kde-l10n/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/processui.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

1413 lines
52 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of processui.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-26 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: ProcessModel.cpp:62
msgid "%1 K"
msgstr "%1 k"
#: ProcessModel.cpp:63
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:64
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:590
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "— proces nešto radi."
#: ProcessModel.cpp:592
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "— proces čeka na nešto."
#: ProcessModel.cpp:594
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr "— proces je zaustavljen; trenutno neće odgovarati na korisnički unos."
#: ProcessModel.cpp:596
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr "— proces je gotov i sada je mrtav, ali ga roditeljski nije počistio."
#: ProcessModel.cpp:934
msgid "The process name."
msgstr "Ime procesa."
#: ProcessModel.cpp:936
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Korisnik vlasnik ovog procesa."
#: ProcessModel.cpp:938
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Kontrolišući terminal pod kojim ovaj proces radi."
#: ProcessModel.cpp:940
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Prioritet sa kojim proces radi. Za uobičajeni raspoređivač, kreće se od 19 "
"(vrlo fin, najniži prioritet) do -19 (najviši prioritet)."
#: ProcessModel.cpp:943
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Trenutno opterećenje CPUa procesom."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"Trenutno ukupno opterećenje CPUa procesom, podijeljeno s %1 jezgrom "
"procesora."
msgstr[1] ""
"Trenutno ukupno opterećenje CPUa procesom, podijeljeno s %1 jezgra "
"procesora."
msgstr[2] ""
"Trenutno ukupno opterećenje CPUa procesom, podijeljeno s %1 jezgara "
"procesora."
msgstr[3] ""
"Trenutno ukupno opterećenje CPUa procesom, podijeljeno s %1 jezgrom "
"procesora."
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Trenutno ukupno opterećenje CPUa procesom."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Ukupno korisničko i sistemsko vrijeme izvršavanja procesa do ovog "
"trenutka, u minutima i sekundama.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Količina virtuelnog memorijskog prostora koji proces koristi, "
"uključujući dijeljene biblioteke, grafičku memoriju, fajlove na disku, itd. "
"Ovaj broj je skoro bez ikakvog značaja.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:956
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Količina prave fizičke memorije koju proces koristi sam po sebi, u koju "
"je približno uključena privatna memorija procesa. Ne uključuje memoriju na "
"razmjeni, niti veličinu svojih dijeljenih biblioteka. Ovo je obično "
"najkorisnija brojka za ocjenu potrošnje memorije procesa. Pogledajte "
"štajeovo za više informacija.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:958
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Približna količina prave fizičke memorije koju koriste dijeljene "
"biblioteke procesa. Ovu memoriju dijele svi procesi koji koriste iste "
"dijeljene biblioteke.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:960
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Naredba kojom je proces pokrenut.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:962
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>Količina memorije za bitmape koju ovaj proces koristi.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Naslov prozora koje ovaj proces prikazuje.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:966
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Jedinstveni ID procesa koji ga jednoznačno predstavlja."
#: ProcessModel.cpp:968
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "Broj pročitanih bajtova. Pogledajte štajeovo za više detalja."
#: ProcessModel.cpp:970
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "Broj upisanih bajtova. Pogledajte štajeovo za više detalja."
# rewrite-msgid: /command line/command/
#: ProcessModel.cpp:979
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Ime procesa prema jezgru dugačko je najviše 8 "
"znakova, tako da se ispituje cijela naredba. Ako prva reč u cijeloj naredbi "
"počinje imenom procesa, onda se prikazuje ta prva riječ, inače ime procesa.</"
"qt>"
#: ProcessModel.cpp:981
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt><p>Korisnik vlasnik procesa. Ako se efektivni, sUID, itd., korisnik "
"razlikuje, za korisnikom vlasnikom procesa daje se efektivni korisnik. Puni "
"podaci dati su u oblačiću:</p><table><tr><td>prijavno ime (grupa)</"
"td><td>Korisničko ime stvarnog korisnika (grupe) koji je stvorio ovaj proces."
