mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
7333 lines
210 KiB
Text
7333 lines
210 KiB
Text
# Translation of kio4.po to Finnish
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Artnay
|
||
# Author: Lliehu
|
||
# Author: Niklas Laxström
|
||
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003, 2005.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
|
||
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
||
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
|
||
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
|
||
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-05-01 20:57+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Kim Enkovaara, Mikko Ikola, Niklas Laxström"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi, ikola@iki.fi, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.org"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Kansio tai tiedosto %1 on jo olemassa."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
||
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
msgstr "Kansion luomiseen ei ole oikeuksia."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Ei poistettavaa"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Haluatko varmasti poistaa tiedoston\n"
|
||
" <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Poista tiedosto"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän kohteen?"
|
||
msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa seuraavat %1 kohdetta?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Poista tiedostot"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Poistettavaa tiedostoa ei valittu."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Ei poistettavaa"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Haluatko varmasti siirtää roskakoriin tiedoston\n"
|
||
" <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
||
msgid "Trash File"
|
||
msgstr "Siirrä tiedosto roskakoriin"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
|
||
msgctxt "to trash"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&Poista"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää tämän tiedoston roskakoriin?"
|
||
msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää %1 tiedostoa roskakoriin?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
|
||
msgid "Trash Files"
|
||
msgstr "Roskakorin tiedostot"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Määritettyä kansiota ei ole olemassa tai se ei ole luettavissa."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Valikko"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Yläkansio"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Kotikansio"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Päivitä"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Uusi kansio…"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Siirrä roskakoriin"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
# Tämä on alavalikon otsikko, siksi substantiivimuoto!
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Lajittelu"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Nimen mukaan"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Koon mukaan"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "Päiväyksen mukaan"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Tyypin mukaan"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Alenevasti"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Kansiot ensin"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Kuvakkeen sijainti"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Tiedostonimen vieressä"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Tiedostonimen päällä"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Lyhyt näkymä"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Puunäkymä"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Yksityiskohtainen puunäkymä"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Näytä piilotiedostot"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
|
||
msgid "Show Aside Preview"
|
||
msgstr "Näytä esikatselun vieressä"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Näytä esikatselu"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Avaa tiedostonhallinta"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Näytä"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
||
msgctxt "folder name"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Uusi kansio"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Uusi kansio"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luo uusi kansio kohteeseen:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Valitse kansio"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Uusi kansio…"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Uusi kansio…"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Siirrä roskakoriin"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Näytä piilokansiot"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Kaikki tiedostot"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Kaikki tuetut tiedostot"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Lisää paikka"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Muokkaa paikkaa"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tämä teksti on esillä Sijainnit-paneelissa. <br /><br />Kuvauksen tulisi "
|
||
"sisältää yksi tai kaksi sanaa, jotka auttavat sinua muistamaan, mihin tietue "
|
||
"viittaa.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "&Selite:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Kirjoita tähän kuvaileva selite"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tämä on tietueeseen sidottu paikka. Mitä tahansa oikean muotoista verkko-"
|
||
"osoitetta voidaan käyttää. Esimerkiksi: <br /><br />%1<br />http://www.kde."
|
||
"org/<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/<br /><br />Voit selata verkko-"
|
||
"osoitetta napsauttamalla tekstikentän vieressä olevaa painiketta.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Sijainti:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tämä kuvake ilmestyy Sijainnit-paneeliin. <br /><br />Napsauta "
|
||
"painiketta valitaksesi jonkin muun kuvakkeen.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Valitse &kuvake:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "&Vain tälle sovellukselle (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Valitse tämä asetus, jos haluat tietueen näkyvän vain nykyistä "
|
||
"sovellusta (%1) käytettäessä. <br /><br />Jos asetusta ei ole valittu, "
|
||
"tietue on näkyvissä kaikille sovelluksille.</qt> "
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Koti"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Verkko"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Juuri"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Roskakori"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Release '%1'"
|
||
msgstr "&Vapauta %1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "Poista &turvallisesti %1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
msgstr "&Irrota %1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Eject '%1'"
|
||
msgstr "&Poista levy %1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tyhjennä roskakori"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "Lisää paikka…"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
msgstr "&Muokkaa paikkaa ”%1”…"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgstr "P&iilota paikka ”%1”"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&Näytä kaikki kohdat"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Poista paikka ”%1”"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tietueet "
|
||
"poistetaan."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tyhjennä roskakori"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
||
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
msgstr "Näytä piilokansiot"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kun kirjoitat tekstikenttään, KDE yrittää täydentää tekstiäsi "
|
||
"automaattisesti. Tämän toiminnon asetuksia voidaan muokata napsauttamalla "
|
||
"hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla vaihtoehto kohdasta <b>Tekstin "
|
||
"täydennys</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drive: %1"
|
||
msgstr "Asema: %1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
"to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi yläkansioon. <br /><br />Jos "
|
||
"esimerkiksi nykyinen sijaintisi on file:/home/%1, tämän painikkeen "
|
||
"napsauttaminen siirtää sinut kansioon file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen taaksepäin selaushistoriassa."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napsauta tätä painiketta siirtyäksesi askeleen eteenpäin selaushistoriassa."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napsauta tätä painiketta ladataksesi nykyisen paikan sisällön uudelleen."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Napsauta tätä painiketta luodaksesi kansion."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
|
||
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgstr "Näytä Sijainnit-paneeli"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
|
||
msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgstr "Näytä kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tämä on tiedostoikkunan asetusvalikko. Voit määrittää asetuksia kuten:"
|
||
"<ul><li>missä järjestyksessä tiedostot näytetään</li><li>näkymän tyyppi, "
|
||
"kuten kuvake- ja luettelonäkymä</li><li>piilotiedostojen näyttäminen</"
|
||
"li><li>pikanäyttöpaneelin käyttäminen</li> <li>tiedostojen esikatselu</"
|
||
"li><li>kansioiden ja tiedostojen erottaminen</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Loitonna"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Lähennä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nimi:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tämä on tiedostoluetteloon käytettävä suodatin. Tiedostonimiä, jotka "
|
||
"eivät vastaa hakua, ei näytetä. <p>Voit valita jonkin valikon valmiista "
|
||
"suodattimista, tai voit antaa oman suodattimen tekstikenttään. </"
|
||
"p><p>Jokerimerkit, kuten * ja ? on sallittuja.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "S&uodatin:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Voit valita vain yhden tiedoston"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Tarjottiin useampaa kuin yhtä tiedostoa"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Useampi kuin yksi kansio on valittu, eikä tämä dialogi hyväksy kansioita."
|
||
"Valitse vain yksi kansio luetteloidaksesi sen."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Useampi kuin yksi kansio tarjottiin"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainakin yksi kansio ja yksi tiedosto on valittuna. Tiedostojen valinnat "
|
||
"hylätään ja valittu kansio listataan"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Tiedostoja ja kansioita valittuna"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Tiedostoa ”%1” ei löytynyt"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei voida avata"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Tämä on tallennettavan tiedoston nimi."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on avattavien tiedostojen luettelo. Useampi kuin yksi tiedosto voidaan "
|
||
"määrittää erottamalla tiedostonimet välilyönnein."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Sijainnit"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Korvataanko tiedosto?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen filenames do not\n"
|
||
"appear to be valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitut tiedostonimet eivät näytä\n"
|
||
"olevan oikeanmuotoisia."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
|
||
msgid "Invalid Filenames"
|
||
msgstr "Virheelliset tiedostonimet"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
|
||
msgid "*|All Folders"
|
||
msgstr "*|Kaikki kansiot"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Avaa"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
msgstr "Kuvakekoko: %1 kuvapistettä (vakiokoko)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Kuvakekoko: %1 kuvapistettä"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Valitse &tiedostopääte automaattisesti (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "pääte <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Valitse tiedostopääte &automaattisesti"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "sopiva tiedostopääte"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä asetus tuo käyttöön joitakin tiedostopäätteisiin liittyviä "
|
||
"ominaisuuksia:<br /><ol><li>Kaikki kohdassa <b>%1</b> määritetyt "
|
||
"tiedostopäätteet päivitetään, kun muutat tiedoston tyyppiä tallentaessasi."
|
||
"<br /><br /></li><li>Ellei kohdassa <b>%2</b> ole annettu tiedostopäätettä "
|
||
"ja napsautat <b>Tallenna</b>-painiketta, tiedoston nimen loppuun lisätään %3 "
|
||
"(ellei tämän nimistä tiedostoa jo ole olemassa). Tiedostopääte perustuu "
|
||
"valitsemaasi tiedostotyyppiin.<br /><br />Ellet halua KDE:n antavan "
|
||
"tiedostoille päätettä voit poistaa asetuksen käytöstä tai lisätä pisteen (.) "
|
||
"tiedoston nimen loppuun (piste poistetaan automaattisesti tallennettaessa).</"
|
||
"li></ol>Asetus kannattaa pitää käytössä, koska se helpottaa tiedostojen "
|
||
"käsittelyä."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tämän painikkeen avulla voit lisätä kirjanmerkkejä eri paikkoihin. "
|
||
"Napsauta tätä avataksesi kirjanmerkkivalikon, jossa voi lisätä, muokata tai "
|
||
"valita kirjanmerkkejä. <br /><br />Kirjanmerkit koskevat vain "
|
||
"tiedostoikkunaa, mutta toimivat kuten kirjanmerkit KDE:ssä yleensä.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Huomautus"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Mallitiedostoa <b>%1</b> ei ole olemassa.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Luo kansio"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a different name"
|
||
msgstr "Syötä toinen nimi"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
||
msgid "Create hidden directory?"
|
||
msgstr "Luodaanko piilokansio?"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr "Nimi ”%1” alkaa pisteellä, joten kansio piilotetaan oletusarvoisesti."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Älä kysy uudelleen"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Tiedostonimi:"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Luo symbolinen linkki"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Luo linkki verkko-osoitteeseen"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
||
msgid ""
|
||
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peruslinkit voivat osoittaa vain paikallisiin tiedostoihin ja kansioihin.\n"
|
||
"Käytä ”Linkki kohteeseen” etäosoitteille."
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Luo uusi"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Linkki laitteeseen"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Uusi kansio"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luo uusi kansio kohteeseen:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopioi"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Liitä"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Sijainti"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Näytä koko polku"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
|
||
msgid "Custom Path"
|
||
msgstr "Mukautettu polku"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Laitteet"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Muu"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Saat sijaintiselaimen napsauttamalla tästä"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Muokkaa sijaintia napsauttamalla"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Asetetaan ACL %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston %1 oikeuksia ei\n"
|
||
"voitu muuttaa"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
|
||
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
msgstr "Mediaa ei ole lisätty tai mediaa ei ole tunnistettu."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
|
||
msgid "\"vold\" is not running."
|
||
msgstr "Vold ei ole käynnissä."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Ohjelmaa ”mount” ei löytynyt"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
|
||
msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
msgstr "wince ei tue liittämistä."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Ohjelmaa ”umount” ei löytynyt"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
|
||
msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
msgstr "wince ei tue irrottamista."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voida kopioida tiedostoa kohteesta %1 kohteeseen %2. (Virheilmoitus: %3)"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Ei mediaa laitteessa %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Käyttäjä-ID annetulle nimelle %1 ei saatavilla."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Ryhmän %1 ryhmätunuksen selvittäminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Avataan yhteyttä palvelimeen %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Yhdistetty palvelimeen %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syy: %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Lähetetään sisäänkirjautumistiedot"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lähetetty viesti:\n"
|
||
"Sisäänkirjautuminen käyttäjätunnuksella: %1 ja salasanalla: [piilotettu]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Palvelin vastasi:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinun tulee antaa käyttäjätunnus ja salasana päästäksesi tälle palvelimelle."
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Palvelin:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Sisäänkirjautuminen OK"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Ei voitu kirjautua %1:n."
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla olevalle välityspalvelimelle pitää antaa käyttäjätunnus ja salasana, "
|
||
"ennen kuin mitään sivuja voidaan selata."
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Välityspalvelin:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> kohteessa <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Välityspalvelimeen tunnistautuminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
|
||
msgid "No host specified."
|
||
msgstr "Ei kohdetta."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Muuten pyyntö olisi onnistunut."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "hae ominaisuusarvot"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "aseta ominaisuusarvot"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "luo pyydetty kansio"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "kopioi tietty tiedosto tai kansio"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "siirrä tietty tiedosto tai kansio"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "hae tietyssä kansiossa"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "lukitse tietty tiedosto tai kansio"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "poista lukitus tietystä tiedostosta tai kansiosta"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "poista tietty tiedosto tai kansio"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "kysele palvelimen kykyjä"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "hae tietyn tiedoston tai kansion sisältö"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "aja raportti määritetyssä kansiossa"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä pyyntöä %2."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
|
||
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
msgstr "Palvelin ei tue WebDAV-yhteyskäytäntöä."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä %1, %2. Lyhyt yhteenveto syistä on alla. "
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Käsittely kielletty yritettäessä %1."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resurssia ei voitu luoda kohteeseen ennen kuin yksi tai useampi välikokoelma "
|
||
"(kansio) on luotu."
|
||
|
||
# Koska kehittäjä muutti ”propertybehavior” → ”property behavior”, niin oletin ettei ole kääntämättömissä oleva XML-elementin nimi (niissä ei voi olla välilyöntiä). ”Ominaisuuksien käyttäytyminen” heitetty, mutta sen voi ongelmatilanteessa kääntää helposti englanniksi.
