liitospiste:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
msgid "Device usage:"
msgstr "Laitteen tilankäyttö:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1/%2 (%3 % käytössä)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Lasketaan… %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 tiedosto"
msgstr[1] "%1 tiedostoa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 alikansio"
msgstr[1] "%1 alikansiota"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "Lasketaan…"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Ainakin %1 "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Uusi tiedostonimi on tyhjä."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Asetuksia ei voitu tallentaa. Sinulla ei ole riittäviä "
"kirjoitusoikeuksia kohteeseen <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "Kielletty"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "Voi lukea"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Voi lukea ja kirjoittaa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "Voi katsoa sisältöä"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Voi katsoa ja muuttaa sisältöä"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Voi katsoa ja lukea sisältöä"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Voi katsoa/lukea ja muuttaa/kirjoittaa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "Oi&keudet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Tämä tiedosto on linkki ja sillä ei ole oikeuksia"
msgstr[1] "Nämä tiedostot ovat linkkejä ja niillä ei ole oikeuksia."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Vain omistaja voi muuttaa oikeuksia."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "Om&istaja:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Määrittelee omistajan oikeudet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Ryhmä:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Määrittelee ryhmän jäsenien oikeudet."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "&Muut"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Määrittelee kaikkien muiden käyttäjien, jotka eivät ole ryhmässä tai eivät "
"ole omistajia, oikeudet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Vain &omistaja voi muuttaa kansion tiedostojen nimiä ja poistaa sisältöä"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "&Suoritettava"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Valitse tämä salliaksesi vain kansion omistajan poistaa kansion sisältämiä "
"tiedostoja sekä alikansioita tai muuttaa niiden nimiä. Muut käyttäjät voivat "
"vain lisätä uusia tiedostoja, mikä edellyttää sisällön muuttamisoikeutta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Valitse tämä tehdäksesi tiedostosta suoritettavan. Tämä on hyödyllinen vain "
"ohjelmille ja skripteille. Sitä tarvitaan kun haluat suorittaa niitä."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Tarkemmat käyttöoikeusasetukset"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "Omistaja"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "Käyttäjä:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Käytä muutoksia kaikissa alikansioissa ja niiden sisällöissä"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Tarkemmat käyttöoikeusasetukset"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Näytä\n"
"tietueet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "Lue"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Tämä valinta sallii kansion lukemisen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Luku-valinta sallii tiedostojen sisällön lukemisen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Kirjoita-\n"
"tietueet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "Kirjoita"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Tämä valinta sallii tiedostojen lisäyksen, nimen muuttamisen ja poistamisen. "
"Huomaa, että tiedostojen poistamista ja nimen muuttamista voi rajoittaa "
"Lukitus-valinnalla."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Kirjoita-valinta sallii tiedostojen sisällön muuttamisen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Siirry"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Valitse tämä salliaksesi kansioon siirtymisen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "Suorita"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Valitse tämä salliaksesi tiedoston suorittaminen ohjelmana."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "Erikoisasetukset"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Erikoisvalinta. Käytetään koko kansiolle, valinnan tarkka tarkoitus näkyy "
"oikeassa sarakkeessa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Erikoisvalinta. Valinnan tarkka tarkoitus näkyy oikeassa sarakkeessa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "Aseta UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, tämän kansion omistaja tulee olemaan uusienkin "
"tiedostojen omistaja."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Jos tämä tiedosto on suoritettava ja valinta on valittu, se suoritetaan "
"omistajan oikeuksin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "Aseta GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Jos tämä on valittu, tämän kansion ryhmä asetetaan kaikille uusillekin "
"tiedostoille."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Jos tämä on suoritettava tiedosto ja asetus on valittu, tiedosto suoritetaan "
"ryhmän oikeuksin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Lukitus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Jos kansio on määritetty lukituksi, sen voi poistaa, tai sen tiedostojen "
"nimiä voi muuttaa vain pääkäyttäjä tai omistaja. Muuten kuka tahansa, jolla "
"on kirjoitusoikeudet, voi tehdä näin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Lukitus-määrityksestä ei piitata Linuxissa mutta sitä voi käyttää joissakin "
"muissa järjestelmissä."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Muuttuva (ei muutoksia)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Tämä tiedosto käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia."
msgstr[1] "Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Tämä kansio käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia."
msgstr[1] "Nämä kansiot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "&Osoite"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "Osoite:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "La&ite"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Laite (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "Laite:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "Vain luku"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "Tiedostojärjestelmä:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Liitospiste (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "Liitospiste:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "&Sovellus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Lisää tiedostotyyppi %1:lle"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Valitse yksi tai useampi lisättävä tiedostotyyppi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Vain paikallisia suoritustiedostoja voidaan käynnistää."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Lisäasetukset %1:lle"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Tiedostonavausikkuna"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Pyyntö torjuttu."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Tuntematon HTTP-verbi."
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedoston <b>%1</b> omistajaa ei voitu muuttaa. Tiedostoon ei ole "
"riittäviä oikeuksia.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Ohita tiedosto"
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ei voitu luoda KIO-palvelua: %1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Kansio on jo olemassa"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "On jo olemassa kansiona"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Luodaan kansiota"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Kansio"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Siirretään"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Poistetaan"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "K&umoa"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "K&umoa kopiointi"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "K&umoa linkitys"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "K&umoa siirto"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "K&umoa nimen muutos"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "K&umoa roskakoriin siirtäminen"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "K&umoa kansion luominen"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "K&umoa tiedoston luominen"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Tiedosto %1 kopioitiin sijainnista %2, mutta sen jälkeen sitä tunnutaan "
"muutetun %3.\n"
"Kopioinnin kumoaminen poistaa tiedoston, ja kaikki muutokset menetetään.\n"
"Haluatko varmasti poistaa kohteen %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Tiedostokopioinnin kumoamisen vahvistus"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 päivä %2"
msgstr[1] "%1 päivää %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "yksi tietue"
msgstr[1] "%1 tietuetta"
#: kio/global.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Yksi kansio"
msgstr[1] "%1 kansiota"
#: kio/global.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Yksi tiedosto"
msgstr[1] "%1 tiedostoa"
#: kio/global.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, (%2, %3)"
#: kio/global.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta %1."
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon %1."
# %1 täytyy jättää loppuun, koska sen tilalle tulee joskus esim. ”Ei voitu yhdistää klauncheriin: Did not receive a reply. Possible causes include: the remote application did not send a reply, the message bus security policy blocked the reply, the reply timeout expired, or the network connection was broken.” Ruma ratkaisu, kunnes itse ongelma on korjattu.
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ei voitu käynnistää prosessia %1."
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Sisäinen virhe\n"
"Lähetä vikailmoitus osoitteeseen http://bugs.kde.org/\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Virheellinen URL %1."
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Yhteyskäytäntöä %1 ei tueta."
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 on vain suodatinyhteyskäytäntö."
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 on kansio, mutta odotettiin tiedostoa."
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 on tiedosto, mutta odotettiin kansiota."
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa."
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa."
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Kansio %1 on jo olemassa."
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr "Konenimeä ei määritetty."
