kde-l10n/hr/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev c55df853e2 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-29 23:41:59 +02:00

6198 lines
167 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdelibs4 to Croatian
#
# Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>, 2006.
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2009, 2010, 2011.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"X-Poedit-Country: CROATIA\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1601,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:3
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:6
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Widget style to use"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
"Without quotes."
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:15
msgid "Use the PC speaker"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
"notifications system."
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:21
msgid "What terminal application to use"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:28
msgid "Fixed width font"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:31
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:35
msgid "System wide font"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:38
msgid "Font for menus"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:41
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:44
msgid "Color for links"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:47
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:50
msgid "Color for visited links"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:53
msgid "Font for the taskbar"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:56
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:59
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
#: rc.cpp:62
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
#: rc.cpp:65
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
#: rc.cpp:68
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:71
msgid "Show directories first"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:74
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:77
msgid "The URLs recently visited"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:80
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:83
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:86
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:89
msgid ""
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
"shown"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:92
msgid "Show speedbar"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:95
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: rc.cpp:98
msgid "What country"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: rc.cpp:101
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: rc.cpp:104
msgid "What language to use to display text"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: rc.cpp:107
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: rc.cpp:110
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:460
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: rc.cpp:113
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:464
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: rc.cpp:116
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:465
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
#: rc.cpp:119
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:486
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
#: rc.cpp:122
msgid "Password echo type"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:496
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
#: rc.cpp:125
msgid "The size of the dialog"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMediaWidgetUI)
#: rc.cpp:128
msgid "KMediaWidget"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, w_play)
#: rc.cpp:131 kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:102
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:255
msgid "Play"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KPasswdRouletteDialogUI)
#: rc.cpp:134
msgid "KPasswdRouletteDialogUI"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, ksqueezedtextlabel)
#: rc.cpp:137
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KEMailDialogUI)
#: rc.cpp:140
msgid "KEMailDialogUI"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:143
msgid "Message"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:26
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, subjectlineedit)
#: rc.cpp:146
msgid "Cannot be empty"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:149
msgid "Subject:"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:152
msgid "Authentication"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:155
msgid "OAuth access token:"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#: rc.cpp:158 rc.cpp:235 rc.cpp:241
msgid "Password:"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, settingslabel)
#: rc.cpp:161
msgid "Settings"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:164
msgid "User:"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:113
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:167
msgid "Attachments"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:170
msgid "Recipients"
msgstr ""
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
#: rc.cpp:173
msgid "Play a &sound"
msgstr ""
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
#: rc.cpp:176
msgid "Select the sound to play"
msgstr ""
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
#: rc.cpp:179
msgid "Show a message in a &popup"
msgstr ""
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
#: rc.cpp:182
msgid "Log to a file"
msgstr ""
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
#: rc.cpp:185
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr ""
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
#: rc.cpp:188
msgid "Run &command"
msgstr ""
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
#: rc.cpp:191
msgid "Select the command to run"
msgstr ""
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
#: rc.cpp:194
msgid "Sp&eech"
msgstr ""
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
#: rc.cpp:198 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Specifies how Text-To-Speech should speak the event when received. If "
"you select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use "
"the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of "
"the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
"dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: rc.cpp:201
msgid "Speak Event Message"
msgstr ""
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: rc.cpp:204
msgid "Speak Event Name"
msgstr ""
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: rc.cpp:207
msgid "Speak Custom Text"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
#: rc.cpp:214
msgid "Editor Chooser"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:217
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
#: rc.cpp:220
msgid "Supply a username and password below."
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
#: rc.cpp:223
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
#: rc.cpp:226
msgid "Use this password:"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
#: rc.cpp:229
msgid "Username:"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: rc.cpp:232
msgid "Domain:"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
#: rc.cpp:238
msgid "Remember password"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:244
msgid "&Verify:"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
#: rc.cpp:247
msgid "Password strength meter:"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
#: rc.cpp:250 kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Zaporke se ne podudaraju"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
#: rc.cpp:253
msgid "Job"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
#: rc.cpp:256
msgid "Job Control"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
#: rc.cpp:259
msgid "Scheduled printing:"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
#: rc.cpp:262
msgid "Billing information:"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
#: rc.cpp:265
msgid "Job priority:"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
#: rc.cpp:268
msgid "Job Options"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
#: rc.cpp:271
msgid "Option"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
#: rc.cpp:274
msgid "Value"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
#: rc.cpp:277
msgid "Pages"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
#: rc.cpp:280
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
#: rc.cpp:283
msgid "1"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
#: rc.cpp:286
msgid "6"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
#: rc.cpp:289
msgid "2"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
#: rc.cpp:292
msgid "9"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
#: rc.cpp:295
msgid "4"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
#: rc.cpp:298
msgid "16"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
#: rc.cpp:301
msgid "Banner Pages"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
#: rc.cpp:304
msgctxt "Banner page at start"
msgid "Start"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
#: rc.cpp:307
msgctxt "Banner page at end"
msgid "End"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
#: rc.cpp:310
msgid "Page Label"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:313
msgid "Page Border"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
#: rc.cpp:316
msgid "Mirror Pages"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
#: rc.cpp:319
msgid "Mirror pages along vertical axis"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: rc.cpp:322
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:24
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:325
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:328
msgid "Action"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:331
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:334
msgid "Alternate"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:337
