mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
6115 lines
165 KiB
Text
6115 lines
165 KiB
Text
# translation of kdelibs4.po to Estonian
|
||
# Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 1999-2004, 2005, 2006.
|
||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
|
||
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
|
||
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 04:37+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
||
"Language: et\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Distance between desktop icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Widget style to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
"Without quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Use the PC speaker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
"notifications system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "What terminal application to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
|
||
"will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:28
|
||
msgid "Fixed width font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
|
||
"width.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:35
|
||
msgid "System wide font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:38
|
||
msgid "Font for menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:41
|
||
msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:44
|
||
msgid "Color for links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:47
|
||
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:50
|
||
msgid "Color for visited links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:53
|
||
msgid "Font for the taskbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
"currently running applications are."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:59
|
||
msgid "Fonts for toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
|
||
#: rc.cpp:62
|
||
msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
|
||
#: rc.cpp:65
|
||
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
|
||
#: rc.cpp:68
|
||
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: rc.cpp:71
|
||
msgid "Show directories first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: rc.cpp:74
|
||
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: rc.cpp:77
|
||
msgid "The URLs recently visited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: rc.cpp:80
|
||
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: rc.cpp:86
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: rc.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
"shown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: rc.cpp:92
|
||
msgid "Show speedbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
|
||
#: rc.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
||
#: rc.cpp:98
|
||
msgid "What country"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
|
||
#: rc.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
||
#: rc.cpp:104
|
||
msgid "What language to use to display text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
||
#: rc.cpp:107
|
||
msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
|
||
#: rc.cpp:110
|
||
msgid "Most countries have no character for this"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:460
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
|
||
#: rc.cpp:113
|
||
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:464
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
|
||
#: rc.cpp:116
|
||
msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:465
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
|
||
#: rc.cpp:119
|
||
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:486
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
|
||
#: rc.cpp:122
|
||
msgid "Password echo type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:496
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
|
||
#: rc.cpp:125
|
||
msgid "The size of the dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMediaWidgetUI)
|
||
#: rc.cpp:128
|
||
msgid "KMediaWidget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, w_play)
|
||
#: rc.cpp:131 kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:102
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:255
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KPasswdRouletteDialogUI)
|
||
#: rc.cpp:134
|
||
msgid "KPasswdRouletteDialogUI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, ksqueezedtextlabel)
|
||
#: rc.cpp:137
|
||
msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KEMailDialogUI)
|
||
#: rc.cpp:140
|
||
msgid "KEMailDialogUI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: rc.cpp:143
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:26
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, subjectlineedit)
|
||
#: rc.cpp:146
|
||
msgid "Cannot be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:149
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:152
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:155
|
||
msgid "OAuth access token:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:68
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
|
||
#: rc.cpp:158 rc.cpp:235 rc.cpp:241
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, settingslabel)
|
||
#: rc.cpp:161
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:164
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:167
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:170
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
|
||
#: rc.cpp:173
|
||
msgid "Play a &sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
|
||
#: rc.cpp:176
|
||
msgid "Select the sound to play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
|
||
#: rc.cpp:179
|
||
msgid "Show a message in a &popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
|
||
#: rc.cpp:182
|
||
msgid "Log to a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
|
||
#: rc.cpp:185
|
||
msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
|
||
#: rc.cpp:188
|
||
msgid "Run &command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
|
||
#: rc.cpp:191
|
||
msgid "Select the command to run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
|
||
#: rc.cpp:194
|
||
msgid "Sp&eech"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
||
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
|
||
#: rc.cpp:198 rc.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Specifies how Text-To-Speech should speak the event when received. If "
|
||
"you select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use "
|
||
"the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of "
|
||
"the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
"dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Speak Event Message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Speak Event Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Speak Custom Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
|
||
#: rc.cpp:214
|
||
msgid "Editor Chooser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: rc.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
|
||
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
|
||
"that setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
|
||
#: rc.cpp:220
|
||
msgid "Supply a username and password below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:223
|
||
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
|
||
#: rc.cpp:226
|
||
msgid "Use this password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
|
||
#: rc.cpp:229
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
||
#: rc.cpp:232
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:238
|
||
msgid "Remember password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:244
|
||
msgid "&Verify:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
|
||
#: rc.cpp:247
|
||
msgid "Password strength meter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
|
||
#: rc.cpp:250 kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Paroolid ei sobi kokku"
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
|
||
#: rc.cpp:253
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:256
|
||
msgid "Job Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
|
||
#: rc.cpp:259
|
||
msgid "Scheduled printing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
|
||
#: rc.cpp:262
|
||
msgid "Billing information:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
|
||
#: rc.cpp:265
|
||
msgid "Job priority:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:268
|
||
msgid "Job Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
|
||
#: rc.cpp:271
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
|
||
#: rc.cpp:274
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
|
||
#: rc.cpp:277
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
|
||
#: rc.cpp:280
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:283
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:286
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:289
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:292
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:295
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
|
||
#: rc.cpp:298
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "Banner Pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgctxt "Banner page at start"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
|
||
#: rc.cpp:307
|
||
msgctxt "Banner page at end"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:310
|
||
msgid "Page Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:313
|
||
msgid "Page Border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:316
|
||
msgid "Mirror Pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
|
||
#: rc.cpp:319
|
||
msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
||
#: rc.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
||
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: rc.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
||
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
||
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: rc.cpp:328
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: rc.cpp:331
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: rc.cpp:334
|
||
msgid "Alternate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: rc.cpp:337
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: rc.cpp:340
|
||
msgid "Global Alternate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
||
#: rc.cpp:343 rc.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
"word in a foreign language.</p>\n"
|
||
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
|
||
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
|
||
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
|
||
"All</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:349
|
||
msgid "Unknown word:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
||
#: rc.cpp:352
|
||
msgid "Unknown word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
||
#: rc.cpp:361
|
||
msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
|
||
#: rc.cpp:364 rc.cpp:422
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:369
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
||
#: rc.cpp:372
|
||
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
||
#: rc.cpp:375
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
|
||
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
||
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
||
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
||
#: rc.cpp:380
|
||
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
||
#: rc.cpp:383
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
"included in the dictionary.<br>\n"
|
||
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
|
||
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
|
||
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
||
#: rc.cpp:389
|
||
msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
|
||
#: rc.cpp:392
|
||
msgid "Suggestion List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
|
||
#: rc.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
|
||
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
|
||
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
|
||
#: rc.cpp:401
|
||
msgid "Suggested Words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
|
||
#: rc.cpp:404 rc.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
"occurrences.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:410
|
||
msgid "Replace &with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
|
||
#: rc.cpp:419
|
||
msgid "Language Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
|
||
#: rc.cpp:427
|
||
msgid "S&uggest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
||
#: rc.cpp:430
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
|
||
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
||
#: rc.cpp:435 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Asenda"
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
||
#: rc.cpp:438
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
|
||
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
||
#: rc.cpp:443
|
||
