kde-l10n/hi/messages/kde-extraapps/krdc.po
Ivailo Monev 3fb154be73 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-11-25 02:36:18 +02:00

1374 lines
42 KiB
Text

# translation of krdc.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-09 17:12+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr "इतिहास "
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr ""
#: connectiondelegate.cpp:51
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: connectiondelegate.cpp:53
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: connectiondelegate.cpp:57
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: connectiondelegate.cpp:59
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: connectiondelegate.cpp:60
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: main.cpp:39
msgid "KRDC"
msgstr "केआरडीसी"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
#, fuzzy
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "केडीई रिमोट डेस्कटॉप क्लाएंट प्रारंभ हो गया है"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"(c) 2007, उर्स वोल्फर\n"
"(c) 2001-2003, टिम जानसन\n"
"(c) 2002-2003, आर्नेद वान बीलेन जू.\n"
"(c) 2000-2002, कान्स्त काप्लिंस्की\n"
"(c) 2000, त्रिदिया कारपोरेशन\n"
"(c) 1999, एटी&टी लेबोरेटरीज़ कैम्ब्रिज\n"
"(c) 1999-2003, मैथ्यू चैपमैन"
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "उर्स वोल्फर"
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "डेवलपर, मेंटेनर"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr ""
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Developer"
msgstr "पूर्व डेवलपर"
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr "टिम जानसन"
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr "पूर्व डेवलपर"
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "आर्नेद वान बीलेन जू."
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "आरंभिक आरडीपी बैकएण्ड"
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr "ब्रेड हार्ड्स"
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "गूगल ग्रीष्मकाल कोड २००७ केआरडीसी परियोजना संरक्षक"
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "लिबवीएनसीसर्वर / लिबवीएनसीक्लाएंट डेवलपर"
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr "वीएनसी क्लाएंट लाइब्रेरी"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
"केआरडीसी को दिए गए यूआरएल में पूरे स्क्रीन मोड में चालू करें (सिर्फ एक यूआरएल के साथ काम "
"करता है)"
#: main.cpp:63
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "प्रारंभ होने के बाद जिन यूआरएल में जुड़ना है"
#: mainwindow.cpp:120
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "केडीई रिमोट डेस्कटॉप क्लाएंट प्रारंभ हो गया है"
#: mainwindow.cpp:125 mainwindow.cpp:138 mainwindow.cpp:1021
#: mainwindow.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "New Connection"
msgstr "कनेक्शन"
#: mainwindow.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "स्क्रीनशॉट को क्लिपबोर्ड पर नकल करें (&C)"
#: mainwindow.cpp:144
msgid "Screenshot"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "पूरे स्क्रीन मोड में स्विच करें"
#: mainwindow.cpp:150 mainwindow.cpp:485
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:157
#, fuzzy
msgid "View Only"
msgstr "सिर्फ दिखाएँ (&V)"
#: mainwindow.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "कनेक्शन"
#: mainwindow.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "स्थानीय संकेतक दिखाएँ (&h)"
#: mainwindow.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Local Cursor"
msgstr "स्थानीय संकेतक दिखाएँ (&h)"
#: mainwindow.cpp:177
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:178
msgid "Grab Keys"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:184
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:185
msgid "Scale"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr " पसंदीदा (&B)"
#: mainwindow.cpp:277
#, fuzzy
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr "भरा गया पता वांछित फ़ॉर्म में नहीं है."
#: mainwindow.cpp:278
msgid "Malformed URL"
msgstr "गलत रूप में यूआरएल"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "भरा गया पता हैंडल नहीं किया जा सकता."
#: mainwindow.cpp:302 mainwindow.cpp:639 config/hostpreferenceslist.cpp:119
msgid "Unusable URL"
msgstr "प्रयोग में नहीं लिया जा सकने वाला यूआरएल"
#: mainwindow.cpp:410
msgid "Connecting to %1"
msgstr " %1 से जुड़ रहे"
#: mainwindow.cpp:414
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "यहाँ पर प्रमाणीकरण %1"
#: mainwindow.cpp:418
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "%1 से कनेक्शन किया जा रहा है"
#: mainwindow.cpp:422
msgid "Connected to %1"
msgstr "%1 से कनेक्टेड है"
#: mainwindow.cpp:493
#, fuzzy
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "केडीई रिमोट डेस्कटॉप क्लाएंट (पूरा स्क्रीन)"
#: mainwindow.cpp:521
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "विंडो मोड में स्विच करें"
#: mainwindow.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Window Mode"
msgstr "विंडो मोड में स्विच करें"
#: mainwindow.cpp:638 config/hostpreferenceslist.cpp:118
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "चयनित होस्ट को हैंडल नहीं किया जा सकता."