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
||
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
||
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Palvelin ei voinut ylläpitää ominaisuuksien, jotka on listattu "
|
||
"ominaisuuksien käyttäytymisen XML-elementissä, ajantasaisuutta tai yritit "
|
||
"korvata tiedoston ja samalla pyysit, ettei tiedostoja korvata. %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Pyydettyä lukkoa %1 ei voitu myöntää."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Palvelin ei tue rungon pyyntötyyppiä."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Toimintoa %1 ei voida suorittaa, koska resurssi on lukittu."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Toiminto estyi jonkin muun virheen vuoksi."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ei onnistu, koska kohdepalvelin kieltäytyy hyväksymästä tiedostoa tai "
|
||
"kansiota."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohderesurssissa ei ole riittävästi tilaa tallentaa resurssin tilaa metodin "
|
||
"suorituksen jälkeen."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Resurssia ei voida poistaa."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "lähetetään tiedostoa %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
msgstr "%1 yhdistetty. Odotetaan vastausta… "
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
||
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
||
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Olet kirjautumassa sivulle ”%1” käyttäjätunnuksella ”%2”, mutta se ei "
|
||
"tarvitse tunnistautumista. Sinua saatetaan petkuttaa.</p><p>Onko ”%1” "
|
||
"varmasti se sivu, jolle haluat siirtyä?</p>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirm Website Access"
|
||
msgstr "Vahvista verkkosivulle siirtyminen"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
|
||
msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
msgstr "Palvelin käsittelee pyyntöä, odota hetki…"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending data to %1"
|
||
msgstr "Lähetetään dataa kohteeseen %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
msgstr "Haetaan %1 kohteesta %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
|
||
msgid "Authentication Failed."
|
||
msgstr "Tunnistaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
|
||
msgid "Authorization failed."
|
||
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
|
||
msgid "Unknown Authorization method."
|
||
msgstr "Tuntematon tunnistautumismenetelmä."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
||
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
msgstr "KDE:n HTTP-välimuistin hallintatyökalu"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
|
||
msgid "Empty the cache"
|
||
msgstr "Tyhjennä välimuisti."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
||
msgid "Display information about cache file"
|
||
msgstr "Näytä välimuistitiedoston tiedot"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
||
msgid "Cookie Alert"
|
||
msgstr "Evästevaroitus"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject this cookie?</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
||
"reject these cookies?</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Vastaanotit evästeen palvelimelta<br/><b>%2%3</b><br/>Haluatko hyväksyä "
|
||
"vai hylätä tämän evästeen?</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Vastaanotit %1 evästettä palvelimelta<br/><b>%2%3</b><br/>Haluatko "
|
||
"hyväksyä vai hylätä nämä evästeet?</p>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
|
||
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
msgid " [Cross Domain]"
|
||
msgstr " [Verkkoalueen ylittävä]"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
|
||
msgid "Apply Choice To"
|
||
msgstr "Koskee"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
||
msgid "&Only this cookie"
|
||
msgstr "&Vain tämä eväste"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
||
msgid "&Only these cookies"
|
||
msgstr "&Vain nämä evästeet"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
"prompted again if you receive another cookie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä hyväksyäksesi tai hylätäksesi vain tämän evästeen. Uusista "
|
||
"evästeistä kysytään erikseen."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
|
||
msgid "All cookies from this do&main"
|
||
msgstr "Kaikki evästeet tältä v&erkkoalueelta"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
||
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
||
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
||
"Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä asetus hyväksyäksesi tai hylätäksesi kaikki evästeet tältä "
|
||
"palvelimelta. Valitsemalla tämän asetuksen lisäät uuden käytännön "
|
||
"palvelimeen, josta eväste tuli. Käytänne on pysyvä, ellet muokkaa sitä itse "
|
||
"järjestelmäasetuksista."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
|
||
msgid "All &cookies"
|
||
msgstr "&Kaikki evästeet"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
||
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
||
"manually change it from the System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä asetus hyväksyäksesi tai hylätäksesi kaikki evästeet "
|
||
"kaikkialta. Tämän asetuksen valinta muuttaa yleisiä evästekäytäntöjä, ellet "
|
||
"muokkaa sitä itse järjestelmäasetuksista."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "&Hyväksy"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
|
||
msgid "Accept for this &session"
|
||
msgstr "Hyväksy &tämän istunnon ajaksi"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
|
||
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
msgstr "Hyväksy evästeet nykyisen istunnon loppuun saakka"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
|
||
msgid "&Reject"
|
||
msgstr "H&ylkää"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
|
||
msgid "See or modify the cookie information"
|
||
msgstr "Katso tai muuta evästeen tietoja"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
|
||
msgid "Cookie Details"
|
||
msgstr "Evästeen yksityiskohdat"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Arvo:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "Vanhenee:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Polku:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Verkkoalue:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Näyttäminen:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
|
||
msgctxt "Next cookie"
|
||
msgid "&Next >>"
|
||
msgstr "&Seuraava >>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
||
msgid "Show details of the next cookie"
|
||
msgstr "Näytä yksityiskohdat seuraavasta evästeestä"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Ei määritetty"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
|
||
msgid "End of Session"
|
||
msgstr "Istunnon loppu"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
|
||
msgid "Secure servers only"
|
||
msgstr "Vain turvalliset palvelimet"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
|
||
msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
msgstr "Turvalliset palvelimet, sivuskriptit"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "Palvelimet"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
|
||
msgid "Servers, page scripts"
|
||
msgstr "Palvelimet, sivuskriptit"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
||
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
msgstr "HTTP-evästepalvelin"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
||
msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
msgstr "HTTP-evästepalvelin"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
||
msgid "Shut down cookie jar"
|
||
msgstr "Sulje evästepalvelin"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
||
msgid "Remove cookies for domain"
|
||
msgstr "Poista kaikki evästeet verkkoalueesta"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
||
msgid "Remove all cookies"
|
||
msgstr "Poista kaikki evästeet"
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
||
msgid "Reload configuration file"
|
||
msgstr "Lataa asetustiedosto uudelleen"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
||
msgid "kio_metainfo"
|
||
msgstr "kio_metainfo"
|
||
|
||
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No metainfo for %1"
|
||
msgstr "Ei metatietoja tiedostolle %1"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- erotin ---"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Päivitä"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "&Uusi kansio…"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Lisää kirjanmerkkejä"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Sijainti:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Kommentti:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio kansioon %1"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Uusi kansio:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
||
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
msgstr "*.html|HTML-tiedostot (*.html)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
||
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
msgstr "<!-- Tämän tiedoston on luonut Konqueror -->"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
||
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
||
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
msgstr "*.adr|Operan kirjanmerkkitiedostot (*.adr)"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansioon %1 ei voitu tallentaa kirjanmerkkejä. Ilmoitettu syy on: %2. Tämä "
|
||
"virheilmoitus näytetään vain kerran. Ongelman syy täytyy korjata "
|
||
"välittömästi. Todennäköisimmin kiintolevy on täynnä."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Avaa kansio kirjanmerkkimuokkaimeen"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Poista kansio"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopioi linkin osoite"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Poista kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Avaa kansio välilehtiin"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Osoitteetonta kirjanmerkkiä ei voi lisätä."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkkikansion\n"
|
||
"%1?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n"
|
||
"%1?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Kirjanmerkkikansion poisto"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Kirjanmerkin poisto"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgstr "Avaa kaikki tämän kansion kirjanmerkit uusiksi välilehdiksi."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgstr "Lisää välilehdet kirjanmerkkikansioksi…"
|
||
|
||
# ”Tee” avautuu tässä paremmin kuin ”lisää”
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgstr "Tee avoimista välilehdistä kirjanmerkkikansio."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkikokoelmaa erillisessä ikkunassa"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
||
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgstr "Uusi kirjanmerkkikansio…"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio tähän valikkoon"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Hide in toolbar"
|
||
msgstr "Piilota työkaluriviltä"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
||
msgid "Show in toolbar"
|
||
msgstr "Näytä työkalurivillä"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
|
||
|
||
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
|
||
|
||
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
||
msgid "Receiving corrupt data."
|
||
msgstr "Vastaanotetaan vioittunutta tietoa."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Omistaja"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Omistajaryhmä"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Muut"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Peite"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Nimetty käyttäjä"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "Nimetty ryhmä"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "Muokkaa merkintää…"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
||
msgid "Delete Entry"
|
||
msgstr "Poista merkintä"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
||
msgid " (Default)"
|
||
msgstr " (Oletus)"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Muokkaa ACL-merkintää"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Merkinnän tyyppi"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Uusien tiedostojen oletusarvo tässä kansiossa"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Nimetty käyttäjä"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Nimetty ryhmä"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Käyttäjä: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Ryhmä: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Vaikuttava"
|
||
|
||
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Add Comment..."
|
||
msgstr "Lisää kommentti…"
|
||
|
||
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Muuta…"
|
||
|
||
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Comment"
|
||
msgstr "Muuta kommenttia"
|
||
|
||
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Lisää kommentti"
|
||
|
||
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Laitenimi"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Merkistö:"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Avaa"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Tallenna nimellä"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
|
||
msgid "*|All files"
|
||
msgstr "*|Kaikki tiedostot"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 tietue"
|
||
msgstr[1] "%1 tietuetta"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentti"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Muutettu"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Omistaja"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Oikeudet"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Arvostelu"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tunnisteet"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Total Size"
|
||
msgstr "Koko yhteensä"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
|
||
msgid "KFileMetaDataReader"
|
||
msgstr "KFileMetaDataReader"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
|
||
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
||
msgstr "KFileMetaDataReaderia voi käyttää tiedoston metadatan lukemiseen"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
|
||
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
||
msgstr "© 2011, Peter Penz"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
|
||
msgid "Peter Penz"
|
||
msgstr "Peter Penz"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
|
||
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
||
msgstr "Vain tiedoston osana oleva metatieto luetaan"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
|
||
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
||
msgstr "Luettelo osoitteista, joista metatietoa luetaan"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
|
||
msgid "<Error>"
|
||
msgstr "<Virhe>"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
||
msgid "&Share"
|
||
msgstr "&Jako"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
||
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
msgstr "Voit jakaa vain kotikansiossasi olevia kansioita."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
||
msgid "Not shared"
|
||
msgstr "Ei jaettu"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Jaettu"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
"(Samba)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän kansion jakaminen näyttää sen Linux/Unix- (NFS-) ja Windows- (Samba-) -"
|
||
"verkoissa."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
||
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
msgstr "Voit asettaa myös tiedostojaon oikeuksia."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
||
msgid "Configure File Sharing..."
|
||
msgstr "Tiedostonjaon asetukset…"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe ohjelman ”filesharelist” käynnistämisessä. Tarkista, että se on "
|
||
"asennettu ja löytyy joko hakupolustasi ($PATH) tai /usr/sbin-kansiosta."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
||
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
msgstr "Sinulla pitää ensin olla oikeudet jakaa kansioita."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
||
msgid "File sharing is disabled."
|
||
msgstr "Tiedostojenjako ei ole käytössä"
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "Kansion ”%1” jakaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
||
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansiota ”%1” jaettaessa tapahtui virhe. Varmista, että Perl-"
|
||
"komentosarjaohjelma fileshareset on suid root."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
msgstr "Kansion ”%1” jaon poisto epäonnistui."
|
||
|
||
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
||
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansion”%1” jakoa poistettaessa tapahtui virhe. Varmista että Perl-"
|
||
"komentosarjaohjelma fileshareset on suid root."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "Valitse kuvake"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:366
|
||
msgid "Icon Source"
|
||
msgstr "Kuvakkeen sijainti"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:375
|
||
msgid "S&ystem icons:"
|
||
msgstr "&Järjestelmän kuvakkeet:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:382
|
||
msgid "O&ther icons:"
|
||
msgstr "&Muut kuvakkeet:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Selaa…"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:396
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "&Etsi:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:403
|
||
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
msgstr "Hae kuvakkeiden nimiä (esim. kansio) vuorovaikutteisesti."