msgid "R&eplace All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
||
#: rc.cpp:446
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
||
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
||
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
||
#: rc.cpp:452
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
|
||
#: rc.cpp:455 rc.cpp:464
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
||
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
||
#: rc.cpp:461
|
||
msgid "I&gnore All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
|
||
#: rc.cpp:470
|
||
msgid "Autocorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
||
#: rc.cpp:473 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Valikud"
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
|
||
#: rc.cpp:476
|
||
msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
|
||
#: rc.cpp:479
|
||
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
|
||
#: rc.cpp:482
|
||
msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
|
||
#: rc.cpp:485
|
||
msgid "S&kip run-together words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:488
|
||
msgid "Default language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
|
||
#: rc.cpp:491 rc.cpp:494
|
||
msgid "Ignored Words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
||
#: rc.cpp:497 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "Peamine:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
||
#: rc.cpp:500 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "Alternatiiv:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:503
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
|
||
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
||
#: rc.cpp:506
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:509
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
|
||
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
||
#: rc.cpp:512
|
||
msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:515
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:518
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: rc.cpp:521
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:524
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:527
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: rc.cpp:530 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Abi"
|
||
|
||
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:533
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
|
||
msgctxt "Argument is application name"
|
||
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n"
|
||
"Kas muudatused rakendada või tühistada?"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Rakenda seadistused"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Seadistamine"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
||
"for further information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plugina sõltuvuste tõttu võeti ette automaatseid muudatusi. Klõpsa siia "
|
||
"lisainfo nägemiseks"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr "Plugina sõltuvuste rahuldamiseks võeti ette automaatseid muudatusi:\n"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin märgiti automaatselt sõltuvuse tõttu %2 pluginast"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
||
"%2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 pluginalt eemaldati automaatselt märge sõltuvuse tõttu %2 pluginast"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Sõltuvuste kontroll"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
||
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "%1 plugina lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
|
||
msgstr[1] "%1 pluginat lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
||
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "%1 plugin eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
|
||
msgstr[1] "%1 pluginat eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
||
msgid "Search Plugins"
|
||
msgstr "Pluginate otsimine"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
||
msgctxt "Used only for plugins"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Teave %1 kohta"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:73
|
||
msgid "The module %1 could not be found."
|
||
msgstr "Moodulit %1 ei leitud."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt><p>Diagnoos:<br />desktop-faili %1 ei leitud.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "Moodul %1 on keelatud."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
||
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav või "
|
||
"on administraatori mooduli keelanud.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:103
|
||
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
msgstr "Moodul %1 pole korrektne seadistustemoodul."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt>Diagnoos:<br />desktop-fail %1 ei määra teeki.</qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
||
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
||
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
||
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Võimalikud põhjused:<ul><li>KDE viimasel uuendamisel juhtus viga, mis "
|
||
"jättis järele orvukesest juhtimismooduli</li><li>Kuskil vedelevad mingid "
|
||
"vanad võõrad moodulid</li></ul></p><p>Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt "
|
||
"ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna "
|
||
"tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi valmistajaga.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
|
||
msgid "Now playing: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"ignoring unsupported:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:238
|
||
msgid "Invalid paths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"Some paths are invalid:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:258
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Viga"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
||
msgid "Select Components"
|
||
msgstr "Komponentide valimine"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
||
msgid "Enable component"
|
||
msgstr "Komponentide lubamine"
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
|
||
msgid "Enter password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:107
|
||
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:193
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:205
|
||
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:207
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:208
|
||
msgid "No server specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:211
|
||
msgid "No sender specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:214
|
||
msgid "No recipients specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
|
||
msgid "No subject specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
|
||
msgid "No message specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:232
|
||
msgid "Mail is being send, are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:245
|
||
msgid "kcmshell4 not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:256
|
||
msgid "Mail sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
|
||
msgid "Invalid server URL: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
|
||
msgid "Invalid SSL type: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
|
||
msgid "Invalid user: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
|
||
msgid "Invalid password: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
|
||
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
|
||
msgid "Invalid sender: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
|
||
msgid "Invalid receivers: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
|
||
msgid "Invalid subject: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
|
||
msgid "Invalid message: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
|
||
msgid "Could not create context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:79 kutils/karchive/kcompressor.cpp:126
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:75 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:101
|
||
msgid "Invalid type: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:84 kutils/karchive/kcompressor.cpp:90
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:238 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:80
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:86 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:259
|
||
msgid "Unsupported type: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:107
|
||
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:112
|
||
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:134
|
||
msgid "Could not allocate compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:175 kutils/karchive/kcompressor.cpp:195
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:225
|
||
msgid "Could not compress data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:217
|
||
msgid "Could not initialize compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:109
|
||
msgid "Could not allocate decompressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:165 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:197
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:246
|
||
msgid "Could not decompress data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:220
|
||
msgid "Could not initialize decompressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:416 kutils/karchive/karchive.cpp:461
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:705 kutils/karchive/karchive.cpp:818
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:928 kutils/karchive/karchive.cpp:996
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1065
|
||
msgid "Empty archive path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:433 kutils/karchive/karchive.cpp:465
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:709
|
||
msgid "Archive is not writable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:476 kutils/karchive/karchive.cpp:727
|
||
msgid "Could not open temporary archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:499 kutils/karchive/karchive.cpp:716
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:832 kutils/karchive/karchive.cpp:935
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1003 kutils/karchive/karchive.cpp:1072
|
||
msgid "Could not open archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:560
|
||
msgid "lstat: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:598
|
||
msgid "readlink: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:635
|
||
msgid "Could not open source: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:643
|
||
msgid "Could not read source: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:650
|
||
msgid "Read and stat size are different: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:685 kutils/karchive/karchive.cpp:794
|
||
msgid "Could not move: %1 to: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:800 kutils/karchive/karchive.cpp:908
|
||
msgid "Entries not in archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:825
|
||
msgid "could not change to destination directory: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:839
|
||
msgid "Could not open destination: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1047 kutils/karchive/karchive.cpp:1104
|
||
msgid "Entry not in archive: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Märguannete seadistamine"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "State of the notified event"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Olek"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Title of the notified event"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Nimetus"
|
||
|
||
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Description of the notified event"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kirjeldus"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:315
|
||
msgid "Error reading from PTY"
|
||
msgstr "Viga PTY-st lugemisel"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:349
|
||
msgid "Error writing to PTY"
|
||
msgstr "Viga PTY-sse kirjutamisel"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:434
|
||
msgid "PTY operation timed out"
|
||
msgstr "PTY toiming aegus"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:490 kpty/kptydevice.cpp:504
|
||
msgid "Error opening PTY"
|
||
msgstr "Viga PTY avamisel"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"The template needs information about you but it is not available.\n"
|
||
" The information can be set set from system settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
||
msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (praegu: %1)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiivset kiirklahviskeemi on muudetud. Kas salvestada enne uuele lülitumist?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Trükkimine"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Vaikeväärtused"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "Qt info"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
|
||
"><b>Platform Version %1</b></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