"</td></tr><tr><td>efektivni korisnik (grupa)</td><td>Proces se izvršava sa "
"ovlašćenjima efektivnog korisnika (grupe). Prikazuje se ako je različit od "
"stvarnog korisnika.</td></tr><tr><td>sUID korisnik (grupa)</td><td>Sačuvano "
"korisničko ime izvršnog fajla. Proces može povisiti svog efektivnog "
"korisnika (grupu) na sUID korisnika (grupu).</td></tr><tr><td>korisnik "
"(grupa) fajl sistema</td><td>Pristup fajl sistemu provjerava se prema "
"korisniku (grupi) po fajl sistemu. Ovo je poziv poseban za Linux. Pogledajte "
"<icode>setfsuid(2)</icode> za više detalja.</td></tr></table></qt>"
#: ProcessModel.cpp:991
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt><p>Veličina rezervisanog adresnog prostora — ne memorije, već adresnog "
"prostora. Ova vrijednost praktično gotovo ništa ne govori. Ako proces "
"zatraži veliki blok memorije ali zaista koristi mali dio njega, stvarna "
"upotreba će biti niska iako je ova vrijednost visoka.</p><p><i>Tehnički "
"detalj:</i> Ovo je <icode>VmSize</icode> u <filename>proc/*/status</"
"filename>, <icode>VIRT</icode> u <command>top</command>.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj.</i> Ovo je približno iskorišćenje privatne memorije, "
"izračunato kao <icode>VmRSS - Shared</icode> iz <filename>/proc/*/statm</"
"filename>. Ona obično potcjenjuje stvarno iskorišćenje privatne memorije u "
"procesu (jer ne uključuje memorijske stranice podržane U/Ija), ali je "
"najbolja ocjena koja se može brzo dobiti. Ovo se ponekad naziva veličinom "
"jedinstvenog rezidentnog skupa. Za pojedinačni proces, pogledajte detaljne "
"podatke o memoriji za tačniji, ali sporiji, proračun stvarnog iskorišćenja "
"privatne memorije.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:995
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Iskorišćenje CPUa za proces i sve njegove niti."
#: ProcessModel.cpp:997
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Ukupno sistemsko i korisničko vreme izvršavanja procesa i svih njegovih "
"niti na procesoru do ovog trenutka. Može biti veće od zidnog vremena ako je "
"proces radio na više procesorskih jezgara.</qt>"
# literal-segment: Documentation/filesystems
#: ProcessModel.cpp:999
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Ovo je približna procjena dijeljene memorije "
"(<icode>SHR</icode> u <command>top</command>). Predstavlja broj stranica "
"podržanih fajlom (pogledajte dokumentaciju jezgra, <filename>Documentation/"
"filesystems/proc.txt</filename>). Za pojedinačni proces, pogledajte detaljne "
"podatke o memoriji za tačniji, ali sporiji, proračun stvarnog iskorišćenja "
"privatne memorije.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1001
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Ovo je vrijednost iz <filename>/proc/*/cmdline</"
"filename>.</qt>"
# skip-rule: t-cursor
#: ProcessModel.cpp:1003
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><p>Ovo je količina memorije koju koristi proces Xa za slike u ovom "
"procesu, u dodatak privatnoj i dijeljenoj memoriji.</p><p><i>Tehnički detalj."
