kde-l10n/et/messages/kdelibs/kdelibs4.po
Ivailo Monev c55df853e2 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-29 23:41:59 +02:00

6115 lines
165 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Estonian
# Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 1999-2004, 2005, 2006.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 04:37+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:3
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:6
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Widget style to use"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
"Without quotes."
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:15
msgid "Use the PC speaker"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
"notifications system."
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:21
msgid "What terminal application to use"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:28
msgid "Fixed width font"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:31
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:35
msgid "System wide font"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:38
msgid "Font for menus"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:41
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:44
msgid "Color for links"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:47
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:50
msgid "Color for visited links"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:53
msgid "Font for the taskbar"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:56
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:59
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
#: rc.cpp:62
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
#: rc.cpp:65
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
#: rc.cpp:68
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:71
msgid "Show directories first"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:74
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:77
msgid "The URLs recently visited"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:80
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:83
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:86
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:89
msgid ""
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
"shown"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:92
msgid "Show speedbar"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: rc.cpp:95
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: rc.cpp:98
msgid "What country"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: rc.cpp:101
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: rc.cpp:104
msgid "What language to use to display text"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: rc.cpp:107
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: rc.cpp:110
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:460
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: rc.cpp:113
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:464
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: rc.cpp:116
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:465
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
#: rc.cpp:119
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:486
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
#: rc.cpp:122
msgid "Password echo type"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:496
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
#: rc.cpp:125
msgid "The size of the dialog"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMediaWidgetUI)
#: rc.cpp:128
msgid "KMediaWidget"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, w_play)
#: rc.cpp:131 kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:102
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:255
msgid "Play"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KPasswdRouletteDialogUI)
#: rc.cpp:134
msgid "KPasswdRouletteDialogUI"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, ksqueezedtextlabel)
#: rc.cpp:137
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KEMailDialogUI)
#: rc.cpp:140
msgid "KEMailDialogUI"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:143
msgid "Message"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:26
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, subjectlineedit)
#: rc.cpp:146
msgid "Cannot be empty"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:149
msgid "Subject:"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:152
msgid "Authentication"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:155
msgid "OAuth access token:"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#: rc.cpp:158 rc.cpp:235 rc.cpp:241
msgid "Password:"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, settingslabel)
#: rc.cpp:161
msgid "Settings"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:164
msgid "User:"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:113
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:167
msgid "Attachments"
msgstr ""
#. i18n: file: kutils/kemail/kemaildialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:170
msgid "Recipients"
msgstr ""
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
#: rc.cpp:173
msgid "Play a &sound"
msgstr ""
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
#: rc.cpp:176
msgid "Select the sound to play"
msgstr ""
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
#: rc.cpp:179
msgid "Show a message in a &popup"
msgstr ""
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
#: rc.cpp:182
msgid "Log to a file"
msgstr ""
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
#: rc.cpp:185
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr ""
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
#: rc.cpp:188
msgid "Run &command"
msgstr ""
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
#: rc.cpp:191
msgid "Select the command to run"
msgstr ""
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
#: rc.cpp:194
msgid "Sp&eech"
msgstr ""
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
#: rc.cpp:198 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Specifies how Text-To-Speech should speak the event when received. If "
"you select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use "
"the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of "
"the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
"dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: rc.cpp:201
msgid "Speak Event Message"
msgstr ""
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: rc.cpp:204
msgid "Speak Event Name"
msgstr ""
#. i18n: file: knotify/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
#: rc.cpp:207
msgid "Speak Custom Text"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
#: rc.cpp:214
msgid "Editor Chooser"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:217
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
#: rc.cpp:220
msgid "Supply a username and password below."
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
#: rc.cpp:223
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
#: rc.cpp:226
msgid "Use this password:"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
#: rc.cpp:229
msgid "Username:"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: rc.cpp:232
msgid "Domain:"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
#: rc.cpp:238
msgid "Remember password"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:244
msgid "&Verify:"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
#: rc.cpp:247
msgid "Password strength meter:"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
#: rc.cpp:250 kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroolid ei sobi kokku"
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
#: rc.cpp:253
msgid "Job"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
#: rc.cpp:256
msgid "Job Control"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
#: rc.cpp:259
msgid "Scheduled printing:"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
#: rc.cpp:262
msgid "Billing information:"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
#: rc.cpp:265
msgid "Job priority:"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
#: rc.cpp:268
msgid "Job Options"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
#: rc.cpp:271
msgid "Option"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
#: rc.cpp:274
msgid "Value"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
#: rc.cpp:277
msgid "Pages"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
#: rc.cpp:280
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
#: rc.cpp:283
msgid "1"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
#: rc.cpp:286
msgid "6"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
#: rc.cpp:289
msgid "2"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
#: rc.cpp:292
msgid "9"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
#: rc.cpp:295
msgid "4"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
#: rc.cpp:298
msgid "16"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
#: rc.cpp:301
msgid "Banner Pages"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
#: rc.cpp:304
msgctxt "Banner page at start"
msgid "Start"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
#: rc.cpp:307
msgctxt "Banner page at end"
msgid "End"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
#: rc.cpp:310
msgid "Page Label"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:313
msgid "Page Border"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
#: rc.cpp:316
msgid "Mirror Pages"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
#: rc.cpp:319
msgid "Mirror pages along vertical axis"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: rc.cpp:322
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:24
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:325
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:328
msgid "Action"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:331
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:334
msgid "Alternate"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:337
msgid "Global"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: rc.cpp:340