# %1:n täytyy olla viimeisenä, koska %1:n tilalle tulee tekstinpätkä muotoa ”[palvelimen nimi]: [virheilmoitus]”
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Tuntematon palvelin %1"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Tiedoston %1 käsittely on kielletty."
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Käyttö kielletty.\n"
"Tiedostoon %1 kirjoittaminen epäonnistui."
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Kansioon %1 siirtyminen epäonnistui."
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei toteuta kansiopalvelua."
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Linkki %1 on syklinen."
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Kopioitaessa kohdetta %1 löytyi syklinen linkki."
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Pistoketta ei voitu luoda kohteeseen %1."
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ei voitu yhdistää palvelimeen %1."
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Yhteys palvelimeen %1 katkesi."
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei ole suodatinyhteyskäytäntö."
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Laitetta ei voitu liittää.\n"
"Ilmoitettu virhe on:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Laitetta ei voitu irrottaa.\n"
"Ilmoitettu virhe on:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Tiedoston lukeminen epäonnistui: %1"
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Tiedostoon %1 kirjoittaminen epäonnistui."
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ei voitu sitoa %1."
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ei voitu kuunnella %1."
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ei voitu hyväksyä %1."
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa %1."
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Listausta %1 ei voitu lopettaa."
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda."
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Kansiota %1 ei voitu poistaa."
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu jatkaa."
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Tiedoston %1 nimeä ei voitu muuttaa."
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Tiedoston %1 oikeuksia ei voitu muuttaa."
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Tiedoston %1 omistajaa ei voitu muuttaa."
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Tiedoston %1 poistaminen epäonnistui."
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Yhteyskäytännön %1 prosessi päättyi odottamattomasti."
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Virhe: Muisti loppui.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Tuntematon välityspalvelin\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Tunnistus epäonnistui, %1 todennusta ei tueta"
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Käyttäjän peruma toiminto\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Sisäinen palvelinvirhe\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Palvelimen aikakatkaisu\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Tuntematon virhe\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Tuntematon keskeytys\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Alkuperäistiedostoa %1 ei voitu poistaa.\n"
"Tarkista käyttöoikeudet."
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Osittaista tiedostoa %1 ei saatu poistettua.\n"
"Tarkista käyttöoikeudet."
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Alkuperäistiedoston %1 nimeä ei voitu muuttaa.\n"
"Tarkista käyttöoikeudet."
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Osittaistiedoston %1 nimeä ei voitu muuttaa.\n"
"Tarkista käyttöoikeudet."
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Symbolista linkkiä %1 ei voitu luoda.\n"
"Tarkista käyttöoikeudet."
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Tiedostoon %1 kirjoittaminen epäonnistui.\n"
"Levy on täynnä."
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Lähde- ja kohdetiedostot ovat samoja.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Palvelin vaatii %1:n, mutta sitä ei ole saatavilla."
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Rajoitetun POST-portin käyttö kielletty."
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "Vaadittua sisällön kokotietoa ei annettu POST-pyynnössä."
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Tuntematon virhekoodi %1\n"
"%2\n"
"Lähetä vikailmoitus osoitteeseen http://bugs.kde.org/."
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue yhteyksien avaamista."
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue yhteyden sulkemista."
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue tiedostojen käsittelyä."
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Kohteeseen %1 kirjoittamista ei tueta."
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Yhteyskäytännölle %1 ei ole tarjolla erityistoimintoja."
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue kansioiden luettelemista."
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Kohteen %1 datan noutoa ei tueta."
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Kohteen %1 MIME-tyyppitiedon noutamista %1 ei tueta."
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Kohteen %1 tiedostojen nimien muuttamista tai siirtämistä ei tueta."
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue symbolisten linkkien luomista."
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Tiedostojen kopioimista kohteessa %1 ei tueta."
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Tiedostojen poistamista kohteesta %1 ei tueta."
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue kansioiden luomista."
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tuo tiedostomääritteiden muuttamista."
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue tiedostojen omistajien muuttamista."
# %1 on yhteyskäytäntö (protocol).
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue aliosoitteita."
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue useamman tietueen hakua."
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue tiedostojen avaamista."
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue toimintoa %2."
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(tuntematon)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tekninen syy</b>: "
#: kio/global.cpp:449
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Pyynnön yksityiskohdat</b>:"
#: kio/global.cpp:450
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>Verkko-osoite: %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Yhteyskäytäntö: %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Päiväys ja aika: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Lisätiedot: %1</li>"
#: kio/global.cpp:458
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mahdolliset syyt</b>:"
#: kio/global.cpp:463
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Mahdollisia ratkaisuja</b>:"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(tuntematon)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Ota yhteyttä järjestelmän tukipalveluun, järjestelmänvalvojaan tai "
"tietohallintoon."
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Ota yhteyttä palvelun ylläpitoon."
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Tarkista käyttöoikeudet tähän resurssiin."
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Käyttöoikeudet eivät välttämättä riitä pyydetyn toiminnon suorittamiseen "
"tässä resurssissa."
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Tiedosto voi olla toisen käyttäjän tai sovelluksen käytössä (ja siis "
"lukittu)."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Varmista, ettei mikään toinen sovellus tai käyttäjä käytä tiedostoa tai ole "
"lukinnut sitä."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "On mahdollista, että on tapahtunut laitteistovirhe."
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Ohjelmassa saattaa olla virhe."
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Tämä johtuu todennäköisesti virheestä ohjelmassa. Lähetä vikailmoitus alla "
"olevien ohjeiden mukaisesti."
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Päivitä ohjelmistosi uusimpaan versioon. Käyttöjärjestelmästä löytyvät "
"todennäköisesti päivitystyökalut."
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Mikäli kaikki muu epäonnistuu, voit auttaa KDE:tä tai jotain ohjelman "
"tekijää lähettämällä tarkan vikailmoituksen. Jos sovellus ei ole KDE:n "
"tekemä, ota yhteyttä suoraan valmistajaan. Muussa tapauksessa kannattaa "
"tarkistaa <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE:n vikatietokannasta</a> onko "
"virhettä vielä ilmoitettu. Ellei ole, tallenna alla olevat tiedot ja liitä "
"ne vikailmoitukseen. Lisää myös muut tiedot, jotka katsot tarpeelliseksi. "
"Tällaisia tietoja ovat esimerkiksi millä tavalla asensit KDE:n, sekä mitä "
"versiota ja käyttöjärjestelmää käytät."
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Verkkoyhteydessä saattaa olla ongelmia."
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Verkkoasetuksissa saattaa olla ongelmia. Jos olet käyttänyt Internetiä "
"äskettäin ilman ongelmia, tämä on epätodennäköistä."
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Tämän tietokoneen ja palvelimen välisessä verkkoyhteydessä saattaa olla "
"ongelmia."
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Yritä uudelleen nyt tai myöhemmin."
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "On saattanut sattua yhteyskäytäntövirhe tai yhteensopivuusongelma."
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Varmista, että resurssi on käytettävissä ja yritä uudelleen."
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Määritettyä resurssia ei välttämättä ole."
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Olet saattanut kirjoittaa sijainnin väärin."