"</i> Ovde se uračunava samo memorija za bitmape, ne i resursi koje zauzimaju "
"fontovi, pokazivači, skupovi glifovi, itd. Pogledajte naredbu "
"<command>xrestop</command> za detaljnije raščlanjivanje.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Svaki X11 prozor mapira se na PID kroz X11 "
"svojstvo <icode>_NET_WM_PID</icode>. Ako prozori procesa nisu prikazani, "
"onda taj program nepravilno ne postavlja <icode>_NET_WM_PID</icode>.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Ovo je ID procesa (PID). Višenitni program se "
"uzima za jedan proces, tako da sve niti dijele isti PID. Iskorišćenje CPUa "
"će biti ukupno, sabrano iskorišćenje preko svih niti.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1010
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt><p>Ova kolona prikazuje statistiku U/Ija po procesu. Oblačić daje "
"sljedeće podatke:</p><table><tr><td>pročitanih znakova</td><td>Broj znakova "
"čije je čitanje iz skladišta proces prouzrokovao. Ovo je jednostavno zbir "
"bajtova koje je proces proslijedio u <icode>read()</icode> i <icode>pread()</"
"icode>. Uključuje i stvari poput U/Ija preko TTYja, i ne zavisi od toga da "
"li je bio potreban stvarni U/I sa diskom (čitanje je moglo biti zadovoljeno "
"iz keša stranica).</td></tr><tr><td>upisanih znakova</td><td>Broj bajtova "
"čije je upisivanje na disk proces prouzrokovao (ili će prouzrokovati). Važe "
"slične napomene kao i za pročitane znakove.</td></tr><tr><td>sispoziva "
"čitanja</td><td>Broj U/I operacija čitanja, npr. sispoziva poput "
"<icode>read()</icode> i <icode>pread()</icode>.</td></tr><tr><td>sispoziva "
"pisanja</td><td>Broj U/I operacija pisanja, npr. sispoziva poput "
"<icode>write()</icode> i <icode>pwrite()</icode>.</td></tr><tr><td>stvarno "
"pročitanih znakova</td><td>Broj bajtova do čijeg je čitanja iz skladišnog "
"sloja proces zaista doveo. Prati se na nivou <icode>submit_bio()</icode>, "
"tako da je precizno za fajl sisteme podržane blokovima, ali može biti "
"besmisleno za NFS i CIFS.</td></tr><tr><td>stvarno upisanih znakova</"
"td><td>Pokušava se prebrojavanje bajtova do čijeg slanja skladišnom sloju "
"proces dovede. Izvodi se u trenutku prljanja stranica.</td></tr></"
"table><p>Broj u zagradi pokazuje brzinu promjene svake vrijednosti, određenu "
"kao razlika između prethodne i nove vrijednosti podijeljena periodom "
"ažuriranja.</p><p><i>Tehnički detalj:</i> Ovi podaci se skupljaju iz "
"<filename>/proc/*/io</filename> i bliže su dokumentovani pod "
"<filename>Documentation/accounting</filename> i <filename>Documentation/"
"filesystems/proc.txt</filename> u izvoru jezgra.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1097
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "<html>prijavno ime: <icode>%1</icode><br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1101
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Ovaj korisnik iz nekog razloga nije poznat."
#: ProcessModel.cpp:1104
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1105
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "<html>prijavno ime: <icode>%1</icode> (UID: %2)<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1107
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr "<html> broj sobe: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1109
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr "<html> tel. na poslu: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1116
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "<html>djelatni korisnik: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "<html>sUID korisnik: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1120
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "<html>korisnik fajl sistema: %1<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1124
msgid "Group: %1"
msgstr "grupa: %1"
#: ProcessModel.cpp:1129
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<html><br/>djelatna grupa: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1131
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<html><br/>sUID grupa: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1133
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<html><br/>grupa fajl sistema: %1</html>"
# Не може богат текст.
#: ProcessModel.cpp:1140
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, vlasnik %3"
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "<html><icode>%1</icode> (GID: <numid>%2</numid>)</html>"
#: ProcessModel.cpp:1168
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "<html><icode>%1</icode> (UID: <numid>%2</numid>)</html>"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1206
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "mirujući"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1208
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(paketni) %1"
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1210
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "(kružni) %1"
# well-spelled: ств
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1213
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "stv."