#: mainwindow.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "कनेक्शन"
#: mainwindow.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "हटाएँ"
#: mainwindow.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "विन्यास (&S)"
#: mainwindow.cpp:663
msgid "Delete"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:666 remotedesktopsmodel.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr " पसंदीदा (&B)"
#: mainwindow.cpp:667 remotedesktopsmodel.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "इतिहास "
#: mainwindow.cpp:679
msgid "Rename %1"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:679
msgid "Rename %1 to"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप केडीई रिमोट डेस्कटॉप क्लाएंट को बन्द करना चाहते हैं?"
#: mainwindow.cpp:687
msgid "Delete %1"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark"
msgstr " पसंदीदा (&B)"
#: mainwindow.cpp:709
msgid "Close Tab"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "फुल-स्क्रीन न्यूनतम करें"
#: mainwindow.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "औज़ार-पट्टी स्टिक करें (&t)"
#: mainwindow.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप केडीई रिमोट डेस्कटॉप क्लाएंट को बन्द करना चाहते हैं?"
#: mainwindow.cpp:916
msgid "Confirm Quit"
msgstr "बाहर जाने की पुष्टि करें"
#: mainwindow.cpp:1037
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr "<h1>केडीई रिमोट डेस्कटॉप क्लाएंट</h1><br /><br />आप क्या करना चाहेंगे?<br />"
#: mainwindow.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Connect to:"
msgstr "कनेक्शन"
#: mainwindow.cpp:1059
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1067
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Goto Address"
msgstr "इस पता पर जाएँ (&G)"
#: mainwindow.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Remote Desktops"
msgstr "रिमोट डेस्कटॉप:"
#: mainwindow.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "फ़ाइल (&F)"
#. i18n: file: config/general.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: rc.cpp:3
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "अगली बार प्रारंभ होने पर खुले सत्रों को याद रखें"
#. i18n: file: config/general.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: rc.cpp:6
#, fuzzy
msgid "Remember connection history"
msgstr "%1 से कनेक्शन किया जा रहा है"
#. i18n: file: config/general.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: rc.cpp:9
msgid "Remember passwords (KPasswdStore)"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: rc.cpp:12
msgid "Enable system tray icon"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: rc.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "प्रारंभ पृष्ठ दिखाएँ"
#. i18n: file: config/general.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: rc.cpp:18
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "रिक्त जगह का पृष्ठभूमि रंग:"
#. i18n: file: config/general.ui:93
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: rc.cpp:24
#, fuzzy
msgid "When Connecting"
msgstr "कनेक्शन"
#. i18n: file: config/general.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: rc.cpp:27
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "नए कनेक्शन्स के लिए वरीयता संवाद दिखाएँ"
#. i18n: file: config/general.ui:106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:33
msgid "Resize to fit"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:116
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "पूरा स्क्रीन मोड में स्विच करें (&S)"
#. i18n: file: config/general.ui:129
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: rc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Tab Settings"
msgstr "विन्यास (&S)"
#. i18n: file: config/general.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: rc.cpp:45
msgid "Always show tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: rc.cpp:48
msgid "Show close button on tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: rc.cpp:54
msgid "Tab position:"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:57
msgid "Top"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:60
msgid "Bottom"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:63
msgid "Left"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "ऊँचाईः (&e)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:312
msgid "Connection"
msgstr "कनेक्शन"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "डेस्कटॉप रेज़ोल्यूशनः (&r)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:333
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:336
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "न्यूनतम (640x480)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:339
msgid "Small (800x600)"
msgstr "छोटा (800x600)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:342
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "सामान्य (1024x768)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:345
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "बड़ा (1280x1024)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:348
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "बहुत बड़ा (1600x1200)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:93 rc.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "वर्तमान स्क्रीन रेज़ोल्यूशन"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:96 rc.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "मनपसंद (...)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:99
msgid "Current KRDC Size"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:357
msgid "&Width:"
msgstr "चौड़ाईः (&W)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: rc.cpp:105 rc.cpp:360
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: rc.cpp:108 rc.cpp:363
msgid "H&eight:"
msgstr "ऊँचाईः (&e)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: rc.cpp:111 rc.cpp:366
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "Color &depth:"
msgstr "रंग गहराई: (&d)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:117
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "कम रंग (8 बिट)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:120
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "अधिक रंग (16 बिट)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:123
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "वास्तविक रंग (24 बिट)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:126