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Varmista, että sijainti on kirjoitettu oikein ja yritä uudelleen."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Varmista, että verkkoyhteys on käytössä."
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Resurssia ei voitu lukea"
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, ettei pyydetyn tiedoston tai kansion <strong>%1</strong> "
"tietoja voitu hakea, koska siihen ei saatu lukuoikeutta."
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Tiedoston lukemiseen tai kansioon siirtymiseen ei välttämättä ole oikeuksia."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Resurssiin ei voitu kirjoittaa"
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, ettei tiedostoon <strong>%1</strong> voitu kirjoittaa, "
"koska siihen ei saatu kirjoitusoikeutta."
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Yhteyskäytäntöä %1 ei saada alustetuksi"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Prosessia ei voida käynnistää"
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Yhteyskäytäntöä <strong>%1</strong> tarjoavaa ohjelmaa ei voitu käynnistää. "
"Tämä on yleensä tekninen vika."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Tämän yhteyskäytännön yhteensopivuuden tarjoava ohjelma ei ehkä ole "
"päivittynyt KDE:n päivittyessä, minkä vuoksi ohjelma voi olla "
"epäyhteensopiva nykyisen version kanssa eikä käynnisty."
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "Sisäinen virhe"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Yhteyskäytännön <strong>%1</strong> tarjoava ohjelma ilmoitti sisäisestä "
"virheestä."
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Virheellisesti muotoiltu verkko-osoite"
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Kirjoittamasi resurssin osoite eli <strong>U</strong>niform <strong>R</"
"strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) ei ollut oikeassa muodossa. "
"Muoto on yleensä:<blockquote><strong>yhteyskäytäntö://käyttäjä:salasana@www."
"esimerkki.org:portti/hakemisto/tiedosto.pääte?kysely=arvo</strong></"
"blockquote>"
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Ei-tuettu yhteyskäytäntö %1"
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Yhteyskäytäntöä <strong>%1</strong> ei tueta tietokoneessa nyt olevissaKDE-"
"sovelluksissa."
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Pyydettyä yhteyskäytäntöä ei ehkä tueta."
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Tämän tietokoneen ja palvelimen tukemat versiot yhteyskäytännössä %1 "
"saattavat olla yhteensopimattomat."
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Voit etsiä Internetistä KIO-palvelua (kioslave tai ioslave), joka tukee tätä "
"yhteyskäytäntöä. Voit aloittaa hakemisen esimerkiksi osoitteista <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ja<a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL ei viittaa resurssiin."
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Yhteyskäytäntö on suodatinyhteyskäytäntö"
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Kirjoittamasi osoite eli <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocation (URL) ei viittaa mihinkään resurssiin."
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE voi viestiä yhteyskäytäntöön toisesta yhteyskäytännöstä. Annettu "
"yhteyskäytäntö on tarkoitettu tähän tarkoitukseen, mutta nyt ei ole "
"tällainen tilanne. Kyseessä on todennäköisesti ohjelmointivirhe."
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Ei-tuettu toiminto: %1"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Pyydettyä toimintoa ei voida suorittaa KDE-ohjelmassa, jossa yhteyskäytäntö "
"<strong>%1</strong> toimii."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Tämä virhe riippuu KDE-ohjelmasta. Lisätietojen pitäisi kertoa sinulle "
"enemmän tietoja kuin on saatavilla KDE:n input/output-rakenteesta."
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Yritetään toista tapaa saman lopputuloksen saamiseksi."
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr "Odotettiin tiedostoa"
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Pyyntö palautti kansion <strong>%1</strong>, vaikka järjestelmä odotti "
"tiedostoa."
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Tämä voi olla palvelinpuolen virhe."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr "Odotettiin kansiota"
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Pyyntö palautti tiedoston <strong>%1</strong>, vaikka kansiota odotettiin."
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole olemassa"
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr ""
"Määritettyä tiedostoa tai kansiota <strong>%1</strong> ei ole olemassa."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Pyydettyä tiedostoa ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo tiedosto."
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Siirrä olemassa oleva tiedosto pois tieltä ja yritä tallentaa sitten."
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Poista nykyinen tiedosto ja yritä uudelleen."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Valitse tiedostolle jokin toinen nimi."
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "Pyydettyä kansiota ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo kansio."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Siirrä olemassa oleva kansio pois tieltä ja yritä tallentaa sitten."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Poista nykyinen kansio ja yritä uudelleen."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Valitse kansiolle jokin toinen nimi."
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "Tuntematon palvelin"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Virheilmoitus ”Tuntematon palvelin” tarkoittaa, ettei haetulla nimellä "
"<strong>%1</strong> löytynyt palvelinta internetistä."
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Kirjoittamaasi nimeä %1 ei ehkä ole. Olet saattanut kirjoittaa sen väärin."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "Käsittely kielletty"
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Määritettyä resurssia <strong>%1</strong> ei voitu käsitellä."
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Määrittämäsi tunnistautumistiedot ovat virheelliset tai puutteelliset."
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Tähän resurssiin ei ole käyttöoikeuksia."
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "Yritä uudelleen varmistettuasi, että tunnistustiedot ovat oikein."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Kirjoittaminen kielletty"
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, että kirjoittaminen tiedostoon <strong>%1</strong> "
"estettiin."
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Kansioon ei voida siirtyä"
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, että siirtyminen kansioon <strong>%1</strong> (kansion "
"avaaminen) estettiin."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Kansioluettelo ei ole käytettävissä"
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei ole tiedostojärjestelmä"
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, että pyynnössä yritettiin hakea kansion tietoja, mutta "
"yhteyskäytäntöä tarjoava ohjelma ei voinut palauttaa niitä."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Havaittu syklinen linkki"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX-järjestelmät voivat linkittää tiedoston tai kansion toisaalle. KDE "
"tunnisti linkin tai sarjan linkkejä, jotka viittaavat päättymättömään "
"silmukkaan. Tiedosto on siis linkitetty itseensä."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Poista yksi silmukan osa, jotta päättymätön silmukka häviää, ja yritä "
"uudelleen."
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Käyttäjä keskeytti pyynnön"
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Pyyntöä ei suoritettu, koska se keskeytettiin."
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr "Yritä pyyntöä uudelleen"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Kopioinnin aikana havaittiin syklinen linkki"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX-järjestelmissä voi linkittää toisaalla olevaan tiedostoon tai kansioon. "
"Kopioinnin aikana KDE tunnisti päättymättömään linkkiin johtavan linkin tai "
"linkkien sarjan, ts. tiedosto viittaa (vähintäänkin mutkan kautta) "
"itseensä."
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Verkkoyhteyttä ei voitu avata"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Pistoketta ei voitu luoda"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Teknisen virheen vuoksi verkkoyhteyslaitteen (pistokkeen) luominen ei "
"onnistunut."
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Verkkoyhteys saattaa olla virheellisesti asetettu tai verkkolaite ei ole "
"käytössä."
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Yhteys palvelimelle torjuttu"
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Palvelin <strong>%1</strong> kieltäytyi avaamasta verkkoyhteyttä tämän "
"tietokoneen kanssa."
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Vaikka palvelin on kytketty verkkoon, se saattaa olla asetettu torjumaan "
"pyynnöt."