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1215
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
# well-spelled: иакт
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1217
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(iakt.) %1"
#: ProcessModel.cpp:1274 ProcessModel.cpp:1282 ProcessModel.cpp:1300
#: ProcessModel.cpp:1308
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1341
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr ""
"<html>Ovaj proces ispravlja <icode>%1</icode> (<numid>%2</numid>)</html>"
#: ProcessModel.cpp:1362
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"<html><icode>init</icode> je roditelj svih procesa i ne može se ukinuti.<br/"
"></html>"
#: ProcessModel.cpp:1364
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<html><icode>kthreadd</icode> upravlja nitima jezgra. Dječiji procesi rade u "
"jezgru, kontrolišući pristup disku, itd.<br/></html>"
#: ProcessModel.cpp:1366
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<html><b>%1</b><br />ID procesa: <numid>%2</numid></html>"
#: ProcessModel.cpp:1371
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<html><b>%1</b><br />ID procesa: <numid>%2</numid><br />roditelj: <icode>%3</"
"icode><br />ID roditelja: <numid>%4</numid></html>"
#: ProcessModel.cpp:1373
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<html><b>%1</b><br />ID proces: <numid>%2</numid><br />ID roditelja: "
"<numid>%3</numid></html>"
#: ProcessModel.cpp:1377 ProcessModel.cpp:1436
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<html><br/>Broj niti: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1379
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<html><br/>naredba: <icode>%1</icode></html>"
#: ProcessModel.cpp:1382
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<html><br />radi na: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1390
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Proces je pokrenut sljedećom naredbom:<br /><icode>%1</icode></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1392
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<html><br /><br />radi na: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1407
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "stepen finoće: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1411
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr ""
"<html>Ovo je stvarnovremenski proces.<br/>Prioritet raspoređivanja: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1417
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<html><br/>raspoređivač: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>stanje procesa: %1 %2<br />korisničko "
"opterećenje CPUa: %3%<br />sistemsko opterećenje CPUa: %4%</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1438
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<html><br />broj dječijih procesa: %1<br />ukupno korisničko opterećenje "
"CPUa: %2%<br />ukupno sistemsko opterećenje CPUa: %3%<br />ukupno "
"opterećenje CPUa: %4%</html>"
#: ProcessModel.cpp:1447
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr "<html><br /><br />vreme CPUa kao korisnik: %1 sekundi</html>"
#: ProcessModel.cpp:1451
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<html><br />vreme CPUa u jezgru: %1 sekundi</html>"
#: ProcessModel.cpp:1455
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<html><br />stepen finoće: %1 (%2)</html>"
#: ProcessModel.cpp:1469
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "<html>memorija: %1 od %2 (%3%)<br /></html>"
#: ProcessModel.cpp:1471
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "<html>memorija: %1<br /></html>"
#: ProcessModel.cpp:1474
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "RSS memorija: %1 od %2 (%3%)"
#: ProcessModel.cpp:1476
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "RSS memorija: %1"
#: ProcessModel.cpp:1482
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr "Izgleda da sistem ne pruža ovaj podatak."
#: ProcessModel.cpp:1486
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "memorija dijeljenih biblioteka: %1 od %2 (%3%)"
#: ProcessModel.cpp:1488
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "memorija dijeljenih biblioteka: %1"
#: ProcessModel.cpp:1496
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"<html>pročitanih znakova: %1 (%2 KiB/s)<br />upisanih znakova: %3 (%4 KiB/"
"s)<br />sispoziva čitanja: %5 (%6 s⁻¹)<br />sispoziva pisanja: %7 (%8 "
"s⁻¹)<br />stvarno pročitanih znakova: %9 (%10 KiB/s)<br />stvarno upisanih "
"znakova: %11 (%12 KiB/s)</html>"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1786
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "ime"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1787
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "korisnik"
#: ProcessModel.cpp:1788
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1789
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1790
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "finoća"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1792
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "% CPUa"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1793
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU vreme"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1794
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "U/I čitanje"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1795
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "U/I pisanje"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1796
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "virt. veličina"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1797
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "memorija"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1798
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "dijeljena mem."