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Toiminnot"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animaatiot"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Sovellukset"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Luokat"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Laitteet"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Tunnuskuva"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:440
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "Hymiöt"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:441
|
||
msgid "Filesystems"
|
||
msgstr "Tiedostojärjestelmät"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:442
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Kansainvälinen"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:443
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "MIME-tyypit"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:444
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Sijainnit"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:445
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Tila"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:676
|
||
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Kuvaketiedostot (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "Määritä näytettävät tiedot"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Valitse mitkä tiedot näytetään:"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Asetukset…"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Tiedot"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
|
||
msgctxt "@label creation date"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Luotu"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
|
||
msgctxt "@label file content size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
|
||
msgctxt "@label file depends from"
|
||
msgid "Depends"
|
||
msgstr "Riippuu"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
|
||
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Generoija"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
|
||
msgid "Has Part"
|
||
msgstr "Sisältää osan"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
||
"nie#hasLogicalPart"
|
||
msgid "Has Logical Part"
|
||
msgstr "Sisältää loogisen osan"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
|
||
msgctxt "@label parent directory"
|
||
msgid "Part of"
|
||
msgstr "Kuuluu kokonaisuuteen"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "Avainsana"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
|
||
msgctxt "@label modified date of file"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Muutettu"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-tyyppi"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Sisältö"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Related To"
|
||
msgstr "Suhteessa kohteeseen"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Aihe"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
|
||
msgctxt "@label music title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
|
||
msgctxt "@label file URL"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Sijainti"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Tekijä"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Average Bitrate"
|
||
msgstr "Keskimääräinen bittinopeus"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanavia"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
|
||
msgctxt "@label number of characters"
|
||
msgid "Characters"
|
||
msgstr "Merkkejä"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Koodekki"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Color Depth"
|
||
msgstr "Värisyvyys"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Kesto"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Tiedostonimi"
|
||
|
||
# Lokalisointi.orgin vanhan sanakirjan perusteella
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr "Tiiviste"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Korkeus"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Interlace Mode"
|
||
msgstr "Lomitustila"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
|
||
msgctxt "@label number of lines"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Rivejä"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Programming Language"
|
||
msgstr "Ohjelmointikieli"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Näytteenottotaajuus"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Leveys"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
|
||
msgctxt "@label number of words"
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Sanoja"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
|
||
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
msgid "Aperture"
|
||
msgstr "Aukon koko"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Bias Value"
|
||
msgstr "Valotuksen vinouma-arvo"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Valotusaika"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Flash"
|
||
msgstr "Salama"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Polttoväli"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
msgstr "Polttoväli 35 mm"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
msgstr "ISO-nopeuslukemat"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Make"
|
||
msgstr "Merkki"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mittaustapa"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Malli"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Suunta"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "White Balance"
|
||
msgstr "Valkotasapaino"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
|
||
msgctxt "@label video director"
|
||
msgid "Director"
|
||
msgstr "Ohjaaja"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
|
||
msgctxt "@label music genre"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Tyylilaji"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
|
||
msgctxt "@label music album"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Albumi"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr "Esittäjä"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Release Date"
|
||
msgstr "Julkaisupäivä"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
|
||
msgctxt "@label music track number"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Kappaleen numero"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
|
||
msgctxt "@label resource created time"
|
||
msgid "Resource Created"
|
||
msgstr "Resurssi luotu"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sub Resource"
|
||
msgstr "Aliresurssi"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
|
||
msgctxt "@label resource last modified"
|
||
msgid "Resource Modified"
|
||
msgstr "Resurssia muutettu"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Numeric Rating"
|
||
msgstr "Numeerinen arvostelu"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Copied From"
|
||
msgstr "Kopioitu lähteestä"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "First Usage"
|
||
msgstr "Ensikäyttö"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Last Usage"
|
||
msgstr "Viimeisin käyttö"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Usage Count"
|
||
msgstr "Käyttökertoja"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unix File Group"
|
||
msgstr "Tiedostoryhmä (UNIX)"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unix File Mode"
|
||
msgstr "Tiedoston tila (UNIX)"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unix File Owner"
|
||
msgstr "Tiedoston omistaja (UNIX)"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
|
||
msgctxt "@label file type"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
|
||
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
||
msgid "Fuzzy Translations"
|
||
msgstr "Käännöksiä kesken"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
|
||
msgctxt "@label Name of last translator"
|
||
msgid "Last Translator"
|
||
msgstr "Viimeisin kääntäjä"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
|
||
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
||
msgid "Obsolete Translations"
|
||
msgstr "Vanhentuneita käännöksiä"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Translation Source Date"
|
||
msgstr "Käännöslähteen päivämäärä"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
|
||
msgctxt "@label Number of total translations"
|
||
msgid "Total Translations"
|
||
msgstr "Käännöksiä kaikkiaan"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
|
||
msgctxt "@label Number of translated strings"
|
||
msgid "Translated"
|
||
msgstr "Käännetty"
|
||
|
||
# Muutettu jotta lyhenisi eikä tavutusvihjettä tarvittaisi
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Translation Date"
|
||
msgstr "Käännöspäivä"
|
||
|
||
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
|
||
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
||
msgid "Untranslated"
|
||
msgstr "Kääntämättä"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Tunnetut sovellukset"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Avaa ohjelmalla"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Valitse ohjelma, jolla <b>%1</b> avataan. Jos ohjelma ei ole "
|
||
"luettelossa, syötä sen nimi tai etsi se napsauttamalla Selaa-painiketta.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Valitse ohjelma, jolla valitut tiedostot avataan."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Valitse sovellus tiedostotyypille %1"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Valitse ohjelma tiedostotyypille <b>%1</b>. Jos ohjelma ei ole "
|
||
"luettelossa, anna sen nimi tai paina selauspainiketta etsiäksesi se.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Valitse sovellus"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Valitse ohjelma. Jos ohjelmaa ei ole listalla, anna sen nimi tai "
|
||
"napsauta Selaa-painiketta.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komennon jälkeen voit antaa useita korvausmerkkejä, joiden tilalle "
|
||
"sijoitetaan oikeat arvot kun sovellus käynnistetään:\n"
|
||
"%f – tiedoston nimi\n"
|
||
"%F – tiedostojen luettelo; käytetään sovelluksilla jotka osaavat käynnistää "
|
||
"useita tiedostoja kerralla\n"
|
||
"%u – verkko-osoite\n"
|
||
"%U – verkko-osoitteiden luettelo\n"
|
||
"%d – avattavan tiedoston kansio\n"
|
||
"%D – kansioluettelo\n"
|
||
"%i – kuvake\n"
|
||
"%m – pienoiskuvake\n"
|
||
"%c – kommentti"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Käynnistä &pääteikkunassa"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Älä sulje kun komento on suoritettu"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
|
||
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgstr "&Avaa tämän tyyppiset tiedostot aina tällä ohjelmalla"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohjelmatiedoston nimeä ei voitu purkaa kohteesta ”%1”: anna kelvollinen "
|
||
"ohjelman nimi."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
msgstr "Ohjelmaa ”%1” ei löytynyt, anna oikea ohjelman nimi."
|
||
|
||
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
||
msgid "P&review"
|
||
msgstr "E&sikatselu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Pääteikkuna"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä jos käyttämäsi ohjelma on tekstipohjainen tai tarvitsemasi "
|
||
"tieto on pääteikkunointiohjelmassa."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "&Käynnistä pääteikkunassa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
msgid "&Terminal options:"
|
||
msgstr "&Päätteen asetukset"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä asetus, mikäli tekstipohjainen ohjelma tarjoaa oleellista "
|
||
"tietoa suljettaessa. Pitämällä pääteikkunan avoinna näet nämä tiedot."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
msgstr "Älä &sulje komennon päätyttyä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Käyttäjä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä, jos haluat suorittaa ohjelman eri käyttäjätunnisteella (ID). "
|
||
"Jokaisella prosessilla on eri käyttäjätunniste. Tunniste määrittää "
|
||
"tiedostojen ja muiden käyttöoikeudet. Käyttäjän salasana tarvitaan tämän "
|
||
"valinnan käyttämiseen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgstr "&Aja toisena käyttäjänä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Käyttäjätunnus:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Käynnistys"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä, jos haluat varmistaa että ohjelmasi on käynnistynyt. Huomaat "
|
||
"sen tehtäväpalkista tai visuaalisesti kiireisestä kohdistimesta."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "Käytä &käynnistyksen ilmaisemista"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
"application."
|
||
msgstr "Napsauta tästä, jos haluat ilmoitusalueen hoitavan tämän sovelluksen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "&Aseta ilmoitusalueelle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
msgstr "&D-Bus-rekisteröinti:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mikään"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
msgid "Multiple Instances"
|
||
msgstr "Useat ilmentymät"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
msgid "Single Instance"
|
||
msgstr "Ainoa ilmentymä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
msgid "Run Until Finished"
|
||
msgstr "Suorita kunnes valmis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syötä tähän ohjelmalle annettava nimi. Ohjelma esiintyy tällä nimellä "
|
||
"ohjelmavalikossa ja paneelissa."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna sovelluksen kuvaus sen käyttötarkoitukseen liittyen. Esimerkiksi "
|
||
"puhelinsoitto-ohjelma KPPP voisi olla ”Puhelinverkkoyhteyden soitto-ohjelma”."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Kuvaus:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Syötä tähän mikä tahansa hyödyllinen kommentti."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Komm&entti:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna sovelluksen käynnistyskomento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voit antaa komennon lisäksi erikoismerkkejä, jotka korvataan sovelluksen "
|
||
"käynnistyksen yhteydessä:\n"
|
||
"%f – tiedoston nimi\n"
|
||
"%F – tiedostojen luettelo; voidaan antaa sovelluksille jotka osaavat avata "
|
||
"useita tiedostoja samanaikaisesti\n"
|
||
"%u – verkko-osoite\n"
|
||
"%U – verkko-osoitteiden luettelo\n"
|
||
"%d – avattavan tiedoston kansio\n"
|
||
"%D – kansioluettelo\n"
|
||
"%i – kuvake\n"
|
||
"%m – pienoiskuvake\n"
|
||
"%c – ikkunan otsikko"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "&Komento:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selaa tiedostojärjestelmää löytääksesi halutun ohjelman napsauttamalla tästä."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Asettaa sovelluksen työkansion"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Työkansio:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p> Tässä luettelossa näkyvät tiedostotyypit, joita ohjelmasi osaa "
|
||
"käsitellä. Luettelo järjestetään <u>MIME-tyyppien</u> avulla.</p> \n"
|
||
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, on "
|
||
"yhteyskäytäntöstandardi datatyypin tunnistamiseen. Tunnistaminen perustuu "
|
||
"tiedostopäätteisiin ja niihin liittyviin <u>MIME-tyyppeihin</u>. Esimerkki: "
|
||
"tiedostossa kukka.bmp on pisteen jälkeen merkkijono ”bmp”, mikä tarkoittaa, "
|
||
"että kyseessä on tietyn tyyppinen kuvatiedosto, <u>image/x-bmp</u>. Jotta "
|
||
"tiedettäisiin, millä ohjelmalla kukin tiedostotyyppi avataan, järjestelmään "
|
||
"täytyy tallentaa tieto siitä, millaisia tiedostoja kukin ohjelma voi "
|
||
"käsitellä.</p><p>Jos haluat lisätä tiedostotyyppejä, joita ohjelma voi "
|
||
"käsitellä, napsauta <b>Lisää</b> -painiketta. Jos luettelossa on yksi tai "
|
||
"enemmän tiedostotyyppejä, joita ohjelma ei osaa käsitellä, voit poistaa "
|
||
"niitä <b>Poista</b> -painikkeella.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Tuetut tiedostotyypit:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "MIME-tyyppi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napsauta tästä lisätäksesi ohjelman hallitseman tiedostotyypin (MIME-tyypin)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Lisää…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napsauta tästä poistaaksesi tiedostotyypin (MIME-tyypin), jota ohjelma ei "
|
||
"osaa käsitellä."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napsauta tästä muuttaaksesi sovelluksen suoritustapaa, käynnistymisestä "
|
||
"annettavaa palautetta, D-Bus-valintoja tai suorittaaksesi sen toisena "
|
||
"käyttäjänä."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "&Lisäasetukset"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Kohteen %1 ominaisuudet"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Yhden kohteen ominaisuudet"
|
||
msgstr[1] "%1 kohteen ominaisuudet"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Perustiedot"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tyyppi:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
|
||
msgid "Create New File Type"
|
||
msgstr "Luo uusi tiedostotyyppi"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
|
||
msgid "File Type Options"
|
||
msgstr "Tiedostotyyppivalinnat"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Sisältö:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Sijainti:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Koko:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Laske"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Pysäytä"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Päivitä"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Osoittaa:"
|
||
|
||
# Luontiaika, eikä se, joka on luonut.
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Luotu:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Muutettu:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Avattu:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
||
msgid "Mounted on:"
|
||
msgstr "Liitospiste:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
|
||
msgid "Device usage:"
|
||
msgstr "Laitteen tilankäyttö:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1/%2 (%3 % käytössä)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lasketaan… %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 tiedosto"
|
||
msgstr[1] "%1 tiedostoa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "%1 alikansio"
|
||
msgstr[1] "%1 alikansiota"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Lasketaan…"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least %1"
|
||
msgstr "Ainakin %1 "
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Uusi tiedostonimi on tyhjä."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Asetuksia ei voitu tallentaa. Sinulla ei ole riittäviä "
|
||
"kirjoitusoikeuksia kohteeseen <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Kielletty"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
|
||
msgid "Can Read"
|
||
msgstr "Voi lukea"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
|
||
msgid "Can Read & Write"
|
||
msgstr "Voi lukea ja kirjoittaa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
|
||
msgid "Can View Content"
|
||
msgstr "Voi katsoa sisältöä"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Voi katsoa ja muuttaa sisältöä"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
||
msgid "Can View Content & Read"
|
||
msgstr "Voi katsoa ja lukea sisältöä"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Voi katsoa/lukea ja muuttaa/kirjoittaa"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "Oi&keudet"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Käyttöoikeudet"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Tämä tiedosto on linkki ja sillä ei ole oikeuksia"
|
||
msgstr[1] "Nämä tiedostot ovat linkkejä ja niillä ei ole oikeuksia."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Vain omistaja voi muuttaa oikeuksia."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "Om&istaja:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Määrittelee omistajan oikeudet"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "&Ryhmä:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Määrittelee ryhmän jäsenien oikeudet."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "&Muut"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrittelee kaikkien muiden käyttäjien, jotka eivät ole ryhmässä tai eivät "
|
||
"ole omistajia, oikeudet"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
||
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vain &omistaja voi muuttaa kansion tiedostojen nimiä ja poistaa sisältöä"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
|
||
msgid "Is &executable"
|
||
msgstr "&Suoritettava"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä salliaksesi vain kansion omistajan poistaa kansion sisältämiä "
|
||
"tiedostoja sekä alikansioita tai muuttaa niiden nimiä. Muut käyttäjät voivat "
|
||
"vain lisätä uusia tiedostoja, mikä edellyttää sisällön muuttamisoikeutta."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä tehdäksesi tiedostosta suoritettavan. Tämä on hyödyllinen vain "
|
||
"ohjelmille ja skripteille. Sitä tarvitaan kun haluat suorittaa niitä."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "&Tarkemmat käyttöoikeusasetukset"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Omistaja"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Käyttäjä:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ryhmä:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Käytä muutoksia kaikissa alikansioissa ja niiden sisällöissä"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Tarkemmat käyttöoikeusasetukset"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Luokka"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytä\n"
|
||
"tietueet"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lue"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Tämä valinta sallii kansion lukemisen."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Luku-valinta sallii tiedostojen sisällön lukemisen."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoita-\n"
|
||
"tietueet"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Kirjoita"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä valinta sallii tiedostojen lisäyksen, nimen muuttamisen ja poistamisen. "
|
||
"Huomaa, että tiedostojen poistamista ja nimen muuttamista voi rajoittaa "
|
||
"Lukitus-valinnalla."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Kirjoita-valinta sallii tiedostojen sisällön muuttamisen."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Siirry"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Valitse tämä salliaksesi kansioon siirtymisen."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Suorita"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "Valitse tämä salliaksesi tiedoston suorittaminen ohjelmana."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Erikoisasetukset"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erikoisvalinta. Käytetään koko kansiolle, valinnan tarkka tarkoitus näkyy "
|
||
"oikeassa sarakkeessa."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr "Erikoisvalinta. Valinnan tarkka tarkoitus näkyy oikeassa sarakkeessa."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Käyttäjä"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ryhmä"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Aseta UID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tämä on valittuna, tämän kansion omistaja tulee olemaan uusienkin "
|
||
"tiedostojen omistaja."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tämä tiedosto on suoritettava ja valinta on valittu, se suoritetaan "
|
||
"omistajan oikeuksin."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Aseta GID"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tämä on valittu, tämän kansion ryhmä asetetaan kaikille uusillekin "
|
||
"tiedostoille."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tämä on suoritettava tiedosto ja asetus on valittu, tiedosto suoritetaan "
|
||
"ryhmän oikeuksin."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Lukitus"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos kansio on määritetty lukituksi, sen voi poistaa, tai sen tiedostojen "
|
||
"nimiä voi muuttaa vain pääkäyttäjä tai omistaja. Muuten kuka tahansa, jolla "
|
||
"on kirjoitusoikeudet, voi tehdä näin."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lukitus-määrityksestä ei piitata Linuxissa mutta sitä voi käyttää joissakin "
|
||
"muissa järjestelmissä."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Linkki"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Muuttuva (ei muutoksia)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Tämä tiedosto käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia."