|
||
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
|
||
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
|
||
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
|
||
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
|
||
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
|
||
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
|
||
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "Lingi haldamine"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "Lingi tekst:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "Lingi URL:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli "
|
||
"tugevuse suurendamiseks:\n"
|
||
" - kasuta pikemat parooli;\n"
|
||
" - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
|
||
" - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
||
msgid "Password is empty"
|
||
msgstr "Parool on tühi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
||
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgstr[0] "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist"
|
||
msgstr[1] "Parool peab koosnema vähemalt %1 sümbolist"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
||
msgid "Passwords match"
|
||
msgstr "Paroolid klapivad"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
||
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse suurendamiseks:\n"
|
||
" - kasuta pikemat parooli;\n"
|
||
" - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
|
||
" - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n"
|
||
"Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "Parooli vähene tugevus"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "Saada autorile e-kiri"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61
|
||
msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgstr "Külasta autori kodulehekülge"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid ""
|
||
"Email contributor\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saada autorile e-kiri\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Külasta autori kodulehekülge\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
||
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parool"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:577
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "Rakenduse %1 kiirklahvid"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "Globaalne:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Toimingu nimi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Kiirklahvid"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kirjeldus"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
||
msgid "Select Region of Image"
|
||
msgstr "Pildi piirkonna valik"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
||
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "Kiirklahviskeemid"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "Aktiivne skeem:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Uus..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Kustuta"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Rohkem toiminguid"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
|
||
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
msgstr "Salvesta vaikeskeemina"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "Ekspordi skeem..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "Uue skeemi nimi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "Uue skeemi nimi:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "Uus skeem"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "Sellise nimega skeem on juba olemas."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas tõesti kustutada skeem %1?\n"
|
||
"Arvesta, et eemaldada ei saa ühtegi süsteemset kiirklahviskeemi."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
|
||
msgid "Export to Location"
|
||
msgstr "Ekspordi asukohta"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
|
||
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
msgstr "Kiirklahviskeemi eksport nurjus, sest asukoht oli vigane."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
||
msgid "&Try"
|
||
msgstr "&Proovi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "muudetud"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "Üksikasja&d"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
|
||
msgid "Get help..."
|
||
msgstr "Küsi abi..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- eraldaja ---"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "Teksti muutmine"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "I&kooni tekst:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr "Teksti &peitmine, kui tööriistaribal näidatakse ikoonide kõrval teksti"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See "
|
||
"muudatus rakendatakse otsekohe."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Tööriistaribade lähtestamine"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Lähtesta"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "&Tööriistariba:"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "&Võimalikud toimingud:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "Valitud to&imingud:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "Muuda &ikooni..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
|
||
msgid "Change Te&xt..."
|
||
msgstr "Muu&da teksti..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<Liitmine>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<%1 liitmine>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"See on dünaamiline toimingute nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid pärast "
|
||
"eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "Toimingute nimekiri: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1533
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Ikooni muutmine"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
||
msgid "All Pages"
|
||
msgstr "Kõik leheküljed"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
||
msgid "Odd Pages"
|
||
msgstr "Paaritud leheküljed"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
||
msgid "Even Pages"
|
||
msgstr "Paarisleheküljed"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
||
msgid "Page Set"
|
||
msgstr "Leheküljevalik"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Trükkimine"
|
||
|
||
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
|
||
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
|
||
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
||
msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
||
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
||
msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Üksikasjad"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Küsimus"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Rohkem ei küsita"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Hoiatus"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Vabandust"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "%1 info"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
||
msgctxt "No border line"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
||
msgid "Single Line"
|
||
msgstr "Üks joon"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
||
msgid "Single Thick Line"
|
||
msgstr "Üks jäme joon"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "Topeltjoon"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
||
msgid "Double Thick Line"
|
||
msgstr "Jäme topeltjoon"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Salastamata"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidentsiaalne"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Salastatud"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Salajane"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Ülisalajane"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Päeva nõuanne"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
||
msgid "Did you know...?\n"
|
||
msgstr "Kas sa teadsid...?\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
||
msgid "&Show tips on startup"
|
||
msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Eelmine"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
||
msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Järgmine"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "Keel, mida selle rakenduse puhul kasutada:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "Lisa tagavarakeel"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Võimaldab lisada ühe või enama keele, mida kasutatakse siis, kui määratud "
|
||
"keel ei sisalda vajalikku tõlget."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel "
|
||
"käivitamisel."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Rakenduste keel on muudetud"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "Esmane keel:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "Tagavarakeel:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eemalda"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"See on keel, mida kasutatakse juhul, kui ükski eelnev keel ei sisalda "
|
||
"vajalikku tõlget."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
||
msgid "Print Immediately"
|
||
msgstr "Trükkimine otsekohe"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
||
msgid "Hold Indefinitely"
|
||
msgstr "Hoidmine lõputult"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
||
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
||
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
||
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
||
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
||
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
||
msgid "Specific Time"
|
||
msgstr "Konkreetne aeg"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Vaikeväärtus:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Kohandatud:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Edasi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Lõpeta"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
||
"exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Info puudub.<br />Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
|
||
"'Development Platform'"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
|
||
"Development Platform %3</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br />KDE "
|
||
"arendusplatvorm %3</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "Litsents: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Info"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte <a href=\"http://bugs.kde.org"
|
||
"\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
|
||
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthor"
|
||
msgstr "A&utor"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthors"
|
||
msgstr "A&utorid"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
|
||
msgid "&Thanks To"
|
||
msgstr "&Tänud"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
|
||
msgid "T&ranslation"
|
||
msgstr "Tõl&ge"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "&Litsentsileping"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Tagasi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Edasi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Kodu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
||
msgctxt "show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Abi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "&Menüüriba näitamine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr "Menüüriba näitamine<p>Menüüriba näitamine, kui on peidetud</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "&Olekuriba näitamine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olekuriba näitamine<p>Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
|
||
"mitmesugust infot oleku kohta.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klahvikombinatsioon '%1' on mitmetähenduslik. Lahenda probleem, valides "
|
||
"menüüst 'Seadistused' käsu 'Kiirklahvide seadistamine'.\n"
|
||
"Ühtegi toimingut ei käivitata"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:80
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "Tuvastati mitmetimõistetav kiirklahv"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Välju täisekraani režii&mist"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Välju täisekraanist"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Exit full screen mode"
|
||
msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Täisekraanirežii&m"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Täisekraan"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "Kirjed puuduvad"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Puhasta nimekiri"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Õigekirja kontroll"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Finished"
|
||
msgstr "Lõ&petatud"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
||
msgctxt "progress label"
|
||
msgid "Spell checking in progress..."
|
||
msgstr "Käib õigekirja kontroll..."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
||
msgid "Spell check stopped."
|
||
msgstr "Õigekirja kontroll peatatud."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
||
msgid "Spell check canceled."
|
||
msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgid "Spell check complete."
