kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/kcm_memory.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

187 lines
5.1 KiB
Text

# translation of kcm_memory.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-04 10:06+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:278
msgid "Not available."
msgstr "Non dispoñíbel."
#: chartWidget.cpp:103
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Módulo de control de KDE cun panel de Información da memoria"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Esta pantalla mostra o uso da memoria do sistema. Os valores son anovados "
"regularmente e dánlle unha vista xeral da memoria física e virtual que está "
"a ser utilizada."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Memoria física total:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Memoria física libre:"
#: memory.cpp:142
msgid "Shared memory:"
msgstr "Memoria compartida:"
#: memory.cpp:145
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Búferes de disco:"
#: memory.cpp:149
msgid "Active memory:"
msgstr "Memoria activa:"
#: memory.cpp:152
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Memoria inactiva:"
#: memory.cpp:156
msgid "Disk cache:"
msgstr "Caché de disco:"
#: memory.cpp:160
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Memoria de intercambio total:"
#: memory.cpp:163
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Memoria de intercambio libre:"
#: memory.cpp:204
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
#: memory.cpp:214
msgid "Total Memory"
msgstr "Memoria total"
#: memory.cpp:215
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Este gráfico móstralle un resumo da <b>suma total da memoria física e "
"virtual</b> do sistema."
#: memory.cpp:224
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memoria física"
#: memory.cpp:225
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Este gráfico dálle un resumo da <b>utilización da memoria física</b> no "
"sistema.<p>A maioría dos sistemas operativos (incluído Linux) empregarán "
"tanta memoria física da dispoñíbel como caché de disco como podan, para "
"acelerar o rendemento do sistema.</p><p>Isto significa que se ten pouca "
"cantidade de <b>Memoria física libre</b> e unha gran cantidade de <b>Memoria "
"caché de disco</b>, o sistema está ben configurado.</p>"
#: memory.cpp:240
msgid "Swap Space"
msgstr "Espazo de intercambio"
#: memory.cpp:241
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>O espazo de intercambio é a <b>memoria virtual</b> dispoñíbel para o "
"sistema.</p><p>Ha empregarse baixo demanda e fornécese mediante unha ou máis "
"particións de swap ou ficheiros de swap.</p>"
#: memory.cpp:272
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "1 byte ="
msgstr[1] "%1 bytes ="
#: physicalMemoryChart.cpp:49
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Memoria física libre"
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Disk Cache"
msgstr "Caché en disco"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Búferes en disco"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Application Data"
msgstr "Datos de programa"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Espazo de intercambio libre"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Espazo de intercambio empregado"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Memoria libre total"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Memoria física empregada"