msgid "Global"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:340
msgid "Global Alternate"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: rc.cpp:343 rc.cpp:355
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:349
msgid "Unknown word:"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: rc.cpp:352
msgid "Unknown word"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: rc.cpp:361
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
#: rc.cpp:364 rc.cpp:422
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:369
msgid "&Language:"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: rc.cpp:372
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: rc.cpp:375
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: rc.cpp:380
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: rc.cpp:383
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: rc.cpp:389
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
#: rc.cpp:392
msgid "Suggestion List"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
#: rc.cpp:395
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
#: rc.cpp:401
msgid "Suggested Words"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
#: rc.cpp:404 rc.cpp:413
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:410
msgid "Replace &with:"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
#: rc.cpp:419
msgid "Language Selection"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: rc.cpp:427
msgid "S&uggest"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: rc.cpp:430
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: rc.cpp:435 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamijeni"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: rc.cpp:438
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: rc.cpp:443
msgid "R&eplace All"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: rc.cpp:446
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: rc.cpp:452
msgid "&Ignore"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: rc.cpp:455 rc.cpp:464
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: rc.cpp:461
msgid "I&gnore All"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: rc.cpp:470
msgid "Autocorrect"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:473 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
#: rc.cpp:476
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
#: rc.cpp:479
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
#: rc.cpp:482
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
#: rc.cpp:485
msgid "S&kip run-together words"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:488
msgid "Default language:"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:79
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:85
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
#: rc.cpp:491 rc.cpp:494
msgid "Ignored Words"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: rc.cpp:497 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
msgid "Main:"
msgstr "Glavno:"
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: rc.cpp:500 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativno:"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:503
msgid "&File"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: rc.cpp:506
msgid "&Game"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:509
msgid "&Edit"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: rc.cpp:512
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:515
msgid "&View"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:518
msgid "&Go"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:521
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:524
msgid "&Tools"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:527
msgid "&Settings"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:530 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:533
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Ova konfiguracijska sekcija je već otvorena u %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Postavke trenutnog modula su promijenjene.\n"
"Želite li spremiti promjene ili ih odbaciti?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
msgid "Apply Settings"
msgstr "Primijeni postavke"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguriranje"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva priključka. Kliknite ovdje za "
"više informacija"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti priključaka:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 priključak je automatski odabran zbog zahtjeva priključka %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 priključaj je automatski maknut zbog zahtjevanja od priključka %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Provjera ovisnosti"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 priključak je automatski dodan zbog zahtjeva priključaka"
msgstr[1] "%1 priključka su automatski dodani zbog zahtjeva priključaka"
msgstr[2] "%1 priključaka je automatski dodano zbog zahtjeva priključaka"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ","
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 priključak je automatski maknut zbog zahtjeva priključaka"
msgstr[1] "%1 priključka su automatski maknuta zbog zahtjeva priključaka"
msgstr[2] "%1 priključaka je automatski maknuto zbog zahtjeva priključaka"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Traži priključke"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "O programu %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:73
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Modul %1 ne može biti pronađen."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguće pronači datoteku radne površine %1.</"
"p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modul %1 je onemogućen."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podešava nije dostupan ili je modul "
"onemogućen od strane administratora.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:103
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modul %1 nije važeći konfiguracijski modul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne površine %1 ne određuje biblioteku.</"
"qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:112
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava greške prilikom zadnjeg ažuriranja "
"KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, "
"tuđe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke pažljivo i pokušajte ukloniti "
"spomenuti modul u poruci o grešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg "
"distributora ili paketara</p></qt>"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:231
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:238
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:258
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Pogreška"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Odaberi komponente"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Omogući komponentu"
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
msgid "Enter password:"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:107
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:193
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:205
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:207
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:208
msgid "No server specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:211
msgid "No sender specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:214
msgid "No recipients specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
msgid "No subject specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
msgid "No message specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:232
msgid "Mail is being send, are you sure?"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:245
msgid "kcmshell4 not found"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:256
msgid "Mail sent"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
msgid "Invalid server URL: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
msgid "Invalid SSL type: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
msgid "Invalid user: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
msgid "Invalid password: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
msgid "Invalid sender: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
msgid "Invalid receivers: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
msgid "Invalid subject: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
msgid "Invalid message: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
msgid "Could not create context"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:79 kutils/karchive/kcompressor.cpp:126
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:75 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:101
msgid "Invalid type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:84 kutils/karchive/kcompressor.cpp:90
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:238 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:80
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:86 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:259
msgid "Unsupported type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:107
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:112
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:134
msgid "Could not allocate compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:175 kutils/karchive/kcompressor.cpp:195
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:225
msgid "Could not compress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:217
msgid "Could not initialize compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:109
msgid "Could not allocate decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:165 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:197
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:246
msgid "Could not decompress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:220
msgid "Could not initialize decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:416 kutils/karchive/karchive.cpp:461
#: kutils/karchive/karchive.cpp:705 kutils/karchive/karchive.cpp:818
#: kutils/karchive/karchive.cpp:928 kutils/karchive/karchive.cpp:996