|
||
msgstr "Õigekirja kontroll valmis."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
|
||
msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
msgstr "Õigekirja kontrolli seadistamine"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
|
||
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
|
||
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal lülitatakse "
|
||
"välja."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246
|
||
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The time you entered is invalid"
|
||
msgstr "Sisestatud kellaaeg on vigane"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Kellaaeg ei saa olla varasem kui %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Kellaaeg ei saa olla hilisem kui %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
|
||
msgid "Clear &History"
|
||
msgstr "Tü&hjenda ajalugu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
|
||
msgid "No further items in the history."
|
||
msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "nimetu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:172
|
||
msgid "Week %1"
|
||
msgstr "%1. nädal"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:276
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "Järgmine aasta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:277
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "Eelmine aasta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Järgmine kuu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Eelmine kuu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
||
msgid "Select a week"
|
||
msgstr "Vali nädal"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
||
msgid "Select a month"
|
||
msgstr "Vali kuu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
||
msgid "Select a year"
|
||
msgstr "Vali aasta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
||
msgid "Select the current day"
|
||
msgstr "Vali tänane päev"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:654 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulge"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "&Kopeeri täielik tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
||
msgctxt "@option next year"
|
||
msgid "Next Year"
|
||
msgstr "Järgmine aasta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
||
msgctxt "@option next month"
|
||
msgid "Next Month"
|
||
msgstr "Järgmine kuu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
||
msgctxt "@option next week"
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "Järgmine nädal"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
||
msgctxt "@option tomorrow"
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Homme"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
||
msgctxt "@option today"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Täna"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
||
msgctxt "@option yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
||
msgctxt "@option last week"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Eelmine nädal"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
||
msgctxt "@option last month"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "Eelmine kuu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
||
msgctxt "@option last year"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Eelmine aasta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
||
msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "Kuupäev puudub"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The date you entered is invalid"
|
||
msgstr "Sisestatud kuupäev on vigane"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Kuupäev ei saa olla varasem kui %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Kuupäev ei saa olla hilisem kui %1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Teksti näitamine"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Tööriistariba seadistused"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Paigutus"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Üleval"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasakul"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Paremal"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "All"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "Teksti asend"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Ainult ikoonid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Ainult tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "Tekst ikoonide all"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Ikooni suurus"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Vaikimisi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "Väike (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "Keskmine (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "Suur (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "Tööriistariba asukoha lukustamine"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262
|
||
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgstr "Kiirklahv '%1' rakenduses %2 toimingule %3\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmise klahvikombinatsiooniga:\n"
|
||
msgstr[1] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmiste klahvikombinatsioonidega:\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
|
||
msgstr[1] "Konflikt registreeritud globaalsete kiirklahvidega"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:499
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "Asenda"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "Kiirklahvi konflikt"
|
||
msgstr[1] "Kiirklahvide konflikt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Kiirklahv '%1' toiminguks '%2'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmise kiirklahvi suhtes.\n"
|
||
"Kas omistada sellele toimingule tühi kiirklahv?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmiste kiirklahvide suhtes.\n"
|
||
"Kas omistada neile toimingutele tühi kiirklahv?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "Kiirklahvi konflikt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks <b>%2</b>."
|
||
"<br>Palun vali mõni muu.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klõpsa nupule ja sisesta meelepärane kiirklahv.\n"
|
||
"Näide Ctrl+a kohta: hoia all Ctrl-klahvi ja vajuta klahvi a."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks toiminguks \"%2\", "
|
||
"mida kasutavad mitmed rakendused.\n"
|
||
"Kas soovid seda kasutada ka globaalse kiirklahvina?"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Sisend"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
|
||
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
msgstr "Qt ei toeta klahvi, mida sa praegu vajutasid."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
|
||
msgid "Unsupported Key"
|
||
msgstr "Toetamata klahv"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
||
msgctxt "UTC time zone"
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
||
msgctxt "No specific time zone"
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Liikuv"
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on varasemad kui minimaalselt lubatud kuupäev "
|
||
"ja kellaaeg."
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on hilisemad kui maksimaalselt lubatud "
|
||
"kuupäev ja kellaaeg."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "&Võimalikud:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "Vali&tud:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color..."
|
||
msgstr "Teksti &värv..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Värv"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgstr "Teksti &esiletõstmine..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Font"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "Fondi &suurus"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Rasvane"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "Kaldk&iri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "Alla&joonitud"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "Lä&bikriipsutatud"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "Joonda &vasakule"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasakule"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "Joonda &keskele"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Keskele"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "Joonda &paremale"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Paremale"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "Rööp&joonda"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Rööpjoondus"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Vasakult paremale"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Vasakult paremale"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Paremalt vasakule"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Paremalt vasakule"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Loendi stiil"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Ketas"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Ring"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Ruut:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr "I II III"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Suurenda taanet"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Vähenda taanet"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "Lisa kontrolljoon"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lingi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "Vormingupintsel"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "Lihttekstiks"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Alakiri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Ülakiri"
|
||
|
||
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter message").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
|
||
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:156
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "Pole midagi kontrollida."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541
|
||
msgid "Check Spelling..."
|
||
msgstr "Õigekirja kontroll..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:544
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "Õigekirja automaatne kontroll"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "Tabeldusmärkide lubamine"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:578
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Kõnele teksti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:668
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "'%1' jaoks soovitused puuduvad"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:680
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignoreeri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "Lisa sõnaraamatusse"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
||
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Piirkond"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
||
msgctxt "Time zone"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Regioon"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentaar"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Lisa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Eemalda"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Liiguta ü&les"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Liiguta &alla"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
|
||
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "Puhasta tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Teksti lõpetamine"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Käsitsi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaatne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List"
|
||
msgstr "Ripploend"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Short Automatic"
|
||
msgstr "Lühike automaatne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
msgstr "Ripploendiga automaatne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Vaikimisi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "Pilditoimingud"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
||
msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "Pöö&ra päripäeva"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
||
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
msgstr "Pööra &vastupäeva"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:76
|
||
msgid "Do not run in the background."
|
||
msgstr "Taustal ei käivitata."
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:640
|
||
msgid "The style '%1' was not found"
|
||
msgstr "Stiili '%1' ei leitud"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:347
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "Tekst puudub"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "Näidatavad tööriistaribad"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "Lisa tööriistaribale"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
||
msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgstr "Seadista kiirklahvi..."
