kde-l10n/fr/messages/applications/keditbookmarks.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

501 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of keditbookmarks.po to Francais
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008, 2013.
# ~
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-02 11:08+0200\n"
"Last-Translator: Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: importers.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importer %1 signets"
#: importers.cpp:54
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 signets"
#: importers.cpp:80
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Importer en tant que nouveau sous-dossier ou remplacer tous les signets "
"courants ?"
#: importers.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Import de %1"
#: importers.cpp:82
msgid "As New Folder"
msgstr "En tant que nouveau dossier"
#: importers.cpp:82
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: importers.cpp:166
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Fichiers de signets KDE (*.xml)"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:30
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifier"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:29
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:36
msgid "&Folder"
msgstr "&Dossier"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:43
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:39
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Signet"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Settings"
msgstr "&Paramètres"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:48
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:51
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:42
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Fusionne les signets installés par des tiers dans la liste des signets de "
"l'utilisateur."
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Dossier à scanner pour les signets supplémentaires"
#: importers.h:102
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Insérer un séparateur"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Créer un signet"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Copier %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Changement d'icône"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Changement de titre"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Changement d'URL"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Changement de commentaire"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Déplacer %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Définir comme barre de signets"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Copier les éléments"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Déplacer les éléments"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "État"
#: actionsimpl.cpp:91
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "C&hange Location"
msgstr "Modifier l'emplacement"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Modifier le commentaire"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Modifier l'icône..."
#: actionsimpl.cpp:119
msgid "Update Favicon"
msgstr "Mettre à jour la miniature"
#: actionsimpl.cpp:123
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Tri récursif"
#: actionsimpl.cpp:128
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nouveau dossier..."
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nouveau signet"
#: actionsimpl.cpp:138
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Insérer un séparateur"
#: actionsimpl.cpp:143
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Trier alphabétiquement"
#: actionsimpl.cpp:148
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Configurer comme dossier de barre d'&outil"
#: actionsimpl.cpp:152
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Ét&endre tous les dossiers"
#: actionsimpl.cpp:156
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Réduire &tous les dossiers"
#: actionsimpl.cpp:161
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Ouvrir dans Konqueror"
#: actionsimpl.cpp:166
msgid "Check &Status"
msgstr "&Vérifier l'état"
#: actionsimpl.cpp:170
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Vérifier l'ét&at : tous"
#: actionsimpl.cpp:174
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Mettre à jour toutes les &miniatures"
#: actionsimpl.cpp:178
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Annuler les vérifi&cations"
#: actionsimpl.cpp:182
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Annuler les mises à jour de &miniature"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Importer des signets &KDE 2 ou KDE 3..."
#: actionsimpl.cpp:229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Couper les éléments"
#: actionsimpl.cpp:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: actionsimpl.cpp:264
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier de signets"
#: actionsimpl.cpp:265
msgid "New folder:"
msgstr "Nouveau dossier :"
#: actionsimpl.cpp:373
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Tri récursif"
#: actionsimpl.cpp:387
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Trier alphabétiquement"
#: actionsimpl.cpp:395
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Effacer des éléments"
#: testlink.cpp:74
msgid "Checking..."
msgstr "Vérification..."
#: testlink.cpp:95 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Une instance de %1 s'exécute déjà. Voulez-vous vraiment en lancer une "
"nouvelle ou continuer de travailler avec la même ?\n"
"Veuillez noter que, malheureusement, les vues multiples sont en lecture "
"seule."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "En lancer une autre"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continuer dans la même"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Éditeur de signets"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Organiseur et éditeur de signets"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Copyright 2000-2007, développeurs de KDE"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Author initial"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Importer des signets depuis un fichier au format KDE2"
#: main.cpp:109
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Ouvrir à la position donnée dans le fichier de signets"
#: main.cpp:110
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Fixer le texte montré à l'utilisateur, par exemple « Konsole »"
#: main.cpp:111
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Cacher toute fonctionnalité liée au navigateur"
#: main.cpp:112
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Un nom unique représentant cette collection de signets, habituellement le "
"nom de l'instance K.\n"
"Ce pourrait être « konqueror » pour les signets de Konqueror, « kfile » pour "
"les signets de KFileDialog, etc.\n"
"L'emplacement absolu vers l'objet D-Bus final est /KBookmarkManager/"
"dbusObjectName"
#: main.cpp:115
msgid "File to edit"
msgstr "Fichier à modifier"
#: main.cpp:139
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Vous pouvez ne spécifier qu'une simple option --import."
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Vu la première fois :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Vu la dernière fois :"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Visité :"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Rechercher des colonnes"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Colonne n°%1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "R&echerche :"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Mettre à jour la miniature..."