msgid "Global Alternate"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: rc.cpp:343 rc.cpp:355
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:349
msgid "Unknown word:"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: rc.cpp:352
msgid "Unknown word"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#: rc.cpp:361
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
#: rc.cpp:364 rc.cpp:422
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:369
msgid "&Language:"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: rc.cpp:372
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: rc.cpp:375
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
#: rc.cpp:380
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: rc.cpp:383
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#: rc.cpp:389
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
#: rc.cpp:392
msgid "Suggestion List"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
#: rc.cpp:395
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
#: rc.cpp:401
msgid "Suggested Words"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
#: rc.cpp:404 rc.cpp:413
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:410
msgid "Replace &with:"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
#: rc.cpp:419
msgid "Language Selection"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#: rc.cpp:427
msgid "S&uggest"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: rc.cpp:430
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#: rc.cpp:435 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Asenda"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: rc.cpp:438
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#: rc.cpp:443
msgid "R&eplace All"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: rc.cpp:446
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#: rc.cpp:452
msgid "&Ignore"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: rc.cpp:455 rc.cpp:464
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#: rc.cpp:461
msgid "I&gnore All"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#: rc.cpp:470
msgid "Autocorrect"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:473 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
#: rc.cpp:476
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
#: rc.cpp:479
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
#: rc.cpp:482
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
#: rc.cpp:485
msgid "S&kip run-together words"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:488
msgid "Default language:"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:79
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:85
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
#: rc.cpp:491 rc.cpp:494
msgid "Ignored Words"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: rc.cpp:497 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525
msgid "Main:"
msgstr "Peamine:"
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: rc.cpp:500 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatiiv:"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:503
msgid "&File"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: rc.cpp:506
msgid "&Game"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:509
msgid "&Edit"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: rc.cpp:512
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:515
msgid "&View"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:518
msgid "&Go"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:521
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:524
msgid "&Tools"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:527
msgid "&Settings"
msgstr ""
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:530 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179
msgid "&Help"
msgstr "&Abi"
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:533
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:53
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n"
"Kas muudatused rakendada või tühistada?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:55
msgid "Apply Settings"
msgstr "Rakenda seadistused"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Seadistamine"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Plugina sõltuvuste tõttu võeti ette automaatseid muudatusi. Klõpsa siia "
"lisainfo nägemiseks"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "Plugina sõltuvuste rahuldamiseks võeti ette automaatseid muudatusi:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 plugin märgiti automaatselt sõltuvuse tõttu %2 pluginast"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 pluginalt eemaldati automaatselt märge sõltuvuse tõttu %2 pluginast"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Sõltuvuste kontroll"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 plugina lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
msgstr[1] "%1 pluginat lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 plugin eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
msgstr[1] "%1 pluginat eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Pluginate otsimine"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Teave %1 kohta"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:73
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Moodulit %1 ei leitud."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:74
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnoos:<br />desktop-faili %1 ei leitud.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Moodul %1 on keelatud."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:77
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav või "
"on administraatori mooduli keelanud.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:103
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Moodul %1 pole korrektne seadistustemoodul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:104
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Diagnoos:<br />desktop-fail %1 ei määra teeki.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:112
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Võimalikud põhjused:<ul><li>KDE viimasel uuendamisel juhtus viga, mis "
"jättis järele orvukesest juhtimismooduli</li><li>Kuskil vedelevad mingid "
"vanad võõrad moodulid</li></ul></p><p>Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt "
"ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna "
"tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi valmistajaga.</p></qt>"
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:83
msgid "Now playing: %1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:231
msgid ""
"ignoring unsupported:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:238
msgid "Invalid paths"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:239
msgid ""
"Some paths are invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:258
msgid "Pause"
msgstr ""
#: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:311 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Komponentide valimine"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Komponentide lubamine"
#: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52
msgid "Enter password:"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:107
msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:193
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:205
msgid "Enter a password for <b>%1</b> password storage"
msgstr ""
#: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:207
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:208
msgid "No server specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:211
msgid "No sender specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:214
msgid "No recipients specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217
msgid "No subject specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220
msgid "No message specified"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:232
msgid "Mail is being send, are you sure?"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:245
msgid "kcmshell4 not found"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:256
msgid "Mail sent"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:184
msgid "Invalid server URL: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:202
msgid "Invalid SSL type: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:218
msgid "Invalid user: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:234
msgid "Invalid password: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:250
msgid "Invalid OAuth access token: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:266
msgid "Invalid sender: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:277
msgid "Invalid receivers: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:280
msgid "Invalid subject: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:283
msgid "Invalid message: %1"
msgstr ""
#: kutils/kemail/kemail.cpp:295
msgid "Could not create context"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:79 kutils/karchive/kcompressor.cpp:126
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:75 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:101
msgid "Invalid type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:84 kutils/karchive/kcompressor.cpp:90
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:238 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:80
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:86 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:259
msgid "Unsupported type: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:107
msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:112
msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:134
msgid "Could not allocate compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:175 kutils/karchive/kcompressor.cpp:195
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:225
msgid "Could not compress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kcompressor.cpp:217
msgid "Could not initialize compressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:109
msgid "Could not allocate decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:165 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:197