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1799
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "naredba"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1801
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "X11 memorija"
# >> @title:column Process table
#: ProcessModel.cpp:1802
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "naslov prozora"
#: ProcessModel.cpp:1921
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Postavi prioritet"
# >> @option:radio +
#: ReniceDlg.cpp:57
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "interaktivni"
#: ksysguardprocesslist.cpp:155 ksysguardprocesslist.cpp:395
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Postavi prioritet..."
msgstr[1] "Postavi prioritet..."
msgstr[2] "Postavi prioritet..."
msgstr[3] "Postavi prioritet..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:157 ksysguardprocesslist.cpp:485
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Skoči na roditeljski proces"
#: ksysguardprocesslist.cpp:159
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Skoči na proces koji ispravlja ovaj"
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
msgid "Show Application Window"
msgstr "Prikaži prozor programa"
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Nastavi zaustavljeni proces"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Ukini procese"
msgstr[1] "Ukini procese"
msgstr[2] "Ukini procese"
msgstr[3] "Ukini proces"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165 ksysguardprocesslist.cpp:396
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Nasilno ukini procese"
msgstr[1] "Nasilno ukini procese"
msgstr[2] "Nasilno ukini procese"
msgstr[3] "Nasilno ukini proces"
#: ksysguardprocesslist.cpp:169
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Suspenduj (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Nastavi (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Spusti (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Prekini (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Obustavi (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Ukini (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Korisnički 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Korisnički 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Fokusiraj brzu pretragu"
#: ksysguardprocesslist.cpp:327
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Ukida izabrane procese. Pažnja — možete izgubiti nesačuvane podatke. "
"Kliknite desnim na proces da mu pošaljete druge signale. Pogledajte "
"štajeovo za tehničke informacije. Proces možete i preko njegovog prozora, "
"tako što pritisnete <shortcut>Ctrl+Alt+Esc</shortcut>.</qt>"
#: ksysguardprocesslist.cpp:397
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Ukini procese"
msgstr[1] "Ukini procese"
msgstr[2] "Ukini procese"
msgstr[3] "Ukini proces"
# >> @title:menu
#: ksysguardprocesslist.cpp:433
msgid "Send Signal"
msgstr "Pošalji signal"
#: ksysguardprocesslist.cpp:453
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Skoči na roditeljski proces (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:586
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Sakrij kolonu „%1“"
#: ksysguardprocesslist.cpp:602
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Prikaži kolonu „%1“"
#: ksysguardprocesslist.cpp:630
msgid "Display Units"
msgstr "Jedinice prikaza"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:634
msgid "Mixed"
msgstr "miješano"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "kilobajt po sekundi"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:640
msgid "Kilobytes"
msgstr "kilobajt"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes per second"
msgstr "megabajt po sekundi"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
msgid "Megabytes"
msgstr "megabajt"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "gigabajt po sekundi"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:652
msgid "Gigabytes"
msgstr "gigabajt"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:661
msgid "Percentage"
msgstr "procenat"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:690
msgid "Display command line options"
msgstr "Opcije komandne linije"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:697
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Podijeli opterećenje brojem CPUova"
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
msgid "Displayed Information"
msgstr "Prikazani podaci"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:707
msgid "Characters read/written"
msgstr "pročitanih/upisanih znakova"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:712
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "broj operacija čitanja/pisanja"
# >> @item:inmenu
#: ksysguardprocesslist.cpp:717
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "stvarno pročitanih/upisanih bajtova"
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
msgid "Show I/O rate"
msgstr "U/I protok"
# >> @option:check
#: ksysguardprocesslist.cpp:750
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Oblačići"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1012
msgid "You do not have the permission to renice the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1015
msgid "There was a problem trying to renice the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1042 ksysguardprocesslist.cpp:1196
msgid "You must select a process first."