#, fuzzy
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "वास्तविक रंग (24 बिट)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: rc.cpp:129
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "कुंजीपट ख़ाकाः (&K)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:132
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:135
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "अरबी (ar)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:138
msgid "Czech (cs)"
msgstr "चेक (सीएस)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:141
msgid "Danish (da)"
msgstr "दानिश (da)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:144
msgid "German (de)"
msgstr "जर्मनी (de)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:147
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "स्विस जर्मन (de-ch)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:150
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "अमरीकी द्वोराक (en-dv)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:153
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "ब्रिटिश अंग्रेज़ी (en-gb)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:156
msgid "US English (en-us)"
msgstr "यूएस अंग्रेज़ी (en-us)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:159
msgid "Spanish (es)"
msgstr "स्पेनी (es)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:162
msgid "Estonian (et)"
msgstr "एस्तोनियाई (et)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:165
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "फिनिश (fi)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:168
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "फारसी (fo)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:171
msgid "French (fr)"
msgstr "फ्रांसीसी (fr)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:174
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "बेल्जियाई (fr-be)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:177
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "फ्रांसीसी कनाडाई (fr-ca)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:180
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "स्विस फ्रांसीसी (fr-ch)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:183
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "हीब्रू (he)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:186
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "क्रोएशियाई (hr)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:189
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "हंगेरियाई (hu)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:192
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "आइसलैंडिक (is)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:195
msgid "Italian (it)"
msgstr "इतालवी (it)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:198
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "जापानी (ja)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:201
msgid "Korean (ko)"
msgstr "कोरियाई (ko)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:204
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "लिथुआनियाई (lt)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:207
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "लातवियाई (lv)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:210
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "मकदूनियाई (mk)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:213
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "डच (nl)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:216
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "बेल्जियाई डच (nl-be)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:219
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "नार्वेजियाई (no)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:222
msgid "Polish (pl)"
msgstr "पोलिश (pl)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:225
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "पुर्तगाली (pt)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:228
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "ब्राजीलियाई (pt-br)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:231
msgid "Russian (ru)"
msgstr "रूसी (ru)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:234
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "स्लोवेनियाई (sl)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:237
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "स्वीडिश (sv)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:240
msgid "Thai (th)"
msgstr "थाई (th)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:243
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "तुर्की (tr)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rc.cpp:246
#, fuzzy
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "ध्वनि:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:249
#, fuzzy
msgid "On This Computer"
msgstr "इस कम्प्यूटर पर"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:252
#, fuzzy
msgid "On Remote Computer"
msgstr "रिमोट कम्प्यूटर पर"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Disable Sound"
msgstr "ध्वनि अक्षम करें"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rc.cpp:258
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:261
msgid "Modem"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:264
msgid "Broadband"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:267
msgid "LAN"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rc.cpp:270
#, fuzzy
msgid "RemoteFX:"
msgstr "हटाएँ"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:273
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:276
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rc.cpp:279
msgid "Share Media:"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rc.cpp:282
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rc.cpp:285
msgid "Expert Options"
msgstr "विशेषज्ञ विकल्प"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rc.cpp:288
msgid "Console login:"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rc.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "विंडो मोड में स्विच करें"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rc.cpp:294