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:246
msgid "Could not decompress data"
msgstr ""
#: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:220
msgid "Could not initialize decompressor"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:416 kutils/karchive/karchive.cpp:461
#: kutils/karchive/karchive.cpp:705 kutils/karchive/karchive.cpp:818
#: kutils/karchive/karchive.cpp:928 kutils/karchive/karchive.cpp:996
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1065
msgid "Empty archive path"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:433 kutils/karchive/karchive.cpp:465
#: kutils/karchive/karchive.cpp:709
msgid "Archive is not writable"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:476 kutils/karchive/karchive.cpp:727
msgid "Could not open temporary archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:499 kutils/karchive/karchive.cpp:716
#: kutils/karchive/karchive.cpp:832 kutils/karchive/karchive.cpp:935
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1003 kutils/karchive/karchive.cpp:1072
msgid "Could not open archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:560
msgid "lstat: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:598
msgid "readlink: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:635
msgid "Could not open source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:643
msgid "Could not read source: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:650
msgid "Read and stat size are different: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:685 kutils/karchive/karchive.cpp:794
msgid "Could not move: %1 to: %2"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:800 kutils/karchive/karchive.cpp:908
msgid "Entries not in archive: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:825
msgid "could not change to destination directory: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:839
msgid "Could not open destination: %1"
msgstr ""
#: kutils/karchive/karchive.cpp:1047 kutils/karchive/karchive.cpp:1104
msgid "Entry not in archive: %1"
msgstr ""
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Märguannete seadistamine"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Olek"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Nimetus"
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: kpty/kptydevice.cpp:315
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Viga PTY-st lugemisel"
#: kpty/kptydevice.cpp:349
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Viga PTY-sse kirjutamisel"
#: kpty/kptydevice.cpp:434
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY toiming aegus"
#: kpty/kptydevice.cpp:490 kpty/kptydevice.cpp:504
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Viga PTY avamisel"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:60
msgid ""
"The template needs information about you but it is not available.\n"
" The information can be set set from system settings."
msgstr ""
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (praegu: %1)"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Aktiivset kiirklahviskeemi on muudetud. Kas salvestada enne uuele lülitumist?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123
msgid "Print"
msgstr "Trükkimine"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Vaikeväärtused"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Qt info"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%1\">%1</a> to learn more about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Lingi haldamine"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Lingi tekst:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Lingi URL:"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli "
"tugevuse suurendamiseks:\n"
" - kasuta pikemat parooli;\n"
" - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
" - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Parool on tühi"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist"
msgstr[1] "Parool peab koosnema vähemalt %1 sümbolist"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Paroolid klapivad"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse suurendamiseks:\n"
" - kasuta pikemat parooli;\n"
" - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
" - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n"
"Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Parooli vähene tugevus"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Saada autorile e-kiri"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Külasta autori kodulehekülge"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Saada autorile e-kiri\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Külasta autori kodulehekülge\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69
msgid "Password"
msgstr "Parool"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:577
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Rakenduse %1 kiirklahvid"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527
msgid "Global:"
msgstr "Globaalne:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542
msgid "Action Name"
msgstr "Toimingu nimi"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Pildi piirkonna valik"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Kiirklahviskeemid"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
msgid "Current scheme:"
msgstr "Aktiivne skeem:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
msgid "New..."
msgstr "Uus..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
msgid "More Actions"
msgstr "Rohkem toiminguid"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Salvesta vaikeskeemina"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Ekspordi skeem..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Uue skeemi nimi"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Uue skeemi nimi:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
msgid "New Scheme"
msgstr "Uus skeem"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Sellise nimega skeem on juba olemas."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada skeem %1?\n"
"Arvesta, et eemaldada ei saa ühtegi süsteemset kiirklahviskeemi."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
msgid "Export to Location"
msgstr "Ekspordi asukohta"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Kiirklahviskeemi eksport nurjus, sest asukoht oli vigane."
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Proovi"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "muudetud"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821
msgid "&Details"
msgstr "Üksikasja&d"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974
msgid "Get help..."
msgstr "Küsi abi..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- eraldaja ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Teksti muutmine"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "I&kooni tekst:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "Teksti &peitmine, kui tööriistaribal näidatakse ikoonide kõrval teksti"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See "
"muudatus rakendatakse otsekohe."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Tööriistaribade lähtestamine"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Tööriistariba:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Võimalikud toimingud:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Valitud to&imingud:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Muuda &ikooni..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Muu&da teksti..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge>"
msgstr "<Liitmine>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1 liitmine>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"See on dünaamiline toimingute nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid pärast "
"eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Toimingute nimekiri: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1533
msgid "Change Icon"
msgstr "Ikooni muutmine"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Kõik leheküljed"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Paaritud leheküljed"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Paarisleheküljed"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Leheküljevalik"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:74
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Trükkimine"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Rohkem ei küsita"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Vabandust"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Info"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261
msgid "About %1"
msgstr "%1 info"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Üks joon"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Üks jäme joon"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Topeltjoon"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Jäme topeltjoon"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Salastamata"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentsiaalne"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Salastatud"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Salajane"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Ülisalajane"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Päeva nõuanne"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Kas sa teadsid...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Eelmine"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Järgmine"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Keel, mida selle rakenduse puhul kasutada:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Lisa tagavarakeel"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Võimaldab lisada ühe või enama keele, mida kasutatakse siis, kui määratud "
"keel ei sisalda vajalikku tõlget."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel "
"käivitamisel."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Rakenduste keel on muudetud"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Esmane keel:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Tagavarakeel:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"See on keel, mida kasutatakse juhul, kui ükski eelnev keel ei sisalda "
"vajalikku tõlget."
