mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
911 lines
22 KiB
Text
911 lines
22 KiB
Text
# translation of kmix2.po to Polish
|
|
# translation of kmix.po to
|
|
# Version: $Revision: 1396971 $
|
|
# Krzysztof Lichota, 2004.
|
|
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
|
|
# Mateusz "Święty" Pogorzelski <vlogical@o2.pl>, 2009.
|
|
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2013.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmix2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-15 07:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmixui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmixui.rc:21
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoc"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customColors)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Użyj własnych kolorów"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeColors)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Silent:"
|
|
msgstr "&Cisza:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:96
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLoad)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Loud:"
|
|
msgstr "&Głośno:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Tło:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:131
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mutedColors)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Wyciszony"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Lou&d:"
|
|
msgstr "Głoś&no:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:159
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Backgrou&nd:"
|
|
msgstr "Tł&o:"
|
|
|
|
#. i18n: file: colorwidget.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Silen&t:"
|
|
msgstr "Cisz&a:"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Basy"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Wysokie tony"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Synt"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Pcm"
|
|
msgstr "Pcm"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Głośnik"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linia"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:73
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:75
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mix"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Pcm2"
|
|
msgstr "Pcm2"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "RecMon"
|
|
msgstr "MonNag"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "IGain"
|
|
msgstr "WzmocnienieWej"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "OGain"
|
|
msgstr "WzmocnienieWyj"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "Line1"
|
|
msgstr "Linia1"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
|
msgid "Line2"
|
|
msgstr "Linia2"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
|
msgid "Line3"
|
|
msgstr "Linia3"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:63
|
|
msgid "Digital1"
|
|
msgstr "Cyfrowe1"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "Digital2"
|
|
msgstr "Cyfrowe2"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "Digital3"
|
|
msgstr "Cyfrowe3"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "PhoneIn"
|
|
msgstr "WejTelefonu"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
|
msgid "PhoneOut"
|
|
msgstr "WyjTelefonu"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Wideo"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:65
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
|
msgid "3D-depth"
|
|
msgstr "Głęb-3D"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:66
|
|
msgid "3D-center"
|
|
msgstr "Centrum-3D"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:133
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:68
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "nieużywany"
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:236 backends/mixer_oss4.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n"
|
|
"Zaloguj się jako administrator i wpisz 'chmod a+rw /dev/mixer, aby uzyskać "
|
|
"dostęp."
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Nie można znaleźć miksera.\n"
|
|
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa\n"
|
|
"jest zainstalowana i czy sterownik jest załadowany.\n"
|
|
"W Linuksie możesz potrzebować 'insmod', aby wczytać sterownik.\n"
|
|
"Jeśli używasz komercyjnego OSS, użyj 'soundon'."
|
|
|
|
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52
|
|
msgid "Playback Streams"
|
|
msgstr "Strumienie odtwarzane"
|
|
|
|
#: backends/mixer_alsa9.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
|
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie masz praw dostępu do miksera ALSA.\n"
|
|
"Sprawdź, czy urządzenia ALSA zostały prawidłowo utworzone."
|
|
|
|
#: backends/mixer_alsa9.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć miksera ALSA.\n"
|
|
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa jest zainstalowana\n"
|
|
"i sterownik został załadowany.\n"
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n"
|
|
"Sprawdź ustawienia systemu operacyjnego umożliwiające dostęp do urządzenia."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:310
|
|
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
|
msgstr "kmix: Nie można zapisać do miksera."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:313
|
|
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
|
msgstr "kmix: Nie można odczytać z miksera."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
|
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Nie można znaleźć miksera.\n"
|
|
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa\n"
|
|
"jest zainstalowana i czy sterownik jest załadowany.\n"
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend.cpp:321
|
|
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
|
msgstr "kmix: Nieznany błąd. Zgłoś, jak uzyskałeś ten błąd."
|
|
|
|
#: backends/mixer_oss4.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Nie można znaleźć miksera.\n"
|
|
"Sprawdź, czy karta dźwiękowa jest\n"
|
|
"poprawnie zainstalowana i czy sterownik \n"
|
|
"został poprawnie załadowany.\n"
|
|
"W systemie Linux często wymagane jest użycie polecenia 'insmod',\n"
|
|
"aby wczytać sterownik.\n"
|
|
"Jeśli używasz komercyjnego OSS4 (od 4front), użyj polecenia 'soundon'."