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:447
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:865
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Minimeeri"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:863
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Taasta"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:873
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Kas tõesti soovid väljuda rakendusest <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:876
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195
|
||
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "Tundmatu rakendus"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimeeri"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Vali..."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214
|
||
msgid "Click to select a font"
|
||
msgstr "Klõpsa fondi valimiseks"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "Valitud fondi eelvaatlus"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta "
|
||
"klõpsuga nupule \"Vali...\"."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta "
|
||
"klõpsuga nupule \"Vali...\"."
|
||
|
||
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
||
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
||
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
||
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51
|
||
msgctxt "short"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Vali font"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "Soovitud font"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font family?"
|
||
msgstr "Fondi perekonna muutmine"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Fondi stiil"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font style?"
|
||
msgstr "Fondi stiilii muutmine"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Fondi stiil:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Suurus"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font size?"
|
||
msgstr "Fondi suuruse muutmine"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
|
||
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Suurus:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kaldkiri"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "Viltune (obliikva)"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Rasvane"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Rasvane kaldkiri"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
|
||
msgctxt "@item font size"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Suhteline"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318
|
||
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fondi suurus keskkonna suhtes: <br /><i>fikseeritud</i> või <i>suhteline</"
|
||
"i><br />."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
||
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
||
"paper size)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud või "
|
||
"arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide või "
|
||
"paberi suurus)."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345
|
||
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse."
|
||
|
||
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
||
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
||
#. representative of language's writing system.
|
||
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti muuta, et "
|
||
"testida vajalikke erisümboleid."
|
||
|
||
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
||
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
||
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
||
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
||
#. the family name to which the style string corresponds.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597
|
||
msgctxt "@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
|
||
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:916
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Töölaud %1"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Otsi"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Otsinguveerud"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Kõik nähtavad veerud"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Otsing:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "Automaatse kontrolli keelamine"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Kiirklahvid muudetud</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Kiirklahvid eemaldatud</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:480
|
||
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
msgstr "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2 toiminguks %3:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:487
|
||
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Kontekstis '%1' toiminguks '%2'\n"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:491
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:497
|
||
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
||
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
||
msgid "%2 of %3 complete"
|
||
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
msgstr[0] "%2 %3-st valmis"
|
||
msgstr[1] "%2 %3-st valmis"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
||
msgid "%2 / %1 folder"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 kataloog"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
||
msgid "%2 / %1 file"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 fail"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 faili"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
||
msgid "%1% of %2"
|
||
msgstr "%1%/%2"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
||
msgid "%2% of 1 file"
|
||
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2% 1 failist"
|
||
msgstr[1] "%2% %1 failist"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Seiskunud"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
||
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgstr[0] "%2/s (%3 jäänud)"
|
||
msgstr[1] "%2/s (%3 jäänud)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
||
msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
||
msgid "%1/s (done)"
|
||
msgstr "%1/s (tehtud)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Jätka"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Paus"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
||
msgctxt "The source url of a job"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Lähtekoht:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
||
msgctxt "The destination url of a job"
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Sihtkoht:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
||
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
msgstr "Klõpsa dialoogi laiendamiseks, üksikasjade näitamiseks"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
||
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
msgstr "A&ken jäetakse pärast ülekannet avatuks"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
||
msgid "Open &File"
|
||
msgstr "Ava &fail"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
||
msgid "Open &Destination"
|
||
msgstr "A&va sihtkoht"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
||
msgid "Progress Dialog"
|
||
msgstr "Edenemisdialoog"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 kataloog"
|
||
msgstr[1] "%1 kataloogi"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 fail"
|
||
msgstr[1] "%1 faili"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
||
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
msgstr "Klõpsa dialoogi ahendamiseks, üksikasjade peitmiseks"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Peata"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
||
msgid " Stalled "
|
||
msgstr "Seiskunud"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
||
msgid " %1/s "
|
||
msgstr "%1/s "
|
||
|
||
#: kdeui/util/kimageio.cpp:37
|
||
msgid "All Pictures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Loobu"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Jah"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jah"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ei"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Unusta"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Unusta muudatused"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused selles "
|
||
"dialoogis."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Salvesta"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "Andmete salvestamine"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "Ä&ra salvesta"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "Andmeid ei salvestata"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Salvesta &kui ..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "Faili salvestamine teise nimega"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Rakenda"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Rakenda muudatused"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klõpsuga nupul <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse seadistused, kuid dialoogi "
|
||
"ei suleta.\n"
|
||
"Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgstr "A&dministraatori režiim..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "Mine administraatori režiimi"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pärast klõpsu nupule <b>Administraatori režiim</b> palutakse anda "
|
||
"administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad "
|
||
"administraatori õigusi."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "Pu&hasta"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "Puhasta sisendväli"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Näitab abi"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "S&ulge"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "&Sulge aken"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "Aktiivse akna sulgemine."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "&Sulge dokument"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Aktiivse dokumendi sulgemine."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Vaikeväärtused"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "Mine sammu võrra tagasi"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "Mine sammu võrra edasi"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Trüki..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "J&ätka"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "Jätka tegevust"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Kustuta"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "Kustuta elemendid"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Ava..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Faili avamine"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Välju"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Rakendusest väljumine"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Lähtesta"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "Seadistuse lähtestamine"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "L&isa"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
||
msgid "Confi&gure..."
|
||
msgstr "Sea&dista..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Otsi"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Lisa"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Omadused"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "K&irjuta üle"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:692
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the end of the list\n"
|
||
"of matching items.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sa jõudsid sobivate elementide\n"
|
||
"nimekirja lõppu.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:698
|
||
msgid ""
|
||
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
"match is available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n"
|
||
"on rohkem kui üks.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:704
|
||
msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Tee uuesti"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Võta tagasi"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Asenda"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Kõik"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Jäta vahele"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr "Kas asendada '%1'->'%2'?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "Midagi ei asendatud."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "Tehti 1 asendus."
|
||
msgstr[1] "Tehti %1 asendust."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "Jõuti dokumendi algusesse."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "Jõuti dokumendi lõppu."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Jätka"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Peata"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "Teksti otsimine"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Otsing"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "Otsitav &tekst:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "&Regulaaravaldis"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Muuda..."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Asendatakse järgnevaga"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "&Asendustekst:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "Lisa ko&hatäitja"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "Tõ&stutundlik"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Ainult terved sõnad"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "&Kursorist alates"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "Otsimine ta&gasisuunas"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "&Valitud tekst"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "Asendamisel küsi&takse"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "Alusta asendamist"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kui klõpsad nupule <b>Asenda</b>, otsitakse dokumendis määratud teksti "
|
||
"ning leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "Alusta otsingut"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kui klõpsad nupule <b>Otsi</b>, otsitakse dokumendist ülal määratud "
|
||
"teksti.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Sisselülitamisel asendatakse kõik <code><b>\\N</b></code> esinemised, "
|
||
"kus <code><b>N</b></code> on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes "
|
||
"alamstring\").<p>Kui soovid kaasata asendusse otseselt <code><b>\\N</b></"
|
||
"code>, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks <code><b>\\\\N</b></"
|
||
"code>).</p></qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr "Nõuab teviklikku sõna."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', mitte "
|
||
"aga 'juhan' või 'JUHAN'."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "Otsimine tagasisuunas."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "Enne asendamist küsitakse luba."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "Suvaline sümbol"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "Rea algus"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Rea lõpp"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "Sümbolite grupp"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "Kordus, null või rohkem korda"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "Kordus, üks või rohkem korda"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Mitte tingimata vajalik"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Paoklahv"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Newline"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "Carriage Return"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "Tühimärk"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "Number"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "Täielik sobivus"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "Tekstilõik (%1)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
||
msgid "Invalid regular expression."