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr "Palvelimella ei välttämättä ole käynnissä haluttua palvelua (%1)."
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Verkon palomuuri (verkkoyhteyksiä rajoittava laite) joko omassa tai "
"palvelimen verkossa saattaa estää tämän verkkoyhteyden toimintaa."
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Yhteys palvelimelle katkesi odottamattomasti"
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Vaikka palvelimelle <strong>%1</strong> saatiin verkkoyhteys, se katkesi "
"kesken verkkoliikenteen."
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"On saattanut tapahtua yhteyskäytäntövirhe, jonka vuoksi palvelin katkaisi "
"yhteyden."
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Virheellinen verkko-osoiteresurssi"
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei ole suodatinyhteyskäytäntö"
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Syötetty <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocation (URL) ei ole oikea mekanismi resurssin <strong>%1%2</strong> "
"pääsyyn."
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE voi viestiä yhteyskäytäntöön toisesta yhteyskäytännöstä. Tämä pyyntö "
"määritti yhteyskäytäntöä käytettävän näin, mutta kyseinen yhteyskäytäntö ei "
"pysty siihen. Tämä on harvinaista ja kyseessä on todennäköisesti "
"ohjelmointivirhe."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "I/O-laitetta ei saatu alustetuksi"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Laitetta ei voitu liittää"
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Valittua laitetta ei voitu alustaa (liittää tiedostojärjestelmään). "
"Järjestelmä palautti virheilmoituksen: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Laite ei ole välttämättä valmis, esimerkiksi siirrettävässä laitteessa ei "
"ole tietovälinettä (esim. CD-asemassa ei ole levyä) tai irrotettavaa "
"laitetta ei ole kytketty oikein."
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Laitteen liittämiseen ei ole oikeuksia. UNIX-järjestelmissä liittämiseen "
"tarvitaan usein pääkäyttäjän oikeudet."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Varmista, että laite on valmis ja asemassa on levyke. Varmista myös, että "
"mahdollinen kannettava laite on kytketty oikein ja että siihen on kytketty "
"virta. Yritä sitten uudelleen."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "I/O-laitetta ei saatu suljetuksi"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Laitetta ei voitu irrottaa"
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Pyydettyä laitetta ei voitu irrottaa tiedostojärjestelmästä. Virheilmoitus: "
"<strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Laite saattaa olla käytössä eli jokin muu ohjelma tai käyttäjä käyttää sitä. "
"Esimerkiksi avoin selain tai tiedostonhallinnan ikkuna saattaa varata "
"laitteen."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Laitteen irrottamiseen ei ole ehkä käyttöoikeuksia. Unix-järjestelmissä "
"tähän vaaditaan usein pääkäyttäjän oikeudet."
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Varmista, ettei mikään sovellus käytä tätä laitetta, ja yritä uudelleen."
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Resurssista ei voitu lukea"
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi <strong>%1</strong> voitiin avata, sen "
"sisältöä luettaessa tapahtui virhe."
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Tähän resurssiin ei ole lukuoikeuksia."
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Resurssiin ei voida kirjoittaa"
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi <strong>%1</strong> voitiin avata, sen "
"sisältöä kirjoitettaessa tapahtui virhe."
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Tähän resurssiin ei ole kirjoitusoikeuksia."
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Verkkoyhteyksiä ei voitu kuunnella"
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ei voitu sitoa"
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Tämä on teknisehkö virhe, missä verkkoyhteyteen vaadittua laitetta "
"(pistoketta) ei saatu asetetuksi kuuntelemaan tulevaa verkkoliikennettä."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ei voi kuunnella"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Verkkoyhteyttä ei saada hyväksytyksi"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr "Teknisen syyn vuoksi tulevia verkkoyhteyksiä ei voitu vastaanottaa."
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Tämän yhteyden hyväksymiseen ei ole oikeuksia."
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ei voitu kirjautua: %1"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Pyynnön suorituksessa tarvittava sisäänkirjautuminen ei onnistunut."
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville"
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Resurssin <strong>%1</strong> tilan, kuten nimen, tyypin, koon, ym. "
"määrittely ei onnistunut."
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Määritettyä resurssia ei ole olemassa tai siihen ei ole pääsyä."
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Listausta ei voitu lopettaa"
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Dokumentoi tämä"
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Kansiota ei voitu luoda"
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Kansion luominen epäonnistui."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Kansion sijaintia ei ehkä ole."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Kansiota ei voitu poistaa"
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Kansion <strong>%1</strong> poistaminen epäonnistui."
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Kansiota ei ehkä ole olemassa."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Kansio ei ehkä ole tyhjä."
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Varmista, että kansio on olemassa ja että se on tyhjä. Yritä sitten "
"uudelleen."
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Tiedonsiirtoa ei voitu jatkaa"
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Tiedoston <strong>%1</strong> siirtoa pyydetään jatkamaan määräkohdasta, "
"mutta tämä ei ole mahdollista."
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Yhteyskäytäntö tai palvelin ei välttämättä tue siirron jatkamista."
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Yritä uudelleen ilman siirron jatkamista."
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Resurssin nimeä ei voi muuttaa"
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Yritys muuttaa resurssin <strong>%1</strong> nimeä epäonnistui."
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Resurssin käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa"
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Resurssin <strong>%1</strong> käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa."
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Resurssin omistajaa ei voitu muuttaa"
#: kio/global.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Määritetyn resurssin <strong>%1</strong> käyttöoikeuksien muuttaminen "
"epäonnistui."
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Resurssia ei voitu poistaa"
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Resurssin <strong>%1</strong> poistaminen epäonnistui."
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Odottamaton ohjelman pysähtyminen"
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Yhteyskäytännön <strong>%1</strong> tarjoava ohjelma päättyi "
"odottamattomasti."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "Muisti lopussa"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Yhteyskäytännön <strong>%1</strong> tarjoava ohjelma ei saanut varatuksi "
"muistia jatkaakseen."
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Tuntematon välityspalvelin"
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Haettaessa tietoja määritetystä välityspalvelimesta <strong>%1</strong> "
"havaittiin Tuntematon konenimi -virhe, mikä tarkoittaa, ettei pyydettyä "
"nimeä löydetty internetistä."
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Verkon asetuksissa, erityisesti välityspalvelimen nimessä, on voinut olla "
"ongelma. Jos olet viime aikoina käyttänyt internetiä ongelmitta, tämä on "
"epätodennäköistä."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Tarkista välityspalvelimen asetukset ja yritä uudelleen."
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui: menetelmää %1 ei tueta"
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Vaikka oletkin voinut antaa oikeat tunnistustiedot, tunnistautuminen "
"epäonnistui, koska palvelimen käyttämä tunnistautumismenetelmä ei ole "
"yhteyskäytännön %1 tarjoavan KDE-ohjelman tukema."
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Ilmoita puuttuvasta tunnistautumismenetelmästä osoitteessa <a href=\"http://"
"bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr "Pyyntö keskeytetty"
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Palvelimen sisäinen virhe"
#: kio/global.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Palvelimen ohjelma, joka tarjoaa yhteyskäytännön <strong>%1</strong>,"
"ilmoitti sisäisestä virheestä: %2."