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1065
msgid "Empty archive path"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:433 kutils/karchive/karchive.cpp:465
#: kutils/karchive/karchive.cpp:709
msgid "Archive is not writable"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:476 kutils/karchive/karchive.cpp:727
msgid "Could not open temporary archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:499 kutils/karchive/karchive.cpp:716
#: kutils/karchive/karchive.cpp:832 kutils/karchive/karchive.cpp:935
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1003 kutils/karchive/karchive.cpp:1072
msgid "Could not open archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:560
msgid "lstat: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:598
msgid "readlink: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:635
msgid "Could not open source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:643
msgid "Could not read source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:650
msgid "Read and stat size are different: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:685 kutils/karchive/karchive.cpp:794
msgid "Could not move: %1 to: %2"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:800 kutils/karchive/karchive.cpp:908
msgid "Entries not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:825
msgid "could not change to destination directory: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:839
msgid "Could not open destination: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1047 kutils/karchive/karchive.cpp:1104
msgid "Entry not in archive: %1"
msgstr ""
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Podešavanje obavijesti…"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kpty/kptydevice.cpp:315
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Pogreška kod čitanja iz PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:349
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Pogreška kod pisanja u PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:434
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Isteklo vrijeme za PTY operaciju"
#: kpty/kptydevice.cpp:490 kpty/kptydevice.cpp:504
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Pogreška kod otvaranja PTY "
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:60
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
msgstr ""
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Zadano sustavom (trenutno: %1)"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Trenutna shema prečaca je promijenjena. Želite li je spremiti prije prelaska "
"na novu?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfiguriranje prečaca"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Vrati na uobičajeno"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "O KDE-u"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Odredi poveznicu"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Tekst poveznice:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "URL poveznice:"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje "
"kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n"
"- koristite dulju zaporku;\n"
" koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
"- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Nema zaporke"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak"
msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka"
msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Zaporke se podudaraju"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine kvalitete "
"pokušajte slijedeće:\n"
"- koristite dulju zaporku;\n"
" koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
"- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n"
"\n"
"Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Slaba zaporka"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Pošalji e-poštu pridonositelju\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
msgid "Password"
msgstr "Zaporka"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:577
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Prečaci za %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527
msgid "Global:"
msgstr "Opće:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542
msgid "Action Name"
msgstr "Naziv radnje"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečaci"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Izaberite dio slike"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Molim vas kliknite i vucite na sliku za odabir regije koja vas zanima:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Prečaci"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Trenutna shema:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Više akcija"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Spremi pod uobičajene sheme"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Izvezi shemu…"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Naziv nove sheme"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Naziv nove sheme:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Nova shema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Shema sa tim nazivom već postoji."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Zaista želite izbrisati shemu %1\n"
"Imajte na umu da ovo neće izbrisati niti jednu shemu sistemskih prečaca."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
msgid "Export to Location"
msgstr "Izvezi u lokaciju"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Nije moguće izvesti sheme prečaca jer lokacija nije valjana."
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Pokušaj"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "izmijenjeno"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
msgid "Get help..."
msgstr "Zatraži pomoć…"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- razdjelnik ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Promijeni tekst"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Tekst ikone:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "S&akrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst uz ikone"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Zaista želiš vratiti sve alatne trake ove aplikacije na početne vrijednosti? "
"Promjene će biti odmah prihvaćene."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Vrati Alatne trake"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Vrati izvorno"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Alatna traka:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Dostupne aktivnosti:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Trenutne aktivnosti:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Promjeni &ikonu…"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Promijeni tekst…"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge>"
msgstr "<Udruži>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Udruži %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga "
"uklonite nećete ga moći ponovno dodati."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Popis aktivnosti: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1533
msgid "Change Icon"
msgstr "Promjeni ikonu…"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Sve stranice"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Neparne stranice"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Parne stranice"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Skup stranica"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:74
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj ponovno"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Isprike"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261
msgid "About %1"
msgstr "O programu %1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "S lijeva na desno, od vrha prema dnu"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "S lijeva na desno, od dna prema vrhu"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "S desna na lijevo, od dna prema vrhu"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "S desna na lijevo, od vrha prema dnu"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Od dna prema vrhu, s lijeva na desno"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Od dna prema vrhu, s desna na lijevo"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Od vrha prema dnu, s lijeva na desno"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Od vrha prema dnu, s desna na lijevo"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Bez"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Jednostruka linija"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Jednostruka debela linija"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Dvostruka linija"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Dvostruka debela linija"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Bez"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Van klase"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Povjerljivo"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Klasificirano"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Vrlo tajno"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Savjet dana"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Jeste li znal…?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Prethodno"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Sljedeće"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Promijeni jezik aplikacije"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Molim odaberite jezik koji će biti korišten za tu aplikaciju:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Dodaj pomoćni jezik"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Dodavanje još jednog jezika koji će biti korišten ako drugi prijevodi ne "
"sadrže valjani prijevod."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene će biti prihvaćene nakon "
"ponovnog pokretanja aplikacije."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Primarni jezik:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Pomoćni jezik:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Ovo je glavni jezik aplikacije koji će prvi biti korišten, prije svih drugih "
"jezika."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Ovaj jezik će biti korišten ako niti jedan prethodni ne sadrži valjani "
"prijevod."
