kde-l10n/fr/messages/applications/kfindpart.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

590 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfindpart.po to Français
# translation of kfindpart.po to
# traduction de kfindpart.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008, 2009.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
# amine say, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-17 18:16+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
# unreviewed-context
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Rechercher des fichiers / dossiers"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Inactif."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "un fichier trouvé"
msgstr[1] "%1 fichiers trouvés"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Annulé."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Erreur."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr ""
"Veuillez spécifier un emplacement absolu dans le champ « Regarder dans »."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Impossible de trouver le dossier indiqué."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "Lecture-écriture"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Écriture seule"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccessible"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "Dans le sous-dossier"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Première ligne correspondante"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Ouvrir le(s) dossier(s) inclus"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Envoyer à la corbeille"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Enregistrer les résultats sous"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "Page HTML"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Fichier texte"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Impossible d'enregistrer les résultats."
# unreviewed-context
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "Fichier de résultats de recherche « KFind »"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Les résultats ont été enregistrés dans : %1"
#: kftabdlg.cpp:75
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Nommé :"
#: kftabdlg.cpp:78
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Vous pouvez utiliser les jokers et « ; » pour séparer plusieurs noms"
#: kftabdlg.cpp:84
msgid "Look &in:"
msgstr "Regarder &dans :"
#: kftabdlg.cpp:87
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Inclure les &sous-dossiers"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "R&echerche sensible à la casse"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Use files index"
msgstr "&Utiliser l'index de fichiers"
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Afficher les fic&hiers cachés"
#: kftabdlg.cpp:109
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez le nom du fichier que vous voulez chercher. <br />Vous pouvez "
"saisir plusieurs possibilités en les séparant par des points-virgules « ; ». "
"<br /><br />Le nom de fichier peut contenir les méta-caractères suivants : "
"<ul><li><b> ? </b>remplace un caractère quelconque</li><li><b>*</b>remplace "
"n'importe quel nombre de caractères (zéro ou plus)</li><li><b>[...]</b> "
"remplace n'importe quel caractère indiqué entre les crochets</li></ul><br /"
">Exemples : rechercher avec <ul> <li><b>*.kwd;*.txt</b> renverra tous les "
"fichiers se terminant par .kwd ou .txt</li><li><b>v[eo]nt</b> renverra "
 vent » et « vont » </li><li><b>Sal ? e</b>renverra tous les mots "
"commençant par « Sal », finissant par « t » et comprenant un caractère et un "
"seul entre les deux</li><li><b>Mon document.kwd</b> trouvera tout fichier "
"portant précisément ce nom</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:130
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci vous permet d'utiliser l'index de fichiers créé par le paquet "
"<i>slocate</i> pour accélérer la recherche. N'oubliez pas de mettre à jour "
"l'index de temps en temps (en utilisant <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Recherchez tous les fichiers créés ou &modifiés :"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "&between"
msgstr "&entre"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "and"
msgstr "et"
#: kftabdlg.cpp:204
msgid "File &size is:"
msgstr "Dont la taille de fichier e&st :"
#: kftabdlg.cpp:217
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Qui sont propriété de l'&utilisateur :"
#: kftabdlg.cpp:222
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Qui sont propriété du &groupe :"
#: kftabdlg.cpp:225
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: kftabdlg.cpp:226
msgid "At Least"
msgstr "Au moins"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Most"
msgstr "Au plus"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "Equal To"
msgstr "Égal à"
#: kftabdlg.cpp:230 kftabdlg.cpp:896
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Octet"
msgstr[1] "Octets"
#: kftabdlg.cpp:231
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: kftabdlg.cpp:300
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Type du fichier :"
#: kftabdlg.cpp:305
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "C&ontenant le texte :"
#: kftabdlg.cpp:311
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si cela est spécifié, seuls les fichiers contenant ce texte sont "
"sélectionnés. Veuillez noter que tous les types de fichiers de la liste ci-"
"dessus ne sont pas pris en charge. Veuillez consulter la documentation pour "
"une liste des types de fichiers pris en charge.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:319
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "R&especter la casse"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Include &binary files"
msgstr "Inclure les fichiers &binaires"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpression rationnelle"
#: kftabdlg.cpp:324
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci vous permet de chercher dans tous les types de fichiers, même ceux "
"qui ne contiennent pas habituellement de texte (par exemple, les programmes "
"et les images).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:332
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier..."
#: kftabdlg.cpp:338
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "d&e : "
# unreviewed-context
#: kftabdlg.cpp:340
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Chercher dans les sections de &méta-données :"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Tous les fichiers et dossiers"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Liens symboliques"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Fichiers spéciaux (sockets, périphériques, etc.)"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Executable Files"
msgstr "Fichiers exécutables"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Fichiers exécutables « SUID »"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "All Images"
msgstr "Toutes les images"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Video"
msgstr "Toutes les vidéos"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Sounds"
msgstr "Tous les sons"
# unreviewed-context
#: kftabdlg.cpp:404
msgid "Name/&Location"
msgstr "Nom / Emp&lacement"
#: kftabdlg.cpp:405
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "C&ontenus"
#: kftabdlg.cpp:406
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: kftabdlg.cpp:411
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Cherche dans les commentaires ou les méta-données propres au fichier<br /"
">Voici quelques exemples :<br /><ul><li><b>Fichiers audio (mp3...)</b> "
"Cherche la balise ID3 d'un titre ou d'un album</li><li><b>Images (png...)</"
"b> Cherche les images d'une résolution donnée ou ayant un certain "
"commentaire, etc.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:419
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Si cela est spécifié, cherche uniquement dans ce champ<br /"
"><ul><li><b>Fichiers audio (mp3...)</b>Il peut s'agir d'un titre, d'un "
"album,...</li><li><b>Images (png...)</b>Limiter la recherche à une "
"résolution ou à une profondeur de couleurs ou etc.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:612
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Impossible de chercher sur une période de moins d'une minute."
#: kftabdlg.cpp:623
msgid "The date is not valid."
msgstr "La date n'est pas valable."
#: kftabdlg.cpp:625
msgid "Invalid date range."
msgstr "Intervalle de dates non valable."
#: kftabdlg.cpp:627
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Impossible de chercher des dates situées dans le futur."
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "La taille est trop importante. Définir une valeur de taille maximale ?"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: kftabdlg.cpp:689
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ne pas définir"
#: kftabdlg.cpp:886
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "&durant le précédent"
msgstr[1] "&durant les précédents"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mois"
msgstr[1] "mois"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "année"
msgstr[1] "années"
#: kquery.cpp:551
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Erreur lors de l'utilisation du programme « locate »"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Outil de recherche de fichiers de KDE"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Les développeurs de KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Conception de l'interface et options supplémentaires de recherche"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Conception de l'interface"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Emplacement(s) dans le(s)quel(s) effectuer la recherche"