mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
841 lines
19 KiB
Text
841 lines
19 KiB
Text
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
||
# Christian Dávid <christian-david@web.de>, 2004.
|
||
# Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2008.
|
||
# Arndt Braun <arndtbraun@googlemail.com>, 2007.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 19:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
||
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
||
msgstr "Geplanten Auftrag hinzufügen oder bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
||
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
||
msgstr "<i>Dieser Auftrag wird in den angegebenen Intervallen ausgeführt.</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
||
msgid "&Command:"
|
||
msgstr "&Befehl:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
||
msgid "&Run as:"
|
||
msgstr "Aus&führen als:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
||
msgid "Co&mment:"
|
||
msgstr "&Kommentar:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
||
msgid "&Enable this task"
|
||
msgstr "Diesen Auftrag &aktivieren"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
||
msgid "Run at system &bootup"
|
||
msgstr "Ausführen während des &Systemstarts"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
||
msgid "Run &every day"
|
||
msgstr "J&eden Tag ausführen"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
||
msgid "Days of Month"
|
||
msgstr "Tage"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Monate"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
||
msgid "Days of Week"
|
||
msgstr "Wochentage"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minuten"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
||
msgid "Preselection:"
|
||
msgstr "Vorauswahl:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Auswahl zurücksetzen"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
||
msgid "Custom selection"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Auswahl"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
||
msgid "Each minute"
|
||
msgstr "Jede Minute"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
||
msgid "Every 2 minutes"
|
||
msgstr "Alle 2 Minuten"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
||
msgid "Every 5 minutes"
|
||
msgstr "Alle 5 Minuten"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
||
msgid "Every 10 minutes"
|
||
msgstr "Alle 10 Minuten"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
||
msgid "Every 15 minutes"
|
||
msgstr "Alle 15 Minuten"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
||
msgid "Every 20 minutes"
|
||
msgstr "Alle 20 Minuten"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
||
msgid "Every 30 minutes"
|
||
msgstr "Alle 30 Minuten"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Stunden"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
||
msgid "AM:"
|
||
msgstr "Vormittags:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
||
msgid "PM:"
|
||
msgstr "Nachmittags:"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
||
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
||
msgstr "<i>Bitte geben sie einen gültigen Befehl ein ...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
||
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
||
msgstr "<i>Bitte wählen Sie ein ausführbares Programm aus ...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
||
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
||
msgstr "<i>Bitte suchen Sie ein zur Ausführung bestimmtes Programm aus ...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
||
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
||
msgstr "<i>Dieser Auftrag ist deaktiviert.</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
||
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
||
msgstr "<i>Dieser Auftrag wird während des Systemstarts ausgeführt.</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Bitte wählen Sie die gewünschten Monate für die Programmausführung ...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
||
"section...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Bitte wählen Sie entweder die gewünschten „Tage des Monats“ oder die "
|
||
"gewünschten „Wochentage“ für die Programmausführung ...</i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Bitte wählen Sie die gewünschten Stunden für die Programmausführung ...</"
|
||
"i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
||
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Bitte wählen Sie die gewünschten Minuten für die Programmausführung ...</"
|
||
"i>"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
||
msgid "Set All"
|
||
msgstr "Alle setzen"
|
||
|
||
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Alle zurücksetzen"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
||
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
||
"\n"
|
||
"Check the crontab man page for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie wurden von der Benutzung von KCron ausgeschlossen\t "
|
||
"womöglich liegt dies an der Datei /etc/cron.allow oder /etc/kcron.deny"
|
||
"\t \n"
|
||
"\n"
|
||
"Bitte konsultieren Sie die crontab-Hilfeseite für weitere Details."
|
||
|
||
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
||
msgctxt "User login: errorMessage"
|
||
msgid "User %1: %2"
|
||
msgstr "Benutzer %1: %2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
||
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
||
msgstr "Kein Passworteintrag für UID „%1“ gefunden"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
||
msgctxt "Generation Message + current date"
|
||
msgid "File generated by KCron the %1."