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Odmah ispiši"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "zadrži nedefiniranim"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Dan (06:00 do 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Noć (18:00 do 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Druga smjena (16:00 do 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Treća smjena (00:00 do 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Vikend (od subote do nedjelje)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Specifično vrijeme"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Uobičajeno:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Bez"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Prilagođeno:"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Završi"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji.</"
"qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br />Koristite KDE "
"Development Platform %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Licenca: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "O &programu"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za "
"prijavljivanje grešaka.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Molim Vas koristite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
" da biste prijavili greške.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "&Autor"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "&Autori"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Zahvale"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Prijevod"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
msgid "License Agreement"
msgstr "Licencni ugovor"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Natrag"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Na&prijed"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Početak"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Prikaži traku s &izbornikom"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Prikaži traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja.</"
"p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Prikaži traku &stanja"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora "
"koja se koristi za statusne informacije.</p>"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:76
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'Podešavanje "
"prečaca'\n"
" iz izbornika 'Postavke' kako biste riješili dvosmislenost.\n"
"Nijedna radnja neće biti izvršena."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:80
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Opažen je dvoznačan prečac"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Izlaz iz punog zaslona"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Preko punog &zaslona"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Preko punog zaslona"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr ""
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77
msgid "No Entries"
msgstr "Nema unosa"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
msgid "Clear List"
msgstr "Isprazni listu"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Provjeri pravopis"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Završeno"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Provjera pravopisa u tijeku…"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Prekinuta provjera pravopisa."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Završena provjera pravopisa."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Konfiguracija provjere pravopisa"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je omogućena."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Potoji previše pogrešno napisanih riječi. Provjera pravopisa tijekom pisanja "
"je onemogućena."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemogućena."
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Unešeno vrijeme nije ispravno"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
msgid "Clear &History"
msgstr "Izbriši &povijest"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
msgid "No further items in the history."
msgstr "Nema daljnjih stavki u povijesti."
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "Bez naziva"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:172
msgid "Week %1"
msgstr "Tjedan %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:276
msgid "Next year"
msgstr "Sljedeća godina"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:277
msgid "Previous year"
msgstr "Prethodna godina"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next month"
msgstr "Sljedeći mjesec"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous month"
msgstr "Prethodni mjesec"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Select a week"
msgstr "Odaberite tjedan"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Select a month"
msgstr "Odaberite mjesec"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a year"
msgstr "Odaberite godinu"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select the current day"
msgstr "Odaberite trenutni dan"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:654 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopiraj cijeli tekst"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Sljedeća godina"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Sljedeći mjesec"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Sljedeći tjedan"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sutra"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Prošli tjedan"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Prošli mjesec"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Prošle godine"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Bez datuma"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Datum koji ste unijeli nije ispravan"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Postavke alatnih traka"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
#, fuzzy
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Pri vrhu"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Pri dnu"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgid "Text Position"
msgstr "Položaj teksta"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgid "Icons Only"
msgstr "Samo ikone"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Text Only"
msgstr "Samo tekst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst uz ikone"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ispod ikona"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikone"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Uobičajeno"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Mala (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Srednja (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Velika (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Ogroman (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Prečak '%1' u aplikaciji %2 za akciju %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Prečac '%2' u konfliktu je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
msgstr[1] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
msgstr[2] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflikt s registriranim globalnim prečacem"
msgstr[1] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima"
msgstr[2] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:499
msgid "Reassign"
msgstr "Prenamjeni"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Konflikt prečaca"
msgstr[1] "Konflikti prečaca"
msgstr[2] "Konflikti prečaca"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Prečica '%1' za radnju '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacem.\n"
"Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n"
"Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n"
"Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Sukob s prečicom"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>."
"<br>Odaberite drugu kombinaciju tipki.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Pritisnite gumb, zatim unesite prečac kao što bi napravili u samom programu."
"\\ Primjer za Ctrl+a: držite tipku Ctrl i pritisnite a."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Sukob sa zadanim prečacem aplikacije"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" "
"koju neka aplikacija koristi.\n"
"Želite li je zaista koristiti kao opći prečac? "
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt ne podržava tipku koju ste upravo pritisnuli."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nepodržana tipka"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Lebdjenje"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"Unešen je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"Unešen je datum i vrijeme veće od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena."
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Raspoloživo:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Odabrano:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Boja teksta"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Istakni tekst…"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Pismo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Veličina pisma"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "Pode&bljan"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "Kurz&iv"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Podv&učeno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Precrtano"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Poravnaj &Lijevo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Poravnaj po &Sredini"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "U centru"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Poravnaj &Desno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Obostrano poravnaj"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Obostrano poravnaj"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "S lijeva nadesno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "S lijeva nadesno"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "S desna nalijevo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "S desna nalijevo"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Stil liste"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Bez"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Krug"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlaku"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Smanji uvlaku"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Ubaci ravnalnu liniju"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Poveznica"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Urednik oblika"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "U jednostavni tekst"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "&Indeks"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "&Eksponent"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:156
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Ništa za provjeru pravopisa."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Provjeri pravopis…"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:544
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatskap provjera pravopisa"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Dostupne tabulacije"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:578
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori tekst"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:668
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Bez prijedloga za %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:680
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Dodaj u rječnik"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Područje"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Regija"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Prema &vrhu"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Prema &dnu"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Izbriši tekst"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Dovršavanje teksta"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Bez"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Padajuća lista"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kratko automatski"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Padajuća lista && automatski"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Uobičajeno"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Slikovne operacije"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotiraj u smjeru kazaljke na satu"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rotiraj &obrnuto od smjera kazaljke na satu"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:76
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Ne pokreći u pozadini."
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:640
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Stil '%1' nije pronađen"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:347
msgid "No text"
msgstr "Nema teksta"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Prikazane alatne trake"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Dodaj na alatnu traku"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Podešavanje prečaca"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:447
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:865
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimiziraj"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:863
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172
msgid "&Restore"
msgstr "&Vrati"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:873
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Sigurno želite izaći iz <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:876
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Prihvati izlazak iz sistemske trake"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "Nepoznata aplikacija"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiziraj"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109
msgid "Choose..."
msgstr "Odaberi…"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214
msgid "Click to select a font"
msgstr "Font odaberite klikanjem"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Pregled odabranog fonta"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba "
"\"Odaberi...\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Pregled fonta \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba "
"\"Odaberi...\"."
