kde-l10n/bs/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

273 lines
7.6 KiB
Text

# Bosnian translation for kdebase-workspace
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdebase-workspace package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase-workspace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-14 19:17+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: fonts.cpp:169
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Podesi Anti-Alias postavke"
#: fonts.cpp:176
msgid "E&xclude range:"
msgstr "I&sključi raspon:"
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:181
msgid " to "
msgstr " do "
#: fonts.cpp:188
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako imate TFT odnosno LCD monitor, izborom ove opcije možete još "
"poboljšati izgled fontova na ekranu. Potpikselsko iscrtavanje takođe je "
"poznato kao tehnologija „ClearType“.</p><p>Da bi potpikselsko iscrtavanje "
"ispravno radilo, morate znati kako su poravnati potpikseli na vašem tipu "
"monitora. Na TFT ili LCD ekranima jedan piksel se sastoji od tri potpiksela, "
"crvenog, zelenog i plavog (RGB). Većina ekrana ima linearni raspored RGB "
"potpiksela, ali neki imaju BGR raspored.</p><p>Ova mogućnost ne radi na CRT "
"monitorima.</p></qt>"
#: fonts.cpp:199
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Potpikselsko &iscrtavanje:"
#: fonts.cpp:211
msgid "Hinting style: "
msgstr "Stil nagovještavanja: "
#: fonts.cpp:218
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Nagovještavanje je proces koji se koristi za poboljšanje kvaliteta fontova "
"male veličine."
#: fonts.cpp:444
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: fonts.cpp:445
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fiksna širina"
#: fonts.cpp:446
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Malo"
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Alatna traka"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Naslov prozora"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Traka zadataka"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: fonts.cpp:481
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Koristi se za obični tekst (npr. naziv dugmadi, stavke liste)."
#: fonts.cpp:482
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Neproporcionalan font (tj. font pisaće mašine)."
#: fonts.cpp:483
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Najmanji font koje se još uvijek može dobro čitati."
#: fonts.cpp:484
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Koristi se za prikaz teksta pored ikona trake sa alatima."
#: fonts.cpp:485
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Koristi se za trake menija i popup menije."
#: fonts.cpp:486
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Upotrebljava ga naslovna traka prozora."
#: fonts.cpp:487
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Upotrebljava ga traka sa zadacima."
#: fonts.cpp:488
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Korišteno za ikone na desktopu."
#: fonts.cpp:527
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:540
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Pri&lagodi sve fontove..."
#: fonts.cpp:541
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kliknite da promijenite sve fontove"
#: fonts.cpp:552
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Koristi &omekšavanje:"
#: fonts.cpp:556
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućen"
#: fonts.cpp:557
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "sistemske postavke"
#: fonts.cpp:558
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: fonts.cpp:559
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, KDE će izravnati (poravnati) ivice fontova."
#: fonts.cpp:561
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: fonts.cpp:572
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Nametni DPI fontova:"
#: fonts.cpp:578
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova opcija nameće specifičnu DPI vrijednost za fontove. Može biti korisna "
"kada stvarni DPI hardvera nije propisno detektovan i često se pogrešno "
"upotrebljava u slučajevima kada korišteni fontovi loše kvalitete izgledaju "
"dobro samo pri 96 ili 120 DPI vrijednostima.</p><p>Upotreba ove opcije se "
"generalno ne preporučuje. Bolji način za odabir ispravne DPI vrijednosti je "
"njeno eksplicitno podešavanje za čitav X server, ukoliko je to moguće (npr. "
"DisplaySize u xorg.conf ili dodavanje <i>-dpi vrijednost</i> u "
"ServerLocalArgs= iz $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Ukoliko fontovi ne "
"izgledaju dobro sa stvarnom DPI vrijednošću, onda je potrebno koristiti "
"bolje fontove ili provjeriti nagovještavanje fontova.</p>"
#: fonts.cpp:723
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Neke promjene poput anti-aliasing ili DPI će uticati samo na novopokenute "
"programe.</p>"
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Promijenjene postavke fontova"
#: fonts.cpp:733
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Izmjene nekih postavki, poput vrijednosti tpi, imaće uticaja samo na "
"novopokrenute programe.</p></qt>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikalni RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikalni BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Manje"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Puno"