kde-l10n/ko/messages/kde-workspace/kwin.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

722 lines
19 KiB
Text

# Translation of kwin to Korean.
# Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Yeo SunHwa <sunwt@mizi.com>, 2001.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-28 01:16+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: composite.cpp:340
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"다른 프로그램이 데스크톱 효과를 중지하였습니다.<br/>'%1' 키를 눌러서 다시 시"
"작할 수 있습니다."
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "필요한 X 확장 XComposite와 XDamage를 사용할 수 없습니다."
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "탐색"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "창 탭 사이를 옮겨 다니기"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "창 탭 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "그룹에서 창 빼기"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "창 동작 메뉴"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "창 닫기"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "창 최대화"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "창 수직 최대화"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "창 수평 최대화"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "창 최소화"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "창 말아 올리기"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "창 이동"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "창 크기 조정"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "창 올리기"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "창 내리기"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "창 올리거나 내리기"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "창을 전체 화면으로"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "창 테두리 숨기기"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "창을 항상 위에 표시"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "창을 항상 아래에 표시"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "활성 창이 주목을 기다림"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "창 단축키 설정"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "창을 맨 오른쪽으로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "창을 맨 왼쪽으로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "창을 맨 위로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "창을 맨 아래로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "창을 수평으로 늘리기"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "창을 수직으로 늘리기"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "창을 수평으로 줄이기"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "창을 수직으로 줄이기"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "창을 맨 왼쪽으로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "창을 맨 오른쪽으로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "창을 왼쪽 위로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "창을 왼쪽 아래로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "창을 오른쪽 위로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "창을 오른쪽 아래로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "위쪽 창으로 전환"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "아래쪽 창으로 전환"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "오른쪽 창으로 전환"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "왼쪽 창으로 전환"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "활성 창 투명도 5% 증가"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "활성 창 투명도 5% 감소"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "창과 데스크톱"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "창을 모든 데스크톱에 표시하기"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "창을 데스크톱 %1(으)로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "다음 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "이전 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "오른쪽 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "왼쪽 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "위쪽 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "아래쪽 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "창을 화면 %1(으)로 보내기"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "다음 데스크톱으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "이전 화면으로 창 이동"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "데스크톱 보이기"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "화면 %1(으)로 전환"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "다음 데스크톱으로 전환"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "이전 화면으로 전환"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "창 강제 종료"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "컴포지팅 중단하기"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "화면 색 반전"
#: main.cpp:184
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: 이미 창 관리자가 실행되고 있는 것 같아서 kwin을 시작하지 않았습니다.\n"
#: main.cpp:212
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin이 불안정합니다.\n"
"연속으로 몇 번 충돌한 것 같습니다.\n"
"실행할 또 다른 창 관리자를 선택하실 수 있습니다:"
#: main.cpp:289
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: 창 관리자 영역을 사용할 수 없습니다. 또 다른 창 관리자가 있습니까? (--"
"replace 옵션을 사용해 보십시오)\n"
#: main.cpp:393
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE 창 관리자"
#: main.cpp:453
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:457
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, KDE 개발자"
#: main.cpp:458
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:459
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:460
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:461
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:462
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:462
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: main.cpp:467
msgid "Disable configuration options"
msgstr "설정 옵션 사용하지 않기"
#: main.cpp:468
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "이미 실행 중인 ICCCM 2.0 호환 창 관리자를 대체하기"
#: main.cpp:469
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "KWin이 최근 n번 충돌했다는 것을 알리기"
#: useractions.cpp:177
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"창의 경계선이 보이지 않게 하도록 설정했습니다.\n"
"경계선이 없을 때는 마우스를 사용해서 경계선을 다시 보이게 할 수 없습니다: 키"
"보드 단축키 %1을(를) 사용하셔서 창 동작 메뉴를 부르십시오."
#: useractions.cpp:189
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"창을 전체 화면 모드로 보이도록 설정했습니다.\n"
"프로그램에서 전체 화면 모드를 제어할 수 없을 때에는 마우스를 사용해서 전체 화"
"면 모드에서 벗어날 수 없습니다: 키보드 단축키 %1을(를) 사용하셔서 창 동작 메"
"뉴를 부르십시오."
#: useractions.cpp:247
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: useractions.cpp:255
msgid "Re&size"
msgstr "크기 조정(&S)"
#: useractions.cpp:261
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "항상 위(&A)"
#: useractions.cpp:269
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "항상 아래(&B)"
#: useractions.cpp:277
msgid "&Fullscreen"
msgstr "전체 화면(&F)"
#: useractions.cpp:285
msgid "Sh&ade"
msgstr "말아 올리기(&A)"
#: useractions.cpp:292
msgid "&No Border"
msgstr "테두리 없음(&N)"
#: useractions.cpp:301
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "창 단축키(&S)..."
#: useractions.cpp:308
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "창 특별 설정(&S)..."