msgstr "Morate prvo izabrati proces."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1144
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1147
msgid "There was a problem trying to change the CPU Scheduler for the process"
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1168
msgid "You do not have the permission to send signal to the process."
msgstr ""
#: ksysguardprocesslist.cpp:1205
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Želite li da ukinete ovaj %1 proces? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni."
msgstr[1] ""
"Želite li da ukinete ova %1 procesa? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni."
msgstr[2] ""
"Želite li da ukinete ovih %1 procesa? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni."
msgstr[3] ""
"Želite li da ukinete ovaj proces? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1208
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Ukidanje %1 procesa"
msgstr[1] "Ukidanje %1 procesa"
msgstr[2] "Ukidanje %1 procesa"
msgstr[3] "Ukidanje procesa"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1210
msgid "End"
msgstr "Ukini"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1212
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Želite li da <b>momentalno i nasilno ukinete</b> ovaj %1 proces? "
"Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Želite li da <b>momentalno i nasilno ukinete</b> ova %1 procesa? "
"Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Želite li da <b>momentalno i nasilno ukinete</b> ovih %1 procesa? "
"Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni.</qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Želite li da <b>momentalno i nasilno ukinete</b> ovaj proces? Nesačuvani "
"podaci mogu biti izgubljeni.</qt>"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1215
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Nasilno ukidanje %1 procesa"
msgstr[1] "Nasilno ukidanje %1 procesa"
msgstr[2] "Nasilno ukidanje %1 procesa"
msgstr[3] "Nasilno ukidanje procesa"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1217
msgid "Kill"
msgstr "Ukini"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Pokušajte da ukinete trenutno izabrani proces slanjem signala "
"SIGTERM.</p><p><i>Tehnički detalj:</i> Procesu se šalje signal SIGTERM. Ako "
"za to nema dovoljno ovlašćenja, podrazumijevano se traži lozinka. "
"Izvršavanjem <command>polkit-kde-authorization</command> nekim (ili svim) "
"korisnicima možete dati dozvolu da ukinu bilo koji proces bez zahtijevanja "
"lozinke.</p></html>"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "&Ukini proces..."
# rewrite-msgid: /partial string match/partial match/
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"<qt><p>Filtrira prikaz procesa prema zadatom tekstu. Tekst može biti "
"djelimično poklapanje imena, naredbe ili naslova prozora procesa. Na primjer:"
"</p><table><tr><th><icode>ksys</icode></th><td>Procesi koji sadrže "
"<icode>ksys</icode> u imenu, poput <icode>ksysguard</icode> i "
"<icode>ksysguardd</icode>.</td></tr><tr><th><icode>root</icode></"
"th><td>Procesi čiji je vlasnik <icode>root</icode>, kao što je <icode>init</"
"icode>.</td></tr><tr><th><icode>1234</icode></th><td>Procesi sa PIDom ili "
"roditeljskim PIDom <icode>1234</icode>.</td></tr></table></qt>\n"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Brza pretraga"
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt><p>Odredite koji se procesi prikazuju, i kako se prikazuju. (Procesi se "
"dalje mogu filtrirati kroz polje brze pretrage).</p><table>\n"
"<tr><td>svi procesi</td><td>Svi procesi na sistemu.</td></tr><tr><td>svi "
"procesi, stablo</td><td>Svi procesi na sistemu, hijerarhijski poređani prema "
"roditeljskim PIDovima.</td></tr><tr><td>sistemski procesi</td><td>Procesi "
"koji pripadaju korijenu ili korisnicima koji se ne mogu prijavljivati.</td></"
"tr><tr><td>korisnički procesi</td><td>Procesi koji pripadaju nekorijenim "
"korisnicima koji se mogu prijavljivati.</td></tr><tr><td>moji procesi</"
"td><td>Procesi koji pripadaju istom korisniku kao i ovaj proces.</td></"
"tr><tr><td>samo programi</td><td>Procesi koji pripadaju korisniku koji se "
"može prijavljivati i ili su prikačeni na TTY ili imaju bar jedan X11 prozor."
