mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
304 lines
9.4 KiB
Text
304 lines
9.4 KiB
Text
# translation of kcmstyle.po to galician
|
|
# Galician translation of kcmstyle.
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
#
|
|
# First Version: 2000-09-30 12:17+0200
|
|
#
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-05 23:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Estilo</h1> Este módulo permítelle modificar a aparencia visual dos "
|
|
"elementos da interface de usuario, como o estilo dos widgets e os efectos."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:161
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:162
|
|
msgid "KDE Style Module"
|
|
msgstr "Módulo de estilo de KDE"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:164
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:166
|
|
msgid "Karol Szwed"
|
|
msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:167
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:168
|
|
msgid "Ralf Nolden"
|
|
msgstr "Ralf Nolden"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:193
|
|
msgid "Widget style:"
|
|
msgstr "Estilo do widget:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:203
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Con&figurar..."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualizar"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233
|
|
msgid "Low display resolution and Low CPU"
|
|
msgstr "Pantalla de baixa resolución e CPU lenta"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:234
|
|
msgid "Low display resolution and High CPU"
|
|
msgstr "Pantalla de baixa resolución e CPU rápida"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:235
|
|
msgid "High display resolution and High CPU"
|
|
msgstr "Pantalla de alta resolución e CPU rápida"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode escoller nunha lista de estilos de widget predefinidos (o xeito do "
|
|
"que por ex. se debuxan os botóns) que poden ou non estar combinados cun tema "
|
|
"(información adicional como unha textura de mármore ou un gradiente)."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este área móstralle unha vista previa do estilo actualmente escollido sen "
|
|
"ter que aplicalo ao escritorio enteiro."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:252
|
|
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
|
|
msgstr "Esta páxina permítelle axustar detalles do estilo dos widgets"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
|
|
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
|
|
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
|
|
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Sen texto:</b> Mostra só iconas nos botóns da barra de ferramentas. A "
|
|
"mellor opción para resolucións baixas.</p> <p><b>Só texto: </b>Mostra só "
|
|
"texto nos botóns das barras de ferramentas.</p> <p><b>Texto a carón das "
|
|
"iconas: </b> Mostrar iconas e texto nos botóns das barras de ferramentas. O "
|
|
"texto alíñase a carón da icona.</p><b>Texto baixo as iconas: </b> Mostra "
|
|
"iconas e texto nos botóns da barra de ferramentas. O texto alíñase baixo a "
|
|
"icona."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"some important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sinala esta opción, os programas de KDE mostrarán pequenas iconas nalgúns "
|
|
"botóns importantes."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"most menu items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sinala esta opción, os programas de KDE mostrarán pequenas iconas xunto á "
|
|
"maioría dos elementos do menú."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
|
|
msgstr "Se sinala esta opción, os programas de KDE farán animacións internas."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:268
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Applications"
|
|
msgstr "&Programas"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:269
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Fine Tuning"
|
|
msgstr "Axuste &fino"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:300 kcmstyle.cpp:311
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao cargar o diálogo de configuración para este estilo."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:302 kcmstyle.cpp:313
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o diálogo"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As modificacións á visibilidade das iconas do menú só afectarán aos "
|
|
"programas que se inicien desde agora.</p>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:386
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Menu Icons Changed"
|
|
msgstr "Modificáronse as iconas do menú"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:541 kcmstyle.cpp:644
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:644
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
msgstr "Descrición: %1"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Show icons in menus:"
|
|
msgstr "Mostrar as iconas nos botóns:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Show icons on buttons:"
|
|
msgstr "Mostrar as iconas nos botóns:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:73
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Barras de ferramentas"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Main toolbar text:"
|
|
msgstr "Texto da barra de ferramentas principal:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:93
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
|
|
msgid "No Text"
|
|
msgstr "Sen texto"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Só texto"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
|
|
msgid "Text Beside Icons"
|
|
msgstr "Texto xunto ás iconas"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
msgstr "Texto baixo as iconas"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Secondary toolbar text:"
|
|
msgstr "Texto da barra de ferramentas secundaria:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:182
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Graphical effects:"
|
|
msgstr "Efectos gráficos:"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Páxina 1"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Group Box"
|
|
msgstr "Grupo de opcións"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:54
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Opción"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Combobox"
|
|
msgstr "Lista despregábel"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Páxina 2"
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:29
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Configurar %1"
|