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:68
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Główna głośność"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:69
|
|
msgid "Internal Speaker"
|
|
msgstr "Wewnętrzny głośnik"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:70
|
|
msgid "Headphone"
|
|
msgstr "Słuchawki"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:71
|
|
msgid "Line Out"
|
|
msgstr "Linia wyjściowa"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:72
|
|
msgid "Record Monitor"
|
|
msgstr "Monitor nagrania"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:74
|
|
msgid "Line In"
|
|
msgstr "Linia wejściowa"
|
|
|
|
#: backends/mixer_sun.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Nie masz praw dostępu do urządzenia miksera.\n"
|
|
"Poproś administratora, aby zezwolił na dostęp do /dev/audioctl."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
|
|
msgid "Recording level of the microphone input."
|
|
msgstr "Głośność na wejściu"
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
|
|
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
|
|
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
|
|
"Headphone control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Steruje głośnością przednich lub wszystkich głośników (w zależności od\n"
|
|
"modelu twojej karty dźwiękowej). Jeśli używasz wyjścia cyfrowego, możesz\n"
|
|
"potrzebować przetworników takich jak ADC lub DAC. Wiele kart dźwiękowych\n"
|
|
" umożliwia sterowanie głośnością słuchawek za pomocą oddzielnego\n"
|
|
" kanału (Headphone)."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
|
|
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
|
|
"the Master or Headphone channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do odtwarzania większości multimediów (takich jak pliki MP3 czy filmy) "
|
|
"używany jest kanał PCM. Jednakże do sterowania głośnością używane są także "
|
|
"kanały Master (Główny) oraz Headphone (Słuchawki)"
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
|
|
"manually activated to enable the headphone output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Steruje głośnością słuchawek. Niektóre karty dźwiękowe posiadają "
|
|
"przełącznik, który należy ręcznie przełączyć, aby włączyć wyjście "
|
|
"słuchawkowe."
|
|
|
|
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
|
|
msgid "---"
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
#: apps/kmixd.cpp:274 apps/kmix.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
|
|
"control %1 on card %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karta dźwiękowa zawierająca urządzenie master została odłączona. Zmiana na "
|
|
"%1 na karcie %2."
|
|
|
|
#: apps/kmixd.cpp:284 apps/kmix.cpp:968
|
|
msgid "The last soundcard was unplugged."
|
|
msgstr "Ostatnia karta dźwiękowa została odłączona."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:214
|
|
msgid "Audio Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia dźwięku"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:218
|
|
msgid "Hardware &Information"
|
|
msgstr "&Informacje o sprzęcie"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:221
|
|
msgid "Hide Mixer Window"
|
|
msgstr "Ukryj okno miksera"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:225
|
|
msgid "Configure &Channels..."
|
|
msgstr "Ustawienia &kanałów..."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:228 gui/kmixdockwidget.cpp:150
|
|
msgid "Select Master Channel..."
|
|
msgstr "Wybierz główny kanał..."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:233
|
|
msgid "Save volume profile 1"
|
|
msgstr "Zapisz profil głośności 1"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:238
|
|
msgid "Save volume profile 2"
|
|
msgstr "Zapisz profil głośności 2"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:243
|
|
msgid "Save volume profile 3"
|
|
msgstr "Zapisz profil głośności 3"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:248
|
|
msgid "Save volume profile 4"
|
|
msgstr "Zapisz profil głośności 4"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:253
|
|
msgid "Load volume profile 1"
|
|
msgstr "Wczytaj profil głośności 1"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:258
|
|
msgid "Load volume profile 2"
|
|
msgstr "Wczytaj profil głośności 2"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:263
|
|
msgid "Load volume profile 3"
|
|
msgstr "Wczytaj profil głośności 3"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:268
|
|
msgid "Load volume profile 4"
|
|
msgstr "Wczytaj profil głośności 4"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:282 gui/mdwslider.cpp:164
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Zwiększ głośność"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:286 gui/mdwslider.cpp:171
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Zmniejsz głośność"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:290
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Wycisz"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:854
|
|
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można dodać widoku - profil Graficznego Interfejsu Użytkownika jest "
|
|
"niepoprawny."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:862
|
|
msgid "View already exists. Cannot add View."