|
||
msgstr[1] "Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Tämä kansio käyttää kehittyneitä käyttöoikeuksia."
|
||
msgstr[1] "Nämä kansiot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Nämä tiedostot käyttävät kehittyneitä käyttöoikeuksia."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "&Osoite"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "Osoite:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "La&ite"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
||
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
msgstr "Laite (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Laite:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Vain luku"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Tiedostojärjestelmä:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
|
||
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
msgstr "Liitospiste (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "Liitospiste:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Sovellus"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Lisää tiedostotyyppi %1:lle"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Valitse yksi tai useampi lisättävä tiedostotyyppi:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Vain paikallisia suoritustiedostoja voidaan käynnistää."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Lisäasetukset %1:lle"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Tiedostonavausikkuna"
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:221
|
||
msgid "Blocked request."
|
||
msgstr "Pyyntö torjuttu."
|
||
|
||
#: kio/accessmanager.cpp:292
|
||
msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
msgstr "Tuntematon HTTP-verbi."
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tiedoston <b>%1</b> omistajaa ei voitu muuttaa. Tiedostoon ei ole "
|
||
"riittäviä oikeuksia.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
||
msgid "&Skip File"
|
||
msgstr "&Ohita tiedosto"
|
||
|
||
#: kio/connection.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgstr "Ei voitu luoda KIO-palvelua: %1"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Kansio on jo olemassa"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
|
||
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "On jo olemassa kansiona"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Luodaan kansiota"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Kansio"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Siirretään"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Lähde"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Kohde"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Poistetaan"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "K&umoa"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "K&umoa kopiointi"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "K&umoa linkitys"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "K&umoa siirto"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "K&umoa nimen muutos"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "K&umoa roskakoriin siirtäminen"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "K&umoa kansion luominen"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "K&umoa tiedoston luominen"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto %1 kopioitiin sijainnista %2, mutta sen jälkeen sitä tunnutaan "
|
||
"muutetun %3.\n"
|
||
"Kopioinnin kumoaminen poistaa tiedoston, ja kaikki muutokset menetetään.\n"
|
||
"Haluatko varmasti poistaa kohteen %4?"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Tiedostokopioinnin kumoamisen vahvistus"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "1 päivä %2"
|
||
msgstr[1] "%1 päivää %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "yksi tietue"
|
||
msgstr[1] "%1 tietuetta"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Yksi kansio"
|
||
msgstr[1] "%1 kansiota"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "Yksi tiedosto"
|
||
msgstr[1] "%1 tiedostoa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, (%2, %3)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon %1."
|
||
|
||
# %1 täytyy jättää loppuun, koska sen tilalle tulee joskus esim. ”Ei voitu yhdistää klauncheriin: Did not receive a reply. Possible causes include: the remote application did not send a reply, the message bus security policy blocked the reply, the reply timeout expired, or the network connection was broken.” Ruma ratkaisu, kunnes itse ongelma on korjattu.
|
||
#: kio/global.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Ei voitu käynnistää prosessia %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisäinen virhe\n"
|
||
"Lähetä vikailmoitus osoitteeseen http://bugs.kde.org/\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Virheellinen URL %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntöä %1 ei tueta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 on vain suodatinyhteyskäytäntö."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 on kansio, mutta odotettiin tiedostoa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 on tiedosto, mutta odotettiin kansiota."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Kansio %1 on jo olemassa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:211
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Konenimeä ei määritetty."
|
||
|
||
# %1:n täytyy olla viimeisenä, koska %1:n tilalle tulee tekstinpätkä muotoa ”[palvelimen nimi]: [virheilmoitus]”
|
||
#: kio/global.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Tuntematon palvelin %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Tiedoston %1 käsittely on kielletty."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö kielletty.\n"
|
||
"Tiedostoon %1 kirjoittaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Kansioon %1 siirtyminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei toteuta kansiopalvelua."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Linkki %1 on syklinen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Kopioitaessa kohdetta %1 löytyi syklinen linkki."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Pistoketta ei voitu luoda kohteeseen %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Ei voitu yhdistää palvelimeen %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Yhteys palvelimeen %1 katkesi."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei ole suodatinyhteyskäytäntö."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laitetta ei voitu liittää.\n"
|
||
"Ilmoitettu virhe on:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laitetta ei voitu irrottaa.\n"
|
||
"Ilmoitettu virhe on:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Tiedoston lukeminen epäonnistui: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Tiedostoon %1 kirjoittaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Ei voitu sitoa %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Ei voitu kuunnella %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Ei voitu hyväksyä %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Listausta %1 ei voitu lopettaa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Kansiota %1 ei voitu poistaa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu jatkaa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Tiedoston %1 nimeä ei voitu muuttaa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Tiedoston %1 oikeuksia ei voitu muuttaa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Tiedoston %1 omistajaa ei voitu muuttaa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Tiedoston %1 poistaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Yhteyskäytännön %1 prosessi päättyi odottamattomasti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe: Muisti loppui.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuntematon välityspalvelin\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Tunnistus epäonnistui, %1 todennusta ei tueta"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttäjän peruma toiminto\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisäinen palvelinvirhe\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Palvelimen aikakatkaisu\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuntematon virhe\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuntematon keskeytys\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alkuperäistiedostoa %1 ei voitu poistaa.\n"
|
||
"Tarkista käyttöoikeudet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osittaista tiedostoa %1 ei saatu poistettua.\n"
|
||
"Tarkista käyttöoikeudet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alkuperäistiedoston %1 nimeä ei voitu muuttaa.\n"
|
||
"Tarkista käyttöoikeudet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osittaistiedoston %1 nimeä ei voitu muuttaa.\n"
|
||
"Tarkista käyttöoikeudet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbolista linkkiä %1 ei voitu luoda.\n"
|
||
"Tarkista käyttöoikeudet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write file %1.\n"
|
||
"Disk full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoon %1 kirjoittaminen epäonnistui.\n"
|
||
"Levy on täynnä."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lähde- ja kohdetiedostot ovat samoja.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "Palvelin vaatii %1:n, mutta sitä ei ole saatavilla."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:363
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Rajoitetun POST-portin käyttö kielletty."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr "Vaadittua sisällön kokotietoa ei annettu POST-pyynnössä."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuntematon virhekoodi %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Lähetä vikailmoitus osoitteeseen http://bugs.kde.org/."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue yhteyksien avaamista."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue yhteyden sulkemista."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue tiedostojen käsittelyä."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Kohteeseen %1 kirjoittamista ei tueta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Yhteyskäytännölle %1 ei ole tarjolla erityistoimintoja."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue kansioiden luettelemista."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Kohteen %1 datan noutoa ei tueta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Kohteen %1 MIME-tyyppitiedon noutamista %1 ei tueta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Kohteen %1 tiedostojen nimien muuttamista tai siirtämistä ei tueta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue symbolisten linkkien luomista."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Tiedostojen kopioimista kohteessa %1 ei tueta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Tiedostojen poistamista kohteesta %1 ei tueta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue kansioiden luomista."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tuo tiedostomääritteiden muuttamista."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue tiedostojen omistajien muuttamista."
|
||
|
||
# %1 on yhteyskäytäntö (protocol).
|
||
#: kio/global.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue aliosoitteita."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue useamman tietueen hakua."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue tiedostojen avaamista."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei tue toimintoa %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:435
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(tuntematon)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:447
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Tekninen syy</b>: "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:449
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Pyynnön yksityiskohdat</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Verkko-osoite: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Yhteyskäytäntö: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Päiväys ja aika: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Lisätiedot: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:458
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Mahdolliset syyt</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:463
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Mahdollisia ratkaisuja</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:496
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(tuntematon)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ota yhteyttä järjestelmän tukipalveluun, järjestelmänvalvojaan tai "
|
||
"tietohallintoon."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:509
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Ota yhteyttä palvelun ylläpitoon."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:512
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Tarkista käyttöoikeudet tähän resurssiin."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:513
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttöoikeudet eivät välttämättä riitä pyydetyn toiminnon suorittamiseen "
|
||
"tässä resurssissa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:515
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto voi olla toisen käyttäjän tai sovelluksen käytössä (ja siis "
|
||
"lukittu)."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmista, ettei mikään toinen sovellus tai käyttäjä käytä tiedostoa tai ole "
|
||
"lukinnut sitä."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:519
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "On mahdollista, että on tapahtunut laitteistovirhe."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:521
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Ohjelmassa saattaa olla virhe."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä johtuu todennäköisesti virheestä ohjelmassa. Lähetä vikailmoitus alla "
|
||
"olevien ohjeiden mukaisesti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:524
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Päivitä ohjelmistosi uusimpaan versioon. Käyttöjärjestelmästä löytyvät "
|
||
"todennäköisesti päivitystyökalut."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:526
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mikäli kaikki muu epäonnistuu, voit auttaa KDE:tä tai jotain ohjelman "
|
||
"tekijää lähettämällä tarkan vikailmoituksen. Jos sovellus ei ole KDE:n "
|
||
"tekemä, ota yhteyttä suoraan valmistajaan. Muussa tapauksessa kannattaa "
|
||
"tarkistaa <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE:n vikatietokannasta</a> onko "
|
||
"virhettä vielä ilmoitettu. Ellei ole, tallenna alla olevat tiedot ja liitä "
|
||
"ne vikailmoitukseen. Lisää myös muut tiedot, jotka katsot tarpeelliseksi. "
|
||
"Tällaisia tietoja ovat esimerkiksi millä tavalla asensit KDE:n, sekä mitä "
|
||
"versiota ja käyttöjärjestelmää käytät."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:534
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Verkkoyhteydessä saattaa olla ongelmia."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:537
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkkoasetuksissa saattaa olla ongelmia. Jos olet käyttänyt Internetiä "
|
||
"äskettäin ilman ongelmia, tämä on epätodennäköistä."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:540
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän tietokoneen ja palvelimen välisessä verkkoyhteydessä saattaa olla "
|
||
"ongelmia."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:542
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Yritä uudelleen nyt tai myöhemmin."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:543
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "On saattanut sattua yhteyskäytäntövirhe tai yhteensopivuusongelma."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:544
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Varmista, että resurssi on käytettävissä ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:545
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Määritettyä resurssia ei välttämättä ole."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:546
|
||
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
msgstr "Olet saattanut kirjoittaa sijainnin väärin."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:547
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "Varmista, että sijainti on kirjoitettu oikein ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:549
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Varmista, että verkkoyhteys on käytössä."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:553
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Resurssia ei voitu lukea"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, ettei pyydetyn tiedoston tai kansion <strong>%1</strong> "
|
||
"tietoja voitu hakea, koska siihen ei saatu lukuoikeutta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:557
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston lukemiseen tai kansioon siirtymiseen ei välttämättä ole oikeuksia."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:563
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Resurssiin ei voitu kirjoittaa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, ettei tiedostoon <strong>%1</strong> voitu kirjoittaa, "
|
||
"koska siihen ei saatu kirjoitusoikeutta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntöä %1 ei saada alustetuksi"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:573
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Prosessia ei voida käynnistää"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhteyskäytäntöä <strong>%1</strong> tarjoavaa ohjelmaa ei voitu käynnistää. "
|
||
"Tämä on yleensä tekninen vika."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:577
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän yhteyskäytännön yhteensopivuuden tarjoava ohjelma ei ehkä ole "
|
||
"päivittynyt KDE:n päivittyessä, minkä vuoksi ohjelma voi olla "
|
||
"epäyhteensopiva nykyisen version kanssa eikä käynnisty."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:585
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:586
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhteyskäytännön <strong>%1</strong> tarjoava ohjelma ilmoitti sisäisestä "
|
||
"virheestä."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:594
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Virheellisesti muotoiltu verkko-osoite"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoittamasi resurssin osoite eli <strong>U</strong>niform <strong>R</"
|
||
"strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) ei ollut oikeassa muodossa. "
|
||
"Muoto on yleensä:<blockquote><strong>yhteyskäytäntö://käyttäjä:salasana@www."