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Tämän aiheutti todennäköisimmin palvelinohjelman virhe. Lähetä täydellinen "
"virheraportti alla olevien ohjeiden mukaan."
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Ota yhteyttä palvelimen ylläpitäjään ilmoittaaksesi ongelmasta."
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Jos tiedät palvelinohjelmiston tekijät on, ilmoita viasta heille suoraan."
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr "Aikakatkaisuvirhe"
#: kio/global.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Vaikka palvelimeen tehtiin pyyntö, vastausta ei saatu määräajassa:"
"<ul><li>Yhteyden muodostuksen aikakatkaisu: %1 sekuntia</li><li>Vastauksen "
"saamisen aikakatkaisu: %2 sekuntia</li><li>Välityspalvelimen käytön "
"aikakatkaisu: %3 sekuntia</li></ul> Voit muuttaa arvoja KDE:n järjestelmän "
"asetuksista valitsemalla Verkko -> Asetukset."
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Palvelin oli liian varattu vastatakseen pyyntöön."
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Yhteyskäytännön <strong>%1</strong> tarjoava ohjelma ilmoitti "
"tuntemattomasta virheestä: %2."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Tuntematon keskeytys"
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Yhteyskäytännön <strong>%1</strong> tarjoava ohjelma ilmoitti "
"tuntemattomasta keskeytyksestä: %2."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Alkuperäistä tiedostoa ei voitu poistaa"
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Pyydetty toimenpide vaatii alkuperäisen tiedoston poistamista, "
"todennäköisesti tiedoston siirto-operaation jälkeen. Alkuperäistä tiedostoa "
"<strong>%1</strong> ei voitu poistaa."
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voitu poistaa"
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Pyydetty operaatio vaati luomaan väliaikaistiedoston, johon uusi tiedosto "
"tallennettiin sitä haettaessa. Tätä väliaikaistiedostoa <strong>%1</strong> "
"ei voitu poistaa."
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Alkuperäistä tiedoston nimeä ei voitu muuttaa"
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Pyydetty toimenpide vaati muuttamaan alkuperäisen tiedoston <strong>%1</"
"strong> nimeä, mutta nimeä ei kyetty muuttamaan."
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Väliaikaisen tiedoston nimeä ei voitu muuttaa"
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Pyydetty operaatio vaati väliaikaistiedoston <strong>%1</strong> luomista, "
"mutta sitä ei pystytty luomaan."
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Linkkiä ei voitu luoda"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Symbolista linkkiä ei voitu luoda"
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Pyydettyä symbolista linkkiä %1 ei voitu luoda."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr "Ei sisältöä"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr "Levy on täynnä"
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Pyydettyä tiedostoa <strong>%1</strong> ei voitu kirjoittaa, koska levytilaa "
"ei ole tarpeeksi."
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Vapauta levytilaa esimerkiksi 1) poistamalla tarpeettomia ja väliaikaisia "
"tiedostoja 2) pakkaamalla tiedostoja siirrettävälle medialle kuten CD-R-"
"levyille 3) hankkimalla lisää levytilaa."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Lähde- ja kohdetiedostot ovat samoja"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Toimenpidettä ei voitu suorittaa, koska lähde ja kohdetiedostot ovat sama "
"tiedosto."
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Valitse kohdetiedostolle jokin toinen nimi."
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Dokumentoimaton virhe"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Siirretään"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopioidaan"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Luodaan kansiota"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Poistetaan"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Tutkitaan"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Siirretään"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Liitetään"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Liitospiste"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Irrotetaan"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kaikki tietueet roskakorista? Tätä toimintoa ei "
"voi kumota."
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää tämän kohteen roskakoriin?"
msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää seuraavat %1 kohdetta roskakoriin?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Siirrä roskakoriin"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Vastapään SSL-varmenneketju näyttää olevan vioittunut."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia"
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Mikään palvelu ei toteuta ominaisuutta %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Työpöytätietueen tiedostossa %1 ei ole Type-tietoa."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Työpöytätietueen tyyppi\n"
"%1\n"
"on tuntematon"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Työpöytätietuetiedosto\n"
"%1\n"
"on FSDevice-tyyppinen mutta siitä puuttuu Dev=-kenttä."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Työpöytätietuetiedosto\n"
"%1\n"
"on Link-tyyppinen mutta siitä puuttuu URL=-kenttä."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "Liitä"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "Poista levy"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "Irrota"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Virheellinen verkko-osoite\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Osoitetta ei voida listata\n"
"%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symbolinen linkki kohteeseen %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, linkki kohteeseen %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Osoittaa kohteeseen %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Linkki kohteeseen %1(%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "Omistaja:"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "Oikeudet:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Toiminnot"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "A&vaa ohjelmalla"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Muu…"
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "A&vaa ohjelmalla…"
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 tietue"
msgstr[1] "%1 tietuetta"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "tuntematon"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Kaikki kuvat"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Kuviot"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa…"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Näytä tuttu KDE:n MIME-tyyppimuokkain napsauttamalla tätä painiketta."
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kohteeseen <b>%1</b> ei voi siirtyä.\n"
"Siihen ei ole käyttöoikeuksia.</qt>"
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedosto <b>%1</b> on suoritettava ohjelma. Turvallisuuden vuoksi, sitä "
"ei käynnistetä.</qt>"
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei oikeuksia ohjelman <b>%1</b> suorittamiseen.</qt>"
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Sinulla ei ole oikeutta muuttaa sovellusta, jossa tämä tiedosto avataan."
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "Avaa ohjelmalla:"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia."
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Käynnistetään %1"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Virhe Exec-kentän käsittelyssä: %1."
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Tämän palvelun suorittamiseen ei ole oikeuksia."
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Tämä käynnistää ohjelman:"
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Ellet luota tähän ohjelmaan, napsauta Peru"
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Palvelua %1 ei voida tehdä suoritettavaksi, keskeytetään suoritus"
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Annettua komentoa ei voitu suorittaa. Tiedostoa tai kansiota <b>%1</b> "
"ei ole olemassa.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Ohjelmaa ”%1” ei löydy"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Lue kuva"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR-kuva"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Työpöytä ei ole verkossa"
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Tiedosto ”%1” ei ole luettavissa"
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Virhe: tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Tunnistusikkuna"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Tiedostonimi leikepöydän sisällölle:"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Leikepöydän sisältö on muuttunut sen jälkeen kun käytit liitä-toimintoa: "
"valittu tietomuoto ei ole enää käyttökelpoinen. Kopioi uudelleen, mitä "
"halusit liittää."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Liitä tiedosto"
msgstr[1] "&Liitä %1 tiedostoa"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Liitä osoite"
msgstr[1] "&Liitä %1 osoitetta"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Liitä leikepöydän sisältö"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Tietomuoto:"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "K&äytä kaikkiin"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittu, painettua painiketta sovelletaan kaikkiin "
"kansioristiriitoihin nykyisen työn ajan.\n"
"Ellet paina Ohita, sinulta kysytään yhä ristiriitatilanteessa, kun kansiossa "
"on jo tiedosto olemassa."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittu, painettua painikkeen toimintoa sovelletaan "
"kaikkiin ristiriitoihin nykyisen työn ajan."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "M&uuta nimeä"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Ehdota uutta &nimeä"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Ohita"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Älä kopioi tai siirrä tätä kansiota vaan siirry seuraavaan"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Älä kopioi tai siirrä tätä tiedostoa vaan siirry seuraavaan"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Kirjoita"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Korvaa"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Tiedostot ja kansiot kopioidaan olemassa olevaan kansioon sisältöineen.\n"
"Jos kansiossa on jo saman niminen tiedosto, sinulta kysytään uudelleen"
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Jatka"
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Tämä toiminto korvaisi tiedoston %1 itsellään.\n"
"Uusi nimi:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jatka"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Tämä toiminta korvaa kohteen."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Varoitus, kohde on uudempi."
