mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
556 lines
19 KiB
Text
556 lines
19 KiB
Text
# translation of kfindpart.po to Khmer
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 14:02+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"X-Language: km-KH\n"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Find Files/Folders"
|
|
msgstr "រកឯកសារ/ថត"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
|
|
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "ទំនេរ ។"
|
|
|
|
#. i18n as below
|
|
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
|
|
msgid "one file found"
|
|
msgid_plural "%1 files found"
|
|
msgstr[0] "រកឃើញឯកសារ %1"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:177
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "កំពុងស្វែងរក..."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:204
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "បានបោះបង់"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "កំហុស ។"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:208
|
|
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
|
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់ផ្លូវពេញលេញមួយក្នុងប្រអប់ \"រកមើល\" ។"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:213
|
|
msgid "Could not find the specified folder."
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញថតដែលបានបញ្ជាក់ ។"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:52
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "អាន-សរសេរ"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:53
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "បានតែអាន"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:54
|
|
msgid "Write-only"
|
|
msgstr "បានតែសរសេរ"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:55
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:74
|
|
msgctxt "file name column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:76
|
|
msgctxt "name of the containing folder"
|
|
msgid "In Subfolder"
|
|
msgstr "ក្នុងថតរង"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:78
|
|
msgctxt "file size column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:80
|
|
msgctxt "modified date column"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "បានកែប្រែ"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:82
|
|
msgctxt "file permissions column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "សិទ្ធិ"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:84
|
|
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
|
|
msgid "First Matching Line"
|
|
msgstr "បន្ទាត់ដែលផ្គូផ្គងដំបូង"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:353
|
|
msgid "&Open containing folder(s)"
|
|
msgstr "បើកថតដែលមាន"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:357
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "លុប"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:362
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសរាម"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:445
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Results As"
|
|
msgstr "រក្សាទុកលទ្ធផលជា"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:446
|
|
msgid "HTML page"
|
|
msgstr "ទំព័រ HTML"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:446
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "ឯកសារអត្ថបទ"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:466
|
|
msgid "Unable to save results."
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកលទ្ធផល ។"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:484
|
|
msgid "KFind Results File"
|
|
msgstr "ឯកសារលទ្ធផលរបស់ KFind"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:504
|
|
msgctxt "%1=filename"
|
|
msgid "Results were saved to: %1"
|
|
msgstr "លទ្ធផលត្រូវបានរក្សាទុកទៅកាន់ ៖ %1"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:75
|
|
msgctxt "this is the label for the name textfield"
|
|
msgid "&Named:"
|
|
msgstr "មានឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:78
|
|
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
|
|
msgstr "អ្នកអាចស្វែងរកដោយប្រើតួអក្សរជំនួស និងសញ្ញា \";\" សម្រាប់បំបែកឈ្មោះជាច្រើន"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:84
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "រកមើល ៖"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:87
|
|
msgid "Include &subfolders"
|
|
msgstr "រួមបញ្ចូលទាំងថតរង"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:88
|
|
msgid "Case s&ensitive search"
|
|
msgstr "ស្វែងរកដោយប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:89
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "រកមើល..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:90
|
|
msgid "&Use files index"
|
|
msgstr "ប្រើលិបិក្រមរបស់ឯកសារ"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:91
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលបានលាក់"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
|
|
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
|
|
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
|
|
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
|
|
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
|
|
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
|
|
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
|
|
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
|
|
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារដែលអ្នកកំពុងស្វែងរក ។ <br/>ឈ្មោះជំនួសអាចបំបែកដោយសញ្ញា \";\" ។<br/"
|
|
"><br/>ឈ្មោះឯកសារអាចមានតួអក្សរពិសេសដូចខាងក្រោមនេះ ៖<ul><li><b>?</b> ផ្គូផ្គងតែ មួយតួ"
|
|
"អក្សរ</li><li><b>*</b>ផ្គូផ្គងគ្មានតួអក្សរ ឬតួអក្សរមួយ ឬច្រើន</li><li><b>[...]</b> ផ្គូផ្គង"
|
|
"តួអក្សរណាមួយនៃតួអក្សរក្នុងវង់ដង្កៀប </li></ul><br/>ឧទាហរណ៍ការស្វែងរក ៖ <ul><li> <b>*."