|
||
"esimerkki.org:portti/hakemisto/tiedosto.pääte?kysely=arvo</strong></"
|
||
"blockquote>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Ei-tuettu yhteyskäytäntö %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhteyskäytäntöä <strong>%1</strong> ei tueta tietokoneessa nyt olevissaKDE-"
|
||
"sovelluksissa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:608
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Pyydettyä yhteyskäytäntöä ei ehkä tueta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän tietokoneen ja palvelimen tukemat versiot yhteyskäytännössä %1 "
|
||
"saattavat olla yhteensopimattomat."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:611
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
|
||
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
|
||
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit etsiä Internetistä KIO-palvelua (kioslave tai ioslave), joka tukee tätä "
|
||
"yhteyskäytäntöä. Voit aloittaa hakemisen esimerkiksi osoitteista <a href="
|
||
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> ja<a href=\"http://"
|
||
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:620
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "URL ei viittaa resurssiin."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:621
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö on suodatinyhteyskäytäntö"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:622
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoittamasi osoite eli <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
|
||
"<strong>L</strong>ocation (URL) ei viittaa mihinkään resurssiin."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:625
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE voi viestiä yhteyskäytäntöön toisesta yhteyskäytännöstä. Annettu "
|
||
"yhteyskäytäntö on tarkoitettu tähän tarkoitukseen, mutta nyt ei ole "
|
||
"tällainen tilanne. Kyseessä on todennäköisesti ohjelmointivirhe."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Ei-tuettu toiminto: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pyydettyä toimintoa ei voida suorittaa KDE-ohjelmassa, jossa yhteyskäytäntö "
|
||
"<strong>%1</strong> toimii."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:637
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä virhe riippuu KDE-ohjelmasta. Lisätietojen pitäisi kertoa sinulle "
|
||
"enemmän tietoja kuin on saatavilla KDE:n input/output-rakenteesta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:640
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Yritetään toista tapaa saman lopputuloksen saamiseksi."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:645
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Odotettiin tiedostoa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pyyntö palautti kansion <strong>%1</strong>, vaikka järjestelmä odotti "
|
||
"tiedostoa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:648
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Tämä voi olla palvelinpuolen virhe."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:653
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Odotettiin kansiota"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pyyntö palautti tiedoston <strong>%1</strong>, vaikka kansiota odotettiin."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:661
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määritettyä tiedostoa tai kansiota <strong>%1</strong> ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:670
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pyydettyä tiedostoa ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo tiedosto."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:672
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Siirrä olemassa oleva tiedosto pois tieltä ja yritä tallentaa sitten."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:674
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Poista nykyinen tiedosto ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:675
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Valitse tiedostolle jokin toinen nimi."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:680
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr "Pyydettyä kansiota ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo kansio."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:682
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Siirrä olemassa oleva kansio pois tieltä ja yritä tallentaa sitten."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:684
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Poista nykyinen kansio ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:685
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Valitse kansiolle jokin toinen nimi."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:689
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Tuntematon palvelin"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheilmoitus ”Tuntematon palvelin” tarkoittaa, ettei haetulla nimellä "
|
||
"<strong>%1</strong> löytynyt palvelinta internetistä."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoittamaasi nimeä %1 ei ehkä ole. Olet saattanut kirjoittaa sen väärin."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:700
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Käsittely kielletty"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Määritettyä resurssia <strong>%1</strong> ei voitu käsitellä."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr "Määrittämäsi tunnistautumistiedot ovat virheelliset tai puutteelliset."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "Tähän resurssiin ei ole käyttöoikeuksia."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr "Yritä uudelleen varmistettuasi, että tunnistustiedot ovat oikein."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:713
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Kirjoittaminen kielletty"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että kirjoittaminen tiedostoon <strong>%1</strong> "
|
||
"estettiin."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:721
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Kansioon ei voida siirtyä"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:722
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että siirtyminen kansioon <strong>%1</strong> (kansion "
|
||
"avaaminen) estettiin."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:730
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Kansioluettelo ei ole käytettävissä"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei ole tiedostojärjestelmä"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:732
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että pyynnössä yritettiin hakea kansion tietoja, mutta "
|
||
"yhteyskäytäntöä tarjoava ohjelma ei voinut palauttaa niitä."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:740
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Havaittu syklinen linkki"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:741
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX-järjestelmät voivat linkittää tiedoston tai kansion toisaalle. KDE "
|
||
"tunnisti linkin tai sarjan linkkejä, jotka viittaavat päättymättömään "
|
||
"silmukkaan. Tiedosto on siis linkitetty itseensä."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poista yksi silmukan osa, jotta päättymätön silmukka häviää, ja yritä "
|
||
"uudelleen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:754
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Käyttäjä keskeytti pyynnön"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Pyyntöä ei suoritettu, koska se keskeytettiin."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Yritä pyyntöä uudelleen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:761
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Kopioinnin aikana havaittiin syklinen linkki"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX-järjestelmissä voi linkittää toisaalla olevaan tiedostoon tai kansioon. "
|
||
"Kopioinnin aikana KDE tunnisti päättymättömään linkkiin johtavan linkin tai "
|
||
"linkkien sarjan, – ts. tiedosto viittaa (vähintäänkin mutkan kautta) "
|
||
"itseensä."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:772
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Verkkoyhteyttä ei voitu avata"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:773
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Pistoketta ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:774
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teknisen virheen vuoksi verkkoyhteyslaitteen (pistokkeen) luominen ei "
|
||
"onnistunut."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkkoyhteys saattaa olla virheellisesti asetettu tai verkkolaite ei ole "
|
||
"käytössä."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:782
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Yhteys palvelimelle torjuttu"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palvelin <strong>%1</strong> kieltäytyi avaamasta verkkoyhteyttä tämän "
|
||
"tietokoneen kanssa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:785
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaikka palvelin on kytketty verkkoon, se saattaa olla asetettu torjumaan "
|
||
"pyynnöt."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr "Palvelimella ei välttämättä ole käynnissä haluttua palvelua (%1)."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:789
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkon palomuuri (verkkoyhteyksiä rajoittava laite) joko omassa tai "
|
||
"palvelimen verkossa saattaa estää tämän verkkoyhteyden toimintaa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:796
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Yhteys palvelimelle katkesi odottamattomasti"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaikka palvelimelle <strong>%1</strong> saatiin verkkoyhteys, se katkesi "
|
||
"kesken verkkoliikenteen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:800
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"On saattanut tapahtua yhteyskäytäntövirhe, jonka vuoksi palvelin katkaisi "
|
||
"yhteyden."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:806
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "Virheellinen verkko-osoiteresurssi"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö %1 ei ole suodatinyhteyskäytäntö"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syötetty <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocation (URL) ei ole oikea mekanismi resurssin <strong>%1%2</strong> "
|
||
"pääsyyn."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:813
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE voi viestiä yhteyskäytäntöön toisesta yhteyskäytännöstä. Tämä pyyntö "
|
||
"määritti yhteyskäytäntöä käytettävän näin, mutta kyseinen yhteyskäytäntö ei "
|
||
"pysty siihen. Tämä on harvinaista ja kyseessä on todennäköisesti "
|
||
"ohjelmointivirhe."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:821
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "I/O-laitetta ei saatu alustetuksi"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:822
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Laitetta ei voitu liittää"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valittua laitetta ei voitu alustaa (liittää tiedostojärjestelmään). "
|
||
"Järjestelmä palautti virheilmoituksen: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:826
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laite ei ole välttämättä valmis, esimerkiksi siirrettävässä laitteessa ei "
|
||
"ole tietovälinettä (esim. CD-asemassa ei ole levyä) tai irrotettavaa "
|
||
"laitetta ei ole kytketty oikein."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:830
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laitteen liittämiseen ei ole oikeuksia. UNIX-järjestelmissä liittämiseen "
|
||
"tarvitaan usein pääkäyttäjän oikeudet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:834
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmista, että laite on valmis ja asemassa on levyke. Varmista myös, että "
|
||
"mahdollinen kannettava laite on kytketty oikein ja että siihen on kytketty "
|
||
"virta. Yritä sitten uudelleen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:840
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "I/O-laitetta ei saatu suljetuksi"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:841
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Laitetta ei voitu irrottaa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:842
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pyydettyä laitetta ei voitu irrottaa tiedostojärjestelmästä. Virheilmoitus: "
|
||
"<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:845
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laite saattaa olla käytössä eli jokin muu ohjelma tai käyttäjä käyttää sitä. "
|
||
"Esimerkiksi avoin selain tai tiedostonhallinnan ikkuna saattaa varata "
|
||
"laitteen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:849
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laitteen irrottamiseen ei ole ehkä käyttöoikeuksia. Unix-järjestelmissä "
|
||
"tähän vaaditaan usein pääkäyttäjän oikeudet."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:853
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmista, ettei mikään sovellus käytä tätä laitetta, ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:858
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Resurssista ei voitu lukea"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi <strong>%1</strong> voitiin avata, sen "
|
||
"sisältöä luettaessa tapahtui virhe."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:862
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Tähän resurssiin ei ole lukuoikeuksia."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:871
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Resurssiin ei voida kirjoittaa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi <strong>%1</strong> voitiin avata, sen "
|
||
"sisältöä kirjoitettaessa tapahtui virhe."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:875
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Tähän resurssiin ei ole kirjoitusoikeuksia."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Verkkoyhteyksiä ei voitu kuunnella"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:885
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Ei voitu sitoa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on teknisehkö virhe, missä verkkoyhteyteen vaadittua laitetta "
|
||
"(pistoketta) ei saatu asetetuksi kuuntelemaan tulevaa verkkoliikennettä."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:896
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Ei voi kuunnella"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:906
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Verkkoyhteyttä ei saada hyväksytyksi"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:907
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr "Teknisen syyn vuoksi tulevia verkkoyhteyksiä ei voitu vastaanottaa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:911
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Tämän yhteyden hyväksymiseen ei ole oikeuksia."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:916
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Ei voitu kirjautua: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:917
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "Pyynnön suorituksessa tarvittava sisäänkirjautuminen ei onnistunut."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:928
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:929
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resurssin <strong>%1</strong> tilan, kuten nimen, tyypin, koon, ym. "
|
||
"määrittely ei onnistunut."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:933
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Määritettyä resurssia ei ole olemassa tai siihen ei ole pääsyä."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:941
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Listausta ei voitu lopettaa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:942
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "FIXME: Dokumentoi tämä"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:946
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Kansiota ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:947
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Kansion luominen epäonnistui."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:948
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Kansion sijaintia ei ehkä ole."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:955
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Kansiota ei voitu poistaa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:956
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "Kansion <strong>%1</strong> poistaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:958
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Kansiota ei ehkä ole olemassa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:959
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Kansio ei ehkä ole tyhjä."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:962
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmista, että kansio on olemassa ja että se on tyhjä. Yritä sitten "
|
||
"uudelleen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:967
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Tiedonsiirtoa ei voitu jatkaa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:968
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston <strong>%1</strong> siirtoa pyydetään jatkamaan määräkohdasta, "
|
||
"mutta tämä ei ole mahdollista."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:971
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntö tai palvelin ei välttämättä tue siirron jatkamista."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:973
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Yritä uudelleen ilman siirron jatkamista."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:978
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Resurssin nimeä ei voi muuttaa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:979
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Yritys muuttaa resurssin <strong>%1</strong> nimeä epäonnistui."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:987
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Resurssin käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:988
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "Resurssin <strong>%1</strong> käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:995
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Resurssin omistajaa ei voitu muuttaa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:996
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määritetyn resurssin <strong>%1</strong> käyttöoikeuksien muuttaminen "
|
||
"epäonnistui."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1003
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Resurssia ei voitu poistaa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1004
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Resurssin <strong>%1</strong> poistaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1011
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Odottamaton ohjelman pysähtyminen"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1012
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhteyskäytännön <strong>%1</strong> tarjoava ohjelma päättyi "
|
||
"odottamattomasti."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1020
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Muisti lopussa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1021
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhteyskäytännön <strong>%1</strong> tarjoava ohjelma ei saanut varatuksi "
|
||
"muistia jatkaakseen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1029
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Tuntematon välityspalvelin"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1030
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haettaessa tietoja määritetystä välityspalvelimesta <strong>%1</strong> "
|
||
"havaittiin Tuntematon konenimi -virhe, mikä tarkoittaa, ettei pyydettyä "
|
||
"nimeä löydetty internetistä."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1034
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkon asetuksissa, erityisesti välityspalvelimen nimessä, on voinut olla "
|
||
"ongelma. Jos olet viime aikoina käyttänyt internetiä ongelmitta, tämä on "
|
||
"epätodennäköistä."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1038
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Tarkista välityspalvelimen asetukset ja yritä uudelleen."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1043
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui: menetelmää %1 ei tueta"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1045
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaikka oletkin voinut antaa oikeat tunnistustiedot, tunnistautuminen "
|
||
"epäonnistui, koska palvelimen käyttämä tunnistautumismenetelmä ei ole "
|
||
"yhteyskäytännön %1 tarjoavan KDE-ohjelman tukema."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
|
||
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilmoita puuttuvasta tunnistautumismenetelmästä osoitteessa <a href=\"http://"
|
||
"bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1055
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Pyyntö keskeytetty"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1062
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Palvelimen sisäinen virhe"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1063
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palvelimen ohjelma, joka tarjoaa yhteyskäytännön <strong>%1</strong>,"
|
||
"ilmoitti sisäisestä virheestä: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1066
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän aiheutti todennäköisimmin palvelinohjelman virhe. Lähetä täydellinen "
|
||
"virheraportti alla olevien ohjeiden mukaan."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1069
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Ota yhteyttä palvelimen ylläpitäjään ilmoittaaksesi ongelmasta."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1071
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tiedät palvelinohjelmiston tekijät on, ilmoita viasta heille suoraan."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1076
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Aikakatkaisuvirhe"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaikka palvelimeen tehtiin pyyntö, vastausta ei saatu määräajassa:"
|
||
"<ul><li>Yhteyden muodostuksen aikakatkaisu: %1 sekuntia</li><li>Vastauksen "
|
||
"saamisen aikakatkaisu: %2 sekuntia</li><li>Välityspalvelimen käytön "
|
||
"aikakatkaisu: %3 sekuntia</li></ul> Voit muuttaa arvoja KDE:n järjestelmän "
|
||
"asetuksista valitsemalla Verkko -> Asetukset."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1088
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "Palvelin oli liian varattu vastatakseen pyyntöön."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Tuntematon virhe"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhteyskäytännön <strong>%1</strong> tarjoava ohjelma ilmoitti "
|
||
"tuntemattomasta virheestä: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1103
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Tuntematon keskeytys"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhteyskäytännön <strong>%1</strong> tarjoava ohjelma ilmoitti "
|
||
"tuntemattomasta keskeytyksestä: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1112
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Alkuperäistä tiedostoa ei voitu poistaa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pyydetty toimenpide vaatii alkuperäisen tiedoston poistamista, "
|
||
"todennäköisesti tiedoston siirto-operaation jälkeen. Alkuperäistä tiedostoa "
|
||
"<strong>%1</strong> ei voitu poistaa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1122
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Väliaikaista tiedostoa ei voitu poistaa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pyydetty operaatio vaati luomaan väliaikaistiedoston, johon uusi tiedosto "
|
||
"tallennettiin sitä haettaessa. Tätä väliaikaistiedostoa <strong>%1</strong> "
|
||
"ei voitu poistaa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1132
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Alkuperäistä tiedoston nimeä ei voitu muuttaa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pyydetty toimenpide vaati muuttamaan alkuperäisen tiedoston <strong>%1</"
|
||
"strong> nimeä, mutta nimeä ei kyetty muuttamaan."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1141
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Väliaikaisen tiedoston nimeä ei voitu muuttaa"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pyydetty operaatio vaati väliaikaistiedoston <strong>%1</strong> luomista, "
|
||
"mutta sitä ei pystytty luomaan."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1150
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Linkkiä ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1151
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Symbolista linkkiä ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Pyydettyä symbolista linkkiä %1 ei voitu luoda."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1159
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Ei sisältöä"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1164
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Levy on täynnä"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pyydettyä tiedostoa <strong>%1</strong> ei voitu kirjoittaa, koska levytilaa "
|
||
"ei ole tarpeeksi."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1167
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vapauta levytilaa esimerkiksi 1) poistamalla tarpeettomia ja väliaikaisia "
|
||
"tiedostoja 2) pakkaamalla tiedostoja siirrettävälle medialle kuten CD-R-"
|
||
"levyille 3) hankkimalla lisää levytilaa."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1174
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Lähde- ja kohdetiedostot ovat samoja"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1175
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toimenpidettä ei voitu suorittaa, koska lähde ja kohdetiedostot ovat sama "
|
||
"tiedosto."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1177
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Valitse kohdetiedostolle jokin toinen nimi."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:1188
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Dokumentoimaton virhe"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:126
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Siirretään"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:133
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopioidaan"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:140
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Luodaan kansiota"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:146
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Poistetaan"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:152
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Tutkitaan"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:158
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Siirretään"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:164
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Liitetään"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:165
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Laite"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Liitospiste"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:171
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Irrotetaan"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko varmasti poistaa kaikki tietueet roskakorista? Tätä toimintoa ei "
|
||
"voi kumota."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgstr[0] "Haluatko varmasti siirtää tämän kohteen roskakoriin?"
|
||
msgstr[1] "Haluatko varmasti siirtää seuraavat %1 kohdetta roskakoriin?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&Siirrä roskakoriin"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Vastapään SSL-varmenneketju näyttää olevan vioittunut."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia"
|
||
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
msgid "Updating system configuration."
|
||
msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia"
|
||
|
||
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No service implementing %1"
|
||
msgstr "Mikään palvelu ei toteuta ominaisuutta %1"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Työpöytätietueen tiedostossa %1 ei ole Type-tietoa."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry of type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Työpöytätietueen tyyppi\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"on tuntematon"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Työpöytätietuetiedosto\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"on FSDevice-tyyppinen mutta siitä puuttuu Dev=-kenttä."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Työpöytätietuetiedosto\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"on Link-tyyppinen mutta siitä puuttuu URL=-kenttä."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Liitä"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Poista levy"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Irrota"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen verkko-osoite\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"URL cannot be listed\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoitetta ei voida listata\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:998
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Päiväys"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Oikeudet"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Omistaja"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ryhmä"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
||
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Symbolinen linkki kohteeseen %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, linkki kohteeseen %2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (Osoittaa kohteeseen %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
msgstr "Linkki kohteeseen %1(%2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1258
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Omistaja:"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:1259
|
||
msgid "Permissions:"
|
||
msgstr "Oikeudet:"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Toiminnot"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "A&vaa ohjelmalla"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Muu…"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "A&vaa ohjelmalla…"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "A&vaa ohjelmalla %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 tietue"
|
||
msgstr[1] "%1 tietuetta"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "tuntematon"
|
||
|
||
#: kio/kimageio.cpp:43
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr "Kaikki kuvat"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "MIME-tyyppi"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentti"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Kuviot"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Muokkaa…"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
msgstr "Näytä tuttu KDE:n MIME-tyyppimuokkain napsauttamalla tätä painiketta."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kohteeseen <b>%1</b> ei voi siirtyä.\n"
|
||
"Siihen ei ole käyttöoikeuksia.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
"started.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tiedosto <b>%1</b> on suoritettava ohjelma. Turvallisuuden vuoksi, sitä "
|
||
"ei käynnistetä.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Ei oikeuksia ohjelman <b>%1</b> suorittamiseen.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:198
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinulla ei ole oikeutta muuttaa sovellusta, jossa tämä tiedosto avataan."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:209
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Avaa ohjelmalla:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:591
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Tämän tiedoston suoritukseen ei ole oikeuksia."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Käynnistetään %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:722
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgstr "Virhe Exec-kentän käsittelyssä: %1."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:902
|
||
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
msgstr "Tämän palvelun suorittamiseen ei ole oikeuksia."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:914
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varoitus"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:928
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Tämä käynnistää ohjelman:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:942
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Ellet luota tähän ohjelmaan, napsauta Peru"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgstr "Palvelua %1 ei voida tehdä suoritettavaksi, keskeytetään suoritus"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
"not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Annettua komentoa ei voitu suorittaa. Tiedostoa tai kansiota <b>%1</b> "
|
||
"ei ole olemassa.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Ohjelmaa ”%1” ei löydy"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:50
|
||
msgid "Acquire Image"
|
||
msgstr "Lue kuva"
|
||
|
||
#: kio/kscan.cpp:99
|
||
msgid "OCR Image"
|
||
msgstr "OCR-kuva"
|
||
|
||
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
||
msgid "The desktop is offline"
|
||
msgstr "Työpöytä ei ole verkossa"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
msgstr "Tiedosto ”%1” ei ole luettavissa"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
msgstr "Virhe: tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”"
|
||
|
||
#: kio/passworddialog.cpp:57
|
||
msgid "Authorization Dialog"
|
||
msgstr "Tunnistusikkuna"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Tiedostonimi leikepöydän sisällölle:"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leikepöydän sisältö on muuttunut sen jälkeen kun käytit liitä-toimintoa: "
|
||
"valittu tietomuoto ei ole enää käyttökelpoinen. Kopioi uudelleen, mitä "
|
||
"halusit liittää."
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:260
|
||
msgid "The clipboard is empty"
|
||
msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Paste File"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgstr[0] "&Liitä tiedosto"
|
||
msgstr[1] "&Liitä %1 tiedostoa"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Paste URL"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
msgstr[0] "&Liitä osoite"
|
||
msgstr[1] "&Liitä %1 osoitetta"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:376
|
||
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgstr "&Liitä leikepöydän sisältö"
|
||
|
||
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Tietomuoto:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "K&äytä kaikkiin"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun tämä asetus on valittu, painettua painiketta sovelletaan kaikkiin "
|
||
"kansioristiriitoihin nykyisen työn ajan.\n"
|
||
"Ellet paina Ohita, sinulta kysytään yhä ristiriitatilanteessa, kun kansiossa "
|
||
"on jo tiedosto olemassa."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun tämä asetus on valittu, painettua painikkeen toimintoa sovelletaan "
|
||
"kaikkiin ristiriitoihin nykyisen työn ajan."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "M&uuta nimeä"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Ehdota uutta &nimeä"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Ohita"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "Älä kopioi tai siirrä tätä kansiota vaan siirry seuraavaan"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "Älä kopioi tai siirrä tätä tiedostoa vaan siirry seuraavaan"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Kirjoita"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Korvaa"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostot ja kansiot kopioidaan olemassa olevaan kansioon sisältöineen.\n"
|
||
"Jos kansiossa on jo saman niminen tiedosto, sinulta kysytään uudelleen"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Jatka"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä toiminto korvaisi tiedoston %1 itsellään.\n"
|
||
"Uusi nimi:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Jatka"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgstr "Tämä toiminta korvaa kohteen."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Lähde"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Kohde"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgstr "Varoitus, kohde on uudempi."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Vanhempi kohde nimeltä ”%1” on jo olemassa."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Samankaltainen tiedosto ”%1” on jo olemassa."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Uudempi kohde nimeltä ”%1” on jo olemassa."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Muuta nimeksi:"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Tiedot"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ohita"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "Ohita automaattisesti"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr "KIO-palvelua ”%1” ei löytynyt."
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
msgstr "Ei voitu yhdistää klauncheriin: %1"
|
||
|
||
#: kio/slave.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create io-slave:\n"
|
||
"klauncher said: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"KIO-palvelua ei voitu luoda:\n"
|
||
"Klauncher vastasi: %1"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Kyllä"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ei"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Yksityiskohdat"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Pysyvästi"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "&Jatka"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "&Vain nykyisen istunnon ajaksi"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
"encrypted.\n"
|
||
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olet poistumassa turvallisesta tilasta. Tiedonsiirtoja ei enää salata.\n"
|
||
"Tämä merkitsee sitä, että muut pystyvät seuraamaan siirrettyjä tietoja."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Turvallisuustiedot"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
||
msgid "C&ontinue Loading"
|
||
msgstr "&Jatka lataamista"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a host name"
|
||
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
msgstr "%1: SSL-neuvottelu epäonnistui"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
"unless otherwise noted.\n"
|
||
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
||
"transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olet siirtymässä turvalliseen tilaan. Kaikki tiedonsiirrot tapahtuvat "
|
||
"salattuina, ellei niistä toisin ilmoiteta.\n"
|
||
"Tämä tarkoittaa sitä, että kukaan toinen ei pääse helposti seuraamaan "
|
||
"lähettämiäsi tai vastaanottamiasi tietoja."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
|
||
msgid "Display SSL &Information"
|
||
msgstr "Näytä &SSL-tiedot"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
|
||
msgid "C&onnect"
|
||
msgstr "&Yhdistä"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
||
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
msgstr "Anna varmenteen salasana:"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
|
||
msgid "SSL Certificate Password"
|
||
msgstr "SSL-varmenteen salasana"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
|
||
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
msgstr "Varmennetta ei voitu avata. Väärä salasanako?"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
|
||
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
msgstr "Istunnon asiakasvarmenteen asettaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Palvelin ei läpäissyt aitoustestiä (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Palvelimen varmennus"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "Haluatko hyväksyä varmenteen pysyvästi?"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
||
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilmoitit haluavasi hyväksyä varmenteen, mutta sitä ei ole myönnetty sen "
|
||
"esittävälle palvelimelle. Haluatko jatkaa lataamista?"
|
||
|
||
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
|
||
msgid ""
|
||
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
||
"KDE System Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"SSL-varmenne hylätään, koska pyysit niin. Voit muuttaa asetusta KDE:"
|
||
"nOhjauskeskuksessa."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:28
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Yhteinen nimi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:38
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:48
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organisaatio:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:58
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:68
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Organisaatioyksikkö:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:78
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Petososasto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:88
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Maa:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:98
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:108
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Osavaltio:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:118
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Quebec"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:128
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Kaupunki:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: kssl/certificateparty.ui:138
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
||
msgid "Organization / Common Name"
|
||
msgstr "Organisaatio / Yleisnimi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
||
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Organisaatioyksikkö"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
||
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
||
msgid "Display..."