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Vanhempi kohde nimeltä ”%1” on jo olemassa."
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Samankaltainen tiedosto ”%1” on jo olemassa."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Uudempi kohde nimeltä ”%1” on jo olemassa."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Muuta nimeksi:"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Ohita automaattisesti"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”."
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "KIO-palvelua ”%1” ei löytynyt."
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Ei voitu yhdistää klauncheriin: %1"
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"KIO-palvelua ei voitu luoda:\n"
"Klauncher vastasi: %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "&Yksityiskohdat"
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "&Pysyvästi"
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Jatka"
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Vain nykyisen istunnon ajaksi"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Olet poistumassa turvallisesta tilasta. Tiedonsiirtoja ei enää salata.\n"
"Tämä merkitsee sitä, että muut pystyvät seuraamaan siirrettyjä tietoja."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Turvallisuustiedot"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Jatka lataamista"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL-neuvottelu epäonnistui"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Olet siirtymässä turvalliseen tilaan. Kaikki tiedonsiirrot tapahtuvat "
"salattuina, ellei niistä toisin ilmoiteta.\n"
"Tämä tarkoittaa sitä, että kukaan toinen ei pääse helposti seuraamaan "
"lähettämiäsi tai vastaanottamiasi tietoja."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Näytä &SSL-tiedot"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "&Yhdistä"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Anna varmenteen salasana:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL-varmenteen salasana"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Varmennetta ei voitu avata. Väärä salasanako?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Istunnon asiakasvarmenteen asettaminen epäonnistui."
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Palvelin ei läpäissyt aitoustestiä (%1).\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "Palvelimen varmennus"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Haluatko hyväksyä varmenteen pysyvästi?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Ilmoitit haluavasi hyväksyä varmenteen, mutta sitä ei ole myönnetty sen "
"esittävälle palvelimelle. Haluatko jatkaa lataamista?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"SSL-varmenne hylätään, koska pyysit niin. Voit muuttaa asetusta KDE:"
"nOhjauskeskuksessa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "Yhteinen nimi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "Organisaatio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisaatioyksikkö:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr "Petososasto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "Maa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "Osavaltio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "Kaupunki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organisaatio / Yleisnimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisaatioyksikkö"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
msgid "Display..."
msgstr "Näytä…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Järjestelmän varmenteet"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Käyttäjän lisäämät varmenteet"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Valitse varmenteita"
# ”Subject” voi kyllä tarkoittaa henkilöäkin, mutta tässä on pakko arvailla.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Aiheen tiedot</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Myöntäjän tiedot</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Muuta</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
msgid "Validity period"
msgstr "Kelpoisuusaika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
msgid "Serial number"
msgstr "Sarjanumero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5-kooste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1-kooste"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1(%2)"
# pmap: =/elat=SSL-asetusosiosta/
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "SSL-asetusosio"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-allekirjoittajat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Olet ilmaissut haluavasi hankkia tai ostaa turvavarmenteen. Sinut ohjataan "
"nyt toimenpiteen läpi. Voit lopettaa luonnin koska tahansa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Anna varmennepyynnön salasana. Valitse erittäin turvallinen salasana, koska "
"sitä käytetään henkilökohtaisen avaimesi salaamiseen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Toista salasana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Valitse salasana:"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Varmenne"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Tallenna valinta tälle palvelimelle"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Lähetä varmenne"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Älä lähetä varmennetta"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE:n SSL-varmenneikkuna"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"Palvelin <b>%1</b> pyytää varmennetta.<br /><br />Valitse käytettävä "
"varmenne alla olevasta luettelosta:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Allekirjoitusalgoritmi: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Allekirjoituksen sisältö:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Tuntematon avainalgoritmi"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Avaintyyppi: RSA (%1 bittiä)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponentti: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Avaintyyppi: DSA (%1 bittiä)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Alkuluku: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-bittinen alkutekijä: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Julkinen avain: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Varmenne on kelvollinen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Myöntäjän varmenteen haku epäonnistui. Tämä tarkoittaa, että CA:n "
"(varmenteen myöntäjän) varmennetta ei löytynyt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"CRL:n (varmenteen kumoamisluettelon) nouto epäonnistui. Tämä tarkoittaa, "
"ettei CA:n (varmenteen myöntäjän) CRL:ää löytynyt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Varmenteen allekirjoituksen salauksen purku epäonnistui. Tämä tarkoittaa, "
"ettei voitu laskea edes, etteikö se vastaisi odotettua tulosta."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"CRL:n (varmenteen kumoamisluettelon) allekirjoituksen salauksen purku "
"epäonnistui. Tämä tarkoittaa, ettei voitu laskea edes, etteikö se vastaisi "
"odotettua tulosta."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Julkaisijan julkisen avaimen salauksen purku epäonnistui. Tämä tarkoittaa, "
"että CA:n (varmenteen myöntäjän) varmennetta ei voi käyttää tarkistamaan "
"varmennetta, jota haluat käyttää."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"Varmenteen allekirjoitus on viallinen. Tämä tarkoittaa ettei varmennetta "
"voitu varmistaa."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"CRL:n (varmenteen kumoamisluettelon) allekirjoitus on virheellinen. Tämä "
"tarkoittaa, ettei CRL:ää voida tarkistaa."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Varmenne ei kelpaa vielä."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Varmenne ei kelpaa enää."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "CRL (varmenteen kumoamisluettelo) ei ole vielä kelvollinen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "Aikamuoto varmenteen ”notBefore”-kentässä on virheellinen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "Aikamuoto varmenteen ”notAfter”-kentässä on virheellinen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"CRL:n (varmenteen kumoamisluettelon) ”lastUpdate”-kentän aikamuoto on "
"virheellinen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"CRL:n (varmenteen kumoamisluettelon) ”nextUpdate”-kentän aikamuoto on "
"virheellinen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "OpenSSL-prosessilta loppui muisti."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Varmenne on allekirjoitettu itse eikä se ole luotettujen varmenteiden "
"luettelossa. Jos haluat hyväksyä tämän varmenteen, lisää se luotettujen "
"varmenteiden luetteloon."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Varmenne on allekirjoitettu itse. Luottamusketjua ei voida rakentaa, sillä "
"juuri CA:n (varmenneauktoriteettin) varmennusta ei löytynyt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"CA:n (varmenneauktoriteetin) varmennetta ei löytynyt. Luottamusketju on "
"luultavasti rikkinäinen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Varmennetta ei voi tarkistaa, koska se on luottamusketjun ainoa varmenne "
"eikä itsellään allekirjoitettu. Jos allekirjoitat varmenteen itsellään, "