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74
msgid "Select Font"
msgstr "Odaberi font"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Ovdje možete odabrati pismo koji želite upotrebljavati."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180
msgid "Requested Font"
msgstr "Zahtijevani font"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj odabirni okvir."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Promjena skupine pisma?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Pismo:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Stil pisma"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Omogući ovaj odabirni okvir za promjenu postavki stila pisma"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Promijeniti stil pisma?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
msgid "Font style:"
msgstr "Stil fonta:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Da biste promijenili postavku veličine pisma označite ovaj odabirni okvir."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Promjena veličine pisma?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Ovdje možete odabrati skupinu pisma koju želite upotrebljavati."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Ovdje možete odabrati stil pisma koji želite upotrebljavati."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblo"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Podebljan"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Podebljani kurziv"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativno"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Veličina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na "
"okolinu"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate "
"veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini widgeta, "
"papira, itd.)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga "
"izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove."
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:916
msgid "Desktop %1"
msgstr "Radna površina %1"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Pretraži stupce"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Sve vidljive stupce"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Onemogući automatsko provjeravanje"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Izmijenjeni ubrzivači</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Uklonjeni ubrzivači</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Dodani ubrzivači (samo za vašu referencu)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:480
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "Kombinacija '%1' je registrirana za aplikaciju %2 za radnju %3."
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:487
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "U kontekstu '%1' za akciju '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:491
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Aplikacija %2 je registrirala kombinaciju tipaka '%1'.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:497
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Sukob s registriranim općim prečacem"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 of %3 završeno"
msgstr[1] "%2 of %3 završeno"
msgstr[2] "%2 of %3 završeno"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 mape"
msgstr[1] "%2 / %1 mapa"
msgstr[2] "%2 / %1 mapa"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 datoteka"
msgstr[1] "%2 / %1 datoteka"
msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% od %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (%3 preostalo)"
msgstr[1] "%2/s (%3 preostalo)"
msgstr[2] "%2/s (%3 preostalo)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (učinjeno)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Vrati izvorno"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauza"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Destinacija:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Kliknite za proširenje dialoga, za prikaz detalja"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Ostavi prozor otvorenim nakon izvršenog prijenosa"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Otvori &Datoteku"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otvori D&estinaciju"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Dialog napretka"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 mapa"
msgstr[1] "%1 mape"
msgstr[2] "%1 mapa"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 datoteka"
msgstr[1] "%1 datoteke"
msgstr[2] "%1 datoteka"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Kliknite ovdje da bi ste sklopili dijalog, odnosno sakrili detalje."
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr "Zastoj"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/util/kimageio.cpp:37
msgid "All Pictures"
msgstr ""
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Odbaci"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Odbaci izmjene"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Spremi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Spremi podatke"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nemoj spremiti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Ne spremaj podatke"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Spremi &kao…"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Spremanje datoteke pod drugim nazivom"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Primijeni"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Primijeni izmjene"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke će biti poslane programu, ali "
"dijaloški prozor neće biti zatvoren.\n"
"Ovo koristite kako biste isprobali različite postavke."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administratorski &način rada…"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Ulaz u administratorski način rada"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Kada kliknete na <b>Administratorski način rada</b>, trebat ćete unijeti "
"administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje "
"zahtijevaju root ovlasti."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Očisti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Isprazni unos"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Brisanje unosa u polju za izmjene"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Prikazivanje pomoći"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Zatvaranje aktivnog prozora ili dokumenta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Zatvoriti prozor?"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Zatvori trenutni prozor."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Zatvori dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Zatvori trenutni dokument."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Uobičajeno"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Povratak svih stavki na uobičajene vrijednosti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Povratak za jedan korak"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Kretanje naprijed za jedan korak"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Ispis…"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Otvaranje dijaloga za ispis trenutnog dokumenta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Nastavi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Nastavi operaciju"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Izbriši stavku(e)"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori…"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Izlaz"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Izlazak iz programa"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Poništi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Vrati konfiguraciju na početno stanje."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Ubaci"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Konfi&guriranje…"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206
msgid "&Find"
msgstr "&Traži"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepisati"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:692
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Stigli ste do završetka popisa\n"
"podudarnih stavki.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:698
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Nadopuna je nepravilna, postoji više od \n"
"jednog podudarnog rješenja.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:704
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Nema raspoložive podudarne stavke.\n"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ništa teksta nije zamijenjeno."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "%1 zamjena izvršena."
msgstr[1] "%1 zamjene izvršene."