|
||
msgstr "Näytä…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
||
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Poista käytöstä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
||
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Ota käyttöön"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
|
||
msgid "System certificates"
|
||
msgstr "Järjestelmän varmenteet"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
|
||
msgid "User-added certificates"
|
||
msgstr "Käyttäjän lisäämät varmenteet"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
|
||
msgid "Pick Certificates"
|
||
msgstr "Valitse varmenteita"
|
||
|
||
# ”Subject” voi kyllä tarkoittaa ’henkilöäkin’, mutta tässä on pakko arvailla.
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
||
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
||
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Aiheen tiedot</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
||
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
||
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Myöntäjän tiedot</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
||
msgid "<b>Other</b>"
|
||
msgstr "<b>Muuta</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
||
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
||
msgid "Validity period"
|
||
msgstr "Kelpoisuusaika"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
||
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Sarjanumero"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
||
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
||
msgid "MD5 digest"
|
||
msgstr "MD5-kooste"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
||
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
||
msgid "SHA1 digest"
|
||
msgstr "SHA1-kooste"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
# pmap: =/elat=SSL-asetusosiosta/
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
||
msgid "SSL Configuration Module"
|
||
msgstr "SSL-asetusosio"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
||
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
||
msgid "Andreas Hartmetz"
|
||
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
||
|
||
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
||
msgid "SSL Signers"
|
||
msgstr "SSL-allekirjoittajat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: kssl/keygenwizard.ui:35
|
||
msgid ""
|
||
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
||
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
||
"at any time, and this will abort the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olet ilmaissut haluavasi hankkia tai ostaa turvavarmenteen. Sinut ohjataan "
|
||
"nyt toimenpiteen läpi. Voit lopettaa luonnin koska tahansa."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
||
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
||
msgid ""
|
||
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
||
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anna varmennepyynnön salasana. Valitse erittäin turvallinen salasana, koska "
|
||
"sitä käytetään henkilökohtaisen avaimesi salaamiseen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
||
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
||
msgid "&Repeat password:"
|
||
msgstr "&Toista salasana:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
||
msgid "&Choose password:"
|
||
msgstr "&Valitse salasana:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Varmenne"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
||
msgid "Save selection for this host."
|
||
msgstr "Tallenna valinta tälle palvelimelle"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
||
msgid "Send certificate"
|
||
msgstr "Lähetä varmenne"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
||
msgid "Do not send a certificate"
|
||
msgstr "Älä lähetä varmennetta"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
||
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
msgstr "KDE:n SSL-varmenneikkuna"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
||
"to use from the list below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Palvelin <b>%1</b> pyytää varmennetta.<br /><br />Valitse käytettävä "
|
||
"varmenne alla olevasta luettelosta:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
||
msgid "Signature Algorithm: "
|
||
msgstr "Allekirjoitusalgoritmi: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
||
msgid "Signature Contents:"
|
||
msgstr "Allekirjoituksen sisältö:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
||
msgctxt "Unknown"
|
||
msgid "Unknown key algorithm"
|
||
msgstr "Tuntematon avainalgoritmi"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
msgstr "Avaintyyppi: RSA (%1 bittiä)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
||
msgid "Modulus: "
|
||
msgstr "Modulo: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
||
msgid "Exponent: 0x"
|
||
msgstr "Eksponentti: 0x"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
msgstr "Avaintyyppi: DSA (%1 bittiä)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
||
msgid "Prime: "
|
||
msgstr "Alkuluku: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
||
msgid "160 bit prime factor: "
|
||
msgstr "160-bittinen alkutekijä: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
||
msgid "Public key: "
|
||
msgstr "Julkinen avain: "
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
|
||
msgid "The certificate is valid."
|
||
msgstr "Varmenne on kelvollinen."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
||
"Authority) certificate can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Myöntäjän varmenteen haku epäonnistui. Tämä tarkoittaa, että CA:n "
|
||
"(varmenteen myöntäjän) varmennetta ei löytynyt."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
||
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"CRL:n (varmenteen kumoamisluettelon) nouto epäonnistui. Tämä tarkoittaa, "
|
||
"ettei CA:n (varmenteen myöntäjän) CRL:ää löytynyt."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
|
||
msgid ""
|
||
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
||
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmenteen allekirjoituksen salauksen purku epäonnistui. Tämä tarkoittaa, "
|
||
"ettei voitu laskea edes, etteikö se vastaisi odotettua tulosta."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
|
||
msgid ""
|
||
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
||
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
||
"the expected result."
|
||
msgstr ""
|
||
"CRL:n (varmenteen kumoamisluettelon) allekirjoituksen salauksen purku "
|
||
"epäonnistui. Tämä tarkoittaa, ettei voitu laskea edes, etteikö se vastaisi "
|
||
"odotettua tulosta."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
|
||
msgid ""
|
||
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
||
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
||
"certificate you wanted to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Julkaisijan julkisen avaimen salauksen purku epäonnistui. Tämä tarkoittaa, "
|
||
"että CA:n (varmenteen myöntäjän) varmennetta ei voi käyttää tarkistamaan "
|
||
"varmennetta, jota haluat käyttää."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
||
"not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmenteen allekirjoitus on viallinen. Tämä tarkoittaa ettei varmennetta "
|
||
"voitu varmistaa."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
|
||
msgid ""
|
||
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
||
"that the CRL can not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"CRL:n (varmenteen kumoamisluettelon) allekirjoitus on virheellinen. Tämä "
|
||
"tarkoittaa, ettei CRL:ää voida tarkistaa."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
|
||
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
||
msgstr "Varmenne ei kelpaa vielä."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
|
||
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
||
msgstr "Varmenne ei kelpaa enää."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
|
||
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
||
msgstr "CRL (varmenteen kumoamisluettelo) ei ole vielä kelvollinen."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
|
||
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
||
msgstr "Aikamuoto varmenteen ”notBefore”-kentässä on virheellinen."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
|
||
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
||
msgstr "Aikamuoto varmenteen ”notAfter”-kentässä on virheellinen."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
|
||
msgid ""
|
||
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
||
"field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"CRL:n (varmenteen kumoamisluettelon) ”lastUpdate”-kentän aikamuoto on "
|
||
"virheellinen."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
|
||
msgid ""
|
||
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
||
"field is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"CRL:n (varmenteen kumoamisluettelon) ”nextUpdate”-kentän aikamuoto on "
|
||
"virheellinen."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
|
||
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
||
msgstr "OpenSSL-prosessilta loppui muisti."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
||
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmenne on allekirjoitettu itse eikä se ole luotettujen varmenteiden "
|
||
"luettelossa. Jos haluat hyväksyä tämän varmenteen, lisää se luotettujen "
|
||
"varmenteiden luetteloon."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
||
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmenne on allekirjoitettu itse. Luottamusketjua ei voida rakentaa, sillä "
|
||
"juuri CA:n (varmenneauktoriteettin) varmennusta ei löytynyt."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
|
||
msgid ""
|
||
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
||
"your trust chain is broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"CA:n (varmenneauktoriteetin) varmennetta ei löytynyt. Luottamusketju on "
|
||
"luultavasti rikkinäinen."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
||
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
||
"to import it into the list of trusted certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmennetta ei voi tarkistaa, koska se on luottamusketjun ainoa varmenne "
|
||
"eikä itsellään allekirjoitettu. Jos allekirjoitat varmenteen itsellään, "
|
||
"varmista, että tuot sen luotettujen varmenteiden luetteloon."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
|
||
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
||
msgstr "Varmenneketju on määritettyä enimmäispituutta pidempi."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "Varmenne on peruttu."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
|
||
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
msgstr "Varmenteen CA (varmenneauktoriteetti) on viallinen."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
||
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luottamusketjun pituus ylittää yhden CA:n (varmenneauktoriteetin) "
|
||
"”pathlength”-parametreista, joten kaikki siitä seuraavat allekirjoitukset "
|
||
"ovat virheellisiä."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
||
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmennetta ei ole allekirjoitettu tarkoitukseen, johon yrität sitä käyttää. "
|
||
"CA (varmenneauktoriteetti) ei näin ollen tule sallimaan tätä käyttöä."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
|
||
msgid ""
|
||
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
||
"to use this certificate for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Juuri-CA (varmenneauktoriteetti) ei ole luotettu tarkoituksessa, johon "
|
||
"yrität tätä varmennetta käyttää."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
|
||
msgid ""
|
||
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
||
"purpose you tried to use it for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Juuri-CA (varmenneauktoriteetti) on merkitty hylättäväksi tarkoituksessa, "
|
||
"johon yrität sitä käyttää."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
||
"the certificate."
|
||
msgstr "Varmenteen CA (varmenneauktoriteetti) ei vastaa varmenteen CA-nimeä."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
|
||
msgid ""
|
||
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
||
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"CA-varmenteen avaintunniste ei vastaan sen varmenteen ”Issuer”-osion "
|
||
"avaintunnistetta, jota yrität käyttää."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
|
||
msgid ""
|
||
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
||
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
||
"trying to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"CA-varmenteen avaintunniste ja nimi eivät vastaa sen varmenteen ”Issuer”-"
|
||
"osion avaintunnistetta ja nimeä, jota yrität käyttää."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmenteen CA (varmenneauktoriteetti) ei saa allekirjoittaa varmenteita."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
|
||
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
||
msgstr "OpenSSL:ää ei voitu tarkistaa."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
|
||
msgid ""
|
||
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
||
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
||
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
||
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
||
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmenteen allekirjoituksen testaus epäonnistui. Tämä voi tarkoittaa, että "
|
||
"varmenteen allekirjoitus tai jokin sen luottamuspolun allekirjoituksista on "
|
||
"virheellinen, sitä ei voitu purkaa tai että CRL:ää (varmenteen "
|
||
"kumoamisluetteloa) ei voitu tarkistaa. Jos saat tämän viestin, ota yhteys "
|
||
"käyttämäsi ohjelmiston tekijään: hänen tulisi täsmentää ohjelman "
|
||
"virheilmoituksia."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
||
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
||
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
||
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
||
"more specific error messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei tämä eikä mikään tämän luottamuspolussa tai CA:n (varmenneauktoriteetin) "
|
||
"CRL:ssä (varmenteen kumoamisluettelossa) oleva varmenne ole kelvollinen. "
|
||
"Mikään niistä ei voi olla vielä tai enää kelvollinen. Jos näet tämän "
|
||
"viestin, välitä tieto käyttämäsi ohjelman tekijälle, jotta hän voisi lisätä "
|
||
"uuden, tarkemman virheilmoituksen."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
||
"certificate is not verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmenteen allekirjoittaneen auktoriteetin juuritiedostoja ei löytynyt, "
|
||
"joten varmennetta ei voida tarkistaa."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
|
||
msgid "SSL support was not found."
|
||
msgstr "SSL-tukea ei löytynyt."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
|
||
msgid "Private key test failed."
|
||
msgstr "Yksityisen avaimen testi epäonnistui."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
|
||
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
msgstr "Varmennetta ei ole myönnetty tälle osoitteelle."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
|
||
msgid "This certificate is not relevant."
|
||
msgstr "Varmenne ei ole asiaankuuluva."
|
||
|
||
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
|
||
msgid "The certificate is invalid."
|
||
msgstr "Varmenne on virheellinen."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "KDE SSL-tiedot"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Aihe"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Myöntäjä"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "Yhteys on SSL-salattu."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "Yhteyttä ei ole salattu SSL-salauksella."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
||
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
msgstr "Tähän KDE:n asennukseen ei ole asennettu SSL-tukea."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr "Tämän tiedoston pääosa on SSL-suojattu, mutta jotkut osat eivät ole."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr "Osa tästä tiedostosta on SSL-suojattu, mutta suurin osa ei ole."
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "käytetään %1 bittiä"
|
||
msgstr[1] "käytetään %1 bittiä"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "%1-bittisestä avaimesta"
|
||
msgstr[1] "%1-bittisestä avaimesta"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "EI, sattui virheitä:"
|
||
|
||
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
||
msgid "KDE Certificate Request"
|
||
msgstr "KDE:n varmennepyyntö"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
||
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
msgstr "KDE:n varmennepyyntö – Salasana"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
||
msgid "Unsupported key size."
|
||
msgstr "Avainkokoa ei tueta."
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
||
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
msgstr "Odota, salausavaimia luodaan…"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
msgstr "Haluatko tallettaa salasanan lompakkoon?"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Talleta"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
||
msgid "Do Not Store"
|
||
msgstr "Älä talleta"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
|
||
msgid "2048 (High Grade)"
|
||
msgstr "2048 (Hyvätasoinen)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
|
||
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
msgstr "1024 (Keskitasoinen)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
|
||
msgid "768 (Low Grade)"
|
||
msgstr "768 (Heikkotasoinen)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
|
||
msgid "512 (Low Grade)"
|
||
msgstr "512 (Heikkotasoinen)"
|
||
|
||
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
|
||
msgid "No SSL support."
|
||
msgstr "Ei SSL-tukea."
|
||
|
||
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
||
msgid "Certificate password"
|
||
msgstr "Varmenteen salasana"
|
||
|
||
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:17
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[munalukko]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:34
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Osoite:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:54
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "IP-osoite:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:74
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Salaus:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:94
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Yksityiskohdat:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:114
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "SSL-versio:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:134
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Varmenneketju:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:163
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Luotettu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:183
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Voimassaoloaika:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:203
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Sarjanumero:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:223
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5-kooste:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: kssl/sslinfo.ui:243
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "SHA1-kooste:"
|
||
|
||
#: kssl/sslui.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etäpalvelin ei lähettänyt SSL-varmenteita.\n"
|
||
"Keskeytetään, koska palvelinta ei kyetä tunnistamaan."