|
|
"kwd;*.txt </b> រកឯកសារទាំងអស់ដែលបញ្ចប់ដោយ .kwd ឬ .txt </li><li><b>go[dt]</b> រក "
|
|
"god និង got</li><li><b>Hel?o</b> រកឯកសារទាំងអស់ដែលចាប់ផ្ដើមដោយ \"Hel\" និងបញ្ចប់ ដោយ "
|
|
"\"o\" ហើយមានតួអក្សរមួយក្នុងចន្លោះ</li><li><b>My Document.kwd</b> រកឯកសារដែល មាន"
|
|
"ឈ្មោះ My Document.kwd</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
|
|
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
|
|
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>វានេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើលិបិក្រមរបស់ឯកសារ ដែលបានបង្កើតដោយកញ្ចប់ <i>slocate</i> ដើម្បី"
|
|
"បង្កើនល្បឿនស្វែងរក សូមចងចាំថា ត្រូវធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពលិបិក្រមពីពេលមួយទៅពេលមួយ (ដោយប្រើ "
|
|
"<i>updatedb</i>) ។</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:179
|
|
msgid "Find all files created or &modified:"
|
|
msgstr "រកឯកសារទាំងអស់ដែលបានបង្កើត ឬកែប្រែ ៖"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:181
|
|
msgid "&between"
|
|
msgstr "រវាង"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:183
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "និង"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:204
|
|
msgid "File &size is:"
|
|
msgstr "ទំហំឯកសារគឺ ៖"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:217
|
|
msgid "Files owned by &user:"
|
|
msgstr "ឯកសារជារបស់អ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:222
|
|
msgid "Owned by &group:"
|
|
msgstr "ជារបស់ក្រុម ៖"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:225
|
|
msgctxt "file size isn't considered in the search"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(គ្មាន)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:226
|
|
msgid "At Least"
|
|
msgstr "យ៉ាងហោចណាស់"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:227
|
|
msgid "At Most"
|
|
msgstr "ច្រើនបំផុត"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:228
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "ស្មើនឹង"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:230 kftabdlg.cpp:896
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgid_plural "Bytes"
|
|
msgstr[0] "បៃ"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:231
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:232
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:233
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:300
|
|
msgctxt "label for the file type combobox"
|
|
msgid "File &type:"
|
|
msgstr "ប្រភេទឯកសារ ៖"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:305
|
|
msgid "C&ontaining text:"
|
|
msgstr "មានអត្ថបទ ៖"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
|
|
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
|
|
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>បើបានបញ្ជាក់ នោះមានតែឯកសារដែលមានអត្ថបទនេះប៉ុណ្ណោះ នឹងត្រូវបានរកឃើញ ។ ចំណាំថា មិនមែន"
|
|
"ប្រភេទឯកសារទាំងអស់ពីបញ្ជីខាងលើ ត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។ សូមយោងទៅឯកសារនៃបញ្ជីរបស់ប្រភេទឯកសារដែល"
|
|
"គាំទ្រ ។</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:319
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:320
|
|
msgid "Include &binary files"
|
|
msgstr "រួមបញ្ចូលឯកសារគោលពីរ"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:321
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "កន្សោមធម្មតា"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
|
|
"contain text (for example program files and images).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្វែងរករាល់ប្រភេទឯកសារទោះបីជាឯកសារនោះតាមធម្មតាមិនមានអត្ថបទក៍ដោយ "
|
|
"(ឧទាហរណ៍ ឯកសារកម្មវិធី និងរូបភាព) ។</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:332
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:338
|
|
msgctxt "as in search for"
|
|
msgid "fo&r:"
|
|
msgstr "សម្រាប់ ៖"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:340
|
|
msgid "Search &metainfo sections:"
|
|
msgstr "ស្វែងរកផ្នែករបស់ព័ត៌មានមេតា ៖"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:344
|
|
msgid "All Files & Folders"
|
|
msgstr "ឯកសារ & ថតទាំងអស់"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:345
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "ឯកសារ"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:346
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "ថត"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:347
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "តំណនិមិត្តសញ្ញា"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:348
|
|
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
|
|
msgstr "ឯកសារពិសេស (រន្ធ, ឯកសារឧបករណ៍,...)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:349
|
|
msgid "Executable Files"
|
|
msgstr "ឯកសារដែលអាចប្រតិបត្តិបាន"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:350
|
|
msgid "SUID Executable Files"
|
|
msgstr "ឯកសារដែលអាចប្រតិបត្តិរបស់ SUID"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:351