msgstr[2] "%1 zamjena izvršenih."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Želite li pretraživati ponovno od kraja?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Želite li pretraživati ponovno od početka?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovi"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Pronađi tekst"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Traži"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Tekst:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Regularni izraz"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi…"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Zamijeni sa:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Za&mjenski tekst:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Koristi p&laceholdere"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Mjesto za umetanje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Pazi na veličinu slova"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "Samo &cijele riječi"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "Od &pokazivača"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Traži &unatrag"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "Odabrani tek&st"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Upozori prilikom zamjene"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Zamijeni"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument će biti pretražen tekstom "
"za pretragu i svako pojavljivanje će biti zamijenjeno tekstom za zamijenu.</"
"qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Započni pretragu"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ako pritisnete gumb <b>Nađi</b>, dokument će biti pretražen za tekst "
"koji ste unijeli iznad.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijašnji s liste."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ako je omogućeno, traži regularni izraz."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaš regularni izraz koristeći "
"grafički uređivač."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Unesite zamjenski niz znakova ili odaberite prijašnji s liste."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ako je omogućeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje je "
"<code><b>N</b></code> cijeli broj, bit će zamijenjeno odgovarajućim uhvatom "
"(\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal <code><b>\\N</"
"b></code> u vašu zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred "
"njega, npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Kliknite za izbornik dostupnih uhvata."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Zahtijevaj da se granice riječi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost "
"prihvatila."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Bolje pokreni pretragu od trenutne pozicije pokazivača nego od vrha."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Pretražuj samo u trenutno označenom."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Izvrši pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unošenjem uzorka 'Ivan' "
"neće biti pronađen 'ivan', niti 'IVAN', već samo 'Ivan'."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Traži unatrag."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Pitaj prije nego zamijeniš svaki pojedini pronalazak."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Bilo koji znak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Početak reda"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Završetak retka"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Set znakova"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ponavlja, nula ili više puta"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ponavlja, jedan ili više puta"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Neobavezno"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Novi red"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Novi redak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Bijeli prostor (white space)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Znamenka"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Cijeloviti pogodak"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Morate upisati tekst koji se traži."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Neispravan regularni izraz."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Traži sljedeće"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Traži slijedeću pojavu '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Pronađen %1 par."
msgstr[1] "Pronađena %1 para."
msgstr[2] "Pronađeno %1 parova."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nije pronađeno: '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Nije pronađeno: '<b>%1</b>'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Nastavljam od kraja?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Nastavljam ispočetka?"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Vaš zamjenski string odnosi se na uhvat veći od '\\%1',"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvat."
msgstr[1] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
msgstr[2] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "no vaš uzorak ne definira ni jedan uhvat."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Molim ispravite."
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
"klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit4.\n"
#: kinit/kinit.cpp:439
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nemoguće pokrenuti novi proces.\n"
"Možda je sustav dosegnuo maksimalni broj mogućih otvorenih datoteka ili je "
"dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka."
#: kinit/kinit.cpp:460
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nemoguće stvoriti novi proces.\n"
"Možda je sustav dosegnuo maksimalan broj mogućih procesa ili je dosegnut "
"maksimalan dozvoljen broj procesa."
#: kinit/kinit.cpp:524
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:538
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti biblioteku '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:574
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nije moguće pronaći 'kdemain' unutar '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher.cpp:555
#, fuzzy
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'"
#: kinit/klauncher.cpp:699 kinit/klauncher.cpp:714
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Nije moguće pronaći uslugu '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:733
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Usluga '%1' mora biti izvršnog tipa da bi se pokrenula."
#: kinit/klauncher.cpp:735 kinit/klauncher.cpp:766
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Usluga '%1' nije pravilno oblikovana."
#: kinit/klauncher.cpp:852
msgid "Launching %1"
msgstr "Pokretanje %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1063
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Nepoznati protokol '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1115
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta"
#: kdecore/kde-config.cpp:59
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:60
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Mali program za ispis instalacijskih putanja"
#: kdecore/kde-config.cpp:62
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:66
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Prevedeno u prefiksu za KDE biblioteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Prevedeno u exec-prefiksu za KDE biblioteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Korišten je prefiks $HOME pri zapisu datoteka"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Prevedeno u stringu verziije za KDE biblioteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Putanja pretrage za podatkovni tip"
#: kdecore/kde-config.cpp:72
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Traži po nazivu datoteke unutar podatkovnog tipa datog sa --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:73
msgid "User path: desktop|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefiks za instalaciju resursnih datoteka"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Instalacijski prefiks za Qt."
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Lokacija instaliranih Qt binarnih datoteka"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Lokacija instaliranih Qt biblioteka"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Lokacija instaliranih Qt priključaka"
#: kdecore/kde-config.cpp:117
msgid "Autostart directories"
msgstr "Autostart direktoriji"
#: kdecore/kde-config.cpp:118
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Informacije iz međuspemnika (npr. favicon-e, web-stranice)"
#: kdecore/kde-config.cpp:119
msgid "Configuration files"
msgstr "Postavne datoteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:120
msgid "Where applications store data"
msgstr "Gdje aplikacije pohranjuju podatke"
#: kdecore/kde-config.cpp:121
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:122
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: kdecore/kde-config.cpp:123
msgid "Configuration description files"
msgstr "Datoteke s opisom postavki"
#: kdecore/kde-config.cpp:124
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteke"
#: kdecore/kde-config.cpp:125
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Datoteke prevoda za KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:127
msgid "Loadable modules"
msgstr "Učitljivi moduli"
#: kdecore/kde-config.cpp:128 kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Zastarjele piksmape"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt priključci"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
msgid "Services"
msgstr "Servisi"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
msgid "Service types"
msgstr "Servisni tipovi"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
msgid "Application sounds"
msgstr "Zvukovi aplikacije"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
msgid "Templates"
msgstr "Predlošci"
#: kdecore/kde-config.cpp:134
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapete"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG aplikacijski izbornik (.desktop datoteke)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG opisi izbornika (.directory datoteke)"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG ikone"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG mime tipovi"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG rapored izbornika (.menu datoteke)"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG autostart direktorij"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Temporary files (specific for current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 nepoznati tip\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:201
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 nepoznati tip korisničke putanje\n"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Nije zadan ciljni naziv datoteke"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
msgid "Already opened."
msgstr "Datoteka je već otvorena."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Nedovoljne ovlasti u ciljnom direktoriju"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:230
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Sinkronizacija na disk nije uspjela"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:255
msgid "Error during rename."
msgstr "Pogreška kod promjene imena."