"varmista, että tuot sen luotettujen varmenteiden luetteloon."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "Varmenneketju on määritettyä enimmäispituutta pidempi."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Varmenne on peruttu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "Varmenteen CA (varmenneauktoriteetti) on viallinen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"Luottamusketjun pituus ylittää yhden CA:n (varmenneauktoriteetin) "
"”pathlength”-parametreista, joten kaikki siitä seuraavat allekirjoitukset "
"ovat virheellisiä."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Varmennetta ei ole allekirjoitettu tarkoitukseen, johon yrität sitä käyttää. "
"CA (varmenneauktoriteetti) ei näin ollen tule sallimaan tätä käyttöä."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"Juuri-CA (varmenneauktoriteetti) ei ole luotettu tarkoituksessa, johon "
"yrität tätä varmennetta käyttää."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"Juuri-CA (varmenneauktoriteetti) on merkitty hylättäväksi tarkoituksessa, "
"johon yrität sitä käyttää."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr "Varmenteen CA (varmenneauktoriteetti) ei vastaa varmenteen CA-nimeä."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"CA-varmenteen avaintunniste ei vastaan sen varmenteen ”Issuer”-osion "
"avaintunnistetta, jota yrität käyttää."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"CA-varmenteen avaintunniste ja nimi eivät vastaa sen varmenteen ”Issuer”-"
"osion avaintunnistetta ja nimeä, jota yrität käyttää."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"Varmenteen CA (varmenneauktoriteetti) ei saa allekirjoittaa varmenteita."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "OpenSSL:ää ei voitu tarkistaa."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Varmenteen allekirjoituksen testaus epäonnistui. Tämä voi tarkoittaa, että "
"varmenteen allekirjoitus tai jokin sen luottamuspolun allekirjoituksista on "
"virheellinen, sitä ei voitu purkaa tai että CRL:ää (varmenteen "
"kumoamisluetteloa) ei voitu tarkistaa. Jos saat tämän viestin, ota yhteys "
"käyttämäsi ohjelmiston tekijään: hänen tulisi täsmentää ohjelman "
"virheilmoituksia."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Ei tämä eikä mikään tämän luottamuspolussa tai CA:n (varmenneauktoriteetin) "
"CRL:ssä (varmenteen kumoamisluettelossa) oleva varmenne ole kelvollinen. "
"Mikään niistä ei voi olla vielä tai enää kelvollinen. Jos näet tämän "
"viestin, välitä tieto käyttämäsi ohjelman tekijälle, jotta hän voisi lisätä "
"uuden, tarkemman virheilmoituksen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Varmenteen allekirjoittaneen auktoriteetin juuritiedostoja ei löytynyt, "
"joten varmennetta ei voida tarkistaa."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-tukea ei löytynyt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Yksityisen avaimen testi epäonnistui."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Varmennetta ei ole myönnetty tälle osoitteelle."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Varmenne ei ole asiaankuuluva."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Varmenne on virheellinen."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL-tiedot"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Myöntäjä"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Yhteys on SSL-salattu."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Yhteyttä ei ole salattu SSL-salauksella."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Tähän KDE:n asennukseen ei ole asennettu SSL-tukea."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Tämän tiedoston pääosa on SSL-suojattu, mutta jotkut osat eivät ole."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Osa tästä tiedostosta on SSL-suojattu, mutta suurin osa ei ole."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "käytetään %1 bittiä"
msgstr[1] "käytetään %1 bittiä"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1-bittisestä avaimesta"
msgstr[1] "%1-bittisestä avaimesta"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "EI, sattui virheitä:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE:n varmennepyyntö"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE:n varmennepyyntö Salasana"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Avainkokoa ei tueta."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Odota, salausavaimia luodaan…"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Haluatko tallettaa salasanan lompakkoon?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Talleta"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Älä talleta"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Hyvätasoinen)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Keskitasoinen)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Heikkotasoinen)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Heikkotasoinen)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Ei SSL-tukea."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Varmenteen salasana"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr "[munalukko]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Osoite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
msgid "IP address:"
msgstr "IP-osoite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "Salaus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "Yksityiskohdat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-versio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Varmenneketju:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "Luotettu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "Voimassaoloaika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
msgid "Serial number:"
msgstr "Sarjanumero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-kooste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1-kooste:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Etäpalvelin ei lähettänyt SSL-varmenteita.\n"
"Keskeytetään, koska palvelinta ei kyetä tunnistamaan."
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Sähköpostipalvelu"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Toimivaa välityspalvelimen asetustiedostoa ei löytynyt."
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Välityspalvelimen asetustiedoston lataaminen epäonnistui:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Välityspalvelimen asetustiedoston lataaminen epäonnistui"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Välityspalvelimen asetustiedosto on virheellinen:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Välityspalvelimen asetustiedosto palautti virheen:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Ominaisuuksia ”FindProxyForURL” ja ”FindProxyForURLEx” ei löytynyt"
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Saatiin virheellinen vastaus kutsuun %1"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Palvelimeen yhdistäminen epäonnistui."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "Ei yhteyttä."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "Yhteys aikakatkaistiin."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Palvelin ei vastannut määräajassa."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Palvelin vastasi: %1"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr "Lähettää vikailmoituksen sähköpostitse"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "Aihe"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "Vastaanottaja"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "telnet-palvelu"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet-yhteyskäytännön käsittelijä"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Yhteyskäytäntöön %1 ei ole käyttöoikeuksia."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Ei voitu lukea :%1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Muokkaa tiedostotyyppiä"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Vastaanotit evästeen palvelimelta"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Vastaanotit evästeen palvelimelta"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "Työ \"Put\" ei lähettänyt canResume-vastausta tai työ \"Get\" ei "
#~ "lähettänyt dataa."
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Kansio on jo olemassa."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Haetaan tietoa kohteesta %1"
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Uudempi kohde nimeltä ”%1” on jo olemassa."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Haetaan lähetettävää dataa"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Koko:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tyyppi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Muokattu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Omistaja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Oikeudet:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tyyppi"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Muokattu"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omistaja"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Oikeudet"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Irrotetun kuvake"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä toiminto korvaa tiedoston \"%1\" uudemmalla tiedostolla \"%2\"."
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä toiminto korvaa tiedoston \"%1\" samanikäisellä tiedostolla \"%2\"."