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:352
|
|
msgid "All Video"
|
|
msgstr "វីដេអូទាំងអស់"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:353
|
|
msgid "All Sounds"
|
|
msgstr "សំឡេងទាំងអស់"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:404
|
|
msgid "Name/&Location"
|
|
msgstr "ឈ្មោះ/ទីតាំង"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:405
|
|
msgctxt "tab name: search by contents"
|
|
msgid "C&ontents"
|
|
msgstr "មាតិកា"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:406
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
|
|
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
|
|
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
|
|
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>ស្វែងរកសេចក្តីអធិប្បាយជាក់លាក់នៅក្នុងឯកសារ/ព័ត៌មានមេតា<br />មានឧទាហរណ៍មួយចំនួន ៖<br /"
|
|
"><ul><li><b>ឯកសារអូឌីយ៉ូ (mp3...)</b> ស្វែងរកស្លាក id3 សម្រាប់ចំណងជើង អាល់ប៊ុម</"
|
|
"li><li><b>រូបភាព (png...)</b> ស្វែងរករូបភាពជាមួយការប្រែប្រួល មតិយោបល់...</li></ul></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
|
|
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
|
|
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>បើវាបានបញ្ជាក់ ស្វែងរកបានតែនៅក្នុងវាល<br /><ul><li><b>ឯកសារអូឌីយ៉ូ (mp3...)</b> កា"
|
|
"រនេះវាអាចជាចំណងជើង អាល់ប៊ុម...</li><li><b>រូបភាព (png...)</b> បានតែស្វែងរកក្នុងគុណភាព"
|
|
"បង្ហាញជម្រើសប៊ីត...</li></ul></qt> "
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:612
|
|
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
|
|
msgstr "មិនអាចស្វែងរកក្នុងរយៈពេលតិចជាងមួយនាទី ។"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:623
|
|
msgid "The date is not valid."
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:625
|
|
msgid "Invalid date range."
|
|
msgstr "ជួរកាលបរិច្ឆេទមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:627
|
|
msgid "Unable to search dates in the future."
|
|
msgstr "មិនអាចស្វែងរកកាលបរិច្ឆេទក្នុងពេលអនាគត"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:689
|
|
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
|
|
msgstr "ទំហំធំពេក ។ កំណត់តម្លៃទំហំអតិបរមា?"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:689
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "កំហុស"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:689
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "កំណត់"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:689
|
|
msgid "Do Not Set"
|
|
msgstr "កុំកំណត់"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:886
|
|
msgctxt ""
|
|
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
|
|
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
|
|
msgid "&during the previous"
|
|
msgid_plural "&during the previous"
|
|
msgstr[0] "អំឡុងពេលមុន"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:887
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "នាទី"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:888
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "ម៉ោង"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:889
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "ថ្ងៃ"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:890
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "ខែ"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:891
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "ឆ្នាំ"
|
|
|
|
#: kquery.cpp:551
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error while using locate"
|
|
msgstr "មានកំហុស នៅពេលប្រើទីតាំង"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "KDE file find utility"
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ប្រើប្រាស់រកឯកសារ KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KFind"
|
|
msgstr "KFind"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០៣ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Eric Coquelle"
|
|
msgstr "Eric Coquelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Mark W. Webb"
|
|
msgstr "Mark W. Webb"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Beppe Grimaldi"
|
|
msgstr "Beppe Grimaldi"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "UI Design & more search options"
|
|
msgstr "រចនា UI និង ជម្រើសស្វែងរកជាច្រើនទៀត"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Martin Hartig"
|
|
msgstr "Martin Hartig"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Mario Weilguni"
|
|
msgstr "Mario Weilguni"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Miroslav Flídr"
|
|
msgstr "Miroslav Flídr"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "UI Design"
|
|
msgstr "រចនា UI"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Clarence Dang"
|
|
msgstr "Clarence Dang"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Path(s) to search"
|
|
msgstr "ផ្លូវដែលត្រូវស្វែងរក"
|