kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/kcmkeys.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

176 lines
5.6 KiB
Text

# translation of kcmkeys.po to Galician
# Galician translation of kcmkeys.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-04 23:42+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: globalshortcuts.cpp:67
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
msgstr ""
"Está a piques de restabelecer os valores predeterminados de todos os atallos."
#: globalshortcuts.cpp:68
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Repor os valores predeterminados"
#: globalshortcuts.cpp:69
msgid "Current Component"
msgstr "Compoñente actual"
#: globalshortcuts.cpp:70
msgid "All Components"
msgstr "Todas as compoñentes"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importar un conxunto de atallos..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:170
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportar o conxunto de atallos..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:171
msgid "Set All Shortcuts to None"
msgstr "Anular todos os atallos"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:172
msgid "Remove Component"
msgstr "Eliminar a compoñente"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one"
msgstr ""
"As modificacións actuais perderanse se vostede carga outro conxunto antes de "
"gardar este"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:345
msgid "Load Shortcut Scheme"
msgstr "Cargar o conxunto de atallos"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:346
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:359
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
msgstr "Ese ficheiro (%1) non existe. Só pode escoller ficheiros locais."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:387 kglobalshortcutseditor.cpp:410
msgid ""
"Message: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Mensaxe: %1\n"
"Erro: %2"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:392 kglobalshortcutseditor.cpp:415
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
msgstr "Non foi posíbel contactar co daemon de Atallos globais de KDE\n"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:523
msgid ""
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
"active will be removed from the list.\n"
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
"they are next started."
msgstr ""
"A compoñente «%1» está activa, polo que só se eliminarán desta lista os "
"atallos globais que non estexan activos.\n"
"Todos os atallos globais han rexistrarse de novo cos valores predeterminados "
"a vindeira vez que sexan arrincados."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:525 kglobalshortcutseditor.cpp:535
msgid "Remove component"
msgstr "Eliminar a compoñente"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:531
msgid ""
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
"settings when they are next started."
msgstr ""
"Desexa realmente eliminar os atallos rexistrados para a compoñente «%1»? A "
"compoñente e os atallos han rexistrarse de novo cos valores predeterminados "
"a vindeira vez que se arrinquen."
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the Components to Export"
msgstr "Escolla as compoñentes para exportar"
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
#: rc.cpp:6
msgid "Components"
msgstr "Compoñentes"
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "KDE component:"
msgstr "Compoñente de KDE:"
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
#: rc.cpp:12
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:123
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
msgid "Select Shortcut Scheme"
msgstr "Escolla un conxunto de atallos"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:18
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
msgstr "Escolla un dos conxuntos estándar de atallos de KDE"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid "&Standard scheme:"
msgstr "&Conxunto estándar:"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid "Select a shortcut scheme file"
msgstr "Escolla un ficheiro de conxunto de atallos"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:27
msgid "&Path:"
msgstr "&Ruta:"