|
||
msgstr "Vigane regulaaravaldis."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Otsi järgmine"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Kas otsida järgmist '<b>%1</b>' esinemist?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "Leiti üks kokkulangevus."
|
||
msgstr[1] "Leiti %1 kokkulangevust."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "Kas jätkata lõpust?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "Kas jätkata algusest?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', "
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu."
|
||
msgstr[1] "aga muster määratleb ainult %1 tekstilõiku."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Palun korrigeeri seda."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher: seda programmi ei peaks käsitsi käivitama.\n"
|
||
"klauncher: selle käivitab automaatselt kdeinit4.\n"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:439
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
||
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uue protsessi käivitamine nurjus.\n"
|
||
"Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii "
|
||
"palju faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:460
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
||
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uue protsessi loomine nurjus.\n"
|
||
"Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt nii "
|
||
"palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:524
|
||
msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
msgstr "Käivitatavat faili '%1' ei leitud."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:538
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open library '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teeki '%1' pole võimalik avada.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:574
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:555
|
||
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:699 kinit/klauncher.cpp:714
|
||
msgid "Could not find service '%1'."
|
||
msgstr "Teenust '%1' ei leitud."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:733
|
||
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
msgstr "Teenus '%1' peab töötamiseks olema käivitatav."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:735 kinit/klauncher.cpp:766
|
||
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
msgstr "Teenus '%1' on vigase vorminguga."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:852
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 käimapanek"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1063
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1115
|
||
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
||
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
msgstr "i18n() nõuab vähemalt üht argumenti"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
||
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18nc() nõuab vähemalt kaht argumenti"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
||
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18np() nõuab vähemalt kaht argumenti"
|
||
|
||
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
||
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
msgstr "i18ncp() nõuab vähemalt kolme argumenti"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:59
|
||
msgid "kde4-config"
|
||
msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:60
|
||
msgid "A little program to output installation paths"
|
||
msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:62
|
||
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "(C) 2000: Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:66
|
||
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "Kompileeritud KDE teekide prefiksiga"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:67
|
||
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "Kompileeritud KDE teekide exec_prefix'iga"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
||
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:69
|
||
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
msgstr "Kompileeritud KDE teekide versioonistringiga"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:70
|
||
msgid "Available KDE resource types"
|
||
msgstr "Saadaolevad KDE ressursside tüübid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:71
|
||
msgid "Search path for resource type"
|
||
msgstr "Ressursitüübi otsimistee"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:72
|
||
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
msgstr "Faili leidmine asukohaga --path antud ressursitüübis"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:73
|
||
msgid "User path: desktop|document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:74
|
||
msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
||
msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
msgstr "Qt paigaldamise prefiks"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
||
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
msgstr "Paigaldatud Qt binaarfailide asukoht"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
||
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
msgstr "Paigaldatud Qt teekide asukoht"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
||
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
msgstr "Paigaldatud Qt pluginate asukoht"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:117
|
||
msgid "Autostart directories"
|
||
msgstr "Autostardi kataloogid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:118
|
||
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
msgstr "Puhverdatud teave (nt. lemmikikoonid, veebileheküljed)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:119
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "Seadistustefailid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:120
|
||
msgid "Where applications store data"
|
||
msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:121
|
||
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:122
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikoonid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:123
|
||
msgid "Configuration description files"
|
||
msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:124
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Teegid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:125
|
||
msgid "Includes/Headers"
|
||
msgstr "Päised"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:126
|
||
msgid "Translation files for KLocale"
|
||
msgstr "KLocale'i tõlkefailid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:127
|
||
msgid "Loadable modules"
|
||
msgstr "Laaditavad moodulid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:128 kdecore/kde-config.cpp:138
|
||
msgid "Legacy pixmaps"
|
||
msgstr "Pärandvara pikselrastrid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:129
|
||
msgid "Qt plugins"
|
||
msgstr "Qt pluginad"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:130
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Teenused"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:131
|
||
msgid "Service types"
|
||
msgstr "Teenusetüübid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:132
|
||
msgid "Application sounds"
|
||
msgstr "Rakenduste helid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:133
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Mallid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:134
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Taustapildid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:135
|
||
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
||
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
||
msgid "XDG Icons"
|
||
msgstr "XDG ikoonid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
||
msgid "XDG Mime Types"
|
||
msgstr "XDG MIME tüübid"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
||
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
||
msgid "XDG autostart directory"
|
||
msgstr "XDG Autostardi kataloog"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
||
msgid "Temporary files (specific for current user)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
||
msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
msgstr "%1 - tundmatu tüüp\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:201
|
||
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
msgstr "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
|
||
msgid "No target filename has been given."
|
||
msgstr "Sihtfailinime pole antud."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
|
||
msgid "Already opened."
|
||
msgstr "Juba avatud."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
|
||
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
msgstr "Ebapiisavad õigused sihtkataloogis."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
|
||
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
msgstr "Ajutise faili avamine nurjus. Tõrge oli: %1."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:230
|
||
msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
msgstr "Sünkroniseerimine kettaga nurjus"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:255
|
||
msgid "Error during rename."
|
||
msgstr "Viga ümbernimetamisel."
