kde-l10n/bs/messages/kde-workspace/kwin.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

718 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to bosanski
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 14:16+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: desktop_kdebase\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: composite.cpp:340
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"<html>Drugi program je suspendovao efekte površi.<br/>Možete ga nastaviti "
"prečicom %1.</html>"
#: compositingprefs.cpp:54
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Neophodna proširenja Xa (XComposite i XDamage) nisu dostupna."
#: compositingprefs.cpp:58
msgid "XRender/XFixes are not available."
msgstr ""
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Mijenjaj kartice prozora"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj kartice prozora (obratno)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Ukloni prozor iz grupe"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meni sa operacijama nad prozorima"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimizuj prozor"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Uspravno maksimizuj prozor"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Vodoravno maksimizuj prozor"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizuj prozor"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Namotaj prozor"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Pomjeri prozor"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Promijeni veličinu prozora"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Podigni prozor"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Spusti prozor"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Podigni/spusti prozor"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Prozor preko cijelog ekrana"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Sakrij ivicu prozora"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Drži prozor iznad ostalih"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Drži prozor ispod ostalih"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktiviraj prozor koji zahtijeva pažnju"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Postavi prečicu prozora"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Spakuj prozor udesno"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Spakuj prozor ulijevo"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Spakuj prozor nagore"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Spakuj prozor nadolje"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Spakuj i povećaj prozor vodoravno"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Spakuj i povećaj prozor uspravno"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Spakuj i skupi prozor vodoravno"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Spakuj i skupi prozor uspravno"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Brzo popločaj prozor ulijevo"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Brzo popločaj prozor udesno"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Brzo popločaj prozor na gornji lijevi ugao"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Brzo popločaj prozor na donji lijevi ugao"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Brzo popločaj prozor na gornji desni ugao"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Brzo popločaj prozor na donji desni ugao"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Na prozor iznad"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Na prozor ispod"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Na prozor prozor desno"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Na prozor lijevo"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Povećaj neprozirnost aktivnog prozora za 5 %"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Smanji neprozirnost aktivnog prozora za 5 %"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Prozor i površ"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Drži prozor na svim površima"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Prozor na površ %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Prozor na narednu površ"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Prozor na prethodnu površ"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Prozor jednu površ udesno"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Prozor jednu površ ulijevo"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Prozor jednu površ nagore"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Prozor jednu površ nadolje"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Prozor na ekran %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Prozor na naredni ekran"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Prozor na prethodni ekran"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Prikaži površ"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Na ekran %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Na naredni ekran"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Pređi na prethodni ekran"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Ubij prozor"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Suspenduj slaganje"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Invertuj ekranske boje"
#: main.cpp:186
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: Izgleda da je već pokrenut menadžer prozora. <command>kwin</command> "
"se preskače.\n"
#: main.cpp:248
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: na mogu da potvrdim izbor menadžera, da nije već pokrenut neki drugi? "
"(pokušajte sa --replace)\n"
#: main.cpp:302
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDEov menadžer prozora"
#: main.cpp:362
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:366
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2008, programeri KDEa"
#: main.cpp:367
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matijas Etrih"
#: main.cpp:368
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Kristijan Tibirna"
#: main.cpp:369
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Denijel M. Djuli"
#: main.cpp:370
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Lunjak"
#: main.cpp:371
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:371
msgid "Maintainer"
msgstr "održavalac"
#: main.cpp:376
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Isključi opcije postave"
#: main.cpp:377
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Zamijeni već pokrenuti ICCCMu 2.0 saglasni menadžer prozora"
#: useractions.cpp:177
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Izabrali ste da prozor nema ivice.\n"
"Bez ivice, nećete moći ponovo da uključite ivicu mišem. Umjesto toga "
"upotrijebite meni radnji sa prozorom, koji se aktivira prečicom "
"<shortcut>%1</shortcut>."
#: useractions.cpp:189
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Izabrali da prozor bude preko cijelog ekrana.\n"
"Ako sâm program nema opciju da se režim preko cijelog ekrana isključi, "
"nećete moći da ga isključite mišem. Umjesto toga upotrijebite meni radnji sa "
"prozorom, koji se aktivira prečicom <shortcut>%1</shortcut>."
#: useractions.cpp:248
msgid "&Move"
msgstr "Po&mjeri"
#: useractions.cpp:256
msgid "Re&size"
msgstr "&Promijeni veličinu"
#: useractions.cpp:262
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Drži iz&nad ostalih"
#: useractions.cpp:270
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Drži is&pod ostalih"
#: useractions.cpp:278
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#: useractions.cpp:286
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Namotaj"
#: useractions.cpp:293
msgid "&No Border"
msgstr "&Bez ivice"
#: useractions.cpp:302
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Prečica &prozora..."