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Trükkimine otsekohe"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Hoidmine lõputult"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Konkreetne aeg"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Vaikeväärtus:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Kohandatud:"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Edasi"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Lõpeta"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Info puudub.<br />Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br />KDE "
"arendusplatvorm %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156
msgid "License: %1"
msgstr "Litsents: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169
msgid "&About"
msgstr "&Info"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte <a href=\"http://bugs.kde.org"
"\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utorid"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Tänud"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289
msgid "T&ranslation"
msgstr "Tõl&ge"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318
msgid "License Agreement"
msgstr "&Litsentsileping"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Tagasi"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Edasi"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Kodu"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Abi"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menüüriba näitamine"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Menüüriba näitamine<p>Menüüriba näitamine, kui on peidetud</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Olekuriba näitamine"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Olekuriba näitamine<p>Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
"mitmesugust infot oleku kohta.</p>"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:76
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Klahvikombinatsioon '%1' on mitmetähenduslik. Lahenda probleem, valides "
"menüüst 'Seadistused' käsu 'Kiirklahvide seadistamine'.\n"
"Ühtegi toimingut ei käivitata"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:80
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Tuvastati mitmetimõistetav kiirklahv"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Välju täisekraani režii&mist"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Välju täisekraanist"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Täisekraanirežii&m"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Täisekraan"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77
msgid "No Entries"
msgstr "Kirjed puuduvad"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
msgid "Clear List"
msgstr "Puhasta nimekiri"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "Lõ&petatud"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Käib õigekirja kontroll..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Õigekirja kontroll peatatud."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Õigekirja kontroll valmis."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Õigekirja kontrolli seadistamine"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal lülitatakse "
"välja."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud."
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Sisestatud kellaaeg on vigane"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Kellaaeg ei saa olla varasem kui %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Kellaaeg ei saa olla hilisem kui %1"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174
msgid "Clear &History"
msgstr "Tü&hjenda ajalugu"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325
msgid "No further items in the history."
msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole."
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "nimetu"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:172
msgid "Week %1"
msgstr "%1. nädal"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:276
msgid "Next year"
msgstr "Järgmine aasta"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:277
msgid "Previous year"
msgstr "Eelmine aasta"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next month"
msgstr "Järgmine kuu"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous month"
msgstr "Eelmine kuu"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Select a week"
msgstr "Vali nädal"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Select a month"
msgstr "Vali kuu"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a year"
msgstr "Vali aasta"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select the current day"
msgstr "Vali tänane päev"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:654 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopeeri täielik tekst"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Järgmine aasta"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Järgmine kuu"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Järgmine nädal"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Homme"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Eile"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Eelmine nädal"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Eelmine kuu"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Eelmine aasta"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Kuupäev puudub"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Sisestatud kuupäev on vigane"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Kuupäev ei saa olla varasem kui %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Kuupäev ei saa olla hilisem kui %1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Teksti näitamine"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Tööriistariba seadistused"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Paigutus"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Üleval"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "All"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgid "Text Position"
msgstr "Teksti asend"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgid "Icons Only"
msgstr "Ainult ikoonid"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
msgid "Text Only"
msgstr "Ainult tekst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ikoonide all"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikooni suurus"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Väike (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Keskmine (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Suur (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Tööriistariba asukoha lukustamine"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Kiirklahv '%1' rakenduses %2 toimingule %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmise klahvikombinatsiooniga:\n"
msgstr[1] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmiste klahvikombinatsioonidega:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
msgstr[1] "Konflikt registreeritud globaalsete kiirklahvidega"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:499
msgid "Reassign"
msgstr "Asenda"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Kiirklahvi konflikt"
msgstr[1] "Kiirklahvide konflikt"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Kiirklahv '%1' toiminguks '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmise kiirklahvi suhtes.\n"
"Kas omistada sellele toimingule tühi kiirklahv?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmiste kiirklahvide suhtes.\n"
"Kas omistada neile toimingutele tühi kiirklahv?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Kiirklahvi konflikt"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks <b>%2</b>."
"<br>Palun vali mõni muu.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Klõpsa nupule ja sisesta meelepärane kiirklahv.\n"
"Näide Ctrl+a kohta: hoia all Ctrl-klahvi ja vajuta klahvi a."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks toiminguks \"%2\", "
"mida kasutavad mitmed rakendused.\n"
"Kas soovid seda kasutada ka globaalse kiirklahvina?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Sisend"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt ei toeta klahvi, mida sa praegu vajutasid."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Toetamata klahv"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Liikuv"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on varasemad kui minimaalselt lubatud kuupäev "
"ja kellaaeg."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on hilisemad kui maksimaalselt lubatud "
"kuupäev ja kellaaeg."