"</td></tr></table><p><i>Tehnički detalj:</i>: Procesi sa više niti prikazuju "
"se kao jedan proces, i nikako se posebno ne tretiraju. Niti jezgra su "
"prikazane kao obični procesi, mada zapravo rade unutar jezgra i nisu pravi "
"procesi; to znači da mnoga polja (poput korisnika) za njih ne važe.</p></"
"qt>\n"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "svi procesi"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "svi procesi, stablo"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "sistemski procesi"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "korisnički procesi"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "moji procesi"
# >> @item:inlistbox
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "samo programi"
# >> @label:listbox
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Prioritet raspoređivanja za:"
# >> @label:listbox
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Raspoređivač CPUa"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Uobičajen diobnovremenski raspoređivač za procese bez posebnih "
"zahtijeva.</html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Normalno raspoređivanje: podrazumevano Linuxovo diobnovremensko</"
"h3><p><em>Normalni</em> je standarni Linuxov deobnovremenski raspoređivač, "
"namijenjen svim procesima koji ne traže posebne mehanizme statičkog "
"prioriteta u stvarnom vremenu. Proces koji će dobiti vrijeme bira se sa "
"spiska ostalih normalnih procesa, na osnovu dinamičkog prioriteta koji važi "
"samo unutar tog spiska. Dinamički prioritet zasnovan je na stupnju "
"prioriteta koji se zadaje i uvećava pri svakom djeliću vremena tokom kojeg "
"bi proces mogao raditi, ali ga je raspoređivač spriječio. Ovo obezbeđuje "
"uravnotežen napredak svih normalnih procesa.</p></html>"
# >> @option:radio CPU and I/O Scheduler
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: rc.cpp:81
msgid "Normal"
msgstr "normalni"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Za procesorski zahtijevne, neinteraktivne procese. Procesu se blago "
"zakida u odlukama raspoređivanja.</html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Paketno raspoređivanje</h3><p>(<em>Od Linuxa 2.6.16.</em>) Slično "
"<em>normalnom</em>, osim što će raspoređivač uvijek pretpostaviti za proces "
"da je procesorski zahtijevan, i zato mu blago zakidati u odlukama "
"raspoređivanja. Ovo je korisno za poslove koji nisu interaktivni, ali ne "
"želite da im smanjite vrijednost finoće, i one koji traže determinističko "
"raspoređivanje tako da interaktivnost ne izaziva suvišne preduprijede "
"(između zadataka tog posla).</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "paketni"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html>Proces će raditi kad god je to moguće. Viši prioritet od normalnog ili "
"paketnog. Ima sjeckanje vremena.</html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Kružno raspoređivanje</h3><p>Jednostavna nadgradnja <em>FIFO</em> "
"raspoređivanja. Sve što je navedeno za <em>FIFO</em> važi i za <em>kružno</"
"em>, osim što se svakom procesu dozvoljava da radi samo izvjesni djelić "
"vremena.</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "kružni"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html>Proces će raditi kad god je to moguće. Viši prioritet od normalnog ili "
"paketnog. Bez sjeckanja vremena.</html>"
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Raspoređivanje prviunutraprvinapolje</h3><p>Čim <em>FIFO</em> "
"proces stekne uslove za rad, trenutačno će preduprijediti sve <em>normalne</"
"em> i <em>paketne</em> procese.</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
# >> @item:inrange
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#: rc.cpp:132
msgid "Low Priority"
msgstr "nizak prioritet"
# >> @item:inrange
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#: rc.cpp:135
msgid "High Priority"
msgstr "visok prioritet"