#: useractions.cpp:309
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Posebne postavke prozora..."
#: useractions.cpp:313
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Pose&bne postavke programa..."
#: useractions.cpp:319
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Postavke &Menadžera prozora..."
#: useractions.cpp:324
msgid "Mi&nimize"
msgstr "M&inimizuj"
#: useractions.cpp:330
msgid "Ma&ximize"
msgstr "M&aksimizuj"
#: useractions.cpp:341
msgid "&Untab"
msgstr "&Nekartično"
#: useractions.cpp:347
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Zatvori &cijelu grupu"
#: useractions.cpp:360
msgid "&More Actions"
msgstr "&Još radnji"
#: useractions.cpp:364
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: useractions.cpp:456
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: useractions.cpp:457
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: useractions.cpp:495
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Ništa nije dostupno"
#: useractions.cpp:504
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Prebaci na karticu"
#: useractions.cpp:516
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Priloži kao kartici"
#: useractions.cpp:541
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Pomjeri na ra&dnu površinu"
#: useractions.cpp:558
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Pomjeri na &ekran"
#: useractions.cpp:569
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Sve površi"
#: useractions.cpp:595
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nova radna površina"
#: useractions.cpp:615
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Ekran &%1"
#: useractions.cpp:764
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> je već u upotrebi"
#: useractions.cpp:766
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> se koristi od strane %2 u %3"
#: useractions.cpp:882
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktiviraj prozor (%1)"
#: useractions.cpp:1255
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Menadžer prozora je konfigurisan da smatra ekran s mišem na njemu kao "
"aktivan.\n"
"Stoga nije moguće direktno preći na ekran."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Površ %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Prebacivanje površi"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Na narednu površ"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Na prethodnu površ"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Na prvu površ desno"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Na prvu površ lijevo"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Na prvu površ iznad"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Na prvu površ ispod"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Prebaci na površ %1"
#: workspace.cpp:1232
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin informacije o podršci:\n"
"Sljedeće informacije se mogu koristiti kada se traži podrška, npr na. http://"
"forum.kde.org.\n"
"To pruža informacije o trenutno pokrenutoj instanci, koje opcije se "
"koriste,\n"
"koji OpenGL driver i koji efekti se koriste.\n"
"Molimo, navedite informacije koje se nalaze ispod uvodnog teksta u paste.bin "
"servis\n"
"poput http://paste.kde.org umjesto umentanja u nizove poruka podrške.\n"
#: killer/killer.cpp:41
msgid "Window Manager"
msgstr "Menadžer prozora"
#: killer/killer.cpp:42
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWinova pomoćna alatka"
#: killer/killer.cpp:45
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID programa koji treba obustaviti"
#: killer/killer.cpp:46
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Ime domaćina na kome program radi"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Naslov prozora koji treba obustaviti"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Ime programa koji treba obustaviti"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID resursa koji pripada programu"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Vrijeme radnje koja je dovela do obustavljanja"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ova pomoćna alatka nije namijenjena direktnom pozivanju."
#: killer/killer.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Aplikacija \"%1\" ne odgovara</b>"
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Pokušali ste zatvoriti prozor \"%1\" iz aplikacije \"%2\" (Proces ID: "
"%3) ali aplikacija se ne odaziva.</para>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Pokušali ste zatvoriti prozor \"%1\" iz aplikacije \"%2\" (Proces ID: "
"%3), pokrenute na računaru \"%4\", ali aplikacija se ne odaziva.</para>"
#: killer/killer.cpp:84
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Želite li prekinuti ovu aplikaciju?</para><para><warning>Prekid "
"aplikacije će zatvoriti sve njene podređene prozore. Nesnimljeni podaci će "
"biti izgubljeni.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:88
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Obustavi program %1"
#: killer/killer.cpp:89
msgid "Wait Longer"
msgstr "Čekaj duže"
#: tabbox/tabbox.cpp:330
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Prikaži površ"
#: tabbox/tabbox.cpp:483
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Mijenjaj prozore"
#: tabbox/tabbox.cpp:484
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj prozore (obratno)"
#: tabbox/tabbox.cpp:485
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Mijenjaj prozore alternativno"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj prozore alternativno"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Idi kroz prozore trenutnog programa"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Idi kroz prozore trenutnog programa (unazad)"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Idi kroz prozore trenutnog programa alternativno"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Idi kroz prozore trenutnog programa alternativno (unazad)"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Mijenjaj površi"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj površi (obratno)"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Mijenjaj površi po spisku"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj površi po spisku (obratno)"