kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/kcminput.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

654 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcminput.po to Kazakh
# translation of kcminput.po to
#
# Sairan Kikkarin, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-09 02:19+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Меңзер нақышы"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тышқанның түрі: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"1-ші радоарна орнатылған. Байланысты қайта жалғау үшін, тышқанның Connect "
"батырмасын басыңыз."
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Connect батырмасын басыңыз"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"2-ші радоарна орнатылған. Байланысты қайта жалғау үшін, тышқанның Connect "
"батырмасын басыңыз."
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "жоқ"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Сымсыз тышқан"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Сымсыз тегершікті тышқан"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Сымсыз MouseMan Wheel тышқаны"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Сымсыз TrackMan Wheel тышқаны"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Сымсыз TrackMan FX тышқаны"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Сымсыз MouseMan оптикалық тышқаны"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Сымсыз оптикалық тышқан"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Сымсыз MouseMan оптикалық тышқан (2ар)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Сымсыз оптикалық тышқан (2ар)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Сымсыз тышқан (2ар)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Сымсыз оптикалық TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Сымсыз оптикалық MX700 тышқаны"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Сымсыз оптикалық MX700 тышқаны (2ар)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Беймәлім тышқан"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Тышқан</h1> Бұл модульде Сіздің меңзеу құрлығыңызды баптауға арналған "
"түрлі параметрлерді орната аласыз. Меңзеу құрлығыңыз деген тышқан, трекбол "
"не ұқсас қызметті атқаратын басқа бір құрлығы болуы мүмкін."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Егер Сіз солақай болсаңыз, мүмкін, тышқанның не трекболдың оң жақ мен сол "
"жақ батырманың қызметтерін, 'Сол қолы үшін' деген параметрлерін таңдап, "
"ауыстырып алғаны ыңғайлы болар. Егер құрлығыңызда екіден артық батырма "
"болса, онда бұл параметр тек қана оң мен сол жақтағыларға әсер етеді. "
"Мысалы, үш батырмалы тышқанның ортаңғы батырмасына тиіспейді."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Әдетте KDE-де таңбашаны таңдау және белсендіру тышқанның сол жақ батырмасын "
"БІР шертіп етіледі. Бұл қасиет, көптеген браузерлеріндегіндей. Таңдауын БІР "
"рет шертіп, белсендіруін ҚОС шертпесімен ету үшін осы құсбелгісін қойыңыз."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Бір шертпесімен белсеніру және каталог не файлды ашу"
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Бұл құсбелгісі қойылса, тышқанды таңбаша үстінде сәл аялдағанда, ол "
"автоматты түрде таңдалады. Бұл белсендіруі бір шерту арқылы атқарылатында, "
"ал Сіз тек қана таңдап қоюын қалағанда, ыңғайлы."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Тышқанды таңбаша үстінде сәл аялдағанда, ол автоматты түрде таңдалатын "
"құсбелгісі қойылса, бұл жүгірткі сол аялдау уақытынтаңдауға арналған."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Қосымша"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Меңзерді үдету:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл параметр меңзеу құрылғының (тышқан, трекбол, т.б.) қимылы мен "
"экрандағы меңзердің жылжуы арасындағы сәйкестігін өзгертуге арналған.</p><p> "
"Үдету неғұрлым жоғары, соғұрлым экрандағы меңзер тез жылжиды. Тым жоғарлатып "
"жіберсеңіз, құрылғыны сәл қимылдатқанда экрандағы меңзер, меңгеруін "
"қиындатып, секіріп кетеді.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Үдету табалдырығы:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Үдету табалдырығы деген тышқан меңзерінің үдетуі қосылар алдындағы "
"жылжитын қашықтығы. Меңзер табалдырық деңгейіне жетпей қозғалғанда 1,0x "
"үдетуімен жылжиды;</p><p> сонымен, физикалық құрлығыны шамалы қимылдар, "
"меңзерді басқаруды жеңілдетіп үдетусіз атқартылады. Ал табалдырықтан асқан "
"қимылдар экрандағы қашықтағыларға тез жетуін ыңғайлы қылады.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Қос шертпе аралығы:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Қос шертпе аралығы деген қос шертпе мен екі жалғыз шертулерді айыратын "
"аралық (милисекунд) уақыты . Аралығы бұдан қысқа болса - қос шертпе деп "
"саналады, әйтпесе - екі ілеспе жалғыз шертімдер деп саналады."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Сүйреуді бастау уақыты:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Егер тышқан батырмасын басып (мысалы мәтін редакторында) оны жылжыта "
"бастасаңыз, осында таңдалған уақыттан кейін сүйреу әрекеті басталады."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Сүйреуді бастау қашықтығы:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Егер тышқан батырмасын басып оны жылжыта бастасаңыз, осында таңдалған "
"қашықтықтан сүйреу әрекеті басталады."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Тышқан тегіршігі ақтаратыны:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Тышқанның тегершігін бұрағанда, неше жол ақтарылатының көрсетеді. Бұл сан "
"бірден көрінетін жол санынан асып кетсе, тегершік сол көрінетін жолдарын "
"ғана ақтарып отырады."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Пернелермен басқару"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Меңзерді перне арқылы жылжыту (қосымша цифрлық пернелерімен)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Үдетудің кідіруі:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Қайталау а&ралығы:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Үде&ту уақыты:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " пиксел/сек"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Жылдамдығының шегі:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Үдету '&профилі:"