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:139
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:140
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:141
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "80"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:142
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes"
|
||
msgstr "-ise sufiksid"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:143
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes"
|
||
msgstr "-ize sufiksid"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:144
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
msgstr "-ise sufiksid ja rõhumärgid"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:145
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
msgstr "-ise sufiksid ja ilma rõhumärkideta"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:146
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
msgstr "-ize sufiksid ja rõhumärgid"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:147
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
msgstr "-ize sufiksid ja ilma rõhumärkideta"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:148
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "large"
|
||
msgstr "suur"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "keskmine"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "small"
|
||
msgstr "väike"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 0"
|
||
msgstr "variant 0"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 1"
|
||
msgstr "variant 1"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 2"
|
||
msgstr "variant 2"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "without accents"
|
||
msgstr "ilma rõhumärkideta"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with accents"
|
||
msgstr "rõhumärkidega"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with ye"
|
||
msgstr "jeega"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yeyo"
|
||
msgstr "jee ja jooga"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yo"
|
||
msgstr "jooga"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "laiendatud"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:204
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:209
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
||
"start the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viga rakenduse %1 käivitamisel. KLauncher ei tööta enam või ei suutnud see "
|
||
"rakendust käivitada."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KLauncher pole D-Busi kaudu kättesaadav, viga %1 väljakutsumisel:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:184
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:187
|
||
msgid "Helper error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:190
|
||
msgid "D-Bus error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:193
|
||
msgid "Method error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196
|
||
msgid "Authorization error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:200
|
||
msgid "Custom error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
"licensing terms.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n"
|
||
"Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n"
|
||
"lähteteksti faile.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
|
||
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v2"
|
||
msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v2"
|
||
msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD litsents"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD litsents"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Artistic litsents"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Artistic litsents"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "QPL v1.0"
|
||
msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Q Public License"
|
||
msgstr "Q Avalik litsents"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v3"
|
||
msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v3"
|
||
msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Kohandatud"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Pole määratud"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804
|
||
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
"org</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud paljudesse "
|
||
"keeltesse.</p> <p>KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks külasta "
|
||
"lehekülge <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the mail client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"E-posti kliendi käivitamine nurjus:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213
|
||
msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
msgstr "E-posti kliendi käivitamine nurjus"
|
||
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brauseri käivitamine nurjus:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:275
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:295
|
||
msgid "Could not launch Browser"
|
||
msgstr "Brauseri käivitamine nurjus"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the terminal client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalikliendi käivitamine nurjus:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:331
|
||
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
msgstr "Terminalikliendi käivitamine nurjus"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263
|
||
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265
|
||
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266
|
||
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
"-nograb, use -dograb to override"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n"
|
||
"rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n"
|
||
"-dograb"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268
|
||
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269
|
||
msgid "sets the application title (caption)"
|
||
msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
|
||
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kogu kasutajaliidese vidinate paigutuse\n"
|
||
"peegeldamine"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271
|
||
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
"enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"QML JS siluri teave. Rakendus peab olema\n"
|
||
"ehitatud võtmega -DQT_DECLARATIVE_DEBUG,\n"
|
||
"et silur saaks töötada"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
|
||
msgid "QML JS debugger information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
|
||
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
||
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
||
msgid "Use alternative configuration file"
|
||
msgstr "Kasutatakse alternatiivset seadistustefaili."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
||
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
msgstr "Krahhitõmmiste saamiseks keelatakse krahhide käsitleja"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
||
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
|
||
msgid "sets the application GUI style"
|
||
msgstr "Rakenduse GUI stiil"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vormingu (tavaliselt LaiusxKõrgus"
|
||
"+XPos+YPos) kohta vaata man X"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:402
|
||
msgid "KDE Application"
|
||
msgstr "KDE rakendus"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:461
|
||
msgid "Katie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:464
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:764 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:780
|
||
msgid "Unknown option '%1'."
|
||
msgstr "Tundmatu võti '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:788
|
||
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
msgid "'%1' missing."
|
||
msgstr "'%1' puudub."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:847
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
msgid ""
|
||
"Katie: %1\n"
|
||
"Katana Development Platform: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:872
|
||
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was written by\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 on kirjutanud\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:875
|
||
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use %1.\n"
|
||
msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:884
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:921
|
||
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
msgstr "Ootamatu argument '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1045
|
||
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1068
|
||
msgid "[options] "
|
||
msgstr "[võtmed] "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1075
|
||
msgid "[%1-options]"
|
||
msgstr "[%1-võtmed]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096
|
||
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
msgstr "Kasutamine: %1 %2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Üldised võtmed:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101
|
||
msgid "Show help about options"
|
||
msgstr "Abiinfo võtmete kohta"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1109
|
||
msgid "Show %1 specific options"
|
||
msgstr "%1 spetsiifilised võtmed"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1116
|
||
msgid "Show all options"
|
||
msgstr "Kõik võtmed"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1117
|
||
msgid "Show author information"
|
||
msgstr "Info autori(te) kohta"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "Versiooniinfo"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1119
|
||
msgid "Show license information"
|
||
msgstr "Litsentsiinfo"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1120
|
||
msgid "End of options"
|
||
msgstr "Võtmete lõpp"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 võtmed:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Võtmed:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1201
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argumendid:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1563
|
||
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1564
|
||
msgid "KDE-tempfile"
|
||
msgstr "KDE-tempfile"
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfig.cpp:672
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:543
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133
|
||
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
msgstr "Rakendusele \"%2\" ei leitud pluginat \"%1\""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119
|
||
msgid "The provided service is not valid"
|
||
msgstr "Määratud teenus ei ole korrektne"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125
|
||
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
msgstr "Teenus '%1' ei paku teeki või puudub võti Library "
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
|
||
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
msgstr "Teek %1 ei paku KDE4-ga ühilduvat baasi."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
|
||
msgid "Celsius (°C)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
|
||
msgid "Fahrenheit (°F)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
|
||
msgid "Kelvin (K)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
|
||
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
|
||
msgid "Knot (kt)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
|
||
msgid "Meter per second (m/s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
|
||
msgid "Mile per hour (mph)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
|
||
msgid "Hectopascal (hPa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
|
||
msgid "Inch of mercury (inHg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
|
||
msgid "Kilopascal (kPa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
|
||
msgid "Millibar (mbar)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:563
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:570
|
||
msgid "Kilometer (km)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:572
|
||
msgid "Mile (mi)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:611
|
||
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Could not find mime types:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[0] "MIME tüüpi <resource>%2</resource> ei leitud."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"MIME tüüpe\n"
|
||
"<resource>%2</resource> ei leitud."
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:629
|
||
msgid ""
|
||
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
||
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIME tüüpe pole paigaldatud. Kontrolli, kas shared-mime-info on paigaldatud "
|
||
"ning XDG_DATA_DIRS määramata või sisaldab /usr/share."
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:967
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Araabia-india"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:970
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:973
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanaagari"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:976
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Ida-araabia-india"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:979
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gudžarati"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:982
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:985
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:988
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmeeri"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:991
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malajalami"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:994
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Orija"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:997
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamili"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1000
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1003
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tai"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1006
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Araabia"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1011
|
||
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1537
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 päeva"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1540
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
msgid "%1 hours"
|
||
msgstr "%1 tundi"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1543
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
msgid "%1 minutes"
|
||
msgstr "%1 minutit"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1546
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekundit"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1549
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "%1 millisecond"
|
||
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
msgstr[0] "%1 millisekund"
|
||
msgstr[1] "%1 millisekundit"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1556
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "1 päev"
|
||
msgstr[1] "%1 päeva"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1558
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "1 tund"
|
||
msgstr[1] "%1 tundi"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1560
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] "1 minut"
|
||
msgstr[1] "%1 minutit"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1562
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "1 sekund"
|
||
msgstr[1] "%1 sekundit"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1586
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
||
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
||
"to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 ja %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1592
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
"team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 ja %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1599
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
||
"the i18n team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 ja %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2103
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Ante Meridiem"
|
||
msgstr "enne lõunat"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2104
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "e.l."
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2105
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "e.l."
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2108
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Post Meridiem"
|
||
msgstr "pärast lõunat"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2109
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "p.l."
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2110
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "p.l."