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1/%2 (%3 % käytetty)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Kansio"
#~ msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgstr "%1, käyttää %2 bittiä %3-bittisestä avaimesta"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "koko %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "muokattu %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Lähdetiedosto on ”%1”"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Siirrä roskakoriin"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tietueet "
#~ "poistetaan."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Lisää..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Poista"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Poista"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Ohita &automaattisesti"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Älä kopioi tai siirrä kansioita, jotka jo löytyvät kohdekansiosta.\n"
#~ "Tiedostoristiriitojen ilmetessä menettelytapa joka tapauksessa "
#~ "varmistetaan kysymällä."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Älä kopioi tai siirrä tiedostoja, jotka jo löytyvät kohdekansiosta.\n"
#~ "Kansioristiriitojen ilmetessä menettelytapa joka tapauksessa varmistetaan "
#~ "kysymällä."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Kirjoita ka&ikkiin"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Korvaa ka&ikki"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostot ja kansiot kopioidaan olemassaolevaan kansioon sisältöineen.\n"
#~ "Jos kansiossa on jo saman niminen tiedosto, sinulta kysytään uudelleen, "
#~ "mutta ei saman nimisen kansion tapauksessa."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Jatka &kaikki"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Metatiedot"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Muokkaa kohdetta %1"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Lähettää lyhyen vikailmoituksen osoitteeseen submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "Odottamaton tiedon loppu, jotain tietoa on voinut hukkua."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "koko %1"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "Ei tietueita"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Yritetäänkö uudelleen?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Todennus"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjälle %1 tarvitaan todennus, mutta todentaminen ei ole käytössä."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr "Tuntematon metodi: tunnistautuminen epäonnistuu. Tee vikailmoitus."
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "Yksi kohde"
#~ msgstr[1] "%1 kohdetta"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "Ei tiedostoja"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "Yksi tiedosto"
#~ msgstr[1] "%1 tiedostoa"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "Yksi kansio"
#~ msgstr[1] "%1 kansiota"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(%1 yhteensä)"
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Source"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Kuvakkeen sijainti"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "ei näytä oikein muodostetulta URL:ta.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Virheellinen URL"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydetyt tiedostonimet\n"
#~ "%1\n"
#~ "eivät näytä oikeanmuotoisilta.\n"
#~ "Varmista että kaikki tiedostonimet ovat lainausmerkkien välissä."
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "KDE:n lompakkopalvelu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE on pyytänyt avaamaan lompakon <b>%1</b>. Anna lompakon salasana.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ohjelma <b>%1</b> pyytää lompakon <b>%2</b> avaamista. Anna lompakon "
#~ "salasana.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
#~ "code %2: %3)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Virhe avattaessa lompakkoa <b>%1</b>. Yritä uudelleen. <br />"
#~ "(Virhekoodi %2: %3)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#~ "or click cancel to deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ "KDE pyytää lompakon avaamista. Lompakkoa käytetään tärkeän tiedon "
#~ "turvalliseen säilömiseen. Syötä tämän lompakon kanssa käytettävä salasana "
#~ "tai peruuta ohjelman pyyntö."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#~ "application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ohjelma <b>%1</b> pyytää KDE:n lompakon avaamista. Lompakkoa "
#~ "käytetään tärkeän tiedon turvalliseen säilömiseen. Syötä tämän lompakon "
#~ "kanssa käytettävä salasana tai peruuta ohjelman pyyntö.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE pyytää luomaan uuden lompakon nimeltään <b>%1</b>. Valitse "
#~ "salasana lompakolle tai peruuta ohjelman pyyntö.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ohjelma <b>%1</b> pyytää luomaan uuden lompakon nimeltä <b>%2</b>. "
#~ "Valitse salasana lompakolle tai peruuta ohjelman pyyntö.</qt>"
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>KDE pyytää pääsyä avonaiseen lompakkoon <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ohjelma <b>%1</b> pyytää pääsyä avonaiseen lompakkoon <b>%2</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Lompakkoa ei voida avata. Lompakko täytyy olla avoin, jotta salasana "
#~ "voidaan muuttaa."
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Syötä uusi salasana lompakolle <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
#~ msgstr "Virhe lompakon uudelleensuojauksessa. Salasanaa ei muutettu."
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
#~ msgstr "Virhe lompakon avaamisessa uudelleen. Tietoa on saattanut kadota."
#~ msgid ""
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
#~ "application may be misbehaving."
#~ msgstr ""
#~ "Lompakon avaaminen on epäonnistunut useasti peräkkäin. Ohjelma saattaa "
#~ "käyttäytyä epänormaalisti."
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Salasana on tyhjä. <b>(Epäturvallinen)</b></qt>"
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Salasanat ovat samat."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Salasanat eivät ole samat."
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - KDE:n lompakkojärjestelmä"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "Tervetuloa KWalletiin, KDE:n lompakkojärjestelmään. KWallet mahdollistaa "
#~ "salasanojen ja muiden henkilökohtaisten tietojen säilömisen suojattuun "
#~ "tiedostoon, mikä estää muiden pääsyn niihin. Tämä ohjattu toiminto kertoo "
#~ "KWalletista ja auttaa sen asetuksissa."
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "&Perusasetukset (suositeltu)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "Lisä&asetukset"
#~ msgid ""
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
#~ "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
#~ "information contained in the wallet."
#~ msgstr ""
#~ "Erilaiset ohjelmat saattavat yrittää käyttää lompakkoa säilöäkseen "
#~ "salasanoja tai muita tietoja, kuten verkkosivujen lomakkeiden tietoja "
#~ "sekä evästeitä. Jos haluat näiden ohjelmien käyttävän lompakkoa, sinun "
#~ "täytyy hyväksyä se nyt ja valita salasana. Salasanaa <i>ei</i> voida "
#~ "palauttaa, jos unohdat sen. Kuka tahansa joka tietää salasanan, pääsee "
#~ "käsiksi kaikkiin lompakon tietoihin."
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr "Kyllä, haluan käyttää lompakkoa säilömään henkilökohtaiset tietoni."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Syötä uusi salasana:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Vahvista salasana:"
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE:n lompakkojärjestelmä säilöö tiedon <i>lompakkotiedostoon</i> "
#~ "paikalliselle kiintolevylle. Tieto kirjoitetaan vain suojatussa muodossa "
#~ "käyttäen blowfish-algoritmia. Kun lompakko on avoin, lompakon "
#~ "hallintaohjelma käynnistyy kuvakkeeksi paneeliin. Voit käyttää tätä "
#~ "ohjelmaa hallitaksesi lompakkoja. Voit jopa helposti vetää lompakkoja "
#~ "sekä niiden sisältöjä kopioidaksesi lompakon etäjärjestelmään."
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
#~ "KWallet control module."
#~ msgstr ""
#~ "Voit muokata KDE:n lompakkojärjestelmän turvallisuustasoa "
#~ "henkilökohtaisille tiedoillesi. Jotkut asetuksista vaikuttavat "
#~ "käytettävyyteen. Vaikka oletusasetukset ovat yleensä sopivat, voit "
#~ "halutessasi muuttaa niitä lompakon hallintamoduulista."
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "Sulje käyttämättömän lompakot automaattisesti"
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#~ msgstr ""
#~ "Tallenna verkkosalasanat ja paikalliset salasanat eri lompakkotiedostoihin"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "&Salli kerran"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "&Salli aina"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&Kiellä"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "Kiellä &pysyvästi"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Sijainti:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Osavaltio:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Sähköposti:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Yläkansio"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Vapaa levytila:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Lisää kirjanmerkki nykyiseen asiakirjaan"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "? items"
#~ msgstr "? kohdetta"