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:139
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:140
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:141
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:142
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise sufiksi"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:143
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize sufiksi"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:144
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise sufiksi sa akcentima"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:145
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise sufiksi bez akcentata"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:146
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize sufiksi sa akcentima"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:147
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize sufiksi bez akcenata"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:148
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "veliko"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "srednji"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "malo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "varijanta 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "varijanta 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "varijanta 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "bez akcenata"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "sa akcentima"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "sa ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "sa yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "sa yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "prošireni"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:204
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:209
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Pogreška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije pokrenut ili ne može "
"pokrenuti aplikaciju."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncheru nije moguće pristupiti putem D-Busa. Pogreška pri pozivu %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:184
msgid "No error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:187
msgid "Helper error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:190
msgid "D-Bus error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:193
msgid "Method error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196
msgid "Authorization error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:200
msgid "Custom error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Za ovaj program nema odredbi uvjeta licenciranja.\n"
"Za uvjete licenciranja provjerite dokumentaciju ili\n"
"izvorni kod.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ovaj program se distribuira pod uvjetima %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public License Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD Licenca"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD Licenca"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic licenca"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic licenca"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q Javna Licenca"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public License Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Nije određeno"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE je preveden na više jezika zahvaljujući radu prevoditeljskih timova u "
"cijelom svijetu.</p><p>Za više informacija o internacionalizaciji KDE-a "
"posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:275
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:295
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:331
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"pokretanje pod debugger-om može uzrokovati implicitni\n"
"-nograb, koristite -dograb da biste to izbjegli."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "prebacuje u sinkroni mod za traženje grešaka."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "postavlja naslov aplikacije (naslov)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "zrcali čitav raspored widgeta."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "QML JS debugger information."
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Koristi 'naslov' kao tekst naslovne trake"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Koristi 'ikonu' kao ikonu apikacije"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Koristi alternativnu datoteku s postavkama"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
"Onemogućuje voditelja rušenja (crash handler), za dobivanje sadržaja jezgre "
"(core dump)."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Čeka WM_NET kompatibilni upravitelj prozorima"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "postavlja GUI stil aplikacije"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta pogledajte man X za oblik "
"argumenta (obično WidthxHeight+XPos+YPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:402
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE Aplikacija"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:461
msgid "Katie"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:464
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:764 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:780
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Nepoznata opcija '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:788
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' nedostaje."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:847
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Katie: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:872
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 je napisao:\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:875
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ovu aplikaciju je napisao netko tko želi ostati anoniman."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Nedostatke prijavite na adresi %1\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:884
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Nedostatke prijavite na adresi %1\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:921
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Nepčekivani argument '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1045
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --help."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1068
msgid "[options] "
msgstr "[opcije]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1075
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-opcije]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Generičke opcije:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101
msgid "Show help about options"
msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1109
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Prikaži opcije za %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1116
msgid "Show all options"
msgstr "Prikaži sve opcije"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1117
msgid "Show author information"
msgstr "Prikaži podatke o autoru"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
msgid "Show version information"
msgstr "Prikaži podatke o verziji"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1119
msgid "Show license information"
msgstr "Prikaži podatke o licenci"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1120
msgid "End of options"
msgstr "Kraj opcija"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 opcije:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcije:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1201
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenti:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1563
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti će izbrisani nakon "
"upotrebe"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1564
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:672
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:543
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Nije moguće pronaći priključak '%1' za aplikaciju '%2'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Izdani certifikat nije valjajući"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125
#, fuzzy
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "Servis '%1' ne nudi biblioteku ili nedostaje 'Library key'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE 4 kompatibilnu radionicu."
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
msgid "Temperature"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
msgid "Celsius (°C)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
msgid "Kelvin (K)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
msgid "Knot (kt)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
msgid "Meter per second (m/s)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
msgid "Mile per hour (mph)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
msgid "Hectopascal (hPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
msgid "Inch of mercury (inHg)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
msgid "Kilopascal (kPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
msgid "Millibar (mbar)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:563
msgid "Length"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:570
msgid "Kilometer (km)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:572
msgid "Mile (mi)"
msgstr ""
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:611
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Nije moguće pronaći mime tip <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Nije moguće pronaći mime tipove:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[2] ""
"Nije moguće pronaći mime tipove:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:629
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info "
"instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili uključuje /usr/share."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:967
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arapski-Indijski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:970
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:973
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:976
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Istočno Arapsko-Indijski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:979
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:982
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:985
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:988
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:991
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalamski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:994
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriyanski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:997
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1000
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1003
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1006
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1011
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1537
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dana"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1540
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 sata"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1543
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minuta"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1546
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunda"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1549
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 millisekunda"
msgstr[1] "%1 millisekunde"
msgstr[2] "%1 millisekundi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1556
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dan"
msgstr[1] "%1 dana"
msgstr[2] "%1 dana"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1558
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 sat"
msgstr[1] "%1 sata"
msgstr[2] "%1 sati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1560
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuta"
msgstr[1] "%1 minute"
msgstr[2] "%1 minuta"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1562
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekunde"
msgstr[2] "%1 sekundi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1586
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1592
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1599
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2103
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Prijepodne"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2104
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2105
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2108
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Poslijepodne"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2109
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2110
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2153
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2156
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2172
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2212
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:522
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:526
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:536
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:562
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:566
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Napomena: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:576
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Napomena</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:581
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "UPOZORENJE: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:636
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:661
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:690
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:694
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:700
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:704
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"šalji na:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:709
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:714
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"šalji na:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:720
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:724
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:730
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:734
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46
msgctxt "@item"
msgid "Other"
msgstr ""
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:263
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kparts/part.cpp:728
msgid "Untitled"
msgstr "Bez naslova"
#: kparts/part.cpp:734
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
"Želite li ga spremiti promjene?"