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Võimalikud:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "Vali&tud:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Teksti &värv..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Värv"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Teksti &esiletõstmine..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Fondi &suurus"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Rasvane"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "Kaldk&iri"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Alla&joonitud"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Lä&bikriipsutatud"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Joonda &vasakule"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Vasakule"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Joonda &keskele"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Keskele"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Joonda &paremale"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Paremale"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "Rööp&joonda"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Rööpjoondus"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vasakult paremale"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vasakult paremale"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Paremalt vasakule"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Paremalt vasakule"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Loendi stiil"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Ketas"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Ring"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Ruut:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Suurenda taanet"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Vähenda taanet"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Lisa kontrolljoon"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Lingi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Vormingupintsel"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Lihttekstiks"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Alakiri"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Ülakiri"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:156
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Pole midagi kontrollida."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Õigekirja kontroll..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:544
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Õigekirja automaatne kontroll"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tabeldusmärkide lubamine"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:578
msgid "Speak Text"
msgstr "Kõnele teksti"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:668
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "'%1' jaoks soovitused puuduvad"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:680
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreeri"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Lisa sõnaraamatusse"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Piirkond"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Regioon"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Lisa"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Eemalda"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Liiguta ü&les"
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Liiguta &alla"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Puhasta tekst"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Teksti lõpetamine"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Ripploend"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Lühike automaatne"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Ripploendiga automaatne"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Pilditoimingud"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Pöö&ra päripäeva"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Pööra &vastupäeva"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:76
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Taustal ei käivitata."
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:640
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Stiili '%1' ei leitud"
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:347
msgid "No text"
msgstr "Tekst puudub"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Näidatavad tööriistaribad"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Lisa tööriistaribale"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Seadista kiirklahvi..."
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:447
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:865
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimeeri"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:863
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172
msgid "&Restore"
msgstr "&Taasta"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:873
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti soovid väljuda rakendusest <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:876
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
msgid "Unknown Application"
msgstr "Tundmatu rakendus"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeeri"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109
msgid "Choose..."
msgstr "Vali..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klõpsa fondi valimiseks"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Valitud fondi eelvaatlus"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta "
"klõpsuga nupule \"Vali...\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta "
"klõpsuga nupule \"Vali...\"."
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74
msgid "Select Font"
msgstr "Vali font"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180
msgid "Requested Font"
msgstr "Soovitud font"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Fondi perekonna muutmine"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Fondi stiil"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Fondi stiilii muutmine"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
msgid "Font style:"
msgstr "Fondi stiil:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Fondi suuruse muutmine"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:612
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Kaldkiri"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:613
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Viltune (obliikva)"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Rasvane kaldkiri"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Suhteline"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Fondi suurus keskkonna suhtes: <br /><i>fikseeritud</i> või <i>suhteline</"
"i><br />."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud või "
"arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide või "
"paberi suurus)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti muuta, et "
"testida vajalikke erisümboleid."
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:597
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:916
msgid "Desktop %1"
msgstr "Töölaud %1"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Otsi"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Otsinguveerud"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Kõik nähtavad veerud"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Otsing:"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Automaatse kontrolli keelamine"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Kiirklahvid muudetud</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Kiirklahvid eemaldatud</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:480
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2 toiminguks %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:487
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Kontekstis '%1' toiminguks '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:491
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:497
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 %3-st valmis"
msgstr[1] "%2 %3-st valmis"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 kataloog"
msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 fail"
msgstr[1] "%2 / %1 faili"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1%/%2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% 1 failist"
msgstr[1] "%2% %1 failist"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Seiskunud"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (%3 jäänud)"
msgstr[1] "%2/s (%3 jäänud)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (tehtud)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Jätka"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Lähtekoht:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Sihtkoht:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Klõpsa dialoogi laiendamiseks, üksikasjade näitamiseks"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "A&ken jäetakse pärast ülekannet avatuks"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Ava &fail"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "A&va sihtkoht"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Edenemisdialoog"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 kataloog"
msgstr[1] "%1 kataloogi"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fail"
msgstr[1] "%1 faili"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Klõpsa dialoogi ahendamiseks, üksikasjade peitmiseks"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr "Seiskunud"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr "%1/s "
#: kdeui/util/kimageio.cpp:37
msgid "All Pictures"
msgstr ""
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Loobu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Jah"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Unusta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Unusta muudatused"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused selles "
"dialoogis."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Salvesta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Andmete salvestamine"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Ä&ra salvesta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Andmeid ei salvestata"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvesta &kui ..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Faili salvestamine teise nimega"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Rakenda"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Rakenda muudatused"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Klõpsuga nupul <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse seadistused, kuid dialoogi "
"ei suleta.\n"
"Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "A&dministraatori režiim..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Mine administraatori režiimi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Pärast klõpsu nupule <b>Administraatori režiim</b> palutakse anda "
"administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad "
"administraatori õigusi."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "Pu&hasta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Puhasta sisendväli"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Näitab abi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "S&ulge"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Sulge aken"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Aktiivse akna sulgemine."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Sulge dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Aktiivse dokumendi sulgemine."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Vaikeväärtused"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Mine sammu võrra tagasi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Mine sammu võrra edasi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Trüki..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "J&ätka"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Jätka tegevust"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Kustuta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Kustuta elemendid"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Ava..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Faili avamine"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Välju"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Rakendusest väljumine"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Lähtesta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Seadistuse lähtestamine"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "L&isa"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Sea&dista..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206
msgid "&Find"
msgstr "&Otsi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "K&irjuta üle"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:692
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Sa jõudsid sobivate elementide\n"
"nimekirja lõppu.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:698
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n"
"on rohkem kui üks.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:704
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Tee uuesti"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Kõik"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Jäta vahele"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Kas asendada '%1'->'%2'?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Midagi ei asendatud."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Tehti 1 asendus."