|
||
msgstr "Diese Datei wurde von KCron generiert %1."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
||
msgid "<em>No output.</em>"
|
||
msgstr "<em>Keine Ausgabe.</em>"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
||
msgid "<em>No error.</em>"
|
||
msgstr "<em>Kein Fehler.</em>"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
||
"strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><strong>Befehl:</strong> %1</p><strong>Befehl kann nicht ausgeführt "
|
||
"werden</strong>"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
||
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><strong>Befehl:</strong> %1</p><strong>Standard-Ausgabe:</strong><pre>%2</"
|
||
"pre><strong>Fehler-Ausgabe:</strong><pre>%3</pre>"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
||
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
||
msgstr "Während der Übernahme der neuen crontab ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
||
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
||
msgstr "Crontab-Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
||
msgid "The file %1 could not be opened."
|
||
msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " und "
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
||
msgid "Override default home folder."
|
||
msgstr "Nicht den vorgegebenen persönlichen Ordner verwenden."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
||
msgid "Email output to specified account."
|
||
msgstr "Ausgabe via E-Mail an die angegebene Adresse senden."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
||
msgid "Override default shell."
|
||
msgstr "Nicht die Standard-Shell verwenden."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
||
msgid "Folders to search for program files."
|
||
msgstr "Ordner zur Suche nach Programmdateien."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
||
msgid "Dynamic libraries location."
|
||
msgstr "Speicherort der dynamischen Programmbibliotheken."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
||
msgid "Local Variable"
|
||
msgstr "Lokale Variablen"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
||
msgid "every day "
|
||
msgstr "Jeden Tag "
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Di"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Mi"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Fr"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sa"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "So"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Montag"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Dienstag"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mittwoch"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Donnerstag"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Freitag"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samstag"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Sonntag"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
||
msgid "All users"
|
||
msgstr "Alle Benutzer"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
||
msgid "System Crontab"
|
||
msgstr "System-Crontab"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
||
msgid "At system startup"
|
||
msgstr "während des Systemstarts"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
||
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
||
msgctxt "Every 'days of week'"
|
||
msgid "every %1"
|
||
msgstr "Jeden %1"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
||
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
||
msgid "%1 of %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
||
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
||
msgid "%1 as well as %2"
|
||
msgstr "%1 des Monats sowie am %2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
||
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
||
msgid "%1:%2"
|
||
msgstr "%1:%2"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
||
msgid ", and "
|
||
msgstr ", und "
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
||
msgctxt "Hour::Minute list"
|
||
msgid "At %1"
|
||
msgstr "Um %1"
|
||
|
||
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
||
msgid "Every minute"
|
||
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
||
msgstr[0] "Jede Minute"
|
||
msgstr[1] "Alle %1 Minuten"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
||
msgid "every month"
|
||
msgstr "Jeden Monat"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "März"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgctxt "May long"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgctxt "July long"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezember"
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31."
|
||
|
||
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
||
msgid "No comment"
|
||
msgstr "Kein Kommentar"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
||
msgid "Cron Options"
|
||
msgstr "Programmeinstellungen von cron"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
||
msgid "Print cron&tab"
|
||
msgstr "Cron&tab drucken"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
||
msgid "Print &all users"
|
||
msgstr "&Alle Benutzer drucken"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
||
msgid "Add or modify a variable"
|
||
msgstr "Eine Variable hinzufügen oder bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
||
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
||
msgid "&Variable:"
|
||
msgstr "&Variable:"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
||
msgid "Va&lue:"
|
||
msgstr "&Wert:"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
||
msgid "&Enable this variable"
|
||
msgstr "Diese Variable &aktivieren"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
||
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
||
msgstr "<i>Diese Variable wird von geplanten Aufträgen verwendet.</i>"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
||
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
||
msgstr "<i>Diese Variable ist deaktiviert.</i>"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
||
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
||
msgstr "<i>Bitte geben Sie den Variablennamen ein ...</i>"
|
||
|
||
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
||
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
||
msgstr "<i>Bitte geben Sie einen Wert für die Variable ein ...</i>"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
||
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
||
msgstr "<b>Geplanter Auftrag</b>"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
||
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
||
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausführung des Skripts beendet. Drücken Sie die Eingabetaste oder Strg+C zum "
|
||
"Beenden."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:143
|
||
msgid "New Task"
|
||
msgstr "Neuer Auftrag"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:179
|
||
msgid "Modify Task"
|
||
msgstr "Auftrag bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Planung"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Befehl"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:247
|
||
msgid "Scheduling Details"
|
||
msgstr "Details zur Planung"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:272
|
||
msgctxt "Adds a new task"
|
||
msgid "New &Task..."