#: kparts/part.cpp:736
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvori dokument"
#: kparts/browserextension.cpp:441
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li pretražiti Internet za <b>%1</b>?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:442
msgid "Internet Search"
msgstr "Pretraživanje na Internetu"
#: kparts/browserextension.cpp:442
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Izrađuje Qt widget iz datoteke opisa stila \"ini\"."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Input file"
msgstr "Ulazna datoteka"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Output file"
msgstr "Izlazna datoteka"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Naziv klase dodatka koju je potrebno generirati"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Uobičajeni naziv grupe widgeta koja se prikazuje u dizajneru"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "© 20042005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103
msgid "Ivalo Monev"
msgstr ""
#: kded/kded.cpp:573
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE Demon"
#: kded/kded.cpp:575
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"KDE Daemon pokreće nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:613
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:614
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Ponovno građenje privremene pohrane konfiguracije sustava."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:615
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© 19992002 Razvijatelji KDE-a"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:616
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:616 kded/kbuildsycoca.cpp:617
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:617
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Nemoj javiti aplikacijama da se obnove."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Onemogući inkrementalno osvježavanje, sve pročitaj ponovno."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Provjeri oznake vremena datoteke."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Onemogući provjeru datoteka (nesigurno)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:624
msgid "Create global database"
msgstr "Izradi opću bazu podataka"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Izvedi generiranje menija samo za probu."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Prati oznaku izbornika radi ispravljanja pogreški"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Skorašnje boje *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Prilagođene boje *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Forty boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Dugine boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Royal boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Web boje"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560
msgid "Named Colors"
msgstr "Boje s nazivima"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897
msgid "Select Color"
msgstr "Odaberi boju"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980
msgid "Hue:"
msgstr "Nijansa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
msgid "Saturation:"
msgstr "Zasićenost:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015
msgid "Red:"
msgstr "Crvena:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035
msgid "Blue:"
msgstr "Plava:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Dodaj prilagođenim bojama"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226
msgid "Default color"
msgstr "Uobičajena boja"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293
msgid "-default-"
msgstr "-zadano-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1540
msgid "-unnamed-"
msgstr "-bez naziva-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Prilagođeno…"
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
#, fuzzy
msgid "TETest"
msgstr "Test"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "Stvori novu oznaku:"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Otvori &nedavno"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
#, fuzzy
msgid "Save document"
msgstr "Zatvori dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "Vrati &izvorno"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
#, fuzzy
msgid "Close document"
msgstr "Zatvori dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "Ispis"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Preg&led prije ispisa…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Pošta…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Poništi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Po&novi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
#, fuzzy
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Donirajte"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Izreži"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Zalijepi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Pošalji sadržaj"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Označi &sve"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Od&znači"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Traži…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Nađi &sljedeći"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Nađi &prethodni"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zamijeni…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "St&varna veličina"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Prilagodi prema stranici"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Prilagodi &prema širini stranice"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Prilagodi prema v&isini stranice"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "U&većaj"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zumiraj…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
#, fuzzy
msgid "Select zoom level"
msgstr "Odaberite tjedan"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "Ponovno pri&kaži"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
#, fuzzy
msgid "Redisplay document"
msgstr "Ponovno pri&kaži"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "P&rethodna stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
#, fuzzy
msgid "Go to previous page"
msgstr "P&rethodna stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Sljedeća stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
#, fuzzy
msgid "Go to next page"
msgstr "Kreni na redak"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Idi na…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Idi &na stranicu…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "I&di na redak…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Prva stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
#, fuzzy
msgid "Go to first page"
msgstr "Kreni na redak"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Zadnja stranica"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
#, fuzzy
msgid "Go to last page"
msgstr "Idi &na stranicu…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Prethodno"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
#, fuzzy
msgid "Go back in document"
msgstr "&Vrati u dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
#, fuzzy
msgid "&Forward"
msgstr "Na&prijed"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
#, fuzzy
msgid "Go forward in document"
msgstr "&Proslijedi u dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Dodaj knjižnu oznaku"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Uredi oznake…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Pravopis…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
#, fuzzy
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Provjeri pravopis"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
#, fuzzy
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Prikaži traku s &izbornikom"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Prikaži &alatnu traku"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
#, fuzzy
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Prikaži alatnu traku"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
#, fuzzy
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Prikaži traku stanja"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Preko punog &zaslona"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Spremi postavke"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Podešavanje &prečaca…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Podešavanje %1…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Podšavanje trake s &alatima…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Podešava&nje obavijesti…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Priručnik %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Š&to je ovo?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Savjet &dana"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Prijava nedostatka…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Promijeni &jezik aplikacije"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&O programu %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "O okruženju &KDE"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE-ov pokusni program"
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Usluga, koja se slaže sa zahtjevima, nije nađena"
#: kdecore/services/kservice.h:496
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Usluga '%1' ne nudi sučelje '%2' s ključnom riječju '%3'"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1504 kdecore/date/kdatetime.cpp:1514
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2940
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2948
msgid "pm"
msgstr "pm"