#: mouse.cpp:387
msgid "Mouse"
msgstr "Тышқан"
#: mouse.cpp:388
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse жасаушылары"
#: mouse.cpp:389
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:390
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:391
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:392
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:393
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:394
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:395
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:396
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " пиксел"
#: mouse.cpp:705
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " жол"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "Cordless Name"
msgstr "Сымсыздың атауы"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:6
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Сенсор айырымдылығы"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:9
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 нүкте/дюйм"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:12
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 нүкте/дюйм"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Battery Level"
msgstr "Батарея деңгейі"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:18
msgid "RF Channel"
msgstr "Радиоарна"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:21
msgid "Channel 1"
msgstr "1-арна"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:24
msgid "Channel 2"
msgstr "2-арна"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Logitech тышқаны қосылған және компиляция кезінде libusb жиыны табылды,бірақ "
"тышқанға қатынау мүмкін емес. Бәлкім, бұл рұқсат құқықтармен байланысты, "
"жөндеу үшін бағыттамасын оқыңыз."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:30
msgid "Button Order"
msgstr "Батырмалар ыңғайы"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:33
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Оң қолы үшін"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:36
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Сол қолы үшін"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Тышқаның тегершігі немесe 4-ші және 5-ші батырмалар үшін олардың көмегімен "
"жүгірту бағытын өзгерту."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:42
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Жүгірту бағыты &кері болсын"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:45
msgid "Icons"
msgstr "Таңбашалар"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:48
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Файл мен каталогтар қос шертпемен ашылсын (бірінші шерту таңдау үшін)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Файл мен каталогтар бір шертуімен ашылсын"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:54
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Таңбашаның үстінде меңзер ө&згерсін"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:57
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Таңбашасы а&втоматты түрде таңдалсын"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:60
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Кідіруі"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:63
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " мс"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:66
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "Қалайтын меңзердің нақышын таңдаңыз (көру үшін үстінен жүгіртіңіз):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:69
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "Remove Theme"
msgstr "Нақышты кетіру"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Install From File..."
msgstr "Файлдан орнату..."
#: core/themepage.cpp:59
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Қалайтын меңзердің нақышын таңдаңыз:"
#: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: core/themepage.cpp:103 xcursor/themepage.cpp:321
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін, KDE қайта бастау керек."
#: core/themepage.cpp:104 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Меңзер параметрлері өзгерді"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Small black"
msgstr "Кішкентай қара"
#: core/themepage.cpp:155
msgid "Small black cursors"
msgstr "Кішкентай қара меңзерлер"
#: core/themepage.cpp:161
msgid "Large black"
msgstr "Үлкен қара"
#: core/themepage.cpp:162
msgid "Large black cursors"
msgstr "Үлкен қара меңзерлер"
#: core/themepage.cpp:168
msgid "Small white"
msgstr "Кішкентай ақ"
#: core/themepage.cpp:169
msgid "Small white cursors"
msgstr "Кішкентай ақ меңзерлер"
#: core/themepage.cpp:175
msgid "Large white"
msgstr "Үлкен ақ"
#: core/themepage.cpp:176
msgid "Large white cursors"
msgstr "Үлкен ақ меңзерлер"
#: xcursor/themepage.cpp:148
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "айырымдылыққа тәуелді"
#: xcursor/themepage.cpp:427
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Нақыштың URL сілтемесін келтіріңіз немесе сүйреп әкеліңіз"
#: xcursor/themepage.cpp:438
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "%1 меңзер нақышының архиві табылмады."
#: xcursor/themepage.cpp:441
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr "Меңзер нақышының архиві жүктелмеді; %1 адресі дұрыс екенін тексеріңіз."
#: xcursor/themepage.cpp:450
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "%1 файлы меңзер нақышының архиві емес сияқты."
#: xcursor/themepage.cpp:465
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қолданыстағы нақышты кетіруге болмайды.<br />Алдымен басқа нақышқа "
"ауысыңыз.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:471
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Шынында <i>%1</i> меңзер нақышын өшіргіңіз келеді ме?<br />Бұл нақышымен "
"орналылған барлық файлдар өшіріледі.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:477
msgid "Confirmation"
msgstr "Құптау"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"%1 деген нақыш таңбаша нақыштар каталогында бар ғой. Бұны шынында жаңа "
"нақышымен ауыстырғыңыз келе ме?"
#: xcursor/themepage.cpp:543
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Нақышты қайта жазу?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Бар өлшемдер: %1)"