|
|
msgstr "Widok już istnieje. Nie można dodać widoku."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1267
|
|
msgid "Mixer Hardware Information"
|
|
msgstr "Informacja o sprzęcie miksera"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1285
|
|
msgid "The helper application is either not installed or not working."
|
|
msgstr "Aplikacja pomocnicza nie jest zainstalowana lub nie działa."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1301
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1341 gui/dialogaddview.cpp:132 gui/dialogselectmaster.cpp:113
|
|
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:88
|
|
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
|
|
msgstr "Brak zainstalowanej lub aktualnie podłączonej karty dźwiękowej."
|
|
|
|
#: apps/kmix.cpp:1354
|
|
msgid "KDE Mixer"
|
|
msgstr "Mikser KDE"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:33
|
|
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
|
|
msgstr "KMix - Wielofunkcyjny mini mikser KDE"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:37
|
|
msgid "KMix"
|
|
msgstr "KMix"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:39
|
|
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996-2013 Autorzy KMix"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:42
|
|
msgid "Christian Esken"
|
|
msgstr "Christian Esken"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:42
|
|
msgid "Original author and current maintainer"
|
|
msgstr "Pierwotny autor i obecny opiekun"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:43
|
|
msgid "Helio Chissini de Castro"
|
|
msgstr "Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:43
|
|
msgid "ALSA 0.9x port"
|
|
msgstr "Port ALSA 0.9x"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:44
|
|
msgid "Brian Hanson"
|
|
msgstr "Brian Hanson"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:44
|
|
msgid "Solaris support"
|
|
msgstr "Obsługa Solaris"
|
|
|
|
#. i18n("Nick Lopez") , ki18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
|
|
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
|
|
#: apps/main.cpp:49
|
|
msgid "Igor Poboiko"
|
|
msgstr "Igor Poboiko"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:49
|
|
msgid "Plasma Dataengine"
|
|
msgstr "Silnik danych Plazmy"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:50 apps/kmixctrl.cpp:46
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:50
|
|
msgid "Temporary maintainer"
|
|
msgstr "Tymczasowy opiekun"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:51
|
|
msgid "Sebestyen Zoltan"
|
|
msgstr "Sebestyen Zoltan"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:51 apps/main.cpp:52
|
|
msgid "*BSD fixes"
|
|
msgstr "*Poprawki BSD"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:52
|
|
msgid "Lennart Augustsson"
|
|
msgstr "Lennart Augustsson"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:53
|
|
msgid "Nadeem Hasan"
|
|
msgstr "Nadeem Hasan"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:53
|
|
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
|
msgstr "Podgląd głośności i wyciszenia, inne poprawki"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:54
|
|
msgid "Erwin Mascher"
|
|
msgstr "Erwin Mascher"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:54
|
|
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
|
|
msgstr "Poprawa obsługi kart bazujących na emu10k1"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:55
|
|
msgid "Valentin Rusu"
|
|
msgstr "Valentin Rusu"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:55
|
|
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
|
|
msgstr "Obsługa TerraTec DMX6Fire"
|
|
|
|
#: apps/main.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
|
|
msgstr "Blokuje pokazywanie głównego okna KMix jeśli KMix już działa."