msgstr[1] "Tehti %1 asendust."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Jõuti dokumendi algusesse."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Jõuti dokumendi lõppu."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Jätka"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Teksti otsimine"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Otsing"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Otsitav &tekst:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regulaaravaldis"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Asendatakse järgnevaga"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Asendustekst:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Lisa ko&hatäitja"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Tõ&stutundlik"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Ainult terved sõnad"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Kursorist alates"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Otsimine ta&gasisuunas"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "&Valitud tekst"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Asendamisel küsi&takse"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Alusta asendamist"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kui klõpsad nupule <b>Asenda</b>, otsitakse dokumendis määratud teksti "
"ning leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Alusta otsingut"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kui klõpsad nupule <b>Otsi</b>, otsitakse dokumendist ülal määratud "
"teksti.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisselülitamisel asendatakse kõik <code><b>\\N</b></code> esinemised, "
"kus <code><b>N</b></code> on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes "
"alamstring\").<p>Kui soovid kaasata asendusse otseselt <code><b>\\N</b></"
"code>, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks <code><b>\\\\N</b></"
"code>).</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Nõuab teviklikku sõna."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', mitte "
"aga 'juhan' või 'JUHAN'."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Otsimine tagasisuunas."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Enne asendamist küsitakse luba."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Suvaline sümbol"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Rea algus"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Rea lõpp"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Sümbolite grupp"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Kordus, null või rohkem korda"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Kordus, üks või rohkem korda"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Mitte tingimata vajalik"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Paoklahv"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Newline"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Carriage Return"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Tühimärk"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Number"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Täielik sobivus"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Tekstilõik (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Vigane regulaaravaldis."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi järgmine"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Kas otsida järgmist '<b>%1</b>' esinemist?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Leiti üks kokkulangevus."
msgstr[1] "Leiti %1 kokkulangevust."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Kas jätkata lõpust?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Kas jätkata algusest?"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu."
msgstr[1] "aga muster määratleb ainult %1 tekstilõiku."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Palun korrigeeri seda."
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: seda programmi ei peaks käsitsi käivitama.\n"
"klauncher: selle käivitab automaatselt kdeinit4.\n"
#: kinit/kinit.cpp:439
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Uue protsessi käivitamine nurjus.\n"
"Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii "
"palju faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada."
#: kinit/kinit.cpp:460
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Uue protsessi loomine nurjus.\n"
"Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt nii "
"palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua."
#: kinit/kinit.cpp:524
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Käivitatavat faili '%1' ei leitud."
#: kinit/kinit.cpp:538
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Teeki '%1' pole võimalik avada.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:574
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher.cpp:555
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1"
#: kinit/klauncher.cpp:699 kinit/klauncher.cpp:714
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Teenust '%1' ei leitud."
#: kinit/klauncher.cpp:733
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Teenus '%1' peab töötamiseks olema käivitatav."
#: kinit/klauncher.cpp:735 kinit/klauncher.cpp:766
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Teenus '%1' on vigase vorminguga."
#: kinit/klauncher.cpp:852
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 käimapanek"
#: kinit/klauncher.cpp:1063
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1115
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() nõuab vähemalt üht argumenti"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() nõuab vähemalt kaht argumenti"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() nõuab vähemalt kaht argumenti"
#: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() nõuab vähemalt kolme argumenti"
#: kdecore/kde-config.cpp:59
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:60
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks"
#: kdecore/kde-config.cpp:62
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000: Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:66
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Kompileeritud KDE teekide prefiksiga"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Kompileeritud KDE teekide exec_prefix'iga"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks"
#: kdecore/kde-config.cpp:69
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Kompileeritud KDE teekide versioonistringiga"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Saadaolevad KDE ressursside tüübid"
#: kdecore/kde-config.cpp:71
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Ressursitüübi otsimistee"
#: kdecore/kde-config.cpp:72
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Faili leidmine asukohaga --path antud ressursitüübis"
#: kdecore/kde-config.cpp:73
msgid "User path: desktop|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Qt paigaldamise prefiks"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Paigaldatud Qt binaarfailide asukoht"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Paigaldatud Qt teekide asukoht"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Paigaldatud Qt pluginate asukoht"
#: kdecore/kde-config.cpp:117
msgid "Autostart directories"
msgstr "Autostardi kataloogid"
#: kdecore/kde-config.cpp:118
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Puhverdatud teave (nt. lemmikikoonid, veebileheküljed)"
#: kdecore/kde-config.cpp:119
msgid "Configuration files"
msgstr "Seadistustefailid"
#: kdecore/kde-config.cpp:120
msgid "Where applications store data"
msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed"
#: kdecore/kde-config.cpp:121
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:122
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: kdecore/kde-config.cpp:123
msgid "Configuration description files"
msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid"
#: kdecore/kde-config.cpp:124
msgid "Libraries"
msgstr "Teegid"
#: kdecore/kde-config.cpp:125
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Päised"
#: kdecore/kde-config.cpp:126
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "KLocale'i tõlkefailid"
#: kdecore/kde-config.cpp:127
msgid "Loadable modules"
msgstr "Laaditavad moodulid"
#: kdecore/kde-config.cpp:128 kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Pärandvara pikselrastrid"
#: kdecore/kde-config.cpp:129
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt pluginad"
#: kdecore/kde-config.cpp:130
msgid "Services"
msgstr "Teenused"
#: kdecore/kde-config.cpp:131
msgid "Service types"
msgstr "Teenusetüübid"
#: kdecore/kde-config.cpp:132
msgid "Application sounds"
msgstr "Rakenduste helid"
#: kdecore/kde-config.cpp:133
msgid "Templates"
msgstr "Mallid"
#: kdecore/kde-config.cpp:134
msgid "Wallpapers"
msgstr "Taustapildid"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG ikoonid"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG MIME tüübid"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG Autostardi kataloog"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Temporary files (specific for current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - tundmatu tüüp\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:201
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:88
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Sihtfailinime pole antud."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:95
msgid "Already opened."