msgid "Extra options:"
msgstr "अतिरिक्त विकल्प:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rc.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "यहाँ आप अतिरिक्त आरडेस्कटॉप विकल्पों को भर सकते हैं."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rc.cpp:300
msgid "Login"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rc.cpp:303
msgid "Default user name:"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rc.cpp:306
msgid "No default user name"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rc.cpp:309
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr ""
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: rc.cpp:315
msgid "Connection type:"
msgstr "कनेक्शन क़िस्म:"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:318
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:321
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "उच्च विशेषता (लैन, प्रत्यक्ष कनेक्शन)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:324
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "मध्यम विशेषता (डीएसएल, केबल, तेज इंटरनेट)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:327
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "कम विशेषता (मॉडेम, आईएसडीएन, धीमा इंटरनेट)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: rc.cpp:330
msgid "Scale to Size:"
msgstr ""
#. i18n: file: krdcui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: rc.cpp:369
msgid "&Session"
msgstr "सत्र"
#. i18n: file: krdcui.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: rc.cpp:372
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "रिमोट दृश्य औज़ार-पट्टी"
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: rc.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "सत्र"
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr " पसंदीदा (&B)"
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "रिमोट डेस्कटॉप:"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
#, fuzzy
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "%1 से कनेक्टेड है"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr ""
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "कॉन्फ़िगर..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "General Configuration"
msgstr "सामान्य कॉन्फ़िग"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "होस्ट्स"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr "होस्ट कॉन्फ़िगरेशन"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: config/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "होस्ट कॉन्फ़िगरेशन"
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "इस होस्ट के लिए इस संवाद को फिर से दिखाएँ "
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KPasswdStore)"
msgstr ""
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
#, fuzzy
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "नया वीएनसी कनेक्शन... (&N)"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
#, fuzzy
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "केडीई रिमोट डेस्कटॉप कनेक्शन"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>यहाँ पर पता भरें. पोर्ट वैकल्पिक है.<br /><i>उदाहरण: rdpserver:3389 (host:"
"port)</i></html>"
#: rdp/rdpview.cpp:118
msgid "Enter Username"
msgstr "उपयोक्ता-नाम भरें"
#: rdp/rdpview.cpp:119
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "लॉगिन के लिए जो उपयोक्ता नाम आप प्रयोग करना चाहेंगे उसे कृपया भरें."
#: rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "तंत्र पर पहुँच के लिए पासवर्ड की आवश्यकता है."
#: rdp/rdpview.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr ""
"आरडेस्कटॉप प्रारंभ नहीं किया जा सका; कृपया सुनिश्चित हों कि आरडेस्कटॉप सही संस्थापित है"
#: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439
#, fuzzy
msgid "RDP Failure"
msgstr "वीएनसी असफल"
#: rdp/rdpview.cpp:437
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
#: rdp/rdpview.cpp:455
msgid "Name or service not known."
msgstr ""
#: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472
msgid "Connection Failure"
msgstr "कनेक्शन असफल"
#: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "होस्ट से कनेक्शन प्रयास असफल."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "विंडोज रिमोट डेस्कटॉप (आरडीपी) से कनेक्ट करें"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
#, fuzzy
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "नया आरडीपी कनेक्शन... (&N)"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>यहाँ पर पता भरें. पोर्ट वैकल्पिक है.<br /><i>उदाहरण: rdpserver:3389 (host:"
"port)</i></html>"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
"आरडेस्कटॉप प्रारंभ नहीं किया जा सका; कृपया सुनिश्चित हों कि आरडेस्कटॉप सही संस्थापित है"
#: vnc/vncclientthread.cpp:226
#, fuzzy
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "वीएनसी प्रमाणीकरण असफल."
#: vnc/vncclientthread.cpp:250
msgid "Server not found."
msgstr "सर्वर नहीं मिला."
#: vnc/vncclientthread.cpp:267 vnc/vncclientthread.cpp:341
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "वीएनसी प्रमाणीकरण असफल."
#: vnc/vncclientthread.cpp:272
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr "वीएनसी प्रमाणीकरण असफल चूंकि बहुत से प्रमाणीकरण की कोशिशें हो चुकी हैं."
#: vnc/vncclientthread.cpp:276
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "वीएनसी सर्वर ने कनेक्शन बन्द किया."
#: vnc/vncclientthread.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "कनेक्शन"
#: vnc/vncclientthread.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Reconnecting."
msgstr "कनेक्शन"
#: vnc/vncclientthread.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Reconnected."
msgstr "कनेक्शन"
#: vnc/vncclientthread.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Connected."
msgstr "कनेक्शन"
#: vnc/vncview.cpp:286
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "प्रमाणीकरण असफल. कृपया फिर से कोशिश करें."
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr "वीएनसी असफल"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:65
#, fuzzy
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "नया वीएनसी कनेक्शन... (&N)"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:70
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "वीएनसी रिमोट डेस्कटॉप से कनेक्ट करें"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>यहाँ पर पता भरें.<br /><i>उदाहरण: vncserver:1 (host:port / screen)</i></"
"html>"