#: useractions.cpp:312
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "프로그램 특별 설정(&S)..."
#: useractions.cpp:318
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "창 관리자 설정(&M)..."
#: useractions.cpp:323
msgid "Mi&nimize"
msgstr "최소화(&N)"
#: useractions.cpp:329
msgid "Ma&ximize"
msgstr "최대화(&X)"
#: useractions.cpp:340
msgid "&Untab"
msgstr "탭 취소(&U)"
#: useractions.cpp:346
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "그룹 닫기(&G)"
#: useractions.cpp:359
msgid "&More Actions"
msgstr "더 많은 동작(&M)"
#: useractions.cpp:363
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: useractions.cpp:455
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: useractions.cpp:456
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: useractions.cpp:494
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "없음"
#: useractions.cpp:503
msgid "Switch to Tab"
msgstr "탭으로 전환"
#: useractions.cpp:515
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "다음에 탭으로 부착(&A)"
#: useractions.cpp:540
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "다음 데스크톱으로(&D)"
#: useractions.cpp:557
msgid "Move To &Screen"
msgstr "다음 화면으로(&S)"
#: useractions.cpp:568
msgid "&All Desktops"
msgstr "모든 데스크톱(&A)"
#: useractions.cpp:594
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "새 데스크톱(&N)"
#: useractions.cpp:614
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "화면 %1(&%1)"
#: useractions.cpp:763
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b>이(가) 이미 사용 중"
#: useractions.cpp:765
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b>이(가) %3의 %2에서 사용 중"
#: useractions.cpp:881
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "창 활성화 (%1)"
#: useractions.cpp:1254
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"창 관리자는 마우스가 있는 화면을 활성 화면으로 간주합니다.\n"
"따라서 화면을 명시적으로 전환할 수 없습니다."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "데스크톱 %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "데스크톱 전환"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "다음 데스크톱으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "이전 데스크톱으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "오른쪽 데스크톱으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "왼쪽 데스크톱으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "위쪽 데스크톱으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "아래쪽 데스크톱으로 전환"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "데스크톱 %1(으)로 전환"
#: workspace.cpp:1237
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin 지원 정보:\n"
"포럼 (예: http://forum.kde.org) 등에 지원을 요청하려면 다음 정보를 사용하십시"
"오.\n"
"현재 실행 중인 창 관리자의 옵션, 사용 중인 OpenGL 드라이버, 실행 중인 효과와 "
"같은\n"
"창 관리자의 상태 정보를 제공합니다.\n"
"이 메시지 아래에 있는 지원 정보를 글에 바로 붙여넣기보다는\n"
"http://paste.kde.org 등 외부 사이트에 링크하는 것을 권장합니다.\n"
#: killer/killer.cpp:41
msgid "Window Manager"
msgstr "창 관리자"
#: killer/killer.cpp:42
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin 도우미"
#: killer/killer.cpp:45
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "종료할 프로그램의 프로세스 ID"
#: killer/killer.cpp:46
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "프로그램이 실행 중인 호스트 이름"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "종료할 창의 제목"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "종료할 프로그램의 이름"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "프로그램에 속한 자원의 ID"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "사용자가 종료 동작을 실행한 시간"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "이 도우미 프로그램은 직접 호출되지 않습니다."
#: killer/killer.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>프로그램 \"%1\"이(가) 응답하지 않음</b>"
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>프로그램 \"%2\" (프로세스 ID %3)에서 연 창 \"%1\"을(를) 닫으려고 하였으"
"나 프로그램이 응답하지 않습니다.</para>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>호스트 \"%4\"에서 실행 중인 프로그램 \"%2\" (프로세스 ID %3)에서 연 창 "
"\"%1\"을(를) 닫으려고 하였으나 프로그램이 응답하지 않습니다.</para>"
#: killer/killer.cpp:84
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>이 프로그램을 강제로 종료하시겠습니까?</para><para><warning>프로그램을 "
"종료하면 자식 창도 종료됩니다. 저장하지 않은 데이터는 손실됩니다.</warning></"
"para>"
#: killer/killer.cpp:88
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "프로그램 %1 끝내기(&T)"
#: killer/killer.cpp:89
msgid "Wait Longer"
msgstr "더 기다리기"
#: tabbox/tabbox.cpp:332
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "데스크톱 보이기"
#: tabbox/tabbox.cpp:485
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "창 사이를 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "창 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "창 사이를 다르게 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "창 사이를 거꾸로 다르게 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "현재 프로그램의 창 사이를 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "현재 프로그램의 창 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "현재 프로그램의 창 사이를 다르게 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "현재 프로그램의 창 사이를 거꾸로 다르게 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "데스크톱 사이를 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "데스크톱 사이를 거꾸로 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "데스크톱 목록을 따라 옮겨 다니기"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "데스크톱 목록을 거꾸로 옮겨 다니기"