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:37
|
|
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
|
msgstr "kmixctrl - narzędzie zapisu/przywracania głośności w kmix"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:42
|
|
msgid "KMixCtrl"
|
|
msgstr "KMixCtrl"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:52
|
|
msgid "Save current volumes as default"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia głośności jako domyślne"
|
|
|
|
#: apps/kmixctrl.cpp:54
|
|
msgid "Restore default volumes"
|
|
msgstr "Przywraca domyślne ustawienia głośności"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:51
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewy"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:51
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawy"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:52
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Środkowy"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:52
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Subwoofer"
|
|
msgstr "Niskotonowy"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:53
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Surround Left"
|
|
msgstr "Lewy otoczenia"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:53
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Surround Right"
|
|
msgstr "Prawy otoczenia"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:54
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Side Left"
|
|
msgstr "Lewy boczny"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:54
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Side Right"
|
|
msgstr "Prawy boczny"
|
|
|
|
#: core/volume.cpp:55
|
|
msgctxt "Channel name"
|
|
msgid "Rear Center"
|
|
msgstr "Tylny środkowy"
|
|
|
|
#: core/mixertoolbox.cpp:277
|
|
msgid "Sound drivers supported:"
|
|
msgstr "Obsługiwane sterowniki dźwięku:"
|
|
|
|
#: core/mixertoolbox.cpp:278
|
|
msgid "Sound drivers used:"
|
|
msgstr "Używane sterowniki dźwięku:"
|
|
|
|
#: core/mixertoolbox.cpp:283
|
|
msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
|
|
msgstr "Włączono próbny tryb wielu sterowników"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:102
|
|
msgid "&Split Channels"
|
|
msgstr "Rozd&ziel kanały"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:108 gui/mdwenum.cpp:60
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Ukryj"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:115
|
|
msgid "&Muted"
|
|
msgstr "Wy&cisz"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:121
|
|
msgid "Set &Record Source"
|
|
msgstr "Ustaw ź&ródło nagrywania"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:126
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "&Przenieś"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:131 gui/mdwenum.cpp:63
|
|
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
|
msgstr "&Ustawienia skrótów..."
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:178
|
|
msgid "Toggle Mute"
|
|
msgstr "Przełącz wyciszenie"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:291
|
|
msgid "capture"
|
|
msgstr "przechwyć"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:347
|
|
msgid "Capture/Uncapture %1"
|
|
msgstr "Przechwyć/Nie przechwytuj %1"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:348
|
|
msgid "Mute/Unmute %1"
|
|
msgstr "Wycisz/Włącz %1"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:578
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Przechwyć"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:615
|
|
msgid "%1 (capture)"
|
|
msgstr "%1 (przechwyć)"
|
|
|
|
#: gui/mdwslider.cpp:1189
|
|
msgid "Automatic According to Category"
|
|
msgstr "Samoczynnie według kategorii"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:52
|
|
msgid "All controls"
|
|
msgstr "Wszystkie elementy sterownia"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:53
|
|
msgid "Only playback controls"
|
|
msgstr "Sterowanie tylko dla odtwarzania"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:54
|
|
msgid "Only capture controls"
|
|
msgstr "Sterowanie tylko dla przechwytywania"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:61
|
|
msgid "Add View"
|
|
msgstr "Dodaj widok"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:99
|
|
msgid "Select mixer:"
|
|
msgstr "Wybierz mikser:"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:118 gui/dialogselectmaster.cpp:99
|
|
msgid "Current mixer"
|
|
msgstr "Bieżący mikser"
|
|
|
|
#: gui/dialogaddview.cpp:125
|
|
msgid "Select the design for the new view:"
|
|
msgstr "Wybierz projekt dla nowego widoku:"
|
|
|
|
#: gui/viewsliders.cpp:226
|
|
msgid "Nothing is capturing audio."
|
|
msgstr "Nic nie przechwytuje dźwięku."
|
|
|
|
#: gui/viewsliders.cpp:228 gui/viewsliders.cpp:234
|
|
msgid "Nothing is playing audio."
|
|
msgstr "Nic nie odtwarza dźwięku."
|
|
|
|
#: gui/viewsliders.cpp:230
|
|
msgid "No capture devices."
|
|
msgstr "Brak urządzeń przechwytujących."
|
|
|
|
#: gui/viewsliders.cpp:232
|
|
msgid "No playback devices."