|
||
msgstr "&Neuer Auftrag ..."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
||
msgid "Create a new task."
|
||
msgstr "Neuen Auftrag erzeugen."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
|
||
msgid "M&odify..."
|
||
msgstr "Än&dern ..."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:279
|
||
msgid "Modify the selected task."
|
||
msgstr "Den ausgewählten Auftrag bearbeiten."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Löschen"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:285
|
||
msgid "Delete the selected task."
|
||
msgstr "Ausgewählten Auftrag löschen."
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:289
|
||
msgid "&Run Now"
|
||
msgstr "&Jetzt starten"
|
||
|
||
#: src/tasksWidget.cpp:291
|
||
msgid "Run the selected task now."
|
||
msgstr "Den ausgewählten Auftrag jetzt ausführen."
|
||
|
||
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
||
msgid "Scheduled Tasks"
|
||
msgstr "Geplante Aufträge"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
||
msgid "Environment Variables"
|
||
msgstr "Umgebungsvariablen"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
||
msgid "All Users Crontabs"
|
||
msgstr "Crontabs aller Benutzer"
|
||
|
||
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
||
msgctxt "Crontab of user login"
|
||
msgid "Crontab of user %1"
|
||
msgstr "Crontab des Benutzers %1"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
||
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
||
msgstr "<b>Umgebungsvariablen</b>"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
||
msgid "Modify Variable"
|
||
msgstr "Variable bearbeiten"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
||
msgid "New Variable"
|
||
msgstr "Neue Variable"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variable"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wert"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
||
msgctxt "Adds a new variable"
|
||
msgid "New &Variable..."
|
||
msgstr "Neue &Variable ..."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
||
msgid "Create a new variable."
|
||
msgstr "Neue Variable erzeugen."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
||
msgid "Modify the selected variable."
|
||
msgstr "Ausgewählte Variable bearbeiten."
|
||
|
||
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
||
msgid "Delete the selected variable."
|
||
msgstr "Ausgewählte Variable löschen."
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:72
|
||
msgid "Task Scheduler"
|
||
msgstr "Auftragsplaner"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
||
msgid "KDE Task Scheduler"
|
||
msgstr "Auftragsplaner von KDE"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
||
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
||
"© 1999–2000, Gary Meyer"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:75
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:76
|
||
msgid "Gary Meyer"
|
||
msgstr "Gary Meyer"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:77
|
||
msgid "Robert Berry"
|
||
msgstr "Robert Berry"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:78
|
||
msgid "James Ots"
|
||
msgstr "James Ots"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:79
|
||
msgid "Alberto G. Hierro"
|
||
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"KCron will now exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Folgender Fehler ist während der Initialisierung von KCron aufgetreten:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"KCron wird jetzt beendet.\n"
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
||
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
||
"from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können diese Anwendung benutzen, um Programme zu bestimmten Zeitpunkten "
|
||
"im Hintergrund auszuführen. Wenn Sie jetzt einen Auftrag planen möchten, "
|
||
"klicken Sie auf den Auftrags-Ordner und wählen Sie Bearbeiten -> Neu aus dem "
|
||
"Menü."
|
||
|
||
#: src/kcmCron.cpp:155
|
||
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
||
msgstr "Willkommen beim Auftragsplaner"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
||
msgid "Show the following Cron:"
|
||
msgstr "Folgenden Cron anzeigen:"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
||
msgid "Personal Cron"
|
||
msgstr "Persönliches Cron"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
||
msgid "System Cron"
|
||
msgstr "System-Cron"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
||
msgid "Cron of User:"
|
||
msgstr "Cron des Benutzers:"
|
||
|
||
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
||
msgid "Show All Personal Crons"
|
||
msgstr "Alle persönlichen Crons anzeigen"
|