mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
330 lines
11 KiB
Text
330 lines
11 KiB
Text
# translation of kcmstyle.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of KDE.
|
||
# This file is licensed under the GPL.
|
||
#
|
||
# $Id: kcmstyle.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 14:20+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Радостин Раднев"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: finetuning.ui:17
|
||
msgid "Graphical effects:"
|
||
msgstr "Графични ефекти:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: finetuning.ui:43
|
||
msgid "Show icons on buttons:"
|
||
msgstr "Показване икони на бутоните:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: finetuning.ui:63
|
||
msgid "Show icons in menus:"
|
||
msgstr "Показване икони в менютата:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: finetuning.ui:83
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Ленти с инструменти"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: finetuning.ui:89
|
||
msgid "Main toolbar text:"
|
||
msgstr "Текст на основната лента с инструменти:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140
|
||
msgid "No Text"
|
||
msgstr "Без текст"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Само текст"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150
|
||
msgid "Text Beside Icons"
|
||
msgstr "Текст до иконите"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155
|
||
msgid "Text Below Icons"
|
||
msgstr "Текст под иконите"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: finetuning.ui:126
|
||
msgid "Secondary toolbar text:"
|
||
msgstr "Текст на вторична лента с инструменти:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
|
||
#: finetuning.ui:179
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
|
||
#: finetuning.ui:185
|
||
msgid "Menubar style:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
#: finetuning.ui:199
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@title:tab"
|
||
#| msgid "&Applications"
|
||
msgid "In application"
|
||
msgstr "&Приложения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
#: finetuning.ui:204
|
||
msgid "Title bar button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
#: finetuning.ui:209
|
||
msgid "Top screen menubar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
#: finetuning.ui:214
|
||
msgid "Only export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
||
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Настройки на стил</h1> От тук може да настроите визуалния изглед на "
|
||
"графичните елементи и ефектите при дадена операция."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:182
|
||
msgid "kcmstyle"
|
||
msgstr "kcmstyle"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:183
|
||
msgid "KDE Style Module"
|
||
msgstr "Модул за настройки на стила"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:185
|
||
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:187
|
||
msgid "Karol Szwed"
|
||
msgstr "Karol Szwed"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:188
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:189
|
||
msgid "Ralf Nolden"
|
||
msgstr "Ralf Nolden"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:214
|
||
msgid "Widget style:"
|
||
msgstr "Стил на графичните елементи:"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:224
|
||
msgid "Con&figure..."
|
||
msgstr "&Настройване..."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:233
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предварителен преглед"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:254
|
||
msgid "Low display resolution and Low CPU"
|
||
msgstr "Ниска разделителна способност и слаб процесор"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:255
|
||
msgid "High display resolution and Low CPU"
|
||
msgstr "Ниска разделителна способност и слаб процесор"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:256
|
||
msgid "Low display resolution and High CPU"
|
||
msgstr "Ниска разделителна способност и мощен процесор"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:257
|
||
msgid "High display resolution and High CPU"
|
||
msgstr "Висока разделителна способност и мощен процесор"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:258
|
||
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
|
||
msgstr "Ниска разделителна способност и много мощен процесор"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:259
|
||
msgid "High display resolution and Very High CPU"
|
||
msgstr "Висока разделителна способност и много мощен процесор"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:276
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Applications"
|
||
msgstr "&Приложения"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:277
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Fine Tuning"
|
||
msgstr "&Фина настройка"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
|
||
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
||
msgstr "Грешка по време на зареждане диалога за настройка на избрания стил."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
|
||
msgid "Unable to Load Dialog"
|
||
msgstr "Грешка при зареждане"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
|
||
"applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Промяната на видимостта на иконите в менютата ще влязат в сила само за "
|
||
"зарежданите наново приложения.</p>"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:393
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Menu Icons Changed"
|
||
msgstr "Иконите в менюто са променени"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:437
|
||
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Няма налично описание."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description: %1"
|
||
msgstr "Описание: %1"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:843
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
||
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
||
"information like a marble texture or a gradient)."
|
||
msgstr "Списък с предварително дефинирани стилове."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:847
|
||
msgid ""
|
||
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
||
"apply it to the whole desktop."
|
||
msgstr "Предварителен преглед на избрания стил."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:850
|
||
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
|
||
msgstr ""
|
||
"На тази страница можете да настроите подробно изгледа на графичните елементи"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:851
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option "
|
||
#| "for low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar "
|
||
#| "buttons.</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on "
|
||
#| "toolbar buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under "
|
||
#| "icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned "
|
||
#| "below the icon."
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
||
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
|
||
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
|
||
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
|
||
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Позиция на текста в бутоните на лентите с инструменти.</p><p>Обикновено "
|
||
"се показват само иконите. Но може да изберете да се показва само текст или "
|
||
"икони и текст, разположени по различен начин.</p>"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:858
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
||
"some important buttons."
|
||
msgstr "Ако включите това, KDE ще показва малки икони в някои важни бутони."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:860
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
||
"most menu items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако включите това, KDE ще показва малки икони в повечето записи в менютата."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:862
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
|
||
msgstr "Ако включите тази отметка, програмите ще имат анимация."
|
||
|
||
#: styleconfdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure %1"
|
||
msgstr "Настройки на %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: stylepreview.ui:19
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Страница 1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: stylepreview.ui:29
|
||
msgid "Group Box"
|
||
msgstr "Групиране"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
||
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
|
||
msgid "Radio button"
|
||
msgstr "Превключвател"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
||
#: stylepreview.ui:62
|
||
msgid "Checkbox"
|
||
msgstr "Поле за отметка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
||
#: stylepreview.ui:115
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Бутон"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
||
#: stylepreview.ui:125
|
||
msgid "Combobox"
|
||
msgstr "Падащ списък"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: stylepreview.ui:155
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Страница 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "&Workspace"
|
||
#~ msgstr "&Работен плот"
|