|
|
msgstr "Brak urządzeń odtwarzających."
|
|
|
|
#: gui/dialogselectmaster.cpp:42
|
|
msgid "Select Master Channel"
|
|
msgstr "Wybierz główny kanał"
|
|
|
|
#: gui/dialogselectmaster.cpp:80
|
|
msgid "Current mixer:"
|
|
msgstr "Bieżący mikser:"
|
|
|
|
#: gui/dialogselectmaster.cpp:106
|
|
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
|
msgstr "Wybierz podstawowy kanał dźwiękowy:"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:58
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:81
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:82
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:83
|
|
msgid "Sound Menu"
|
|
msgstr "Menu dźwięku"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Uruchamianie"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:125
|
|
msgid "Restore volumes on login"
|
|
msgstr "Przywróć ustawienia głośności przy zalogowaniu"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:126
|
|
msgid "Restore all volume levels and switches."
|
|
msgstr "Przywróć wszystkie poziomy głośności i przełączniki."
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:129
|
|
msgid "Dynamic controls from MPRIS2 will not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:133
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Samoczynne uruchamianie"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:135
|
|
msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
|
|
msgstr "Włącza usługę samoczynnego uruchamiania KMix (kmix_autostart.desktop)"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart.desktop "
|
|
"is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samoczynne uruchamianie nie może zostać włączone, ponieważ nie zainstalowano "
|
|
"pliku samoczynnego uruchamiania kmix_autostart.desktop."
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:151
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Poziomy"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:152
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Pionowy"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:192
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Widoczność"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:196
|
|
msgid "Show &tickmarks"
|
|
msgstr "Pokaż &podziałkę"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:197
|
|
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz podziałkę przy suwakach"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:199
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "Pokaż &etykiety"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:200
|
|
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz etykiety nad suwakami"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:204
|
|
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
|
|
msgstr "Pokaż wyświetlacz na ekranie (&OSD)"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:212
|
|
msgid "Slider orientation: "
|
|
msgstr "Kierunek suwaka: "
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:217
|
|
msgid "Slider orientation (System tray volume control):"
|
|
msgstr "Kierunek suwaka (Sterowanie głośnością z tacki systemowej):"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:228
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
msgstr "&Dokowanie w tacce systemowej"
|
|
|
|
#: gui/kmixprefdlg.cpp:230
|
|
msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
|
|
msgstr "Dokuje mikser w tacce systemowej KDE"
|
|
|
|
#: gui/viewdockareapopup.cpp:347
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mikser"
|
|
|
|
#: gui/viewdockareapopup.cpp:380
|
|
msgid "Load volume profile %1"
|
|
msgstr "Wczytaj profil głośności %1"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58
|
|
msgid "Volume Control"
|
|
msgstr "Sterowanie głośnością"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:143
|
|
msgid "M&ute"
|
|
msgstr "Wyci&sz"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:168
|
|
msgid "Mixer cannot be found"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć miksera"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:176
|
|
msgid "Volume at %1%"
|
|
msgstr "Głośność na %1%"
|
|
|
|
#: gui/kmixdockwidget.cpp:178
|
|
msgid " (Muted)"
|
|
msgstr " (Wyciszony)"
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:161 gui/viewbase.cpp:102
|
|
msgid "Configure Channels"
|
|
msgstr "Ustawienia kanałów"
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:175
|
|
msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update."
|
|
msgstr "Ustawienia kanałów. Przeciągnij ikonę, aby uaktualnić."
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:267
|
|
msgid "Visible channels"
|
|
msgstr "Widoczne kanały"
|
|
|
|
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:270
|
|
msgid "Available channels"
|
|
msgstr "Dostępne kanały"
|
|
|
|
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:81
|
|
msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
|
|
msgstr "Wybierz miksery wyświetlane w menu dźwiękowym"
|
|
|
|
#: gui/viewbase.cpp:163
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "&Kanały"
|
|
|
|
#: gui/viewbase.cpp:216
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia urządzenia"
|