msgstr "Juba avatud."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:124
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Ebapiisavad õigused sihtkataloogis."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:128
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Ajutise faili avamine nurjus. Tõrge oli: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:230
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Sünkroniseerimine kettaga nurjus"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:255
msgid "Error during rename."
msgstr "Viga ümbernimetamisel."
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:139
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:140
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:141
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:142
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise sufiksid"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:143
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize sufiksid"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:144
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise sufiksid ja rõhumärgid"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:145
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise sufiksid ja ilma rõhumärkideta"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:146
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize sufiksid ja rõhumärgid"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:147
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize sufiksid ja ilma rõhumärkideta"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:148
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "suur"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "keskmine"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "väike"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "variant 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "variant 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "variant 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "ilma rõhumärkideta"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "rõhumärkidega"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "jeega"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "jee ja jooga"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "jooga"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "laiendatud"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:204
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:209
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Viga rakenduse %1 käivitamisel. KLauncher ei tööta enam või ei suutnud see "
"rakendust käivitada."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncher pole D-Busi kaudu kättesaadav, viga %1 väljakutsumisel:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:184
msgid "No error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:187
msgid "Helper error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:190
msgid "D-Bus error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:193
msgid "Method error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196
msgid "Authorization error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:200
msgid "Custom error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n"
"Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n"
"lähteteksti faile.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr ""
"Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD litsents"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD litsents"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic litsents"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic litsents"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q Avalik litsents"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Pole määratud"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud paljudesse "
"keeltesse.</p> <p>KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks külasta "
"lehekülge <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"E-posti kliendi käivitamine nurjus:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "E-posti kliendi käivitamine nurjus"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Brauseri käivitamine nurjus:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:275
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:295
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Brauseri käivitamine nurjus"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Terminalikliendi käivitamine nurjus:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:331
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Terminalikliendi käivitamine nurjus"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266
msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n"
"rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n"
"-dograb"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr ""
"Kogu kasutajaliidese vidinate paigutuse\n"
"peegeldamine"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271
msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"QML JS siluri teave. Rakendus peab olema\n"
"ehitatud võtmega -DQT_DECLARATIVE_DEBUG,\n"
"et silur saaks töötada"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
msgid "QML JS debugger information."
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Kasutatakse alternatiivset seadistustefaili."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Krahhitõmmiste saamiseks keelatakse krahhide käsitleja"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Rakenduse GUI stiil"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vormingu (tavaliselt LaiusxKõrgus"
"+XPos+YPos) kohta vaata man X"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:402
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE rakendus"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:461
msgid "Katie"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:464
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:764 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:780
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Tundmatu võti '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:788
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' puudub."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:847
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Katie: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:872
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 on kirjutanud\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:875
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:884
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:921
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Ootamatu argument '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1045
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1068
msgid "[options] "
msgstr "[võtmed] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1075
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-võtmed]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Kasutamine: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Üldised võtmed:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101
msgid "Show help about options"
msgstr "Abiinfo võtmete kohta"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1109
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1 spetsiifilised võtmed"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1116
msgid "Show all options"
msgstr "Kõik võtmed"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1117
msgid "Show author information"
msgstr "Info autori(te) kohta"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
msgid "Show version information"
msgstr "Versiooniinfo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1119
msgid "Show license information"
msgstr "Litsentsiinfo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1120
msgid "End of options"
msgstr "Võtmete lõpp"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 võtmed:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Võtmed:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1201
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumendid:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1563
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1564
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:672
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:543
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Rakendusele \"%2\" ei leitud pluginat \"%1\""
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Määratud teenus ei ole korrektne"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "Teenus '%1' ei paku teeki või puudub võti Library "
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Teek %1 ei paku KDE4-ga ühilduvat baasi."
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143
msgid "Temperature"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150
msgid "Celsius (°C)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154
msgid "Kelvin (K)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307
msgid "Kilometer per hour (km/h)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309
msgid "Knot (kt)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311
msgid "Meter per second (m/s)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313
msgid "Mile per hour (mph)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453
msgid "Hectopascal (hPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455
msgid "Inch of mercury (inHg)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457
msgid "Kilopascal (kPa)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459
msgid "Millibar (mbar)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:563
msgid "Length"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:570
msgid "Kilometer (km)"
msgstr ""
#: kdecore/util/kunitconversion.cpp:572
msgid "Mile (mi)"
msgstr ""
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:611
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "MIME tüüpi <resource>%2</resource> ei leitud."
msgstr[1] ""
"MIME tüüpe\n"
"<resource>%2</resource> ei leitud."
