mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
273 lines
7.6 KiB
Text
273 lines
7.6 KiB
Text
# Bosnian translation for kdebase-workspace
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase-workspace package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdebase-workspace\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-14 19:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
|
"Language: bs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:05+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:169
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
msgstr "Podesi Anti-Alias postavke"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:176
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
msgstr "I&sključi raspon:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:181
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " do "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
|
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
|
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
|
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ako imate TFT odnosno LCD monitor, izborom ove opcije možete još "
|
|
"poboljšati izgled fontova na ekranu. Potpikselsko iscrtavanje takođe je "
|
|
"poznato kao tehnologija „ClearType“.</p><p>Da bi potpikselsko iscrtavanje "
|
|
"ispravno radilo, morate znati kako su poravnati potpikseli na vašem tipu "
|
|
"monitora. Na TFT ili LCD ekranima jedan piksel se sastoji od tri potpiksela, "
|
|
"crvenog, zelenog i plavog (RGB). Većina ekrana ima linearni raspored RGB "
|
|
"potpiksela, ali neki imaju BGR raspored.</p><p>Ova mogućnost ne radi na CRT "
|
|
"monitorima.</p></qt>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:199
|
|
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
|
msgstr "Potpikselsko &iscrtavanje:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:211
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
msgstr "Stil nagovještavanja: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagovještavanje je proces koji se koristi za poboljšanje kvaliteta fontova "
|
|
"male veličine."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:444
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:445
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "Fiksna širina"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:446
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malo"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:447
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Alatna traka"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:448
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:449
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Naslov prozora"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:450
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Traka zadataka"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:451
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Radna površina"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:481
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
msgstr "Koristi se za obični tekst (npr. naziv dugmadi, stavke liste)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:482
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
msgstr "Neproporcionalan font (tj. font pisaće mašine)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:483
|
|
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
|
msgstr "Najmanji font koje se još uvijek može dobro čitati."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:484
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
msgstr "Koristi se za prikaz teksta pored ikona trake sa alatima."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:485
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
msgstr "Koristi se za trake menija i popup menije."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:486
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
msgstr "Upotrebljava ga naslovna traka prozora."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:487
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
msgstr "Upotrebljava ga traka sa zadacima."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:488
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
msgstr "Korišteno za ikone na desktopu."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:527
|
|
msgctxt "Font role"
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:540
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
msgstr "Pri&lagodi sve fontove..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:541
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
msgstr "Kliknite da promijenite sve fontove"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:552
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
msgstr "Koristi &omekšavanje:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Omogućen"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "sistemske postavke"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogućeno"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija izabrana, KDE će izravnati (poravnati) ivice fontova."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Podesi..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:572
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
msgstr "Nametni DPI fontova:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
|
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ova opcija nameće specifičnu DPI vrijednost za fontove. Može biti korisna "
|
|
"kada stvarni DPI hardvera nije propisno detektovan i često se pogrešno "
|
|
"upotrebljava u slučajevima kada korišteni fontovi loše kvalitete izgledaju "
|
|
"dobro samo pri 96 ili 120 DPI vrijednostima.</p><p>Upotreba ove opcije se "
|
|
"generalno ne preporučuje. Bolji način za odabir ispravne DPI vrijednosti je "
|
|
"njeno eksplicitno podešavanje za čitav X server, ukoliko je to moguće (npr. "
|
|
"DisplaySize u xorg.conf ili dodavanje <i>-dpi vrijednost</i> u "
|
|
"ServerLocalArgs= iz $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Ukoliko fontovi ne "
|
|
"izgledaju dobro sa stvarnom DPI vrijednošću, onda je potrebno koristiti "
|
|
"bolje fontove ili provjeriti nagovještavanje fontova.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Neke promjene poput anti-aliasing ili DPI će uticati samo na novopokenute "
|
|
"programe.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
msgstr "Promijenjene postavke fontova"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:733
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Izmjene nekih postavki, poput vrijednosti tpi, imaće uticaja samo na "
|
|
"novopokrenute programe.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:471
|
|
msgctxt "no subpixel rendering"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nijedan"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:473
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:475
|
|
msgid "BGR"
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:477
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
msgstr "Vertikalni RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:479
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
msgstr "Vertikalni BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:507
|
|
msgctxt "medium hinting"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:511
|
|
msgctxt "no hinting"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nijedan"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:513
|
|
msgctxt "slight hinting"
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Manje"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:515
|
|
msgctxt "full hinting"
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Puno"
|