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2153
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Täna"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2156
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Eile"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2172
|
||
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2212
|
||
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
||
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
||
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
||
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
||
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
||
#. which can use HTML tags.
|
||
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
||
#. original. Some things you may think about changing:
|
||
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
||
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:522
|
||
msgctxt "@title/plain"
|
||
msgid "== %1 =="
|
||
msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:526
|
||
msgctxt "@title/rich"
|
||
msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
|
||
msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
msgid "~ %1 ~"
|
||
msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:536
|
||
msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:562
|
||
msgctxt "@item/plain"
|
||
msgid " * %1"
|
||
msgstr " * %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:566
|
||
msgctxt "@item/rich"
|
||
msgid "<li>%1</li>"
|
||
msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
|
||
msgctxt "@note/plain"
|
||
msgid "Note: %1"
|
||
msgstr "Märkus: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:576
|
||
msgctxt "@note/rich"
|
||
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgstr "<i>Märkus</i>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:581
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
||
msgctxt "@warning/plain"
|
||
msgid "WARNING: %1"
|
||
msgstr "HOIATUS: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
|
||
msgctxt "@warning/rich"
|
||
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
msgstr "<b>Hoiatus</b>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/plain\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "%2 (%1)"
|
||
msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/rich\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
|
||
msgctxt "@filename/plain"
|
||
msgid "‘%1’"
|
||
msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:636
|
||
msgctxt "@filename/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
|
||
msgctxt "@application/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
|
||
msgctxt "@application/rich"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
||
msgctxt "@command/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
|
||
msgctxt "@command/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:661
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/plain\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "%1(%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/rich\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
||
msgctxt "@resource/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
|
||
msgctxt "@resource/rich"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "«%1»"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
|
||
msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
msgid "*%1*"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
|
||
msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:690
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
msgid "**%1**"
|
||
msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:694
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:700
|
||
msgctxt "@email/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:704
|
||
msgctxt "@email/rich"
|
||
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:709
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/plain\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "%1 <%2>"
|
||
msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:714
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/rich\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:720
|
||
msgctxt "@envar/plain"
|
||
msgid "$%1"
|
||
msgstr "$%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:724
|
||
msgctxt "@envar/rich"
|
||
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:730
|
||
msgctxt "@message/plain"
|
||
msgid "/%1/"
|
||
msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:734
|
||
msgctxt "@message/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:263
|
||
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:728
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Nimetu"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:734
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
|
||
"Kas soovid selle salvestada või muudatused unustada?"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:736
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Dokumendi sulgemine"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:441
|
||
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Kas otsida internetist <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:442
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "Internetiotsing"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:442
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Otsi"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
||
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal."
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "Sisendfail"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Väljundfail"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
||
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
|
||
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
|
||
msgid "makekdewidgets"
|
||
msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
|
||
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "(C) 2004-2005: Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
|
||
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103
|
||
msgid "Ivalo Monev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:573
|
||
msgid "KDE Daemon"
|
||
msgstr "KDE deemon"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:575
|
||
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
msgstr "KDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:613
|
||
msgid "KBuildSycoca"
|
||
msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:614
|
||
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine."
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:615
|
||
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2002: KDE arendajad"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:616
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:616 kded/kbuildsycoca.cpp:617
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:617
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
|
||
msgid "Do not signal applications to update"
|
||
msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
|
||
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
msgstr "Inkrementuuenduse keelamine, kõik loetakse uuesti sisse"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
|
||
msgid "Check file timestamps"
|
||
msgstr "Failide ajatemplite kontroll"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
|
||
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
msgstr "Failide kontrolli keelamine (ohtlik)"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:624
|
||
msgid "Create global database"
|
||
msgstr "Globaalse andmebaasi loomine"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
|
||
msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
msgstr "Ainult menüü genereerimise test"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
|
||
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Recent Colors *"
|
||
msgstr "* Viimati kasutatud värvid *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Custom Colors *"
|
||
msgstr "* Kohandatud värvid *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Forty Colors"
|
||
msgstr "40 värvi"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Oxygen Colors"
|
||
msgstr "Oxygeni värvid"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Rainbow Colors"
|
||
msgstr "Vikerkaare värvid"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Royal Colors"
|
||
msgstr "Royal"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Web Colors"
|
||
msgstr "Veebivärvid"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560
|
||
msgid "Named Colors"
|
||
msgstr "Nimega värvid"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Värvi valimine"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Toon:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
|
||
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Küllastus:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001
|
||
msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Väärtus:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Punane:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Roheline:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Sinine:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "&Lisa kohandatud värvidele"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136
|
||
msgid "HTML:"
|
||
msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "Vaikevärv"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293
|
||
msgid "-default-"
|
||
msgstr "-vaikimisi-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1540
|
||
msgid "-unnamed-"
|
||
msgstr "-nimetu-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
|
||
msgctxt "Custom color"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Kohandatud..."
|
||
|
||
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
||
msgid "TETest"
|
||
msgstr "TETest"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Uus"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Uue dokumendi loomine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "Ava &viimati kasutatud"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "Dokumendi salvestamine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "&Lähtesta"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Dokumendi sulgemine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Dokumendi trükkimine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "Trükkimise eel&vaatlus"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Saada kirjaga ..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Võta tagasi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Viimase toimingu tühistamine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "&Tee uuesti"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "L&õika"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopeeri"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Aseta"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Va&li kõik"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "Tühista va&lik"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Otsi..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Otsi &järgmine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "Otsi &eelmine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Asenda..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Tegelik suurus"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "&Mahuta leheküljele"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Suurenda"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Vähenda"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Zoom..."
|
||
msgstr "&Suurendus ..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "Suurendustaseme valimine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "&Redisplay"
|
||
msgstr "&Näita uuesti"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Redisplay document"
|
||
msgstr "Dokumendi taasnäitamine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Ü&les"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Liikumine üles"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "&Eelmine lehekülg"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "&Järgmine lehekülg"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "&Go To..."
|
||
msgstr "&Mine..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Go to Page..."
|
||
msgstr "&Mine leheküljele..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
||
msgid "&Go to Line..."
|
||
msgstr "&Mine reale..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "&Esimene lehekülg"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Liikumine esimesele leheküljele"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "&Viimane lehekülg"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Liikumine viimasele leheküljele"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "Ta&gasi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "Liikumine dokumendis tagasi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Edasi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "Liikumine dokumendis edasi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "&Lisa järjehoidja"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "&Spelling..."
|
||
msgstr "Õi&gekirja kontroll..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "&Tööriistariba näitamine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Täisekraanirežii&m"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Save Settings"
|
||
msgstr "&Salvesta seadistused"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
||
msgid "&Configure %1..."
|
||
msgstr "%1 &seadistamine..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "Märgua&nnete seadistamine..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "%1 &käsiraamat"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "Mis &see on?"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "Tip of the &Day"
|
||
msgstr "P&äeva nõuanne"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
||
msgid "&Report Bug..."
|
||
msgstr "Saada vea&raport..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Switch Application &Language..."
|
||
msgstr "Vaheta rakenduse kee<..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "%1 &info"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About &Katana"
|
||
msgstr "&KDE info"
|
||
|
||
#: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133
|
||
msgid "KDE Test Program"
|
||
msgstr "KDE testprogramm"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
|
||
msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservice.h:496
|
||
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
msgstr "Teenus '%1' ei paku liidest '%2' võtmesõnaga '%3'"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1504 kdecore/date/kdatetime.cpp:1514
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2940
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2948
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|