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:629
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"MIME tüüpe pole paigaldatud. Kontrolli, kas shared-mime-info on paigaldatud "
"ning XDG_DATA_DIRS määramata või sisaldab /usr/share."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:967
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Araabia-india"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:970
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:973
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanaagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:976
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Ida-araabia-india"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:979
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:982
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:985
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:988
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeeri"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:991
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalami"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:994
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:997
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1000
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1003
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1006
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1011
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1537
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 päeva"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1540
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 tundi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1543
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minutit"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1546
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundit"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1549
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 millisekund"
msgstr[1] "%1 millisekundit"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1556
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 päev"
msgstr[1] "%1 päeva"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1558
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 tund"
msgstr[1] "%1 tundi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1560
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "%1 minutit"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1562
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekundit"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1586
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ja %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1592
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ja %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1599
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ja %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2103
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "enne lõunat"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2104
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "e.l."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2105
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "e.l."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2108
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "pärast lõunat"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2109
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "p.l."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2110
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "p.l."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2153
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2156
msgid "Yesterday"
msgstr "Eile"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2172
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2212
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:522
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:526
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:536
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:562
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:566
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Märkus: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:576
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Märkus</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:581
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "HOIATUS: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Hoiatus</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:636
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:661
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:690
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:694
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:700
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:704
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:709
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:714
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:720
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:724
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:730
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:734
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46
msgctxt "@item"
msgid "Other"
msgstr ""
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:263
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kparts/part.cpp:728
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"
#: kparts/part.cpp:734
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
"Kas soovid selle salvestada või muudatused unustada?"
#: kparts/part.cpp:736
msgid "Close Document"
msgstr "Dokumendi sulgemine"
#: kparts/browserextension.cpp:441
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas otsida internetist <b>%1</b>?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:442
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetiotsing"
#: kparts/browserextension.cpp:442
msgid "&Search"
msgstr "&Otsi"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "Input file"
msgstr "Sisendfail"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Output file"
msgstr "Väljundfail"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005: Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103
msgid "Ivalo Monev"
msgstr ""
#: kded/kded.cpp:573
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE deemon"
#: kded/kded.cpp:575
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:613
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:614
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:615
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002: KDE arendajad"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:616
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:616 kded/kbuildsycoca.cpp:617
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:617
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Inkrementuuenduse keelamine, kõik loetakse uuesti sisse"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Failide ajatemplite kontroll"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:623
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Failide kontrolli keelamine (ohtlik)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:624
msgid "Create global database"
msgstr "Globaalse andmebaasi loomine"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Ainult menüü genereerimise test"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Viimati kasutatud värvid *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Kohandatud värvid *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "40 värvi"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygeni värvid"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Vikerkaare värvid"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Royal"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Veebivärvid"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560
msgid "Named Colors"
msgstr "Nimega värvid"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897
msgid "Select Color"
msgstr "Värvi valimine"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980
msgid "Hue:"
msgstr "Toon:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991
msgid "Saturation:"
msgstr "Küllastus:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Väärtus:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015
msgid "Red:"
msgstr "Punane:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025
msgid "Green:"
msgstr "Roheline:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035
msgid "Blue:"
msgstr "Sinine:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Lisa kohandatud värvidele"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226
msgid "Default color"
msgstr "Vaikevärv"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293
msgid "-default-"
msgstr "-vaikimisi-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1540
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nimetu-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Kohandatud..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Uue dokumendi loomine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Ava &viimati kasutatud"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Dokumendi salvestamine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&Lähtesta"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Dokumendi sulgemine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Dokumendi trükkimine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Trükkimise eel&vaatlus"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Saada kirjaga ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Võta tagasi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Viimase toimingu tühistamine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Tee uuesti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "L&õika"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopeeri"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Aseta"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Va&li kõik"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Tühista va&lik"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Otsi..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Otsi &järgmine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Otsi &eelmine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Asenda..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tegelik suurus"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Mahuta leheküljele"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Suurenda"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Vähenda"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Suurendus ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Suurendustaseme valimine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Näita uuesti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Dokumendi taasnäitamine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "Ü&les"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Liikumine üles"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Eelmine lehekülg"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Järgmine lehekülg"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Mine..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Mine leheküljele..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Mine reale..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Esimene lehekülg"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Liikumine esimesele leheküljele"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Viimane lehekülg"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Liikumine viimasele leheküljele"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "Ta&gasi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Liikumine dokumendis tagasi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Edasi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Liikumine dokumendis edasi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Lisa järjehoidja"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "Õi&gekirja kontroll..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Tööriistariba näitamine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Täisekraanirežii&m"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salvesta seadistused"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &seadistamine..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Märgua&nnete seadistamine..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &käsiraamat"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Mis &see on?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "P&äeva nõuanne"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Saada vea&raport..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Vaheta rakenduse kee&lt..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "%1 &info"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "&KDE info"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE testprogramm"
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud"
#: kdecore/services/kservice.h:496
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Teenus '%1' ei paku liidest '%2' võtmesõnaga '%3'"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1504 kdecore/date/kdatetime.cpp:1514
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2940
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2948
msgid "pm"
msgstr "pm"