mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
487 lines
11 KiB
Text
487 lines
11 KiB
Text
# Translation of kmag to Croatian
|
|
#
|
|
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
|
|
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-03 20:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:86
|
|
msgctxt "Zoom at very low"
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "&Vrlo nisko"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:86
|
|
msgctxt "Zoom at low"
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "N&isko"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:86
|
|
msgctxt "Zoom at medium"
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Srednje"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:86
|
|
msgctxt "Zoom at high"
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "Vi&soko"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:86
|
|
msgctxt "Zoom at very high"
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "V&rlo visoko"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:94
|
|
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Nomralno"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:94
|
|
msgid "&Protanopia"
|
|
msgstr "&Protonopija"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:94
|
|
msgid "&Deuteranopia"
|
|
msgstr "&Deuteranopija"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:94
|
|
msgid "&Tritanopia"
|
|
msgstr "&Tritanopija"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:94
|
|
msgid "&Achromatopsia"
|
|
msgstr "&Akromatopsija"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:102
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "&Bez rotacije (0 stupnjeva)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:102
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "&Lijevo (90 stupnjeva)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:102
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "&Obrnuto (180 stupnjeva)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:102
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "&Desno (270 stupnjeva)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:138
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Novi &prozor"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:141
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "Otvori novi prozor KMagnifiera"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:145
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zaustavi"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:148
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "Klikni kako bi zaustavio osvježavanje prozora"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
"usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritisak na ovu ikonu će <b>pokrenuti</b> / <b>zaustaviti</b> ažuriranje "
|
|
"zaslona. Zaustavljanje ažuriranja će ukloniti potrebu za obradnim resursima "
|
|
"(korištenje CPU-a)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:155
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "&Spremi snimku kao…"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:158
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "Spremi zoomirani pogled u slikovnu datoteku."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "Spremi sliku u datoteku"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:162
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "Klinite na ovaj gumb kako biste ispisali trenutni zoomirani pogled."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:165 kmag.cpp:166
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Izlazi iz aplikacije"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ovaj gumb kako biste kopirali trenutni zoom-pogled u odlagalište "
|
|
"koji možete zalijepiti u druge aplikacije."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:170
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj zoomiranu sliku u odlagalište"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:176
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "N6ačin praćenja miša"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miš"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:181
|
|
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
msgstr "Povećaj oko kursora miša"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
|
msgstr "Ako je odabrano, povećava se područje oko kursora miša"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
msgid "&Follow Focus Mode"
|
|
msgstr "Način praćenja fokusa"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:188
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
|
msgstr "Povećaj oko fokusa tipkovnice"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
|
msgstr "Ako je odabrano, povećava se područje oko pokazivača tipkovnice"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
msgid "Se&lection Window Mode"
|
|
msgstr "Nač&in prozorskog okvira"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:196
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Prozor"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|
msgstr "Prikaži prozor za odabir povećanog područja"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
msgid "&Whole Screen Mode"
|
|
msgstr "Način cijelog &zaslona"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:203
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
msgid "Magnify the whole screen"
|
|
msgstr "Povećaj cijeli zaslon"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
msgstr "Pritisnite ovaj gumb kako biste prilagodili zoom-pogled zoom-prozoru."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Sakrij &kursor miša"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Prikaži &kursor miša"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:214
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Sakrij"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "Sakrij kursor miša"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:217
|
|
msgid "Stays On Top"
|
|
msgstr "Ostaje na vrhu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:221
|
|
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
|
msgstr "Prozor KMagnifiera ostaje iznad ostalih prozora."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:224
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Pritisnite ovaj gumb za <b>povećanje</b> odabranog područja."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:226
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Zum"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:229
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "Odaberite faktor zooma."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:230
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Faktor zooma"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:233
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Pritisnite ovaj gumb za <b>umanjenje</b> odabranog područja."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:235
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "&Rotacija"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:238
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "Odaberite stupanj rotacije."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:239
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "Stupanj rotacije"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:246
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Osvježiti"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite učestalost osvježavanja. Veća učestalost, više će računalne snage "
|
|
"(CPU-a) biti potrebno."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:250
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "Učestalost osvježavanja"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:252
|
|
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Boje"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:255
|
|
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
|
msgstr "Odaberite način za simulaciju različitih tipova sljepoće na boje."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:256
|
|
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
|
msgstr "Simulacijski način sljepoće na boje"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:583
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "Spremi snimku kao"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće spremiti privremenu datoteku (prije slanja mrežne datoteke koju "
|
|
"ste naveli)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:594 kmag.cpp:598 kmag.cpp:611
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "Pogreška prilikom pisanja datoteke"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:597
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "Nije moguće poslati datoteku putem mreže."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:600 kmag.cpp:613
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutna povećana slika je spremljena u\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:601 kmag.cpp:614
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće spremiti datoteku. Molim provjerite da li imate dozvolu pisanja "
|
|
"u direktorij."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:629
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:630
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "Kliknite kako bi zaustavili ažuriranje prozora"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:633
|
|
msgctxt "Start updating the window"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Pokreni"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:634
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "Kliknite kako bi pokrenutli ažuriranje prozora"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:217
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "Prozorski okvir"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je glavni prozor koji prikazuje sadržaj odabranog područja. Sadržaj će "
|
|
"se povećati u skladu s postavljenom razinom povećanja."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
|
msgstr "Zaslonsko povećalo za KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorsko pravo 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
"Autorsko pravo 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
"Autorsko pravo 2008 Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Sarang Lakare"
|
|
msgstr "Sarang Lakare"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Rewrite"
|
|
msgstr "Prerada"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Michael Forster"
|
|
msgstr "Michael Forster"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "Originalna ideja i autor (KDE1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
|
msgstr "Olaf Schmidt"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preradio korisničko sučelje, poboljšao odabir prozora, napravio optimizacije "
|
|
"brzine, rotaciju, popravljao kvarove"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Matthew Woehlke"
|
|
msgstr "Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Color-blindness simulation"
|
|
msgstr "Simulacija slijeposti na boje"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
|
msgstr "Sebastian Sauer"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Focus tracking"
|
|
msgstr "Praćenje fokusa"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Claudiu Costin"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "Neki savjeti"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Datoteka za otvaranje"
|
|
|
|
#: rc.cpp:1
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Andrej Dundović, Marko Dimjašević"
|
|
|
|
#: rc.cpp:2
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "adundovi@gmail.com, marko@dimjasevic.net"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmagui.rc:3
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:5
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Glavna alatna traka"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmagui.rc:11
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
|
#: rc.cpp:8
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
msgstr "Prikazna alatna traka"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmagui.rc:21
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
msgid "Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka za postavke"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmagui.rc:31
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmagui.rc:38
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Uređivanje"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmagui.rc:41
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#. i18n: file: kmagui.rc:78
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "P&rikaz"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmagui.rc:53
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#. i18n: file: kmagui.rc:88
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:23 rc.cpp:29
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Postavke"
|