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
msgid "KMailService"
|
||
msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
||
msgid "Mail service"
|
||
msgstr "Sähköpostipalvelu"
|
||
|
||
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
||
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
msgstr "Toimivaa välityspalvelimen asetustiedostoa ei löytynyt."
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Välityspalvelimen asetustiedoston lataaminen epäonnistui:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
||
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
msgstr "Välityspalvelimen asetustiedoston lataaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Välityspalvelimen asetustiedosto on virheellinen:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Välityspalvelimen asetustiedosto palautti virheen:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
||
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
msgstr "Ominaisuuksia ”FindProxyForURL” ja ”FindProxyForURLEx” ei löytynyt"
|
||
|
||
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
msgstr "Saatiin virheellinen vastaus kutsuun %1"
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
|
||
msgid "Error connecting to server."
|
||
msgstr "Palvelimeen yhdistäminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
|
||
msgid "Not connected."
|
||
msgstr "Ei yhteyttä."
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
|
||
msgid "Connection timed out."
|
||
msgstr "Yhteys aikakatkaistiin."
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
|
||
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
msgstr "Palvelin ei vastannut määräajassa."
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server said: \"%1\""
|
||
msgstr "Palvelin vastasi: %1"
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
|
||
msgid "KSendBugMail"
|
||
msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
|
||
msgid "Sends a bug report by email"
|
||
msgstr "Lähettää vikailmoituksen sähköpostitse"
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
|
||
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Tekijä"
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
|
||
msgid "Subject line"
|
||
msgstr "Aihe"
|
||
|
||
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
|
||
msgid "Recipient"
|
||
msgstr "Vastaanottaja"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
msgid "telnet service"
|
||
msgstr "telnet-palvelu"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
||
msgid "telnet protocol handler"
|
||
msgstr "telnet-yhteyskäytännön käsittelijä"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "Yhteyskäytäntöön %1 ei ole käyttöoikeuksia."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %1"
|
||
#~ msgstr "Ei voitu lukea :%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit file type"
|
||
#~ msgstr "Muokkaa tiedostotyyppiä"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You received a cookie from"
|
||
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
||
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgstr "Vastaanotit evästeen palvelimelta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You received a cookie from"
|
||
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
||
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
||
#~ msgid "You received a cookie from"
|
||
#~ msgstr "Vastaanotit evästeen palvelimelta"
|
||
|
||
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Työ \"Put\" ei lähettänyt canResume-vastausta tai työ \"Get\" ei "
|
||
#~ "lähettänyt dataa."
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
||
#~ msgstr "Kansio on jo olemassa."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
||
#~ msgstr "Haetaan tietoa kohteesta %1"
|
||
|
||
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
||
#~ msgstr "Uudempi kohde nimeltä ”%1” on jo olemassa."
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "TextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Requesting data to send"
|
||
#~ msgstr "Haetaan lähetettävää dataa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Size:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Koko:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type:"
|
||
#~ msgctxt "@label file type"
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Tyyppi:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modified:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Muokattu:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Owner:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Omistaja:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Permissions:"
|
||
#~ msgstr "Oikeudet:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Koko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Muokattu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Omistaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Oikeudet"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
||
#~ msgstr "Irrotetun kuvake"
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä toiminto korvaa tiedoston \"%1\" uudemmalla tiedostolla \"%2\"."
|
||
|
||
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä toiminto korvaa tiedoston \"%1\" samanikäisellä tiedostolla \"%2\"."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
#~ msgstr "%1/%2 (%3 % käytetty)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Kansio"
|
||
|
||
#~ msgid "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
#~ msgstr "%1, käyttää %2 bittiä %3-bittisestä avaimesta"
|
||
|
||
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "koko %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified on %1"
|
||
#~ msgstr "muokattu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
||
#~ msgstr "Lähdetiedosto on ”%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Siirrä roskakoriin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tietueet "
|
||
#~ "poistetaan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Lisää..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Poista"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Poista"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Poista"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto Skip"
|
||
#~ msgstr "Ohita &automaattisesti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
|
||
#~ "folder.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
|
||
#~ "though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Älä kopioi tai siirrä kansioita, jotka jo löytyvät kohdekansiosta.\n"
|
||
#~ "Tiedostoristiriitojen ilmetessä menettelytapa joka tapauksessa "
|
||
#~ "varmistetaan kysymällä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
|
||
#~ "folder.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
|
||
#~ "directory though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Älä kopioi tai siirrä tiedostoja, jotka jo löytyvät kohdekansiosta.\n"
|
||
#~ "Kansioristiriitojen ilmetessä menettelytapa joka tapauksessa varmistetaan "
|
||
#~ "kysymällä."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
||
#~ msgid "&Write Into All"
|
||
#~ msgstr "Kirjoita ka&ikkiin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "Korvaa ka&ikki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
|
||
#~ "its existing contents.\n"
|
||
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedostot ja kansiot kopioidaan olemassaolevaan kansioon sisältöineen.\n"
|
||
#~ "Jos kansiossa on jo saman niminen tiedosto, sinulta kysytään uudelleen, "
|
||
#~ "mutta ei saman nimisen kansion tapauksessa."
|
||
|
||
#~ msgid "R&esume All"
|
||
#~ msgstr "Jatka &kaikki"
|
||
|
||
#~ msgid "&Meta Info"
|
||
#~ msgstr "&Metatiedot"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Muokkaa kohdetta %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
||
#~ msgstr "Lähettää lyhyen vikailmoituksen osoitteeseen submit@bugs.kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
||
#~ msgstr "Odottamaton tiedon loppu, jotain tietoa on voinut hukkua."
|
||
|
||
#~ msgid "size %1"
|
||
#~ msgstr "koko %1"
|
||
|
||
#~ msgid "0 Items"
|
||
#~ msgstr "Ei tietueita"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Lisää kirjanmerkki"
|
||
|
||
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
||
#~ msgstr " Yritetäänkö uudelleen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication"
|
||
#~ msgstr "Todennus"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käyttäjälle %1 tarvitaan todennus, mutta todentaminen ei ole käytössä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
||
#~ msgstr "Tuntematon metodi: tunnistautuminen epäonnistuu. Tee vikailmoitus."
|
||
|
||
#~ msgid "One Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Yksi kohde"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 kohdetta"
|
||
|
||
#~ msgid "No Files"
|
||
#~ msgstr "Ei tiedostoja"
|
||
|
||
#~ msgid "One File"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Yksi tiedosto"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 tiedostoa"
|
||
|
||
#~ msgid "One Folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
||
#~ msgstr[0] "Yksi kansio"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 kansiota"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1 Total)"
|
||
#~ msgstr "(%1 yhteensä)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
|
||
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icon Source"
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Kuvakkeen sijainti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "ei näytä oikein muodostetulta URL:ta.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "Virheellinen URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested filenames\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "do not appear to be valid;\n"
|
||
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pyydetyt tiedostonimet\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "eivät näytä oikeanmuotoisilta.\n"
|
||
#~ "Varmista että kaikki tiedostonimet ovat lainausmerkkien välissä."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Wallet Service"
|
||
#~ msgstr "KDE:n lompakkopalvelu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
|
||
#~ "password for this wallet below.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>KDE on pyytänyt avaamaan lompakon <b>%1</b>. Anna lompakon salasana.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
|
||
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ohjelma <b>%1</b> pyytää lompakon <b>%2</b> avaamista. Anna lompakon "
|
||
#~ "salasana.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
|
||
#~ "code %2: %3)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Virhe avattaessa lompakkoa <b>%1</b>. Yritä uudelleen. <br />"
|
||
#~ "(Virhekoodi %2: %3)</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
|
||
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
|
||
#~ "or click cancel to deny the application's request."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE pyytää lompakon avaamista. Lompakkoa käytetään tärkeän tiedon "
|
||
#~ "turvalliseen säilömiseen. Syötä tämän lompakon kanssa käytettävä salasana "
|
||
#~ "tai peruuta ohjelman pyyntö."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
|
||
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
|
||
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
|
||
#~ "application's request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ohjelma <b>%1</b> pyytää KDE:n lompakon avaamista. Lompakkoa "
|
||
#~ "käytetään tärkeän tiedon turvalliseen säilömiseen. Syötä tämän lompakon "
|
||
#~ "kanssa käytettävä salasana tai peruuta ohjelman pyyntö.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
|
||
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
|
||
#~ "request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>KDE pyytää luomaan uuden lompakon nimeltään <b>%1</b>. Valitse "
|
||
#~ "salasana lompakolle tai peruuta ohjelman pyyntö.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
|
||
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
|
||
#~ "deny the application's request.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ohjelma <b>%1</b> pyytää luomaan uuden lompakon nimeltä <b>%2</b>. "
|
||
#~ "Valitse salasana lompakolle tai peruuta ohjelman pyyntö.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>KDE pyytää pääsyä avonaiseen lompakkoon <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
|
||
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ohjelma <b>%1</b> pyytää pääsyä avonaiseen lompakkoon <b>%2</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
||
#~ "password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lompakkoa ei voida avata. Lompakko täytyy olla avoin, jotta salasana "
|
||
#~ "voidaan muuttaa."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Syötä uusi salasana lompakolle <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
||
#~ msgstr "Virhe lompakon uudelleensuojauksessa. Salasanaa ei muutettu."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
||
#~ msgstr "Virhe lompakon avaamisessa uudelleen. Tietoa on saattanut kadota."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
||
#~ "application may be misbehaving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lompakon avaaminen on epäonnistunut useasti peräkkäin. Ohjelma saattaa "
|
||
#~ "käyttäytyä epänormaalisti."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Salasana on tyhjä. <b>(Epäturvallinen)</b></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match."
|
||
#~ msgstr "Salasanat ovat samat."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "Salasanat eivät ole samat."
|
||
|
||
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
|
||
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - KDE:n lompakkojärjestelmä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
|
||
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
|
||
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
|
||
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tervetuloa KWalletiin, KDE:n lompakkojärjestelmään. KWallet mahdollistaa "
|
||
#~ "salasanojen ja muiden henkilökohtaisten tietojen säilömisen suojattuun "
|
||
#~ "tiedostoon, mikä estää muiden pääsyn niihin. Tämä ohjattu toiminto kertoo "
|
||
#~ "KWalletista ja auttaa sen asetuksissa."
|
||
|
||
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
|
||
#~ msgstr "&Perusasetukset (suositeltu)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced setup"
|
||
#~ msgstr "Lisä&asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
|
||
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
|
||
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
|
||
#~ "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
|
||
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
|
||
#~ "information contained in the wallet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erilaiset ohjelmat saattavat yrittää käyttää lompakkoa säilöäkseen "
|
||
#~ "salasanoja tai muita tietoja, kuten verkkosivujen lomakkeiden tietoja "
|
||
#~ "sekä evästeitä. Jos haluat näiden ohjelmien käyttävän lompakkoa, sinun "
|
||
#~ "täytyy hyväksyä se nyt ja valita salasana. Salasanaa <i>ei</i> voida "
|
||
#~ "palauttaa, jos unohdat sen. Kuka tahansa joka tietää salasanan, pääsee "
|
||
#~ "käsiksi kaikkiin lompakon tietoihin."
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
||
#~ msgstr "Kyllä, haluan käyttää lompakkoa säilömään henkilökohtaiset tietoni."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new password:"
|
||
#~ msgstr "Syötä uusi salasana:"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify password:"
|
||
#~ msgstr "Vahvista salasana:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
|
||
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
|
||
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
||
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
|
||
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
|
||
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
|
||
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE:n lompakkojärjestelmä säilöö tiedon <i>lompakkotiedostoon</i> "
|
||
#~ "paikalliselle kiintolevylle. Tieto kirjoitetaan vain suojatussa muodossa "
|
||
#~ "käyttäen blowfish-algoritmia. Kun lompakko on avoin, lompakon "
|
||
#~ "hallintaohjelma käynnistyy kuvakkeeksi paneeliin. Voit käyttää tätä "
|
||
#~ "ohjelmaa hallitaksesi lompakkoja. Voit jopa helposti vetää lompakkoja "
|
||
#~ "sekä niiden sisältöjä kopioidaksesi lompakon etäjärjestelmään."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
||
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
|
||
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
|
||
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
|
||
#~ "KWallet control module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voit muokata KDE:n lompakkojärjestelmän turvallisuustasoa "
|
||
#~ "henkilökohtaisille tiedoillesi. Jotkut asetuksista vaikuttavat "
|
||
#~ "käytettävyyteen. Vaikka oletusasetukset ovat yleensä sopivat, voit "
|
||
#~ "halutessasi muuttaa niitä lompakon hallintamoduulista."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
|
||
#~ msgstr "Sulje käyttämättömän lompakot automaattisesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tallenna verkkosalasanat ja paikalliset salasanat eri lompakkotiedostoihin"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &Once"
|
||
#~ msgstr "&Salli kerran"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow &Always"
|
||
#~ msgstr "&Salli aina"
|
||
|
||
#~ msgid "&Deny"
|
||
#~ msgstr "&Kiellä"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny &Forever"
|
||
#~ msgstr "Kiellä &pysyvästi"
|
||
|
||
#~ msgid "Locality:"
|
||
#~ msgstr "Sijainti:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Federal State"
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Osavaltio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "Sähköposti:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
|
||
#~ msgstr "Odottamaton virhe (%1) tapahtui yritettäessä %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Yläkansio"
|
||
|
||
#~ msgid "Free disk space:"
|
||
#~ msgstr "Vapaa levytila:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
|
||
#~ msgstr "Lisää kirjanmerkki nykyiseen asiakirjaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
||
#~ msgid "? items"
|
||
#~ msgstr "? kohdetta"
|